INSERTIONS IN POPULAR HISTORY TEXTS - A contrastive study on translation from English to Swedish and from Swedish to English
Abstract
The purpose of this essay is to compare the frequency of insertions in an English
popular history text and a Swedish popular history text. Moreover, the purpose is to compare
the English text with its Swedish translation and the Swedish text with its English translation
as regards the status of the insertions as clauses, phrases or (in the translation) something else
than a clause or a phrase. Finally, the purpose is to compare the syntactic position of the
insertions in each original text and its translation, and to attempt at estimating whether the
translation of the insertions affects the readability of the translation compared to its original.
The theory is based on previous research regarding translations and readability, and on what
counts as an insertion. This includes the assumption that insertions occur between commas,
brackets and dashes, and make the text harder to read. Little research was found on the syntactic
position of insertions.
The insertions found in the first 9000 words of an English popular history book and its
Swedish translation (starting from chapter 1), and in the first 9000 words of a Swedish popular
history book and its English translation (starting from chapter 1), were compared regarding
what is mentioned above as the purpose of this essay. As for the syntactic position of the
insertions and their translations, they were presented in two tables, each table representing a
certain original and its translation.
The English original contained 111 insertions per 9000 words, whereas the Swedish original
contained 72 insertions per 9000 words. As for the type of insertions, the most frequent pattern
was that an English inserted phrase became a Swedish inserted phrase and vice versa. The most
frequent syntactic position of the insertions was that between subject and finite verb in both the
original and the translation, although in translation from Swedish to English an equally frequent
position was the so called “Other position”. Because some insertions were not rendered as
insertions in the translations or put in the beginning or at the end of the translation, the
translations might be more readable than the original texts in that regard, although this might
be compensated by potential insertions that are only in the translations.
Degree
Student essay
Date
2023-02-27Author
Landälv, Gustav
Keywords
English
Swedish
readability
insertion
clause
phrase
syntactic position
popular history
Series/Report no.
SPL2021-042, masteruppsats, engelska
Language
eng