• English
    • svenska
  • English 
    • English
    • svenska
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

FUNDAMENT I ENGELSKA OCH SVENSKA - En jämförelse av en engelsk populärvetenskaplig text och dess svenska översättning

Abstract
I studien analyseras strukturen hos 150 engelska fundament och deras svenska översättningar ur ett nästan sammanhängande utdrag från den engelska populärvetenskapliga boken Berlin: The Downfall 1945 och dess svenska översättning Berlin: Slutstriden 1945. Jämförelsen utgår främst ifrån flertalet av Andrew Chestermans översättningsstrategier, och även från grammatiska skillnader mellan engelska och svenska. Hos de 104 fundament där ordföljden i fundamentet är oförändrad med undantag för V2 och subjektet inte är förändrat i något av språken är de vanligaste översättningsstrategierna: ’Literal translation’, ’Clause structure change’ (varav en stor del var grammatiskt obligatoriska), ’Phrase structure change’, ’Explicitness change’ och ’Distribution change’. Bland de 25 fundament där ordföljden i fundamentet var oförändrad med undantag för V2 och subjektet var en ’övrig förekomst’ eller i ena språket hade fått en annan referent, var pronominaliserat eller expliciterat/underförstått hade 15 subjekt en annan referent i översättningen. Detta berodde främst på strategierna ’Paraphrase’och ’Clause structure change’. Bland de 37 fundament som hade en skillnad i längd på minst 3 ord mellan käll-och måltext hade 23 en oförändrad ordföljd med undantag för V2 mellan käll-och måltext och ett oförändrat subjekt. Den främsta orsaken till skillnaden i fundamentslängd var grammatiska skillnader mellan språken, som inte kunde relateras till en översättningsstrategi.
Degree
Student essay
URI
https://hdl.handle.net/2077/75593
Collections
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
View/Open
Student Essay (1.236Mb)
Date
2023-03-20
Author
Landälv, Gustav
Keywords
översättningsstrategier
fundament
engelska
svenska
Chesterman
populärvetenskap
Series/Report no.
SPL 2019-086, magisteruppsats, engelska
Language
swe
Metadata
Show full item record

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV