Search
Now showing items 1-4 of 4
”VAD ÄR EN ’GRUF’?” En undersökning av vilka strategier som använts vid översättning av kulturspecifika ord i Hans Falladas Kleiner Mann, was nun?
(2015-10-21)
I denna uppsats undersöks vilka översättningsstrategier som tillämpats av två
svenska översättare vid översättningen av kulturspecifika ord i Hans Falladas roman
Kleiner Mann, was nun? från 1932. De båda svenska ...
BARNBOKSÖVERSÄTTNINGENS HUVUDSAKLIGA SVÅRIGHETER. Översättning av Isols La bella Griselda (2010) med tillhörande översättningsanalys
(2015-10-16)
Den här uppsatsens syfte är att få en inblick i hur barnboksöversättning går till och vilka svårigheter den här typen av översättning medför. För att uppnå detta syfte har barnboken La bella Griselda (2010) av Isol översatts ...
NÄRHET ELLER DISTANS. En undersökning av personliga pronomen och läsartilltal i en svensk översättning av en tysk webbplats med turistinformation
(2015-10-21)
Denna uppsats har till syfte att ta reda på hur läsartilltal och användningen av person-liga pronomen påverkar närhet och distans mellan avsändare och mottagare vid svensk översättning av tyska marknadsförande texter med ...
ÖVERSÄTTARENS FALSKA VÄNNER. Översättning av passivkonstruktioner från danska till svenska utifrån Suzanne Brøggers roman Jeg har set den gamle verden forsvinde – hvor er mine øreringe? Breve til Prinsen af Mogadonien
(2015-10-16)
I denna uppsats undersöks hur passivkonstruktioner har översatts från danska till svenska i ett utvalt material. Både danskan och svenskan bildar passiv på två sätt, dels morfologiskt där böjningssuffixet -s (eller -es) ...