Search
Now showing items 1-5 of 5
Taal van het hart - Een vergelijking tussen de Nederlandse en Engelse vertalingen van "Hjärtans Fröjd" door Per Nilsson
(2012-05-02)
In deze scriptie worden de Nederlandse, Amerikaanse en Britse vertalingen van het Zweedse jeugdboek Hjärtans Fröjd door Per Nilsson vergeleken. Vertaalproblemen ontstaan door gedeeltelijke equivalentie, nul-equivalentie ...
Att översätta Migrationsverket - översättningsstrategier vid överföring av egennamn, institutionella termer och kulturspecifika termer till arabiska
(2014-07-03)
Uppsatsen undersöker vilka strategier som använts för att överföra egennamn, institutionella termer och kulturspecifika termer till arabiska i översättningen av Migrationsverkets informationsmaterial. De val av ...
”Blatte, kom igen …” Slangöversättning utifrån den svenska översättningen av Junot Díaz "The Brief Wondrous Life of Oscar Wao"
(2013-12-19)
I denna uppsats undersöks den svenska översättningen av slanginslagen i The Brief
Wondrous Life of Oscar Wao (2007), en roman av Junot Díaz. Att översätta slang kräver djupgående kunskap om såväl vokabulär som käll- och ...
BERNSTRÖMS ÖVERSÄTTNING AV DEN SYNTAKTISKA STRUKTUREN MAFʿŪL MUṬLAQ (INRE OBJEKT) I KORANENS BUDSKAP
(2018-09-17)
Att översätta är en process som har större utmaningar desto mer språken skiljer sig från varandra. I
takt med det ökade intresset för det arabiska språket, som idag beräknas vara Sveriges näst vanligaste
modersmål, så ...
LA TRADUCCIÓN DEL SUECO AL ESPAÑOL DE EXPRESIONES DE LENGUAJE COLOQUIAL. Un análisis de la novela Snabba cash de Jens Lapidus y su traducción Dinero fácil
(2018-06-21)
I föreliggande uppsats avser vi att göra en kvalitativ studie på hur informellt språk i form av slangord och uttryck översatts från svenska till spanska i romanen Snabba cash skriven av Jens Lapidus 2006. Boken översattes ...