MELLAN MASKORNA
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This essay explores the ethics and erotics of translation, particularly of translating queer poetry, through my attempt to translate two works by the U.S. poet Ching-In Chen into Swedish. Using the work of Eve Kosofsky Sedgwick as a primary framework for looking at the source texts, I present my reading of the two books (The Heart’s Traffic and recombinant) and explain the ways in which Chen’s poetry, to me, functions as an »open mesh of possibilities.« I explore the challenges of transferring Chen’s queer English syntax into Swedish, recreating said open mesh in a way that maintains the possibilities of slippages, lapses and excesses of meaning in the target language. The essay also attempts to open the door to how queer-informed translation could chip away at (or wreak havoc on) ideologies of linguistic coherency, purity, and/or fluency.