¡Hija puta! – Din skata! Analys av undertextningsstrategier och deras effekt i översättningen av filmen Allt om min mamma
Abstract
Syftet med denna uppsats är att kartlägga vilka översättningsstrategier
som tillämpats vid undertextningen från spanska till svenska av Pedro
Almodóvars film Todo sobre mi madre (Allt om min mamma) samt att
försöka fastställa vilka funktionsförändringar dessa strategier för med
sig. Analysen har i uppsatsen begränsats till vad som i uppsatsen
betecknas som grovt språk.
53 textpassager innehållande grovt språk har hittats i filmen och 52 av
dessa behandlas i analysen. De grova uttrycken har delats in i fem olika
kategorier: könsord, ord för sexuell handling, svordomar, slang och
annat grovt språk.
Vid jämförelsen av de spanska textpassagerna med motsvarande
svenska undertexter urskiljs tre olika översättningsstrategier: ordagrann
översättning, ersättning och strykning. Vidare har de språkliga
uttryckens effekt i undertexterna jämförts med den effekt som
motsvarande uttryck förmedlar i källspråket och graden av pragmatisk
ekvivalens mellan källspråkstext och målspråkstext har klassificerats
som total, partiell eller ingen.
Undersökningen visar att ersättning är den mest använda strategin i
de analyserade textpassagerna och att denna strategi medfört en total
eller partiell pragmatisk ekvivalens i hela 94% av fallen.
Strategin ordagrann översättning förekommer i 27% av de
analyserade textpassagerna och har i samtliga fall lett till total
pragmatisk ekvivalens. Strategin strykning förekommer endast vid fyra
textpassager (8%) och tre av dessa har förts till kategorin ingen
pragmatisk ekvivalens.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2010-02-01Author
Sager, Kristina
Keywords
Översättning
undertextning
grovt språk
pragmatisk ekvivalens
Language
swe