Tekst en uitleg geven. Over vertalen en vertaalproblemen bij het vertalen van Annelies Verbekes "Slaap!"
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Welk soort vertaal problemen ontstaan als je iets uit het Nederlands in het Zweeds vertaalt? Deze scriptie onderzoekt drie verschillende vragen over vertaling uit het Nederlands in het Zweeds. Welke soorten van nul-equivalentie onstaan er in zo een vertaling? En hoe kan de problemen opgelost worden?
Verder wordt er naar vier verschillende manier om vaste idiomatische uitdrukkungen te vertalen gekeken. Er wordt onderzocht hoe vaak voorkomend ze zijn en waarom bepaalde uitdrukkingen op een bepaalde manier vertaald worden.
Ten slotte wordt ook onderzocht hoe het gebruik van het bezittelijk voornaamwoord verschillen in het Nederlandse origineel en de Zweedse vertaling.
Description
I den här uppsatsen undersöks skillnader och problem vid översättning från nederländska till svenska. Fokus ligger på tre frågor:
1. Vilka sorters noll-ekvivalens finns det och varför uppstår de?
2. Vilka olika sätt att översätta fasta idiomatiska uttryck finns det och varför tillämpas de olika tillvägagångssätten på olika uttryck?
3. Hur skiljer sig användningen av personliga pronomen i det nederländska originalet och i den svenska översättningen?
Keywords
Vertaling, vertaalproblemen, Verbeke, equivalentie, idiomatische uitdrukkingen, bezittelijk voornaamwoord, översättning, översättningsproblem, ekvivalens, idiomatiska uttryck, personliga pronomen