Masteruppsatser (Institutionen för svenska, flerspråkighet och språkteknologi): Recent submissions
Now showing items 21-35 of 35
-
Innehåll eller stil – vad är viktigast? Informativ och expressiv översättning av en och samma populärvetenskapliga artikel och analys av de skillnader som uppstått
(2011-10-25)Den här uppsatsen handlar om hur populärvetenskapliga texter kan översättas på två olika sätt med utgångspunkt i Katharina Reiss teori om texttyper. Källtexten är en artikel från den mexikanska tidsskriften ¿Cómo ves? med ... -
Från h till e Översättning av ordlekar i Enrique Jardiel Poncelas roman Amor se escribe sin hache
(2011-10-12)I detta arbete analyseras översättningar av ordlekar i skönlitteratur, och fokus ligger på Enrique Jardiel Poncelas roman Amor se escribe sin hache, publicerad 1929. Studien är indelad i tre analysdelar, varav den första ... -
Barnboksöversättningens komplexitet Om hur illustrationer, högläsning och dubbel målgrupp kan påverka översättarens val
(2011-10-12)I denna uppsats analyseras en egen översättning för att kartlägga och exemplifiera de problem som kan uppstå under arbetet med att översätta en barnbok. Fokus ligger på de särdrag som är typiska för barnböcker och hur ... -
Lokalisering – gammalt innehåll i ny förpackning? Ivana Marić Självständigt arbete,
(2011-10-10)Idag är sökning på internet det enklaste sättet att hitta information om både in-hemska och utländska företag och organisationer. Därför är webbplatsens utform-ning av stor betydelse för ett företags framgångar. De företag ... -
GAMMAL TRADITION I NYTT MEDIUM En undersökning av enspråkig svensk lexikografi på Internet
(2011-02-17)I denna undersökning studeras hur den svenska, enspråkiga lexikografin utnyttjar de möjligheter som följer med att ordböcker publiceras på Internet. Nationalencyklopedins ordbok, som är en stor, svensk nutidsordbok på ... -
Med livet framför sig. Om manipulation, omskrivning och kulturell anpassning vid översättningen av Xavier Jaillards pjäs La vie devant soi
(2010-10-19)Föreliggande uppsats utgår från en egen översättning av en fransk pjäs: La vie devant soi av Xavier Jaillard. Syftet har varit att undersöka vad som händer med ord och uttryck från en kulturspecifik miljö, när de översätts ... -
Normer – finns de? Om översättning av en miljöpolitisk text från 1990-talet med fokus på översättningsnormer och olika problemområden
(2010-09-15)Syftet med den här uppsatsen är att undersöka vilka problem man som översättare av ”miljötexter” kan ställas inför, och dessa problem diskuteras utifrån bl.a. Chestermans och Tourys systemteorier om normer för översättning ... -
När ”oetiskt geschäft” är målet. Indirekta operativa drag i översättningen av en spansk populärvetenskaplig medicinsk text
(2010-09-15)Denna uppsats behandlar översättningen av det spanska företaget Crio-Cords infor-mationsbroschyr om privat lagring av stamceller från navelsträngsblod. Den privata lagerhållningen anses av många, däribland dr Anders Fasth1, ... -
Spader dam. Ofrånkomliga pragmatiska skillnader mellan källtext och måltext vid översättning av rysk skönlitteratur
(2010-09-15)Denna uppsats behandlar skillnader mellan skönlitterär käll- och måltext utifrån en egen översättning av Ljudmila Ulickajas ‖Pikovaja dama‖ från ryska till svenska. Målet med översättningen var att skapa en publicerbar ... -
”Vi vet vad vi ska prata om men inte hur vi ska komma dit” Två lärares ämnesövergripande och lyhörda samarbete i klassrummet
(2010-08-31)Den här studien har undersökt språkmönstret i ett Sfi-klassrum där två lärare genom så kallad dubbelbemanning samarbetar kring språk och ämne samt lyhört använder elevernas yttranden för pedagogiska och språkutvecklande ... -
Tillämpning av teori vid översättning Christiane Nords analysmodell applicerad på en spansk medicinsk text
(2009-10-22)I arbetet med uppsatsen har en medicinsk text översatts och den teoretiska bas som använts är Nords modell för källtextanalys. Den typ av översättning som eftersträvats är en instrumentell typ, vilket innebär att mottagaren ... -
Blir nog att jag tar och går och tar en tupplur nu. Om pseudosamordningar med gå och ta som förstaled.
(2009-10-20)This study provides a Construction-Grammar analysis of Swedish pseudo-coordination construction with the verbs gå "go" and ta "take" on the basis of an examination of empirical data. Factors bringing about different readings ... -
Metaforer och informationsstruktur i skönlitterär översättning Analys av egen översättning från tyska till svenska
(2009-08-25)Den här uppsatsen behandlar problemen med informationsstruktur samt metaforiska uttryck och ordlekar i en egen skönlitterär översättning från tyska till svenska med löpande kommentarer. Originalets författare Felicitas ... -
Läsarvänlighet eller närhet till författaren? Kommunikativ eller semantisk översättning: exemplet spanska till svenska
(2009-08-25)Detta arbete utgår från två populärvetenskapliga artiklar, om biobränsle respektive klimatförändringar, som jag har översatt från spanska till svenska. Den teori inom översättningsvetenskapen som används i arbetet är ... -
Webbtext för turister Analys av egen översättning från tyska till svenska
(2009-08-25)Denna uppsats bygger på exempel tagna från en egen autentisk översättning av en tyskspråkig webbplats till svenska samt teori som stöd för lösningarna. Målet med översättningen var att åstadkomma en läsbar text genom att ...