Show simple item record

dc.contributor.authorMarques Jagemark, Lisa
dc.date.accessioned2020-07-02T13:43:15Z
dc.date.available2020-07-02T13:43:15Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/65460
dc.description.abstractNär jag började på Akademin Valands konstnärliga magisterprogram i litterär översättning arbetade jag redan som litteraturkritiker. Det är inte så konstigt, litteraturkritik och litterär översättning är egentligen bara två olika uttryckssätt för samma … ja, vad ska jag kalla det, passion, drivkraft eller djupa intresse. I mitt fall; en längtan efter att vara nära litteraturen, språket och berättelserna. På frågan om varför hon vill bli litteraturkritiker, svarar Anneli Jordahl i sin essä Orm med två huvuden: ”För att vara nära litteraturen […] Leva i flödet av böcker som ges ut.”1 Jag förstår henne – det var ju därför jag letade mig dit också. Jag sökte mig till kritiken eftersom jag ville hitta ett sätt att uttrycka allt det där som jag gick och funderade på efter att ha läst en roman. Det jag hade hittat mellan raderna, i kontexten, genom tematiken. Genom mig själv.sv
dc.language.isoswesv
dc.subjectÖversättningsv
dc.subjectLitteraturkritikersv
dc.titleÖversättare och/eller litteraturkritiker.sv
dc.title.alternativeEn diskussion om översättningskritik ur en (tu)delad synvinkelsv
dc.typeTextsv
dc.setspec.uppsokFineArt
dc.type.uppsokH1
dc.type.svepreportsv
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/HDK­-Valand - Academy of Art and Designeng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/HDK-Valand - Högskolan för konst och designswe
dc.type.degreeStudent essay
dc.contributor.organizationHDK - Valandsv


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record