SE, BERÄTTA OCH LYSSNA PÅ MARANSKA
Abstract
In this work, I reflect on my own translation into Swedish of the Armenian-born author
Narine Abgaryan's Russian-language novel Three Apples Fell from the Sky. Tentatively, I
place the novel alongside a Russian-language manuscript consisting of petitions from 17th-
century Ingria and argue about questions that these widely differing text types give rise to. In
this line of argument, key parts are played by the mediating bodies: the author, the scribe, the
translator. A recurrent question is what happens when you write about a people and a culture
in a language that is not the mother tongue of the people you portray. Aspects of the literary
work such as cultural specificities, rhetoric and voices are discussed from the translator's
perspective.
Degree
Student essay