Med stilen som utgångspunkt Ett stilistiskt perspektiv på ett avsnitt ur den svenska översättningen av Gertrude Steins The Autobiography of Alice B. Toklas
Abstract
I denna uppsats analyseras ett avsnitt ur Thomas Warburtons svenska översättning
av Gertrude Steins The Autobiography of Alice B. Toklas (1933). Analysen bygger
på en jämförelse mellan källtext och måltext, där skillnader på språklig detaljnivå
diskuteras med avseende på möjliga orsaker och effekter. Diskussionen utgår ifrån
en systematisk analys av hur stilistiska effekter i källtexten uppstår som ett resultat
av genomgående drag på olika språkliga nivåer. Syftet är bland annat att se vad som
händer med sådana språkliga aspekter som inte hör till de mest uppenbara och
typiska översättningssvårigheterna och som kanske därför inte får så mycket uppmärksamhet
i översättningsprocessen.
Verktygen och metoderna för analysen är i huvudsak hämtade från den lingvistiska
stilanalysen och dess tillämpning inom översättningsvetenskapen, samt till
viss del anpassade efter den bok som utgör mitt analysobjekt. The Autobiography of
Alice B. Toklas är en bok som bär de flesta av författarens typiska kännetecken. Den
är därmed, ur översättningssynpunkt, både svår och enkel: enkel som ett resultat av
den okomplicerade syntaxen och bristen på lexikal variation, svår för att det enkla
språket används på ett avancerat sätt, där de stilistiska effekterna bygger på samspel
och kontraster mellan form och innehåll.
Analysen är indelad i tre delar och tar förutom syntaxen och ordvalen även upp
sådana språkliga aspekter som har att göra med berättarperspektivet: hur tempusanvändning
och modalitetsmarkörer språkligt definierar hur berättaren förhåller sig
till läsaren och till det som berättas och hur detta förhållande påverkas av skillnader
mellan källtext och måltext.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2010-11-08Author
Nordqvist, Joel
Keywords
Översättning
skönlitterär översättning
Gertrude Stein
The Autobiography of Alice B. Toklas
lingvistisk stilanalys
Language
swe