Steven Pinker på svenska Översättning och översättningsanalys av ett avsnitt ur The language instinct: the new science of language and mind
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Den här uppsatsen utgår från en svensk översättning av ett avsnitt ur Steven Pinkers bok The language instinct: the new science of language and mind (1994), samt en analys av några av de problem som påträffades i översättningsarbetet. De problemområden som analyseras berör översättningen av de språkliga exempel, kulturspecifika företeelser och det personliga bildspråk som förekommer i källtexten. Analysen visar att många av källtextens språkexempel måste behållas på engelska för att argumentationen och budskapet ska bli tydligt även för en svenskspråkig läsare. Även i översättningen av de kulturspecifika företeelserna och det personliga bildspråket behöver textens engelskspråkiga ursprung göras tydligt för att inte budskapet, argumentationen och den personliga prägeln ska gå förlorad. Däremot behövs i många fall tydliggörande pragmatiska tillägg göras för den svenskspråkiga läsaren.