Zetterstéens oversettelse av Taha Husayn: al-Ayyam i et komparativt perspektiv. Strategiske valg i overføringsprosessen mellom kildetekst og måltekst
Abstract
This study compares the translation manuscript Dagarna with
four different book translations of al-Ayya¯m into English
(1932), French (1947), Swedish (1956) and Norwegian (1973)
respectively. The investigation focuses on how »cultural
markers
« are rendered in the target texts, for example through
transcription or the use of footnotes. The overarching question
concerns their relative positions on a scale from a more
»domesticating
« strategy to a »foreignizing« approach. The
comparison shows that of all the translators K.V. Zetterstéen is
the most source language oriented; his translation is the least
»domesticated« in the corpus; it has more academic traits than
the other ones, which vary in their degree of adaption to the
implied audience of their place and time.
Publisher
LIR. journal
Collections
View/ Open
Date
2013Author
Mejdell, Gunvor
Keywords
domesticering
foreignisering
E. H. Paxton
Einar Berg
Internationella Bokklubben
K. V. Zetterstéen
Publication type
article, peer reviewed scientific
Language
nor