Hur översätter man Salinger? Översättningstekniker i de två svenska översättningarna av The Catcher in the Rye
Abstract
I denna uppsats appliceras Vinay och Darbelnets indirekta (oblique) och prosodiska
översättningstekniker i något modifierad form på det första kapitlet av Birgitta
Hammars (1953) och Klas Östergrens (1987) respektive översättningar av J. D. Salingers
The Catcher in the Rye. Målet är att komma fram till vilken förklaringsförmåga
Vinay och Darbelnets översättningsmetodologi har, samt hur deras översättningstekniker
faktiskt används i en litterär översättning.
En analys av fördelningen av översättningstekniker mellan de bägge översättningarna
visar en förvånansvärt likartad fördelning. Översättarna har i de flesta fall
använt samma översättningsteknik för samma översättningsproblem. Det verkar därför
som att översättningsteknikerna allt som oftast inte är aktiva val utan ett resultat
av stilistiska och språkliga skillnader mellan källspråk och målspråk. De gånger
översättarna skiljer sig åt handlar det mestadels om skillnader i graden av explicitet,
i tillägg av bindeord, och tillfällen då den ene använder en direkt och den andre en
indirekt översättningsteknik.
Analysen utifrån Vinay och Darbelnets översättningstekniker visar således, förutom
de strukturella skillnader som finns mellan språken, även hur nära källtexten
översättarna ligger, och vilka skiftningar i tyngdpunkt och fokus som översättningarna
givit upphov till.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2010-09-15Author
Ramhöj, Rickard
Keywords
Översättning
Vinay och Darbelnet
översättningstekniker
J.D. Salinger
The Catcher in the Rye
Räddaren i nöden
Language
swe