Metaforer inom populärvetenskap

Loading...
Thumbnail Image

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

Jag har valt att översätta en populärvetenskaplig text från spanska till svenska och därefter undersöka de metaforer som förekommer i källtexten, vad de förmedlar samt på vilket sätt dessa hanteras i översättningen. I både käll- och måltexten förmedlades åldrandet som en linjär, ej cyklisk process bestående av försämringar av kroppsliga funktioner. Människan liknades vid en maskin medan ting besjälades och fenomen besjälades. 49.5 % av metaforerna i källtexten översattes med metaforer med samma bildled, 27.6 % översattes med metaforer med andra bildled och 20.5 % översattes med ord som ska tolkas bokstavligt. Vid 1 % av fallen togs metaforen och det den uttryckte bort, vid 0.5 % bestod översättningen av en metafor i kombination med ord som ska tolkas bokstavligt och vid 1 % översattes ord i källtexten som ska tolkas bokstavligt med metaforer i måltexten. I studien kom jag fram till att metaforer var vanligare i rubriker och ingresser än i löpande text och bildtext, vilket kan vara ett retoriskt grepp att fånga läsarens uppmärksamhet och få denna att läsa vidare.

Description

Keywords

översättning, spanska, svenska, metafor, populärvetenskap

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By