Taal van het hart - Een vergelijking tussen de Nederlandse en Engelse vertalingen van "Hjärtans Fröjd" door Per Nilsson
Abstract
In deze scriptie worden de Nederlandse, Amerikaanse en Britse vertalingen van het Zweedse jeugdboek Hjärtans Fröjd door Per Nilsson vergeleken. Vertaalproblemen ontstaan door gedeeltelijke equivalentie, nul-equivalentie en woordspelingen worden geanalyseerd, en de oplossingen worden volgens vier vertaalstrategieën – naturalisatie, neutralisatie, explicitering en exotisering – gesystematiseerd. Uit het onderzoek blijkt dat de Nederlandse vertaling relatief dicht bij de brontekst ligt, terwijl het in de Amerikaanse en Britse vertalingen vaker voorkomt dat een korte uitleg wordt toegevoegd of een passage wordt weggehaald.
Degree
Student essay
Other description
I denna uppsats jämförs de nederländska, amerikanska och brittiska översättningarna av den svenska ungdomsboken Hjärtans Fröjd av Per Nilsson. Översättningsproblem som beror på partiell ekvivalens, nollekvivalens och ordlekar analyseras, och lösningarna systematiseras enligt fyra översättningsstrategier: naturalisering, neutralisering, explicitering och exotisering. Undersökningen visar att den nederländska översättningen håller sig relativt nära källtexten, medan de amerikanska och brittiska översättningarna innehåller fler ändringar i form av tillagda eller strukna ord och textstycken.
View/ Open
Date
2012-05-02Author
Ericsson, Angelica
Keywords
vertaalproblemen
vertaalstrategieën
descriptieve vertaalwetenschap
Per Nilsson
översättning
översättningsproblem
ekvivalens
översättningsstrategier
deskriptiv översättningsvetenskap
vertaling
equivalente
Series/Report no.
SPL kandidatuppsats i nederländska
SPL 2011-126
Language
other