• English
    • svenska
  • English 
    • English
    • svenska
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

WENN DER TEUFEL ZUM SCHWEIN WIRD Eine Analyse pejorativer Lexik in deutschen Übersetzungen zweier Romane von Leif GW Persson

Abstract
In diesem Aufsatz wird untersucht, wie pejorative Lexik in den Kriminalromanen Den döende detektiven und Kan man dö två gånger? von Leif GW Persson aus dem Schwedischen ins Deutsche übersetzt wird. Die Analyse umfasst insgesamt 236 pejorative Ausdrücke (Token), die in folgende zwölf konzeptuelle Kategorien unterteilt sind: Geistige Eigenschaften, Religion, Geschlecht, Beruf, Herkunft, Natur, Physische Eigenschaften, Gegenstände, Sexualität, Soziale Zugehörigkeit, Fiktive Figuren und Exkremente und Ausscheidungen des Organismus. Die größte Kategorie sowohl im Schwedischen als auch im Deutschen sind Geistige Eigenschaften. Die größten Unterschiede hinsichtlich der Anzahl der Ausdrücke ergeben sich in den Kategorien Religion, die im Schwedischen häufig ist, und Exkremente und Ausscheidungen des Organismus, die im Deutschen häufig ist. Mithilfe dieser konzeptuellen Kategorien werden die Übersetzungen danach anhand von acht Übersetzungsstrategien analysiert: Äquivalenz, Konzeptuelle Verschiebung, Konzeptuelle Verschiebung mit Auslassung, Konzeptuelle Verschiebung mit Ergänzung, Kulturelle Anpassung, Neutralisierung, Pronominalisierung und Auslassung. Die am häufigsten verwendeten Strategien sind Konzeptuelle Verschiebung (82 Fälle), Kulturelle Anpassung (55 Fälle) und Äquivalenz (46 Fälle). Bei der Übersetzung eines pejorativen Ausdrucks aus dem Schwedischen ins Deutsche erfolgt in der Regel kein Kategorienwechsel. Bei der kulturellen Anpassung an eine andere Kategorie hat der pejorative Ausdruck am häufigsten von der Kategorie Religion im Schwedischen zur Kategorie Exkremente und Ausscheidungen im Deutschen gewechselt.
Degree
Student essay
URI
https://hdl.handle.net/2077/88170
Collections
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
View/Open
SPL 2025-018 Ekstedt, Petra, Tyska, kandidat.pdf (1.152Mb)
Date
2025-06-24
Author
Ekstedt, Petra
Keywords
Tyska
Übersetzungsanalyse
Pejorative Lexik
Schimpfwörter
Übersetzung
Übersetzungsstrategien
Leif GW Persson
Series/Report no.
SPL 2025-018, kandidat, tyska
Language
ger
Metadata
Show full item record

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV