Spader dam. Ofrånkomliga pragmatiska skillnader mellan källtext och måltext vid översättning av rysk skönlitteratur

Loading...
Thumbnail Image

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

Denna uppsats behandlar skillnader mellan skönlitterär käll- och måltext utifrån en egen översättning av Ljudmila Ulickajas ‖Pikovaja dama‖ från ryska till svenska. Målet med översättningen var att skapa en publicerbar översättning som låg så nära originalet som möjligt utan att bryta mot för målspråket gällande grammatiska och syntaktiska regler. Målet med uppsatsen var att utifrån översättningsvetenskapen förklara vilka skillnader som uppstår vid översättning av rysk skönlitteratur till svenska. I uppsatsen försöker jag även undersöka varför dessa skillnader uppstår och vilken betydelse de har för måltexten. Frågan vad en översättning egentligen är aktualiseras.

Description

Keywords

skönlitterär översättning, pragmatik, allusioner, polysystemteori, intertextualitet, rysk litteratur

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By