Search
Now showing items 41-50 of 95
Två svenska översättningar av Jane Austens Emma - En jämförande studie utifrån Vinay och Darbelnets indirekta översättningstekniker
(2013-12-19)
I denna uppsats analyseras två översättningar av Jane Austens roman Emma utifrån Vinay och Darbelnets indirekta översättningstekniker. Det första kapitlet i Jane Austens roman och respektive översättning av Sonja Bergvall ...
”Blatte, kom igen …” Slangöversättning utifrån den svenska översättningen av Junot Díaz "The Brief Wondrous Life of Oscar Wao"
(2013-12-19)
I denna uppsats undersöks den svenska översättningen av slanginslagen i The Brief
Wondrous Life of Oscar Wao (2007), en roman av Junot Díaz. Att översätta slang kräver djupgående kunskap om såväl vokabulär som käll- och ...
Metaforens dubbla budskap - Om ekvivalens och stil vid översättning av metaforer utifrån en cocktailhandbok på engelska och svenska
(2013-12-19)
En metafor är en bild som påvisar likheter mellan två till synes olika företeelser, och som har för avsikt att göra omvärlden begripligare och intressantare, eller för att framhäva eller dölja information. Metaforen bär ...
Sångcykler, språk och scenpoesi – två sätt att hantera sångcykelns språkbarriär
(2019-10-02)
Detta arbete fokuserar på två olika metoder att göra texten i en sångcykel mer tillgänglig för en publik som inte har sångcykelns språk (i detta fall tyska) som sitt modersmål. Den första metoden är att framföra den ena ...
MASKINÖVERSÄTTNING – FUNKAR DET? En komparativ studie av fel i maskinöversättningar från spanska till svenska med verktygen Google Översätt och Bing Översättare
(2015-10-16)
Denna uppsats har som syfte att undersöka de fel som uppstår i maskinöversättningar av populärvetenskapliga artiklar, recept och turisttexter från spanska till svenska med Google Översätt och Bing Översättare. Felen som ...
Webbtext för turister Analys av egen översättning från tyska till svenska
(2009-08-25)
Denna uppsats bygger på exempel tagna från en egen autentisk översättning av en tyskspråkig webbplats till svenska samt teori som stöd för lösningarna. Målet med översättningen var att åstadkomma en läsbar text genom att ...
BERNSTRÖMS ÖVERSÄTTNING AV DEN SYNTAKTISKA STRUKTUREN MAFʿŪL MUṬLAQ (INRE OBJEKT) I KORANENS BUDSKAP
(2018-09-17)
Att översätta är en process som har större utmaningar desto mer språken skiljer sig från varandra. I
takt med det ökade intresset för det arabiska språket, som idag beräknas vara Sveriges näst vanligaste
modersmål, så ...
Lokalisering – gammalt innehåll i ny förpackning? Ivana Marić Självständigt arbete,
(2011-10-10)
Idag är sökning på internet det enklaste sättet att hitta information om både in-hemska och utländska företag och organisationer. Därför är webbplatsens utform-ning av stor betydelse för ett företags framgångar. De företag ...
Innehåll eller stil – vad är viktigast? Informativ och expressiv översättning av en och samma populärvetenskapliga artikel och analys av de skillnader som uppstått
(2011-10-25)
Den här uppsatsen handlar om hur populärvetenskapliga texter kan översättas på två olika sätt med utgångspunkt i Katharina Reiss teori om texttyper. Källtexten är en artikel från den mexikanska tidsskriften ¿Cómo ves? med ...
Att förstå EBP - Översättningar av idén om en evidensbaserad praktik i den svenska socialtjänsten
(2016-02-05)
Evidensbaserad praktik (EBP) är ett just nu populärt begrepp i den svenska socialtjänsten. Idén om EBP har spridits i fältet och det pågår ett nationellt statligt arbete med att implementera den i den lokala praktiken i ...