MELLAN MASKORNA
Etik och erotik i översättningen av Ching-In Chens queera poesi
Abstract
This essay explores the ethics and erotics of translation, particularly of translating queer poetry,
through my attempt to translate two works by the U.S. poet Ching-In Chen into Swedish.
Using the work of Eve Kosofsky Sedgwick as a primary framework for looking at the source
texts, I present my reading of the two books (The Heart’s Traffic and recombinant) and explain the
ways in which Chen’s poetry, to me, functions as an »open mesh of possibilities.« I explore the
challenges of transferring Chen’s queer English syntax into Swedish, recreating said open mesh
in a way that maintains the possibilities of slippages, lapses and excesses of meaning in the
target language. The essay also attempts to open the door to how queer-informed translation
could chip away at (or wreak havoc on) ideologies of linguistic coherency, purity, and/or
fluency.
Degree
Student essay
Collections
View/ Open
Date
2023Author
Hörnell, Anna
Keywords
litterär översättning, queerteori, eve kosofsky sedgwick, ching-in chen, poesiöversättning
Language
swe