”Fröken! Er choklad är utmärkt” Franskt vous-tilltal och titlarna Madame, Mademoiselle och Monsieur i undertexter på svenska

Loading...
Thumbnail Image

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

I denna uppsats undersöks översättning av vous-tilltal i sex svenska undertextningar av franska filmer. Även översättning av titlarna Mademoiselle, Monsieur och Madame undersöks, eftersom dessa titlar förekommer i samband med vous-tilltalet. Resultaten visar att källspråkstrogenhet är den vanligaste övergripande strategin i materialet när det gäller vous-tilltalets pronomenformer, men att strategin målspråks-anpassning även förekommer. Titlar som Madame undertextas med en övergripande källspråkstrogen strategi i alla materialets filmer. Den målspråksanpassade strategin är vanligare i materialets dokumentärer än i fiktionsfilmerna. Det finns få hinder för källspråkstrogenhet vid undertextning av tilltal från franska till svenska, men en rad hinder för målspråksanpassning, t.ex. synkroniseringsregeln, tidskrävande översättningsprocedurer och metaspråk om tilltal.

Description

Keywords

översättning, tilltal, undertextning, vous, Madame, Monsieur, Mademoiselle

Citation

ISBN

Articles

Department

Defence location

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By