FORMA, ELECCIONES Y DESAMBIGUACIÓN EN LA TRADUCCIÓN DE POESÍA Análisis de la traducción a inglés de El rosario de Eros de Delmira Agustini
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
From the position of lector-crítico-comparador, proposed by Delfina Muschietti, this paper analyzes Alejandro Cáceres’ translations into English of the five poems The Rosary of Eros by the uruguayan poet Delmira Agustini. It is an analysis at different linguistic levels: orthographic, thematic and morphosyntactic, and with it we propose to start a discussion about these translations in relation to their critics, other translations of the poems and the concept of “literality”. Our analysis demonstrates that Cáceres’ translation, as any other translation of poetry, is a process of recontextualization that always implies a series of decisions made by the translator and therefore is a new creation.
Description
Keywords
poetry, translation, Delmira Agustini, Alejandro Cáceres, recontextualization, literality