Search
Now showing items 31-40 of 95
Karlsson på taket. Svenska neologismer i rysk översättning
(2015-06-16)
Neologismerna har i en del fall översatts genom översättningslån eller genom transposition, men framför allt har de förtydligats i de ryska översättningarna. Ryska neologismer har i princip inte använts för att översätta ...
EXPLICIT I ONÖDAN? Analys av kohesionsskiften mellan den tyska källtexten Atemschaukel och den svenska måltexten Andningsgunga av Herta Müller
(2015-10-16)
Syftet med den här uppsatsen är att undersöka om översättningar alltid blir mer expli-cita vad gäller kohesiva bindningar. Hypotesen, som lanserades av Shoshana Blum-Kulka på 1980-talet, gör gällande att all översättning ...
Förnuft och känsla - Kulturell anpassning vid översättning av tre engelskspråkiga föräldrahandböcker
(2013-12-19)
I denna uppsats undersöks hur tre engelskspråkiga föräldrahandböcker anpassats till
en svensk målgrupp när de har översatts till svenska. Några av de ämnesområden där
pragmatiska problem ofta kan uppstå inom genren ...
Lånord i ungdomsspråk – coolt eller för jävligt? Engelsk slang i översättningarna av Richelle Meads Vampire Academy och Frostbite
(2013-12-17)
Den här uppsatsen behandlar ungdomsslang och översättningen av den i ungdomslitteratur. Två böcker ur serien Vampire Academy har undersökts: Vampire Academy (2007) och Frostbite (2008) samt deras svenska översättningar ...
Att översätta ett libretto. Två svenska översättningar av Giacomo Puccinis opera La Bohème
(2014-02-25)
I den här uppsatsen undersöks några av de svårigheter som översättningen av ett libretto, dvs. texten till en opera, innebär. Till skillnad från vid t.ex. litterär översättning och poesiöversättning begränsas översättarens ...
Was or is Paul too Jewish to Accept the Idea of Christ as a Second Divine Being? Tempusanvändning i en engelsk populärvetenskaplig bok och i dess svenska översättning
(2013-06-24)
I denna uppsats undersöks skillnader i tempus mellan en engelsk populärvetenskaplig bok och dess svenska översättning, Karen Armstrongs A History of God (1993) - Historien om Gud (1995). Uppsatsen syftar dels till att ...
BESTRIDBARA VILLKOR OCH SVÅRFÖLJDA EXEMPEL. En textkritisk läsning av Horatius’ femte Romarode (Hor. Carm. 3, 5 ”Caelo tonantem”)
(2021-06-16)
I ett avgörande skede av Horatius’ femte Romarode (Hor. Carm. 3, 5, 13–18) beskrivs hur den historiska figuren Regulus bestrider villkoren för en fångutlämning, med invecklade hänvisningar till ett exempel (exemplo), en ...
Hur översätter man attityd och språkkänsla? En studie av diskurspartiklarna well och indeed i Caitlin Morans How to be a Woman (2011) och dess svenska översättning
(2014-11-11)
Ämnet för denna uppsats är diskurspartiklarna well och indeed i Caitlin Morans How to be a Woman (2011) och dess svenska översättning Konsten att vara kvinna (2012). Syftet är att undersöka hur och om översättaren, Molle ...
Baudelaires Paris på svenska. Samspelet mellan form och innehåll i två översättningar av Baudelaires ”Le Cygne”
(2014-10-29)
I denna studie jämförs två översättningar av Baudelaires dikt ”Le Cygne” ur Les
Fleurs du mal (1857) med såväl källtexten som varandra med avseende på form och
innehåll samt samspelet mellan de båda elementen. Syftet är ...
"Hvad beholder jeg da tilbage?" Översättning av icke-verbal kommunikation till svenska och engelska i tretton av H.C. Andersens sagor
(2013-06-25)
I denna uppsats jämförs tretton av H.C. Andersens sagor med deras översättningar till svenska och engelska. Det som undersöks är hur icke-verbal kommunikation, framför allt paralingvistisk kommunikation, har översatts, och ...