"Botchan" – en jämförelse av två översättningar till engelska

Karlsson, Annika
University of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
2013-04-05T16:03:29Z
2013-04-05T16:03:29Z
2013-04-05
In this paper two translators of Natsume Soseki's "Botchan" by Matt Treyvaud (2009) and Joel R. Cohn (2005) are compared with each other and with the original. Yoko Hasegawa's "The Routledge Course in Japanese Translation" (2012), Peter Newmark's "A Textbook of Translation" (1988) and "Approaches to Translation (1981) are used as the methodological foundation. Kyoko Omori's paper "Problems in English translations of Japanese literature: A study of Natsume Omori's "Botchan" and "Kokoro" (1996)" was used when choosing which old-fashioned language that lies the closest to that of the original, but fails to convey much of the humour; while Treyvaud's translation conveys the humorous tones of the original but has made frequent mistakes not agreed upon as the correct way of translating into English.sv
http://hdl.handle.net/2077/32665
swesv
SPL kandidatuppsats i japanskasv
SPL 2012-153sv
HumanitiesTheology
Botchansv
översättningsv
translationsv
Natsume Sösekisv
japanskasv
litteratursv
Treyvaudsv
Cohnsv
översättningstekniksv
romansv
engelskasv
"Botchan" – en jämförelse av två översättningar till engelskasv
Text
Student essay
M2

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
gupea_2077_32665_1.pdf
Size:
662.4 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
student essay

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
4.68 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: