Search
Now showing items 1-8 of 8
Steven Pinker på svenska Översättning och översättningsanalys av ett avsnitt ur The language instinct: the new science of language and mind
(2010-01-11)
Den här uppsatsen utgår från en svensk översättning av ett avsnitt ur Steven Pinkers
bok The language instinct: the new science of language and mind (1994), samt en
analys av några av de problem som påträffades i ...
Ekvivalensproblematik i ekonomiskt språk En studie av översättningsproblematik i artiklar ur The Economist utifrån Werner Kollers ekvivalenskategorier
(2012-03-23)
Utgångspunkten för denna uppsats är egna översättningar av fem artiklar ur den brittiska tidskriften The Economist. Syftet med uppsatsen är att undersöka översättningsproblematik vid översättning av ekonomiska tidningsartiklar ...
Vem är Al Jolson? Kulturspecifika översättningssvårigheter i en egen översättning av Amy Hempels In the Cemetery Where Al Jolson Is Buried
(2010-01-13)
Utgångspunkten för den här uppsatsen är en egen översättning av den amerikanska
författaren Amy Hempels novell In the Cemetery Where Al Jolson Is Buried. Den
första delen av uppsatsen utgörs av själva översättningen, ...
När flerspråkigheten blir en resurs. En studie om användningen av translanguaging på gymnasieskolans språkintroduktionsprogram
(2019-06-18)
Föreliggande studie undersöker huruvida translanguaging förekommer på gymnasieskolans språkintroduktion, om den initieras av lärare eller elev samt hur eleverna ser på sina samlade språkliga resurser. Begreppet translanguaging ...
Öppen översättning Lokalisering av programvara med öppen källkod
(2010-01-11)
Den här uppsatsen handlar om översättning av dataprogram med öppen källkod. En
bakgrundsstudie om öppen källkod med inriktning på problematiken kring översättning, terminologi och språkvård genomförs. Eftersom öppen källkod ...
Intelligenssnobb eller lustigkurre? Översättningsmetoder i de två svenska översättningarna av J.D. Salingers Uncle Wiggily in Connecticut
(2012-01-23)
I det här arbetet tillämpas Vinay och Darbelnets indirekta metoder på Birgitta
Hammars (1963) respektive Mats Zetterbergs (2010) översättningar av J.D.
Salingers novell Uncle Wiggily in Connecticut. Syftet är att se vilka ...
Unge Brown ”går åt skogen” Allegori och intention i översättning
(2010-01-11)
Denna studie jämför Nathaniel Hawthornes allegori ”Young Goodman Brown” (1846) med den svenska översättningen ”Unge Brown går till skogs” (1959). Genom att förklara dels den generella, dels Hawthornes specifika och dialektiska ...
Potter eller Krukmakare? Konsten att översätta fantasy – ur ett skoposperspektiv
(2010-01-11)
Hur anpassar man en text till en helt ny målgrupp? Går det att överföra allt till ett
nytt språk och en ny kultur? Och hur gör man när boken delvis utspelar sig i en fantasivärld? Översättning handlar till stor del om val ...