Translation of the Swedish connector "och" in English and of the English connector "and" in Swedish in fictional and non-fictional texts
Abstract
This essay analyzes differences in the translation of the English coordinator "and" and the Swedish coordinator "och". The primary material consists of eight texts and their translations, four texts in Swedish and four in English. Each language has two fictional and two non-fictional texts. The questions this study raises are in which
situations and why "och" and "and" do not translate each other. The approach is both qualitative and quantitative and shows that Swedish language requires more often the use of "och" than English language does with "and". Clear tendencies concerning the most common situations in which the translation of "and" and "och" is not equivalent are identified.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2013-11-15Author
Yahmi, Kahina
Keywords
Translation
coordinator
and
och
contrastive studies
corpus
English
Swedish
translation studies
Series/Report no.
SPL magisteruppsats i engelska
SPL 2013-056
Language
eng