Search
Now showing items 1-10 of 11
Hur översätter man Salinger? Översättningstekniker i de två svenska översättningarna av The Catcher in the Rye
(2010-09-15)
I denna uppsats appliceras Vinay och Darbelnets indirekta (oblique) och prosodiska
översättningstekniker i något modifierad form på det första kapitlet av Birgitta
Hammars (1953) och Klas Östergrens (1987) respektive ...
Normer – finns de? Om översättning av en miljöpolitisk text från 1990-talet med fokus på översättningsnormer och olika problemområden
(2010-09-15)
Syftet med den här uppsatsen är att undersöka vilka problem man som översättare av
”miljötexter” kan ställas inför, och dessa problem diskuteras utifrån bl.a. Chestermans
och Tourys systemteorier om normer för översättning ...
Att översätta ett avvikande språkbruk Analys av den svenska översättningen av Jonathan Safran Foers Everything is Illuminated
(2010-12-09)
Denna undersökning syftar till att analysera ett avsnitt ur Everything is Illuminated,
en roman av Jonathan Safran Foer, som blivit känd för sitt mycket speciella språk.
Bokens huvudperson har inte engelska som modersmål, ...
När ”oetiskt geschäft” är målet. Indirekta operativa drag i översättningen av en spansk populärvetenskaplig medicinsk text
(2010-09-15)
Denna uppsats behandlar översättningen av det spanska företaget Crio-Cords infor-mationsbroschyr om privat lagring av stamceller från navelsträngsblod. Den privata lagerhållningen anses av många, däribland dr Anders Fasth1, ...
Matrecept med personlig prägel. En av Nigella Lawsons kokböcker ur ett översättningsvetenskapligt perspektiv
(2010-09-29)
Översättning av kokböcker innebär översättning av kulturspecifika begrepp och företeelser. För att närmare undersöka olika översättningsmöjligheter av just sådana begrepp översatte jag delar av kokboken Nigella Express: ...
Med livet framför sig. Om manipulation, omskrivning och kulturell anpassning vid översättningen av Xavier Jaillards pjäs La vie devant soi
(2010-10-19)
Föreliggande uppsats utgår från en egen översättning av en fransk pjäs: La vie
devant soi av Xavier Jaillard. Syftet har varit att undersöka vad som händer med ord
och uttryck från en kulturspecifik miljö, när de översätts ...
Målspråksanpassning vid översättning av idrottsmedicinska termer. Användning av fackspråkliga och allmänspråkliga termer i amerikanska och svenska Runner’s World
(2010-10-13)
Syftet med denna studie är dels att jämföra användningen av allmänspråkliga och
fackspråkliga termer i amerikanska och svenska Runner’s World, dels att se hur pass
mycket man anpassat sig till den nya målgruppen då man ...
¡Hija puta! – Din skata! Analys av undertextningsstrategier och deras effekt i översättningen av filmen Allt om min mamma
(2010-02-01)
Syftet med denna uppsats är att kartlägga vilka översättningsstrategier
som tillämpats vid undertextningen från spanska till svenska av Pedro
Almodóvars film Todo sobre mi madre (Allt om min mamma) samt att
försöka ...
Med stilen som utgångspunkt Ett stilistiskt perspektiv på ett avsnitt ur den svenska översättningen av Gertrude Steins The Autobiography of Alice B. Toklas
(2010-11-08)
I denna uppsats analyseras ett avsnitt ur Thomas Warburtons svenska översättning
av Gertrude Steins The Autobiography of Alice B. Toklas (1933). Analysen bygger
på en jämförelse mellan källtext och måltext, där skillnader ...
Små ord har också betydelse. Översättning och analys av diskurspartikeln well i Stephenie Meyers Midnight Sun
(2010-09-28)
Den här uppsatsen handlar om diskurspartikeln well och hur denna kan översättas i
olika sammanhang. Materialet består av Stephenie Meyers outgivna text Midnight
Sun och egenöversatta stycken ur denna. En studie av tidigare ...