INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER Anglicismos en una revista digital publicada en dos países de habla hispana Análisis comparativo y clasificación de los anglicismos de un mismo medio digital publicado en España y en México Soledad Lobato Granero Uppsats/Examensarbete: 15 hp Program och/eller kurs: SP 1304 Nivå: Grundnivå Termin/år: Ht/2023 Handledare: Linda Flores Ohlson Examinator: Marta Sánchez-Salvà Rapport nr: xx (ifylles ej av studenten/studenterna) Resumen Uppsats/Examensarbete: 15 hp Program och/eller kurs: SP 1304 Nivå: Grundnivå Termin/år: Ht/2023 Handledare: Linda Flores Ohlson Examinator: Marta Sánchez-Salvà Rapport nr: xx (ifylles ej av studenten/studenterna) Nyckelord: anglicismo, revista digital, España, México En esta tesina se lleva a cabo un estudio sobre los anglicismos léxicos de las secciones de Belleza y Moda de una misma revista digital, Elle, en su versión española y mexicana del mes de octubre de 2023. El estudio consiste en la identificación, clasificación, comparación, traducción y cálculo de porcentajes de los anglicismos en las dos ediciones. El corpus está compuesto de unas 7300 palabras por cada edición. Para la clasificación de los anglicismos se utilizan los criterios del DPD (Diccionario panhispánico de dudas). Los criterios son los siguientes: anglicismos superfluos, necesarios, crudos y adaptados. La hipótesis inicial es que se identifiquen más anglicismos en la versión mexicana debido a la cercanía geográfica y relaciones con Estados Unidos. En la parte teórica se hace un recorrido por la historia de los anglicismos en España y en México, así como por las diferentes definiciones del concepto de anglicismo y los criterios de clasificación de los anglicismos según el DPD. Los principales resultados del estudio muestran que la cantidad de anglicismos es algo superior en la edición española, asimismo que una gran mayoría de los anglicismos son superfluos y sin adaptar en ambas ediciones. Abstract In this thesis, a study is conducted on the lexical anglicisms found in the Beauty and Fashion sections of the same digital magazine, Elle, in its Spanish and Mexican versions for the month of October 2023. The study involves the identification, classification, comparison, translation, and calculation of percentages of anglicisms in both editions. The corpus consists of approximately 7300 words for each edition. For the classification of anglicisms, the criteria of the DPD (Panhispanic doubts dictionary) are used. The criteria include superfluous and necessary anglicisms, anglicisms with the same spelling as in the original language and adapted anglicisms. The initial hypothesis is that more anglicisms will be identified in the Mexican version due to geographical proximity and relations with the United States. In the theoretical part, a historical overview of anglicisms in Spain and Mexico is provided, along with different definitions of the concept of anglicism and the classification criteria of anglicisms according to the DPD. The main results of the study indicate that the quantity of anglicisms is slightly higher in the spanish edition. Additionally, a significant majority of the anglicisms in both editions are superfluous and not adapted. Índice 1. Introducción ………………………………………………………………….………………………1 1.1 Estado de la cuestión……………………………………………………………………….…….1 1.2 Objetivo………………………………………………………………………………….……… 2 2. Teoría………………………………………………………………………...……..……….………. 3 2.1 Préstamos lingüísticos y clasificación de extranjerismos…………………………………….… 3 2.2 Los anglicismos en España y en México……………………………...…………………….….. 4 3. Metodología y corpus del estudio…………………………...…………………………………….… 6 4. Resultados…………………………………………………………….…………………..……….… 8 4.1 Anglicismos identificados y su clasificación…………………………………………….……… 9 4.2 Comparación y porcentajes…………………………………………………………….………. 13 4.3 Frecuencia de los términos crudos……………………………...……………………..…….…. 13 4.4 Análisis y discusión…………………………………………………………………….……….15 5. Conclusiones……………………………………….……………………..……………….……….. 19 6. Bibliografía… ………………………………...………………………………………….………. 21 7. Anexo………………………………………………………………………………………….…… 23 1. Introducción En un mundo cada vez más globalizado la preponderancia del inglés como lengua común es indiscutible, al mismo tiempo los medios digitales se abren paso como fuente principal de información y comunicación para una gran parte de la población. Esta combinación hace que el uso de los extranjerismos o préstamos en el español procedentes del inglés vaya en aumento, sobre todo en los medios digitales enfocados en la tecnología pero también en la moda y el estilo de vida. Uno de los motivos de este incremento en el uso de anglicismos es poder llegar a un público más internacional que se siente identificado y cómodo con un discurso donde se mezclan los anglicismos u otros extranjerismos, con la terminología en español (Luján García, 2021, p 2-3). En el presente estudio se va a analizar y comparar el número de anglicismos léxicos de una misma revista digital dedicada a la moda y estilo de vida, Elle, en su versión española y mexicana. 1.1 Estado de la cuestión Según afirma Luján-García (2021, p 2-3), el dominio del inglés se extiende no solo al área de la política y la economía sino también al uso cotidiano de la lengua y esta influencia se extiende a todas las lenguas de prestigio internacional y no solo al español y asimismo que la comunicación digital ha reforzado el uso del inglés como lengua franca. Es tal la influencia del inglés, que ha dado lugar a la creación del “Observatorio Lázaro” que se dedica al análisis automatizado del empleo de anglicismos en la versión digital de las noticias del día en veintidós medios españoles de diferente temática (Luján-García, 2021, p 2-3). En el Observatorio Lázaro es posible encontrar recopilaciones de anglicismos recientemente incorporados en la última semana, el último mes, los últimos tres meses y el último año a partir del 2022. También se puede comprobar la evolución de los anglicismos más frecuentes (frecuencia por millón de palabras) y una selección de los últimos anglicismos detectados en su contexto y en qué medio digital. Otra función muy útil del sistema es la que permite encontrar el número de veces que aparece un determinado anglicismo (Observatorio Lázaro, 2023). Aquí se hace necesario resaltar la opinión de la RAE respecto al uso de extranjerismos que podemos encontrar en el Diccionario panhispánico de dudas (Real Academia Española Diccionario panhispánico de dudas 2023), a partir de ahora DPD, que dice que: los extranjerismos o términos prestados de otros idiomas, no son rechazables en sí pero su incorporación tiene que cubrir una 1 necesidad de expresión adaptando el extranjerismo a la grafía y la morfología del español en lo posible. Hay muchos estudios que tratan este fenómeno desde diferentes ángulos: anglicismos en la moda femenina o masculina, anglicismos en la prensa escrita, anglicismos en la prensa digital, estudios comparativos de anglicismos entre los países de habla hispana, anglicismos en diferentes países hispanohablantes, anglicismos en la prensa económica, etc., la lista es muy amplia. Por citar solo algunos: el estudio de Tenorio Martín (2016) sobre los anglicismos en las revistas de tendencias españolas, el estudio de anglicismos en el ámbito de la economía (De Hoyos, 2023) o el trabajo de Camba Acosta (2013) sobre los anglicismos de las revistas de Ciudad de México, sin embargo no se ha podido encontrar un estudio comparativo que analice el uso de anglicismos de una misma revista en su edición española y mexicana. 1.2 Objetivo Los objetivos de este estudio son: a) Identificar los anglicismos léxicos de la revista Elle en sus dos ediciones en varios artículos de Belleza y Moda. b) Clasificar los anglicismos según los criterios del DPD, en crudos o adaptados, superfluos o necesarios (véase apartado 2.1). c) Traducción de los anglicismos. d) Identificar cuáles son las diferentes grafías según el DPD (véase apartado 2.1) e) Comparar los anglicismos identificados y clasificados calculando porcentajes de crudos y adaptados, superfluos y necesarios en cada edición. Resaltar cuáles son los mismos y cuáles difieren en las dos ediciones. f) Utilizando el Banco de Datos de la Real Academia Española CORPES XXI (REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos CORPES XXI), comparar la frecuencia con la que aparecen los términos crudos encontrados en el corpus con los textos de habla hispana. La hipótesis inicial es que se van a encontrar más anglicismos en la edición mexicana de la revista debido a la cercanía y relaciones de México con Estados Unidos. 2 2. Teoría El marco teórico tratará sobre los préstamos lingüísticos y la clasificación de extranjerismos así como una breve historia de los anglicismos en España y México. 2.1 Préstamos lingüísticos y clasificación de extranjerismos Los préstamos lingüísticos, también denominados extranjerismos por el Diccionario de la Real Academia Española (Diccionario de la Real Academia Española, 2023), a partir de ahora DRAE, son palabras que se toman prestadas de otras lenguas sin adaptar o con poca adaptación, por ejemplo el término software. Que un término haya sido adaptado quiere decir que es la transformación fonológica del préstamo en consonancia con las normas ortográficas de la lengua de adopción, por ejemplo Tweet® > tuit (Muñoz-Basols, 2017). Silva-Corvalán y Enrique-Arias (2017, p 311) se refieren a los préstamos como transferencias y las clasifican en morfológicas, fonéticas, sintácticas y léxicas. Los préstamos morfológicos son palabras o formas gramaticales que se han tomado prestadas de otro idioma y que se adaptan a la morfología (estructura interna) del idioma receptor, por ejemplo, la adaptación del morfema ”ing” del inglés en la expresión hacer puenting. Los préstamos fonológicos se refieren al préstamo de sonidos específicos, como consonantes, vocales o tonos, de una lengua extranjera a otra. Las transferencias sintácticas se refieren a las influencias gramaticales de una lengua a otra. Un ejemplo del inglés en el español sería el cambio del orden de las palabras en los hablantes bilingües. Por último, el préstamo léxico, el más común y que es el objeto de la clasificación de anglicismos de este estudio. En Medina López (1996, p 21), encontramos que el anglicismo léxico es la influencia ejercida por la lengua inglesa en el terreno del vocabulario (o componente léxico) de una lengua, con variadas manifestaciones (puede incorporar nuevos significados en la lengua receptora, matiza o añade otros ya existentes y calca expresiones en su forma...). El préstamo léxico es el más fácil de reconocer y el más estudiado. Hay varias formas de clasificar los anglicismos léxicos. Según Medina López estos se pueden clasificar a través de encuestas y según los resultados de las mismas atendiendo a la frecuencia de uso: uso general, muy usados, uso medio, esporádicos y poco usados, atendiendo a los criterios lingüísticos: crudos, en periodo de aclimatación, asimilados, y calcos (Medina López, 1996, p 21-23). Sin embargo en este estudio se ha optado por 3 aplicar los criterios del DPD cuya categorización se resume de la siguiente manera: Extranjerismos superfluos o innecesarios: existen equivalentes españoles con plena vitalidad. En estos casos no se recomienda su uso. Por ejemplo, back-up, en español copia de seguridad. Extranjerismos necesarios o muy extendidos, suelen escribirse en cursiva y se trata de palabras que no existen, o no se encuentran fácilmente equivalentes en español o si su empleo está ya muy arraigado. En estos casos se aplican a su vez dos criterios. El primer criterio: extranjerismos ya asentados internacionalmente en su forma original manteniendo la grafía y pronunciación originales, por ejemplo, software. También se denominan extranjerismos crudos y se suelen escribir en cursiva. El segundo criterio de los extranjerismos necesarios es la adaptación de los mismos a la grafía o la pronunciación propias de la lengua española. Un ejemplo de adaptación a la pronunciación sería el término airbag (pron. [érbag]) y un ejemplo de adaptación a la grafía sería pádel, ambos ya aceptados por la DRAE. 2.2 Los anglicismos en España y en México Anglicismos en España Según González Ruíz, Olza y Loureda Lamas (2019, p 799-802), antes del siglo XVII los préstamos del inglés no eran muy comunes, siendo el francés la fuente principal de préstamos al llegar los Borbones. En el siglo XIX, coincidiendo con el auge económico y la revolución industrial de Gran Bretaña, el inglés se convirtió en la principal lengua de influencia sobre todo en relación a la vida social, el deporte, la ropa y la música. Se adoptaron términos como golf y hockey. La sociedad de entonces estaba abierta a la adopción de palabras inglesas. A partir de la Guerra Civil (1936-1939) el país se aisló tanto políticamente como lingüísticamente y la influencia del inglés estuvo muy limitada. En los años 50 se instalaron bases militares norteamericanas en Rota y Torrejón de Ardoz en Madrid y como consecuencia familias angloparlantes fijaron su residencia en los alrededores necesitando de servicios y establecimientos adaptados a sus costumbres estadounidenses. Aparecen entonces términos como night club o términos relacionados con la onomástica como California, Miami que eran nombres de establecimientos (González Ruíz, Olza y Loureda Lamas, 2019, p 799-802). González Ruíz, Olza y Loureda Lamas (2019, p 799-802) apunta que, una década más tarde y con el auge del turismo, muchos turistas ingleses llegaron a las costas españolas, se adoptaron entonces términos como bikini, barman y gin tonic. En los años 70 la música underground norteamericana y su 4 estilo de vida hizo que muchos jóvenes tomaran inspiración de esta corriente y adoptaran nuevas palabras. En los años 80 y 90 surgieron nuevas tecnologías como la informática e internet con un número de usuarios creciente que se adaptaron perfectamente a la nueva jerga tecnológica. Tampoco hay que olvidar la enseñanza obligatoria del inglés en las escuelas y los institutos a partir de la década de los 70 y 80, desplazando rápidamente al francés como lengua extranjera en la enseñanza. Actualmente en España también se estudia inglés a todos los niveles de manera privada ya que el inglés es considerado un acceso al mundo laboral cualificado (González Ruíz, Olza y Loureda Lamas, 2019, p 799-802). Anglicismos en México Según Franco Trujillo (2016, p 84-98), en México en el siglo XVIII y sobre todo el XIX y principios del XX, la mayoría de los préstamos léxicos provenían del francés o llegaban del inglés a través de esa lengua. La influencia de la cultura francesa era importante sobre todo en los niveles socioeconómicos altos ya que Francia se percibía como el modelo de civilización a seguir. De aquella época provienen la mayoría de los galicismos, algunos ejemplos son dandy, club, rostbif, yate o bote. Los anglicismos empiezan a hacerse más presentes con el auge de la economía capitalista y la revolución industrial en Inglaterra a mediados del siglo XVIII, pero como se ha indicado anteriormente muchos préstamos llegan a través del francés. Franco Trujillo (2016, p 84-98) sostiene que la influencia del inglés es tardía, tanto en la península como en México y que la verdadera expansión empieza en el periodo inmediatamente posterior a la Segunda Guerra Mundial marcando una época determinante en lo que a la influencia léxica del inglés sobre el español en general y el español mexicano en particular se refiere. Aparte del dominio comercial estadounidense, la gran influencia cultural debida a la industria del entretenimiento y la migración constante de mexicanos a Estados Unidos han sido las principales vías de introducción de los anglicismos. Franco Trujillo (2016, p 84-98) apunta también que algunos autores piensan que la influencia del inglés desde el punto de vista léxico ha sido mucho mayor en Hispanoamérica que en la península pero faltan estudios de la época que lo ratifiquen. Sin embargo, el propio Franco Trujillo es de la opinión que México e Hispanoamérica no son más anglicistas que la península y que todos los países hispanohablantes tienen el mismo núcleo sustancial de anglicismos, es decir, los anglicismos son muy semejantes tanto en el español de España como en los dialectos de español que se hablan en el 5 continente americano. Esta semejanza se explica por la globalización, el neoliberalismo económico y los medios de comunicación. Franco Trujillo (2016, p 84-98) afirma que, tal como ocurrió en España a partir de la Segunda Guerra Mundial, los gobiernos en México adoptan una postura conservadora con medidas restrictivas con el fin de proteger el español, sobre todo en los años 70 y 80, sin embargo los estudios de esas décadas indican que el uso de anglicismos está limitado al ámbito económico o a la relación social con anglohablantes. Los años 90 supusieron un salto cuantitativo con el uso de internet y las redes sociales y la entrada en vigor del TLCAN (Tratado de libre comercio de América del Norte) en 1994. La firma del tratado tuvo como consecuencia la aparición de franquicias, productos y campañas publicitarias con información en inglés (Franco Trujillo, 2016, p 84-98). De igual modo, aunado al carácter global del inglés, las vías de entrada del anglicismo al español mexicano se han dado gracias al dominio comercial estadounidense que ha traído consigo la importación de tecnología y hábitos de trabajo, así como a la persistente influencia cultural impulsada por su gran industria del entretenimiento y por la migración constante de mexicanos hacia dicho país (Franco Trujillo, 2016, p 84-98). Por último, en las últimas décadas con el auge de la política económica neoliberal mexicana, los economistas, publicistas, periodistas y funcionarios utilizan un lenguaje pleno de anglicismos que se difunden a través de internet y los medios de comunicación mientras el resto de la población recibe influencias del inglés a través de la industria del entretenimiento estadounidense (Franco Trujillo, 2016, p 84-98). 3. Metodología y corpus del estudio Según Lagerholm (2013, p 30), en la mayoría de los estudios científicos se aplica la metodología cuantitativa y cualitativa, siendo lo más común una combinación de los dos métodos. La metodología cuantitativa está basada en datos que se pueden medir y su exposición y la cualitativa se basa en el estudio más en profundidad de un determinado fenómeno. Este trabajo es un estudio cuantitativo y cualitativo. Cuantitativo ya que los anglicismos se identifican, se clasifican y se cuantifican en porcentajes. Cualitativo ya que se hace una comparación de términos entre los dos países y se da una interpretación a los resultados. 6 En cuanto a la definición de corpus podemos encontrarla también en Lagerholm (2013, p 4) que dice que un corpus consiste en un conjunto de textos escritos o hablados y transcritos que están disponibles para un estudio científico. El corpus del estudio son los artículos de la Revista Elle en su edición digital española y mexicana de octubre de 2023. En el resumen de su propia página web se puede leer que la revista Elle pertenece al grupo Hearst y se edita desde hace 75 años. Está dedicada principalmente a un público femenino culto y comprometido. Sus contenidos principales son moda, belleza, cultura, trabajo, estilo de vida y bienestar. Se publica en todo el mundo con 48 ediciones de papel y 44 páginas web. Tiene 48 millones de visitantes y 4,9 millones de seguidores en las redes sociales. Pretende tener un enfoque vanguardista en una marca multimedia internacional y contemporánea (Hearst, 2023). De esta revista, en su edición en España y en México del mismo mes de octubre de 2023, se han extraído una serie de artículos de las secciones de Moda y Belleza para el estudio de los anglicismos. Todos los textos de los artículos están disponibles en Anexos (véase capítulo 7). Se acotará la búsqueda a los artículos de Belleza y Moda en cada edición. A partir del corpus se identificarán y clasificarán los anglicismos encontrados en el mismo. Con el fin de que la cantidad de palabras fuera semejante, la cantidad de artículos no es la misma en la edición mexicana y la española, ya que al iniciar la lectura de los artículos se comprobó que en la edición mexicana tendían a ser más cortos. El corpus consta de aproximadamente 7300 palabras por edición. No se tendrán en cuenta anuncios publicitarios o vídeos. La identificación de los anglicismos léxicos se realizará de manera intuitiva como hablante nativa de la lengua. No obstante, puede que aparezcan términos del inglés que llevan ya mucho tiempo siendo aceptados e incluídos y que por tanto es posible que no reconozca y por consecuencia otros lectores tampoco. Es necesario puntualizar que la traducción de los términos se ha realizado teniendo en cuenta el contexto pero siempre atendiendo a las diferentes acepciones de los diccionarios utilizados. Un ejemplo es la palabra stick que significa palo o rama en su acepción más usual, pero que en el contexto de un artículo de belleza se traduce como barra (maquillaje). Otra puntualización es que si el anglicismo se repite varias veces solo aparece una vez en la tabla. El análisis del corpus consistirá en los siguientes pasos: a) En el primer paso se identificarán los términos de manera intuitiva y se hará una búsqueda de cada término en el DRAE para averiguar si está aceptado o no. Si hay alguna duda sobre su uso se consultará también el Diccionario panhispánico de dudas DPD. 7 b) En el segundo paso del análisis los términos identificados se clasificarán según criterios del DPD en términos crudos o términos adaptados, también en superfluos o necesarios. c) En el tercer paso se traducirán todos los términos y para ello se consultarán Collins Dictionary y Cambridge Dictionary. La traducción de los términos es necesaria por dos motivos: como deferencia al lector y como referencia para clasificarlos en necesarios o innecesarios. d) En cuarto lugar se hará un cálculo de porcentajes de términos aceptados y no aceptados por el DRAE. e) En quinto lugar se hará una comparación de los términos encontrados teniendo en cuenta las posibles similitudes o diferencias entre las dos ediciones. f) Por último se hará una comparación de la frecuencia con la que aparecen los anglicismos identificados en la revista con los textos de habla hispana en general. Para ello se utilizarán los datos del CORPES XXI (REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos CORPES XXI). El CORPES XXI de la RAE recopila todo tipo de textos, incluídos los medios digitales, escritos en español de todos los países de habla hispana. Entre otras funciones, permite la comparación porcentual de los anglicismos encontrados en esta revista en sus dos ediciones en relación a la frecuencia con la que aparecen en todo tipo de textos de habla hispana. Los resultados se presentan en frecuencias normalizadas que es lo mismo que un porcentaje, esto es, la cifra que corresponde al número de veces que aparece un elemento determinado (una palabra, por ejemplo) por cada cien elementos de ese mismo tipo (palabras, en este caso). En los corpus, la frecuencia normalizada se calcula sobre volúmenes mayores, para evitar la incomodidad del gran número de decimales que aparecerían en las cifras correspondientes a la mayor parte de las palabras. Las frecuencias que proporciona la aplicación del corpus de datos CORPES están calculadas por millón de elementos (REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos CORPES XXI). 4. Resultados Antes de presentar los resultados se considera conveniente resumir los objetivos a fin de que ambos se puedan relacionar fácilmente: identificación, clasificación y traducción de los anglicismos, 8 identificación de las diferentes grafías, comparación y cálculo de porcentajes y frecuencia de los términos crudos según el CORPES XXl. 4.1 Anglicismos identificados en el corpus y su clasificación Este apartado está relacionado con los puntos a), b), c) y d) del objetivo. En las tablas de México y España se encuentran la identificación de los anglicismos léxicos del corpus del estudio, la traducción, la clasificación y las diferentes grafías. Revista Elle México TÉRMINO TRADUCCIÓN SUPERFLUO NECESARIO CRUDO ADAPTADO ACEPTADO IDENTIFICADO RAE boxer/bóxer calzoncillo parecido x x x a un pantalón corto briefs calzoncillos/bragas x x tank top camiseta sin x x mangas cotton algodón x x sport dicho de una prenda x x x que es informal stretch elástico x x jumpsuit mono x x beauty belleza x x look imagen/aspecto x x x blush colorete x x messy despeinado / x x desarreglado waves ondas en el pelo x x performance actuación / x x x rendimiento oversized descomunal x x baby bump barriga de x x embarazada 9 TÉRMINO TRADUCCIÓN SUPERFLUO NECESARIO CRUDO ADAPTADO ACEPTADO IDENTIFICADO RAE A-lister celebridad x x fashion moda x x award premio x x it bag bolso muy de moda x x /codiciado marketing/marquetin mercadotecnia x x x pink rosa x x power poder x x fitness aptitud física x x streching estiramiento x x masterclass clase magistral x x must imprescindible x x smokey eyes ojos ahumados x x rare raro x x impact impacto x x fund fondo x x make hacer x x retailer comerciante al por x x menor / detallista frizz rizos muy pequeños x x bra sujetador x x lounge wear ropa cómoda x x nipple pezón x x eye wear gafas x x 10 Revista Elle España TÉRMINO TRADUCCIÓN SUPERFLUO NECESARIO CRUDO ADAPTADO ACEPTADO IDENTIFICADO RAE Mary Janes zapatos x x merceditas bride novia x x Bride archive Archivo de novias x x basket baloncesto x x look imagen/aspecto x x x cuello perkings cuello semialto x x vintage antiguo/retro/de x x época Visual Club Club Visual x x Easy Wear Uso fácil x x leggins/leggings mallas / leotardos x x sneakers zapatillas x x cool guay / genial x x stories relatos x x top parte superior de x x x vestir femenina sin mangas y ajustada insider iniciado x x effortless sin esfuerzo x x oversize descomunal x x blazer / blésier chaqueta deportiva x x x bomber jacket cazadora con x x elásticos y cremallera (chaqueta) biker chaqueta motera x x fashionista amante de la moda x x trench gabardina x x camel color pardo x x semisaturado minimal mínimo x x 11 TÉRMINO TRADUCCIÓN SUPERFLUO NECESARIO CRUDO ADAPTADO ACEPTADO IDENTIFICADO RAE must have imprescindible x x preppy de buen gusto / pijo x x jeans / yins pantalón vaquero x x x fashion moda x x print estampado x x cardigan / cárdigan chaqueta deportiva x x x de punto hot pants shorts muy cortos x x Varsity jacket chaqueta de béisbol x x unisex adecuado para x x x hombres y mujeres casual informal x x flip-flops chanclas x x cartoon dibujos animados x x cowboy pastor de ganado x x bucket hat sombrero de x x pescador skin expert profesional del x x cuidado de la piel skin care cuidado de la piel x x water cream crema de textura x x ligera mindful de forma consciente x x eating el comer x x 4.2. Comparación y porcentajes Este apartado está relacionado con el apartado e) del objetivo del estudio. Es decir, la comparación de los anglicismos identificados y clasificados calculando porcentajes de crudos y adaptados, superfluos y necesarios en cada edición. 12 Elle México Elle España Total de anglicismos 38 44 Anglicismos crudos 33 41 Anglicismos adaptados 5 3 Anglicismos necesarios 1 5 Anglicismos superfluos 37 39 Anglicismos aceptados RAE 5 6 Porcentaje anglicismos necesarios 2% 11% Porcentaje anglicismos superfluos 98% 89% Porcentaje anglicismos aceptados 13% 13% 4.3 Frecuencia de los términos crudos En este apartado se presentan los resultados relacionados con el objetivo f) del estudio. Los resultados de la frecuencia normalizada con la que aparecen los anglicismos crudos identificados es la siguiente. México boxer – 0,68 brief – 0,13 tank top – 0,01 brief – 0,13 cotton – 0,42 sport – 5,54 stretch – 0,07 jumpsuit – 0,05 beauty – 0,81 look – 0,47 beauty – 0,81 blush – 0.11 messy – 0 waves – 0,13 glam rock – 0,08 performance – 6,62 oversize – 0,03 baby bump – 0,02 A-lister – 0 fashion – 1.11 award – 3.27 it bag – 0,02 pink – 0,05 power – 4.23 fitness – 3,79 stretching – 0,01 masterclass – 0,1 13 must – 0,71 smokey eyes – 0,01 rare – 0,15 impact – 0,52 fund – 0,89 make – 0,97 retailer – 0,08 frizz – 0,06 bra – 0,33 loungewear – 0 nipple – 0 eye wear – 0,01 España Mary Janes – 0 coincidencias bride – 0,09 Bride archive – 0 basket – 0,82 perkins – 0 vintage – 0,92 visual club – 0 easy wear – 0 total look – 0,07 leggins/leggings – 0,17 sneakers – 0,06 cool – 1,54 stories – 0,18 insider – 0,09 effortless – 0 oversize – 0,1 blazer/blésier – 0 bomber jacket – 0 biker (chaqueta) – 0 fashionista – 0,15 trench – 0,04 camel – 0,19 minimal – 0,31 must have – 0,04 preppy – 0,03 fashion – 1,11 print – 0,31 hot pants – 0,02 Varsity Jacket – 0 flip flops – 0 cartoon – 0,08 cowboy – 0,34 bucket hat – 0 skin expert – 0 skin care – 0 water cream – 0 mindful – 0 eating – 0,02 (El término casual no se ha incluído en la búsqueda ya que se escribe de la misma manera en español y habría dado un resultado equivocado). 14 4.4 Análisis y discusión Para una misma cantidad de palabras aproximada, el porcentaje de anglicismos en la edición mexicana es de 51% y en la edición española es de 61%, es decir, se encuentran un 10% más de anglicismos en Elle España. Un porcentaje muy alto de anglicismos son crudos en ambas ediciones, es decir, han sido incorporados a los textos sin ninguna adaptación. Es el caso de trench, cool o cartoon. A su vez, en ambas ediciones de las revistas el porcentaje de anglicismos innecesarios es muy alto teniendo en cuenta que el DPD no recomienda el uso de anglicismos léxicos si hay un equivalente en español (Real Academia Española Diccionario panhispánico de dudas 2023). En la edición mexicana el porcentaje de anglicismos innecesarios es de un 98% y en la edición española es de un 89%. Se puede comprobar que en las dos ediciones los anglicismos son muy diferentes y solo coinciden en algunos casos como look, oversize o must. Este hecho contrasta con la afirmación de Franco Trujillo (véase apartado 2.2) que afirma que una gran parte de los anglicismos son los mismos en España y en Hispanoamérica. Los resultados muestran a su vez que en ambas ediciones el porcentaje de anglicismos utilizados y aceptados por la RAE es el mismo, 13%. Estos son: boxer, sport, look, performance y marketing/marquetin en la edición mexicana. En la española: look, top, blazer/blesiér, jeans/yins, cardigan/cárdigan y unisex. Recordemos que el DPD da una pauta para la aceptación de los extranjerismos: Los extranjerismos no son, [pues], rechazables en sí mismos. Es importante, sin embargo, que su incorporación responda en lo posible a nuevas necesidades expresivas y, sobre todo, que se haga de forma ordenada y unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del español. En el Boletín de la Fundación del Español Urgente, García de la Concha exdirector de la RAE, explica que el criterio para la aceptación de un extranjerismo en la DRAE es el uso que el pueblo hace de la lengua y que el límite es que “se trate de algo que vaya contra la propia naturaleza de la lengua española, por ejemplo, que no se acomode a su fonética, que sea claramente una fonética extranjera, ajena al español, o algo que quebrante las reglas” (García de la Concha, 2009, p 5). Todos los anglicismos aceptados por la RAE arriba mencionados tienen su correspondencia en español aunque en los términos como top y unisex hay que acudir a la descripción para encontrar una 15 equivalencia por lo que se entiende su aceptación, para el resto de términos hay que referirse a lo arriba expuesto por el propio director de la RAE, es decir, son términos de mucho uso. Como se puede comprobar en la lista los términos aceptados en Elle México son boxer/bóxer, sport, look, performance, marketing/marketin y en Elle España son look, top, blazer/blésier, jeans/yins, cardigan/cárdigan y unisex. En los casos de las palabras blazer/blesiér, jeans/yins, cardigan/cárdigan y marketing/marquetin se han acomodado los rasgos gráficos y morfológicos al español. La palabra yins se usa únicamente en Hispanoamérica. El anglicismo que más se repite en la versión mexicana es sin duda look que se puede encontrar cinco veces en los textos. Asimismo en la versión española el anglicismo más común es look que se repite hasta 11 veces. En las estadísticas del Observatorio Lázaro (Observatorio Lázaro 2023) se puede comprobar que el término look también es el anglicismo más utilizado en la prensa española en general. No existe el equivalente mexicano del Observatorio Lázaro por lo que no es posible averiguar cuál es el anglicismo más usado allí. El segundo término más repetido en la versión mexicana es beauty y en la española oversize y cool. En el estudio de M.Tenorio (2016) podemos leer unas declaraciones en 2016 de Helena Rodríguez Medina, redactora jefa de la revista Elle, y en las que se manifiesta acerca del uso de extranjerismos. Sus palabras textuales son: es una manera de llegar a un público cosmopolita y que está al tanto de las tendencias a nivel internacional. Con este tipo de términos, como trendy, cool, casual, chic… nos sumamos a una especie de globalización de la moda y su lenguaje. Lo que no es óbice para que el mensaje sea efectivo: lo importante para nosotros es que se entienda el mensaje (…) somos seguidores de una máxima: adaptarse al medio. Nuestro 'medio' es la moda, y la moda habla inglés y francés, sobre todo. Hay que recordar que la mayoría de los anglicismos empleados tienen equivalente en español y que el DPD no recomienda su uso. Sin embargo, queda claro que para la revista Elle es de menor importancia que el discurso sea correcto lingüísticamente, dando prioridad a que el mensaje sea globalizado y que llegue a un determinado público. Esta visión es comprensible ya que el fin último de las revistas de moda es puramente comercial. En la misma línea de pensamiento se encuentra Vidal Claramonte (2012) cuando afirma que las revistas femeninas dejan sin traducir muchos términos de una manera consciente para provocar en el 16 lector sensaciones que no habría tenido si los términos hubieran estado en español, también que la aparente naturalidad de estos textos es engañosa, todo está previamente decidido por los responsables editoriales y no es espontáneo ni inocente. Los mensajes, las imágenes, la tipografía están cuidadosamente construidos para transmitir ciertas ideas que las revistas quieren promover, muchas veces con motivos comerciales de fondo. Además la revolución de Internet ha permitido una rápida difusión de información, valores e ideales, lo que ha llevado a una aparente homogeneización de los contenidos. Coincido con la autora cuando se pregunta también qué pasaría con la aceptación de las revistas femeninas si absolutamente todos los términos estuvieran traducidos al español. Probablemente el impacto de los productos que sugieren no sería el mismo ya que para muchas personas una chaqueta biker tiene otras connotaciones que una chaqueta de motorista, por poner un ejemplo. Los anglicismos expresan más modernidad, más avances tecnológicos y muchos inconscientemente aplican estas cualidades a los productos y contenidos que leen sin reflexionar sobre ello (Vidal Claramonte, 2012). Después de haber leído todos los artículos y recopilado los anglicismos hay algunas observaciones curiosas en el empleo de los mismos que caben resaltar. A veces se usa un anglicismo y su traducción para referirse al mismo objeto en el mismo artículo, por ejemplo el uso de Mary Janes y 'merceditas' para el mismo tipo de zapato o nipple y pezón un poco más abajo en el texto. Del mismo modo, un anglicismo y su traducción inmediata, water cream seguido de la palabra crema ligera en un intento de que el lector entienda mejor las propiedades del producto. Los nombres de los productos de belleza no están traducidos al español en el envase, a veces hay una descripción del producto escrita por el autor del artículo, un ejemplo es Terry Light Expert Click Stick, donde el término stick sería un buen argumento de venta según el fabricante pero completamente inútil si el comprador o compradora no conoce el significado de la palabra stick, hubiera sido más lógico poner en el etiquetado maquillaje en barra. En algún caso no se entienden bien los criterios de la DRAE y del DPD que pueden llegar a ser contradictorios. El caso del término look que está muy extendido es aceptado por la RAE, pero a pesar de esto, es considerado como innecesario por el DPD que aconseja el uso de la traducción atuendo o aspecto. Igualmente el anglicismo backstage, aceptado también por la DRAE pero desaconsejado por el DPD que prefiere el uso de entre bastidores o trascenio. A pesar de que el DPD recomienda el uso de trascenio, este es un neologismo que no se encuentra en el DRAE. 17 El uso de la cursiva para los anglicismos crudos es bastante aleatorio en las dos ediciones, se puede encontrar en un mismo artículo la palabra jumpsuit sin cursiva y sin embargo total look en cursiva. Algunos anglicismos utilizados ni siquiera se encuentran en los diccionarios de inglés como el caso de no-make up. En este caso la traducción ha sido realizada por intuición tras leer el mismo término en diferentes textos. La traducción del término vintage según Cambridge Dictionary y Collins Dictionary es retro, de época, antiguo. Ninguna de estas traducciones se adapta completamente al contexto de una revista de moda y diseño. Sin embargo, según palabras textuales de la revista AD una pieza vintage es aquella con, como mínimo, 20 años de existencia y cuyo valor estético y de diseño es reconocido o representativo de su época de creación. Suele estar asociada a creaciones de los diseñadores más importantes (aunque tampoco necesariamente) y, por tanto, su valor se ha multiplicado en el presente (AD, 2023). El análisis de los resultados de las frecuencias normalizadas nos muestra que muchos anglicismos crudos utilizados en la versión española tienen 0 coincidencias o coincidencias muy bajas. Es el caso de mindful, bucket hat, water cream, skin care o flip flops, es decir, están poco introducidos en el español a nivel general. Sin embargo, en el caso de México encontramos términos como performance, award o power con más alta frecuencia de uso En Elle España hay dos términos con más frecuencia que sobresalen que son cool y fashion. En general los anglicismos crudos en la versión mexicana son más utilizados en el mundo hispanohablante que los anglicismos crudos que se usan en Elle España. Evidentemente no se puede hacer una lectura general del resultado ya que las búsquedas se refieren a una determinada revista de un determinado mes y año, pero sí podría ser indicativo de una tendencia. La hipótesis inicial era que se encontrarían más anglicismos en la versión mexicana debido a la influencia cultural y económica y la emigración (Franco Trujillo, 2016, p 88-98). Esta hipótesis no era correcta ya que se identificaron 44 anglicismos en la edición española y 38 en la mexicana, es decir aproximadamente un 10% más. Aunque la diferencia se puede considerar poco llamativa, es un hecho sorprendente ya que los lazos comerciales y la migración a Estados Unidos son factores muy importantes para la importación de anglicismos en el español de México (Franco Trujillo, 2016, p 88-98). 18 Estas cifras coinciden en parte con el estudio de máster llevado a cabo por van der Weijde que comparó dos diarios de la prensa tradicional escrita de España y México. El resultado del estudio fue que el número de anglicismos encontrados era similar en los dos diarios, sin embargo el número de extranjerismos era mayor en el diario español a pesar de que se esperaba encontrar más en el diario mexicano por las razones arriba indicadas (van der Weijde, 2020, p 70). De la misma manera coincide con el estudio de Franco Trujillo (2016 p 88-98) que no encuentra diferencia significativa con la introducción y el uso de extranjerismos en Hispanoamérica, incluído México y España. 5. Conclusiones En esta tesina se ha llevado a cabo un estudio sobre los anglicismos léxicos de una misma revista digital, Elle, en su versión española y mexicana. En la introducción se habla de la preponderancia del inglés como lengua global y del aumento de anglicismos en los medios de comunicación y en particular en los medios dedicados a la moda y la belleza. La parte teórica se compone de varias definiciones del concepto de anglicismo y los criterios de clasificación de los anglicismos según el DPD. También incluye un resumen histórico de los anglicismos en España y en México. En este apartado se puede ver que la introducción de los anglicismos en México tuvo un impulso después de la Segunda Guerra Mundial en la misma medida que Estados Unidos se convertía en potencia mundial y exportadora de su cultura y estilo de vida, después con la llegada de la globalización e internet la adopción de anglicismos se convirtió en un fenómeno imparable. México tiene la particularidad de una historia de tratados comerciales y de emigración a Estados Unidos. La introducción de los anglicismos en España también comenzó en la misma época con el establecimiento de las bases militares, experimentando una evolución parecida con el auge del turismo, internet, la globalización y la consolidación de Estados Unidos como potencia mundial. El objetivo es clasificar, traducir y comparar en las dos versiones los anglicismos léxicos encontrados en el corpus. La clasificación consiste en anglicismos necesarios, innecesarios, crudos, adaptados y aceptados por la DRAE. Para la clasificación y traducción se utilizan el DRAE, el DPD así como los diccionarios Collins y Cambridge. La hipótesis inicial es que se van a encontrar más anglicismos en la versión mexicana. 19 El corpus se compone de varios artículos de la revista Elle de las secciones de Moda y Belleza en los dos países, la cantidad de palabras es similar en ambas versiones. Las conclusiones más importantes del análisis son que ambas ediciones presentan un elevado porcentaje de anglicismos innecesarios, un 89% en Elle España y un 98% en Elle México. La cantidad de anglicismos es aproximadamente un 10% superior en la edición española. Ambas ediciones van en contra de las recomendaciones del DPD en relación al uso de extranjerismos. El anglicismo más utilizado en las dos ediciones es look, que también es el anglicismo más común en España según el Observatorio Lázaro. Hay que destacar que hay pocas coincidencias en las dos ediciones, ya que los términos empleados no son los mismos en su mayoría. La cantidad de anglicismos es algo superior en la versión española, lo que contradice la hipótesis inicial. Aunque los estudios mencionados en la tesina no son de comparaciones exactamente iguales, estos arrojan resultados parecidos, es decir que los anglicismos se utilizan en mayor medida en los medios españoles o que al menos que no se utilizan más en los medios mexicanos. La búsqueda en el CORPUS XXI nos indica que muchos anglicismos utilizados en Elle España tienen menos frecuencia de uso en el mundo hispanohablante que los anglicismos utilizados en la versión mexicana. En el análisis también se incluye una explicación a los motivos del elevado número de anglicismos innecesarios en las revistas de moda donde se puede leer que el propósito es provocar sensaciones e ideas en el lector que no serían las mismas si el término hubiera sido escrito en español y asimismo la intención de llegar a un público más cosmopolita e internacional. Los estudios comparativos que se han utilizado para la elaboración de este trabajo dan resultados un tanto inconclusos por lo que una línea de investigación interesante sería poder ampliar el corpus del estudio a varias revistas digitales de diversos tipos y comprobar si el resultado muestra una diferencia más definida y si es así, encontrar los motivos culturales o sociológicos a la misma. También sería interesante poder determinar si los anglicismos utilizados a nivel general, coinciden o difieren en ambos países. Una de las dificultades durante la elaboración de la tesina es que ha sido difícil encontrar estudios más amplios que comparen el uso de anglicismos entre los dos países de una manera más extensa y no solo restringidos a ciertos aspectos o tipos de textos. 20 6. Bibliografía AD (2023) Decoración artículos diferencia-vintage-antiguedad-retro. https://www.revistaad.es/decoracion/articulos/diferencia-vintage-antiguedad-retro/21082 Camba Acosta, C.T. (2013) Uso de anglicismos en revistas en la Ciudad de México. https://ru.dgb.unam.mx/bitstream/20.500.14330/TES01000694426/3/0694426.pdf Cambridge Dictionary | English Dictionary, Translations & Thesaurus. https://dictionary.cambridge.org/ Collinsdictionary.com. (2019). Collins Spanish Dictionary | Translations, Definitions and Pronunciation. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish. De Hoyos, JC (2023) Anglicismos en la lengua de la economía: entre el préstamo crudo y la adaptación léxica. https://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/article/download/29692/29074/115749 Diccionario panhispánico de dudas (DPD) https://www.rae.es/dpd/, 2.ª edición (versión provisional). Diccionario panihispánico de dudas (DPD) www.rae.es/dpd/ayuda/tratamiento-de-los-extranjerismos 2.ª edición (versión provisional).] Franco Trujillo, E. D.(2016). El anglicismo en el español nacional de México. https://repositorio.colmex.mx/concern/theses/kp78gg67g?locale=es García de la Concha (2009) Donde dice...Boletín de la Fundación del Español Urgente. Número 15, de Mayo-Agosto de 2009. https://www.fundeu.es/revista/academias-de-la-lengua-espanola/?dwnld=revista González Ruíz, R., Olza, I. y Laureda Lamas, O. (2019). Estudios ofrecidos al profesor Manuel Casado Velarde: Eunsa. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/98387/1/HMC-Felix-Rodriguez.pdf Hearst (2023). https://www.hearst.es/nuestras-marcas/elle Lagerholm, P. (2013) Språkvetenskapliga uppsatser. Malmö: Studentlitteratur Luján García,C. (2021) Anglicismos en los nuevos medios de comunicación. Tendencias actuales. https://aedean.org/wp-content/uploads/mailing_anglicismos-2021.pdf Medina López, J. (1996) El anglicismo en el español actual. Madrid: Arco Libros, S.L. Muñoz-Basols, J. (2017) Portal de lingüística hispánica / Hispanic Linguistics. https://hispaniclinguistics.com/ Observatorio Lázaro (2023). https://observatoriolazaro.es/index.php 21 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.6 en línea]. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORPES XXI). Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). Silva-Corvalán, C. y Enrique-Arias, A. (2017) Sociolingüística y pragmática del español. Georgetown University Press. DD Tenorio Martín, M. (2016) El inglés, el lenguaje de moda y de la moda: un análisis del empleo de anglicismos en las principales revistas de tendencias en España. https://idus.us.es/bitstream/handle/11441/48393/TFG.pdf?sequence=1&isAllowed=y van der Weijde, P. (2020) Los anglicismos en el español: Una comparación de la prensa escrita en España y México. https://libstore.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/862/736/RUG01-002862736_2020_0001_AC.pdf Vidal Claramonte, M. C. Á. (2012). El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología. Meta, 57(4), 1029–1045. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2012-v57-n4-meta01064/1021231ar/ 22 7. Anexo Revista Elle México https://elle.mx/ 23 de Octubre 2023 https://elle.mx/moda/2023/10/23/skims-recluta-neymar-otros-deportista-debut-linea-masculina https://elle.mx/moda/2023/10/23/bottega-veneta-propia-escuela-transmitir-artesania https://elle.mx/moda/2023/10/20/lady-gaga-viste-joker-tributo-proximo-papel-harley-quinn https://elle.mx/moda/2023/10/20/museos-moda-mundo-debes-conocer https://elle.mx/moda/2023/10/19/loewe-pone-venta-look-medio-tiempo-super-bowl-rihanna https://elle.mx/moda/2023/10/19/dior-celebra-la-segunda-edicion-de-gala-kaluz-este-2023 https://elle.mx/moda/2023/10/19/premios-reconocen-talento-moda-conocer https://elle.mx/moda/2023/10/18/maleta-bolsa-primera-it-bag-gianvito-rossi https://elle.mx/moda/2023/10/27/kim-kardashian-presenta-bra-skims-nipples-falsos-integrados https://elle.mx/moda/2023/10/26/chanel-abre-su-primera-tienda-en-linea-para-lentes-de-sol-en-mexico https://elle.mx/belleza/2023/10/20/avene-casa-rosa https://elle.mx/belleza/2023/10/19/aora-marca-belleza-mexicana-sustentabilidad-lujo-otro-nivel https://elle.mx/belleza/2023/10/17/union-europea-prohibe-venta-diamantina-cambio-climatico https://elle.mx/belleza/2023/10/11/sephora-donara-100-ventas-de-rare-beauty-salud-mental https://elle.mx/belleza/2023/10/05/katy-perry-coquetea-pescador-campana-dolce-gabbana-beauty https://elle.mx/belleza/2023/09/15/cuanto-lavar-pelo-cuidarlo-humedad-disminuir-frizz https://elle.mx/belleza/2023/10/25/retinal-intense-noche-piel Revista Elle España https://www.elle.com/es/ 23 de Octubre 2023 https://www.elle.com/es/moda/noticias/a45611068/vestido-de-novia-desmontable-de-firma-espanola-s ombrero-y-mary-janes-azules-boda/ https://www.elle.com/es/moda/noticias/a45610522/cazadora-polipiel-negra-easy-wear-el-corte-ingles-r ebajas-mujer/ https://www.elle.com/es/moda/noticias/a45610412/look-invitada-de-la-boda-de-marta-pombo-abuela- vestido-de-firma-espanola-bailarinas/ https://www.elle.com/es/moda/compras-elle/g45477395/que-prendas-comprar-de-los-30-a-los-70/ https://www.elle.com/es/moda/compras-elle/a45594961/parfois-vestido-largo-minimal-liso-de-manga- larga-negro/ https://www.elle.com/es/moda/compras-elle/a45593606/clasicas-modernas-y-minimalistas-coinciden-c omprando-las-merceditas-mas-ideales-de-22-euro-de-stradivarius/ https://www.elle.com/es/moda/tendencias/a45584459/coleccion-moda-disney/ https://www.elle.com/es/belleza/a45206874/elizabeth-arden-retinol-hpr-crema-antiarrugas/ https://www.elle.com/es/belleza/salud-fitness/a29827836/como-perder-peso-sin-dieta/