The lovely complex of domestication and foreignization:A case study of the manga Love ★ Com's translation
Abstract
This study brings forth issues that can arise in the translation from Japanese to English. With a focus on specific cultural
values that exist in the Japanese language, namely dialect and politeness will be covered in the present study. To do this
research, the romance and comedy manga (Japanese comic) called Love★ Com was utilized, mainly because it was rife with
dialect. Furthermore, the story itself takes place in a high school, thus, different levels of politeness in the Japanese language
would undoubtedly appear. From the manga's dialogue examples are chosen and analyzed through Lawrence Venuti's theory
about domestication and foreignization and then deem if Love★ Com's translation falls under the moniker of domestication or
foreignization. Whereas a domesticated translation aims to read fluently in the target language, a foreignized translation is the
opposite. It aims to retain the foreignness that exist in the source language, in this study's case that would mainly be dialect or
politeness. Results showed that Love★ Com's translation was domesticated through and through. None of the cultural values
that exists in the Japanese source text carried over in the translation to English, with the exception of honorific suffixes. The
result also went slightly against previous research that had mentioned that manga translations as of late favors the approach
of foreignization. Therefore, more research on this subject is needed.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2015-02-19Author
Rasmussen, Filip
Keywords
Japanese
translation
manga
Love★ Com
domestication
foreignization
dialect
politeness
Series/Report no.
SPL kandidatuppsats
SPL 2014-118
Language
other