Sökning
Visas titlar 1-10 av 87
Prioriteringar och strategier i översättning: En kontrastiv studie av den engelska respektive svenska översättningen av Kairos Palestina
(2012-05-09)
Denna uppsats syfte är att kontrastivt analysera den svenska respektive engelska
översättningen av Kairos Palestina för att finna skillnader och prioriteringar samt att
diskutera vilken effekt dessa har på budskapet. ...
ETT ÄVENTYR BORT OCH HEM IGEN. En jämförelse av egennamn i två svenska översättningar av J.R.R. Tolkiens The Hobbit
(2015-10-30)
I uppsatsen undersöks skillnader i fråga om hur egennamn är översatta från engelska
till svenska i två översättningar av J.R.R. Tolkiens fantasyroman The Hobbit or
There and Back Again. Översättningarna är gjorda av Britt ...
Traduire Le Conte du Graal. Étude sur les difficultés de traduction de l'ancien français en français moderne
(2015-10-20)
Denna uppsats handlar om att klarlägga svårigheterna när det gäller att översätta fornfranska till
modern franska och hur författarna av fyra översättningar av Le Conte du Graal av Chrétien de
Troyes behandlar dessa ...
Strategier vid barnboksöversättning
(2013-03-06)
I uppsatsen studeras översättningen av det första kapitlet i Maryse Condés barnbok "Chien fous dans la brousse". Innan översättningen påbörjades utarbetades en översättningsprincip med stöd i olika teorier om barnboksöversättning ...
Välkommen till Regeringen! - IT-konsulters översättning av en styrteknik
(2010-10-08)
Syftet med vår uppsats är att undersöka hur ledningen presenterar styrtekniken Regeringen
och vad som händer med Regeringen när den används av IT-konsulterna.
Teori:
För att undersöka hur IT-konsulter hanterar och uttalar ...
Preternatural och övermänniska. Översättning till svenska av ett antal primära och sekundära kulturella ord i Gail Carrigers roman Soulless
(2014-11-11)
Syftet med den här uppsatsen är att undersöka om det är möjligt att använda sig av stra-tegier för översättning av primära kulturella ord vid översättning av sekundära kulturella ord. Kulturella ord är ord som används inom ...
LA LOCURA TRADUCIDA. ENRICO IV /ENRIQUE IV DE PIRANDELLO
(2019-11-27)
The Spanish and Italian languages have a wide history and culture in common that at times seems to be easier to translate from one language to another. This similarity that also includes lexicon and certain grammatical ...
Kulturspecifika begrepp
(2013-03-06)
I denna uppsats undersöks vilka översättningsstrategier en översättare använder sig av vid överföring av kulturspecifika begrepp från källspråk till målspråk. Dessa begrepp är specifika för källkulturen och saknar ofta en ...
KORANEN OCH ÖVERSÄTTNING. En historisk-litterär studie
(2019-06-13)
This essay aims to study three Swedish translations of the Qurʾān; Crusenstople from 1843, Zetterstéen from 1917 and Bernström from (1998)2005, and to make a comparision between them with the focus on how each of them has ...
COMMENT ECHANGER « SNABBA CASH » EN ARGENT FACILE? Une étude sur la traduction des mots argotiques d’un roman polar suédois et les stratégies de traduction utilisées
(2017-08-03)
Med denna uppsats avses att studera vilka strategier en översättare använder vid överföring av ord och uttryck som betecknas som slang och sociolekt. Dessa ord och uttryck utgår ifrån en subkultur, de utgör en avvikelse ...