¡Pero tutéame, hombre! ¡Entre nosotros dos ya no hay barreras! La traducción de las formas de tratamiento en La señorita Julie de August Strindberg
Abstract
Switching of address terms is one of the most important means of conveying alternations in status
and emotion in August Strindberg's Miss Julie, written in Swedish in 1888. The aim of this essay is to study
the renderings of these terms in five translations of the play into Spanish, the oldest of which is made in 1903
and the newest in 2012. Törnqvist as well as Josephson has studied the significance of the address switching
in Miss Julie, and my examples are based upon their analyses. Due to differences in the systems of address,
translation will inevitably influence the relationships between the characters, showing the translators'
interpretations of the text. Drawing from Brown and Gilman's theory of power and solidarity, revised by Blas
Arroyo, I compare the relationships in the source language text with those in the target language texts. I also
define cases of address amplification as well as address reduction, according to Horton. Generally, the
translations use less alternations than the source text. Some tend to emphasize asymmetric power
relationships related to official social status, while others are inclined towards a more symmetric relationship
than the source text.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2014-10-10Author
Bokne, Elin
Keywords
Strindberg
social deixis
address forms
translation
Series/Report no.
SPL Kandidatuppsats i spanska
SPL 2014-058
Language
spa