Search
Now showing items 21-30 of 87
Taal van het hart - Een vergelijking tussen de Nederlandse en Engelse vertalingen van "Hjärtans Fröjd" door Per Nilsson
(2012-05-02)
In deze scriptie worden de Nederlandse, Amerikaanse en Britse vertalingen van het Zweedse jeugdboek Hjärtans Fröjd door Per Nilsson vergeleken. Vertaalproblemen ontstaan door gedeeltelijke equivalentie, nul-equivalentie ...
Étude comparative du sous-titrage suédois de trois versions du film français « Les aventures de Rabbi Jacob »
(2014-01-29)
Den franska succéfilmen « Les aventures de Rabbi Jacob » från 1973 har flera gånger översatts till svenska. I denna studie har svenska undertexter från 1987, 1992 och 2008 studerats och jämförts med varandra. En svårighet ...
Hellre kort än bra? Analys av serieöversättningens vanligaste problem utifrån en kommenterad översättning av Dylan Dog: Il signore del silenzio
(2012-01-23)
I arbetet analyseras några av serieöversättningens allra vanligaste problem. Analysen
utgår från en kommenterad översättning av nummer 39 av Dylan Dog, ett italienskt
seriealbum i skräckgenren, som är mycket populärt i ...
Att bevara den materialistiska livsåskådningen vid översättningen av Mary Shelleys roman Frankenstein
(2013-12-19)
I uppsatsen undersöks hur ett centralt tema i Mary Shelleys roman Frankenstein kommer till uttryck i Måns Winbergs svenska översättning. Ett särskilt stycke i originalromanen och ett antal exempel ur detta används som ...
EN IDÉS RESA I EN STATLIG MYNDIGHET - Om implementering av ett centralt avtal tecknat mellan arbetsmarknadens parter
(2017-08-28)
Syftet med studien är att se hur implementeringen av ett lokalt omställningsavtal
upplevs i en statlig verksamhet utifrån de riktlinjer som de centrala parterna
målat upp i avtalet om lokala omställningsmedel. Detta för ...
Var är göken? Översättning av japansk haiku
(2014-10-07)
The topic of the present paper is to investigate and identify how two translators, Reginald Horace Blyth and David Landis Barnhill, differ in their translation of Japanese haikus by Matsuo Bashô to English. Three focal ...
Att översätta Migrationsverket - översättningsstrategier vid överföring av egennamn, institutionella termer och kulturspecifika termer till arabiska
(2014-07-03)
Uppsatsen undersöker vilka strategier som använts för att överföra egennamn, institutionella termer och kulturspecifika termer till arabiska i översättningen av Migrationsverkets informationsmaterial. De val av ...
Karlsson på taket. Svenska neologismer i rysk översättning
(2015-06-16)
Neologismerna har i en del fall översatts genom översättningslån eller genom transposition, men framför allt har de förtydligats i de ryska översättningarna. Ryska neologismer har i princip inte använts för att översätta ...
EXPLICIT I ONÖDAN? Analys av kohesionsskiften mellan den tyska källtexten Atemschaukel och den svenska måltexten Andningsgunga av Herta Müller
(2015-10-16)
Syftet med den här uppsatsen är att undersöka om översättningar alltid blir mer expli-cita vad gäller kohesiva bindningar. Hypotesen, som lanserades av Shoshana Blum-Kulka på 1980-talet, gör gällande att all översättning ...
Förnuft och känsla - Kulturell anpassning vid översättning av tre engelskspråkiga föräldrahandböcker
(2013-12-19)
I denna uppsats undersöks hur tre engelskspråkiga föräldrahandböcker anpassats till
en svensk målgrupp när de har översatts till svenska. Några av de ämnesområden där
pragmatiska problem ofta kan uppstå inom genren ...