Show simple item record

dc.contributor.authorAndersson, Emil
dc.date.accessioned2012-03-15T16:04:15Z
dc.date.available2012-03-15T16:04:15Z
dc.date.issued2012-03-15
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/28947
dc.description.abstractRomanen "Markurells i Wadköping" jämförs med två översättningar till franska, för att se hur Hjalmar Bergmans karakteristiska användande av presens particip översatts. Ett kvantitativt moment (insamling av particip) följs av en kvalitativ analys, som visar att den äldre översättningen är mindre trogen originalet än den nyare, med fler strykningar och förenklingar.sv
dc.language.isofrasv
dc.relation.ispartofseriesKandidatuppsats i franskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2011-085sv
dc.subjectöversättningsv
dc.subjectfranskasv
dc.subjectpresens participsv
dc.subjectparticipsv
dc.subjectMarkurells i Wadköpingsv
dc.subjectHjalmar Bergmansv
dc.title« Solen gick upp, markerande i staden Wadköpings annaler en märklig dag. » Étude contrastive sur l'emploi du participe présent dans Markurells i Wadköping de Hjalmar Bergman et à quoi il correspond dans deux traductions françaisessv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record