FUNDAMENT I ENGELSKA OCH SVENSKA - En jämförelse av en engelsk populärvetenskaplig text och dess svenska översättning

Loading...
Thumbnail Image

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

I studien analyseras strukturen hos 150 engelska fundament och deras svenska översättningar ur ett nästan sammanhängande utdrag från den engelska populärvetenskapliga boken Berlin: The Downfall 1945 och dess svenska översättning Berlin: Slutstriden 1945. Jämförelsen utgår främst ifrån flertalet av Andrew Chestermans översättningsstrategier, och även från grammatiska skillnader mellan engelska och svenska. Hos de 104 fundament där ordföljden i fundamentet är oförändrad med undantag för V2 och subjektet inte är förändrat i något av språken är de vanligaste översättningsstrategierna: ’Literal translation’, ’Clause structure change’ (varav en stor del var grammatiskt obligatoriska), ’Phrase structure change’, ’Explicitness change’ och ’Distribution change’. Bland de 25 fundament där ordföljden i fundamentet var oförändrad med undantag för V2 och subjektet var en ’övrig förekomst’ eller i ena språket hade fått en annan referent, var pronominaliserat eller expliciterat/underförstått hade 15 subjekt en annan referent i översättningen. Detta berodde främst på strategierna ’Paraphrase’och ’Clause structure change’. Bland de 37 fundament som hade en skillnad i längd på minst 3 ord mellan käll-och måltext hade 23 en oförändrad ordföljd med undantag för V2 mellan käll-och måltext och ett oförändrat subjekt. Den främsta orsaken till skillnaden i fundamentslängd var grammatiska skillnader mellan språken, som inte kunde relateras till en översättningsstrategi.

Description

Keywords

översättningsstrategier, fundament, engelska, svenska, Chesterman, populärvetenskap

Citation

ISBN

Articles

Department

Defence location

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By