Show simple item record

dc.contributor.authorRosén, Josefin
dc.date.accessioned2013-03-06T18:08:44Z
dc.date.available2013-03-06T18:08:44Z
dc.date.issued2013-03-06
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/32506
dc.description.abstractStudiens syfte är att testa the retranslation hypothesis, hypotesen om att nyöversättningar är mer originalnära än förstaöversättningar, genom en jämförande analys av utdrag ur de två svenska översättningarna av den franska romanen La Dérobade. Pga studiens begränsade storlek dras inga generella slutsatser, men under jämförelsen noteras en stor skillnad i originalnärhet hos översättarna och undersökningen ger stöd åt the translation hypothesis.sv
dc.language.isofrasv
dc.relation.ispartofseriesSPL masteruppsats ÖP franskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2012-086sv
dc.subjectöversättningsvetenskapsv
dc.subjectnyöversättningsv
dc.subjectthe retranslation hypothesissv
dc.subjectskönlitteratursv
dc.subjectla Dérobadesv
dc.titleDen trogna nyöversättningen?sv
dc.title.alternativeEn komparativ studie av originalnärhet hos den svenska förstaöversättningen och nyöversättningen av Jeanne Cordeliers roman "La Dérobade"sv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokH2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record