Search
Now showing items 1-10 of 21
Strategier vid barnboksöversättning
(2013-03-06)
I uppsatsen studeras översättningen av det första kapitlet i Maryse Condés barnbok "Chien fous dans la brousse". Innan översättningen påbörjades utarbetades en översättningsprincip med stöd i olika teorier om barnboksöversättning ...
Kulturspecifika begrepp
(2013-03-06)
I denna uppsats undersöks vilka översättningsstrategier en översättare använder sig av vid överföring av kulturspecifika begrepp från källspråk till målspråk. Dessa begrepp är specifika för källkulturen och saknar ofta en ...
Att bevara den materialistiska livsåskådningen vid översättningen av Mary Shelleys roman Frankenstein
(2013-12-19)
I uppsatsen undersöks hur ett centralt tema i Mary Shelleys roman Frankenstein kommer till uttryck i Måns Winbergs svenska översättning. Ett särskilt stycke i originalromanen och ett antal exempel ur detta används som ...
Förnuft och känsla - Kulturell anpassning vid översättning av tre engelskspråkiga föräldrahandböcker
(2013-12-19)
I denna uppsats undersöks hur tre engelskspråkiga föräldrahandböcker anpassats till
en svensk målgrupp när de har översatts till svenska. Några av de ämnesområden där
pragmatiska problem ofta kan uppstå inom genren ...
Lånord i ungdomsspråk – coolt eller för jävligt? Engelsk slang i översättningarna av Richelle Meads Vampire Academy och Frostbite
(2013-12-17)
Den här uppsatsen behandlar ungdomsslang och översättningen av den i ungdomslitteratur. Två böcker ur serien Vampire Academy har undersökts: Vampire Academy (2007) och Frostbite (2008) samt deras svenska översättningar ...
Was or is Paul too Jewish to Accept the Idea of Christ as a Second Divine Being? Tempusanvändning i en engelsk populärvetenskaplig bok och i dess svenska översättning
(2013-06-24)
I denna uppsats undersöks skillnader i tempus mellan en engelsk populärvetenskaplig bok och dess svenska översättning, Karen Armstrongs A History of God (1993) - Historien om Gud (1995). Uppsatsen syftar dels till att ...
"Hvad beholder jeg da tilbage?" Översättning av icke-verbal kommunikation till svenska och engelska i tretton av H.C. Andersens sagor
(2013-06-25)
I denna uppsats jämförs tretton av H.C. Andersens sagor med deras översättningar till svenska och engelska. Det som undersöks är hur icke-verbal kommunikation, framför allt paralingvistisk kommunikation, har översatts, och ...
Två svenska översättningar av Jane Austens Emma - En jämförande studie utifrån Vinay och Darbelnets indirekta översättningstekniker
(2013-12-19)
I denna uppsats analyseras två översättningar av Jane Austens roman Emma utifrån Vinay och Darbelnets indirekta översättningstekniker. Det första kapitlet i Jane Austens roman och respektive översättning av Sonja Bergvall ...
”Blatte, kom igen …” Slangöversättning utifrån den svenska översättningen av Junot Díaz "The Brief Wondrous Life of Oscar Wao"
(2013-12-19)
I denna uppsats undersöks den svenska översättningen av slanginslagen i The Brief
Wondrous Life of Oscar Wao (2007), en roman av Junot Díaz. Att översätta slang kräver djupgående kunskap om såväl vokabulär som käll- och ...
Metaforens dubbla budskap - Om ekvivalens och stil vid översättning av metaforer utifrån en cocktailhandbok på engelska och svenska
(2013-12-19)
En metafor är en bild som påvisar likheter mellan två till synes olika företeelser, och som har för avsikt att göra omvärlden begripligare och intressantare, eller för att framhäva eller dölja information. Metaforen bär ...