Språkens förvrängda tillstånd
Abstract
This essay aims to embody the thoughts and reflections that have emerged during my ongoing
translation of Arinze Ifeakandu’s short story collection “God’s Children are Little Broken
Things”. Drawing from my initial translation of the titular short story in 2020, I reflect on a few
translational aspects, including italicization, the norms and conventions of translating Nigerian
Pidgin, and how these differ from those of English, and lastly the translator’s distress. In the
chapter addressing italicization, I reevaluate my decision to italicize Nigerian Pidgin discourse
markers and consider the nuanced and not-so-nuanced meanings that italicization might convey
in different situations and literatures. In the subsequent chapter, I discuss the complexities of
translating Nigerian Pidgin, it being both semantically and grammatically close to standardized
English, and how to convey this similarity in the translation so as not to undercut the importance
of the characters’ code-switching. In this discussion, I also reflect on the relationship between
the author’s stylistics and strictly linguistic norms, and question whether it, as per Swedish
translational norms, is respectful to keep features from the original untranslated, or if this in
fact is an act of exotification. Lastly, I explore the translators’ identity and distress, focusing on
how this very distress can foster a self-awareness and responsiveness to knowledge gaps and
lack of experience, which allows the translator to identify the need for research and/or asking
for advice.
Degree
Student essay
Collections
View/ Open
Date
2023Keywords
Konstnärligt magisterprogram i litterär översättning
Language
swe