Search
Now showing items 11-20 of 87
"För mig är valet gjort. Jag tror på framåtskridandet." Idéhistorisk analys av Clémence Royers olika förord till den franska översättningen av Darwins Origin of Species
(2017-01-11)
Royer motiverade, som hon själv sade, sin vilja att översätta Darwin med att hon i hans verk såg stöd till sina egna hypoteser. Det skulle visa sig att hennes hypoteser både var såpass kontroversiella att Darwin skulle ...
Nadsat på svenska. Analys av det fiktiva slangspråket i den svenska översättningen av Anthony Burgess A Clockwork Orange
(2014-11-11)
Anthony Burgess roman A Clockwork Orange är en dystopi som speglar ett samhälle
där ungdomens demoralisering och statens försök att motarbeta denna bara leder till
ytterligare våld. Romanen har diskuterats flitigt genom ...
Barnboksöversättningens komplexitet Om hur illustrationer, högläsning och dubbel målgrupp kan påverka översättarens val
(2011-10-12)
I denna uppsats analyseras en egen översättning för att kartlägga och exemplifiera de problem som kan uppstå under arbetet med att översätta en barnbok. Fokus ligger på
de särdrag som är typiska för barnböcker och hur ...
MELLAN RADERNA I WESTEROS. En studie av reduktion och dess effekter i två svenska undertexter till tv-serien Game of Thrones
(2015-11-18)
Den kvantitativa reduktion som krävs för att undertexter ska kunna läsas i samma takt som
originaldialogen får sägas göra undertextning till en unik översättningsform. För att undersöka vad
denna företeelse har för effekt ...
ATT ÅTERGE AFRICAN AMERICAN VERNACULAR ENGLISH PÅ SVENSKA. En analys av hur dialekt översätts i tre av Toni Morrisons romaner
(2015-11-18)
En svårighet som många översättare av skönlitterära texter måste kunna hantera är översättning
av dialekt. I den här uppsatsen analyseras de svenska översättningarna av tre av Toni
Morrisons verk för att se hur de drag ...
Adekvans eller acceptans. Översättning av högprestigelitteratur utifrån polysystemteori
(2015-06-18)
Denna uppsats behandlar hur en måltexts tänkta position inom målkulturens litterära
polysystem påverkar hur källtexten översätts. Enligt Lindqvist (2002) översätts högprestigelitteratur
med en mer adekvansinriktad, ...
HOBEN BAGGER ELLER HOBBITEN SECKER? En jämförande analys av egennamn och namn på folkslag i de två svenska översättningarna av J.R.R. Tolkiens The Lord of the Rings
(2015-12-02)
Översättning av namn kan vara mycket problematisk, då namn bär på betydelser och konnotationer samt kan berätta mycket om en karaktär eller en plats. Översättare kan välja att översätta namn på flera olika sätt beroende ...
DEN TREDJE KULTUREN En postkolonial översättningsvetenskaplig studie av måltextens hybriditet. Rasbegreppet i Chimamanda Ngozi Adichies Americanah
(2019-06-19)
Denna studie undersöker måltextens position som hybridiserad text. Studien syftar att pröva hypotesen att måltexten är en hybrid text som varken speglar mål- eller källspråkskulturen, utan som istället ger upphov till ...
Steven Pinker på svenska Översättning och översättningsanalys av ett avsnitt ur The language instinct: the new science of language and mind
(2010-01-11)
Den här uppsatsen utgår från en svensk översättning av ett avsnitt ur Steven Pinkers
bok The language instinct: the new science of language and mind (1994), samt en
analys av några av de problem som påträffades i ...
FRÅN GARDEN-PARTY TILL TRÄDGÅRDSFEST. En komparativ studie av de tre svenska översättningarna av Katherine Mansfields novell The Garden Party
(2015-11-18)
I denna uppsats undersöks skillnaderna mellan de tre svenska översättningar som finns av
Katherine Mansfields novell The Garden Party: Märta Lindqvists (1923), Birgitta Hammars
(1954) samt Lars-Håkan Svenssons (2013). ...