Show simple item record

dc.contributor.authorGrahn, Inga-Lill
dc.date.accessioned2009-01-28T12:23:19Z
dc.date.available2009-01-28T12:23:19Z
dc.date.issued2005
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/19250
dc.description.abstractI den här uppsatsen har jag studerat översättning från svenska till danska respektive norska, med särskild inriktning på metaforer. Studie-materialet är novellen Skenäktenskap av Göran Tunström. Som utgångs-punkt har jag använt Peter Newmarks principer för metaforöversättning samt George Lakoffs, Mark Johnsons och Mark Turners teorier om konceptuella metaforer. Vid en undersökning av översättningarna har jag funnit att bildledet i de studerade metaforerna i källtexten, till största delen överförts till mål-språken. Det innebär att översättarna följt Newmarks princip nr 1. Vidare har jag funnit några fall av vad Newmark kallar overtranslation, det vill säga att översättaren tillhandahåller mer information än vad käll-texten ger, främst i den norska översättningen. I denna undersökning fann jag också att vissa ord i texten hade tydligt överförda betydelser för tolkningen av texten som helhet, även om varje ord för sig egentligen inte utgjorde en metafor. Detta föranledde ytterligare en undersökning där jag med hjälp av den konceptuella metaforteorin försökt fundera kring hur man som läsare gör en allegorisk tolkning. Jag fann att de konceptuella metaforerna åtminstone delvis kan utgöra en förklaringsmodell till hur vi lägger in flera olika betydelsenivåer i enskilda ord i en text.en
dc.language.isosween
dc.titleBilderna vi bär Om metaforen i översättning, tolkning och tankeen
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Swedisheng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för svenska språketswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record