Search
Now showing items 41-50 of 87
MASKINÖVERSÄTTNING – FUNKAR DET? En komparativ studie av fel i maskinöversättningar från spanska till svenska med verktygen Google Översätt och Bing Översättare
(2015-10-16)
Denna uppsats har som syfte att undersöka de fel som uppstår i maskinöversättningar av populärvetenskapliga artiklar, recept och turisttexter från spanska till svenska med Google Översätt och Bing Översättare. Felen som ...
BERNSTRÖMS ÖVERSÄTTNING AV DEN SYNTAKTISKA STRUKTUREN MAFʿŪL MUṬLAQ (INRE OBJEKT) I KORANENS BUDSKAP
(2018-09-17)
Att översätta är en process som har större utmaningar desto mer språken skiljer sig från varandra. I
takt med det ökade intresset för det arabiska språket, som idag beräknas vara Sveriges näst vanligaste
modersmål, så ...
Lokalisering – gammalt innehåll i ny förpackning? Ivana Marić Självständigt arbete,
(2011-10-10)
Idag är sökning på internet det enklaste sättet att hitta information om både in-hemska och utländska företag och organisationer. Därför är webbplatsens utform-ning av stor betydelse för ett företags framgångar. De företag ...
Innehåll eller stil – vad är viktigast? Informativ och expressiv översättning av en och samma populärvetenskapliga artikel och analys av de skillnader som uppstått
(2011-10-25)
Den här uppsatsen handlar om hur populärvetenskapliga texter kan översättas på två olika sätt med utgångspunkt i Katharina Reiss teori om texttyper. Källtexten är en artikel från den mexikanska tidsskriften ¿Cómo ves? med ...
Att förstå EBP - Översättningar av idén om en evidensbaserad praktik i den svenska socialtjänsten
(2016-02-05)
Evidensbaserad praktik (EBP) är ett just nu populärt begrepp i den svenska socialtjänsten. Idén om EBP har spridits i fältet och det pågår ett nationellt statligt arbete med att implementera den i den lokala praktiken i ...
Svensk litteratur på arabiska. En bibliografisk studie
(2014-09-30)
Denna magisteruppsats presenterar en bibliografi över svensk litteratur
som blivit översatt till arabiska. Någon sådan bibliografi finns inte sedan tidigare och i
studien motiveras behovet av bibliografin med bristerna ...
« Solen gick upp, markerande i staden Wadköpings annaler en märklig dag. » Étude contrastive sur l'emploi du participe présent dans Markurells i Wadköping de Hjalmar Bergman et à quoi il correspond dans deux traductions françaises
(2012-03-15)
Romanen "Markurells i Wadköping" jämförs med två översättningar till franska, för att se hur Hjalmar Bergmans karakteristiska användande av presens particip översatts. Ett kvantitativt moment (insamling av particip) följs ...
Att översätta kolon. En undersökning av hur skiljetecknet kolon överförs från franska till svenska i skönlitterära översättningar.
(2013-12-17)
I denna uppsats undersöks hur den franska användningen av skiljetecknet kolon skiljer sig från den svenska användningen, samt vilka strategier översättare kan använda sig av för att överföra de franska kolonsambanden. ...
"Snatteranka och mulåsna!" – En jämförelse av kapten Haddocks kraftuttryck i översättningarna av Det hemliga vapnet.
(2015-08-05)
Denna uppsats undersöker stilfigurer hos kapten Haddocks kraftuttryck och kraftiga tillmälen i de båda svenska översättningarna av Hergés Tintin Det hemliga vapnet. Syftet är att se om samma typ av stilfigur har behållits, ...