Det här verket har digitaliserats vid Göteborgs universitetsbibliotek.
Alla tryckta texter är OCR-tolkade till maskinläsbar text. Det betyder att du kan söka och
kopiera texten från dokumentet. Vissa äldre dokument med dåligt tryck kan vara svåra att
OCR-tolka korrekt vilket medför att den OCR-tolkade texten kan innehålla fel och därför bör
man visuellt jämföra med verkets bilder för att avgöra vad som är riktigt.
Th is work has been digitised at Gothenburg University Library.
All printed texts have been OCR-processed and converted to machine readable text.
Th is means that you can search and copy text from the document. Some early printed books
are hard to OCR-process correctly and the text may contain errors, so one should always
visually compare it with the images to determine what is correct.
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
C
M
INSTITUTET
FÖR RÄTTSVETENSKAPLIG FORSKNING
[L]
KURT GRÖNFORS
SUCCESSIVA
TRANSPORTER
NEDRE
JUSTITIEREVäSIONENS
BIBLIOTEK
STOCKHOLM
P. A. NORSTEDT & SÖNERS FÖRLAG
l%8
NEDRE
JUSTITIEREVISIONENS
BIBLIOTEK
I960
NEDRE
JUSTITIEREVLSIONENS
BIBLIOTEK
Högsta domstolens bibliotek
2 6120 008 888
INSTITUTET
FÖR RÄTTSVETENSKAPLIG FORSKNING
[L]
SUCCESSIVA
TRANSPORTER
EN STUDIE I
TRANSPORTÖRANSVAR
AV
KURT GRÖNFORS
P. A. NORSTEDT & SÖNERS FÖRLAG
STOCKHOLM
© Kurt Grönfors 1968
STOCKHOLM PA NORSTEDT & SONERS FÖRLAG 1968
FÖRORD
I och med enhetshanteringens genombrott har intet problem i dagens
transporträtt fått samma omvälvande praktiska betydelse som just
ansvarsregleringen av kombinerade transporter, särskilt kombinatio
nen land-sjö. Dittills gällande regler, vilka avpassats efter äldre hante-
ringsmetoder, måste modifieras för att bli funktionsdugliga under de
nya förhållandena. Denna omdaningsprocess pågår för närvarande
dels genom utarbetande av nya avtalsklausuler, dels genom interna
tionellt lagstiftningsarbete. Denna bok vill insätta i ett större samman
hang och förklara »filosofin» bakom de nya ansvarssystetn och trans
portdokument, vilka utvecklats på svenskt initiativ och för närvaran
de begagnas i internationell godstrafik både inom Europa och över
Nordatlanten.
Ett flertal personer har vänskapsfullt varit mig till stor hjälp vid
tillkomsten och utformningen av boken. Professor Jan Hellner har
följt arbetet från det första utkastet fram till det slutliga manuskriptet
och än en gång givit mig stödet av ett intresserat meningsutbyte. Pro
fessor Knut Rodhe och docent Erling Selvig har läst det slutliga ma
nuskriptet och därvid givit värdefulla synpunkter. Särskilt vill jag
också tacka kretsen av sakkunniga och entusiastiska jurister inom och
omkring Rättsvetenskapliga institutionen vid Handelshögskolan i Gö
teborg. Boken avser ingalunda att beteckna slutet på det juridiska ut
vecklingsarbetet inom denna krets; det kvarstår många uppgifter för
dem som strävar efter juridiska regler, vilka är bättre anpassade till
nya rutiner och behov. Den stimulerande kontakten med Nordisk
Institutt for Sjorett och dess ledare, professor Sjur Brækhus, har lika
ledes varit mig ett värdefullt stöd under arbetets tillkomst.
Assistenten vid institutionen, jur.kand. Lars Gorton, har lämnat be
tydelsefull hjälp vid korrekturläsningen och även självständigt upp
gjort litteraturförteckning och sakregister.
Genomförandet av denna forskningsuppgift har understötts av In
stitutet för rättsvetenskaplig forskning. För denna generositet uttalar
jag mitt vördsamma tack.
Göteborg i juni 1968
Kurt Grönfors
INNEHÅLL
Förord........................ 3
Förkortningar ........................ 7
INLEDNING ......................... ............ 9
ALLMÄN DEL
Kapitel i
Transportlöfte och transportöransvar
1. Inledning .......................................................................................... 17
2. Transportlöftesmeningen.............................. 20
3. Transportlöftets element . 27
4. Mottagningserkännande och redovisningsansvar............................... 29
5. Utlämningslöfte och utlämningsansvar.............................................. 36
6. Fortskaffningsplikt och fortskaffningsansvar............................. 38
7. Vårdplikt och vårdansvar................................................................ 43
8. Plikt till rättidig uppfyllelse och dröjsmålsansvar ...... 50
9. Särskilda konossementsuppgifter och uppgiftsansvar.......................... 53
10. Transportlöftets struktur och funktion ...............................................55
11. Transportlöfte avgivet av annan än den som utför transporten . . 67
12. Transportavtalet som avtalstyp och transportlöftet.......................... 88
Kapitel ii
Några för transportöransvaret vid successiva
TRANSPORTER GEMENSAMMA PROBLEM
1. Inledning .............................. .... . . .............................. .... 92
2. Terminologiska spörsmål ........................................................................94
3. Huvudtransport och accessorisk transport.................................. 97
4. Kravet på anlitande av självständig transportör..............................100
5. Kravet på avtal om en sammanhängande transport.........................103
6. Allmänt om gäldenärsproblemet när den kontraherande transpor
tören icke själv utför hela transporten.............................................109
7. Utgångspunkten i sjölagen 123 § . . . .................... ..... • • 112
8. Transportöransvaret vid underbortfraktning i sjörätten . . . . 116
9. Transportöransvaret vid enbart klausulreglerade successiva tran
sporter i sjörätten............................................ 134
10. Sammanfattning av de positivrättsliga utgångspunkterna . . . 153
11. Några allmänna rättspolitiska synpunkter......................... ... 154
12. Uppläggningen av den fortsatta undersökningen . . . . . . 159
SPECIELL DEL
Kapitel in
Transportöransvaret vid genomgângstransporter
1. Inledning .............................................................................................. 163
2. Den standardiserade lösningen i järn vägsrätten..............................164
3. Den standardiserade lösningen i lufträtten........................................169
4. Den standardiserade lösningen i biltransporträtten.........................175
5. Allmänt om den individualiserande lösningen i sjörätten . . . 176
6. Transportlöftets utformning i olika typer av genomgångskonosse-
ment................................................................................................... 181
7. Den kontraherande sjötransportörens ansvar...................................189
8. Den verkställande sjötransportörens ansvar........................................198
9. Det inbördes rättsförhållandet mellan sjötransportörerna . . . 207
10. Den individualiserande lösningen i den okodifierade biltransport
rätten ................................................................................................... 208
11. Luckor i ansvarskedjan..................................................................... 209
12. Enbart klausulreglerade genomgângstransporter............................. 212
Kapitel iv
Transportöransvaret vid kombinerade transporter
1. Inledning .............................................................................................. 217
2. Sjörätt, landrätt och lufträtt................................................................ 222
3. Principiella lösningsmöjligheter........................................................... 238
4. Den kontraherande transportören ansvarar enligt varje avsnitts
artegna regler (lösning nr 1)........................................................... 243
5. Den kontraherande transportörens eget ansvarssystem utsträckes
till transporten i dess helhet (lösning nr 2.................................. 257
6. Den kontraherande och den verkställande transportörens ansvars
system kumuleras i vad avser det främmande transportavsnittet
(lösning nr 3).................................................................................... 261
7. Den kontraherande transportören ansvarar för det främmande
transportavsnittet enligt något utomstående ansvarssystem (lös
ning nr 4)..................................................................................262
8. Avtalade ansvarssystem utanför konventions- och lagmönstren in
nefattande även ett sammanhängande utomstående ansvars
system (lösning nr 5)............................................................. 263
9. Kombinationen av olika lösningar.............................................. 275
10. Särskilt om kombinerade transporter av enhetshanterat gods . . 278
11. Luckor i ansvarskedjan....................................................... . . 287
12. Enbart klausulreglerade kombinerade transporter........................291
AVSLUTNING.............................................................................297
Källor och litteratur...................................................................308
Klausulregister ....................................................................................323
Rättsfallsregister.............................................................................325
Sakregister.......................................................................................328
FÖRKORTNINGAR
AfL
AfS
AMC
App. cas.
ASG
Bet.
BGE
Arkiv for luftrett
Arkiv for s j orett
American maritime cases
Appellate cases
Aktiebolaget Svenska Godscentraler
Betänkande
Entscheidungen des Schweizerischen Bundesgerichts,
Amtliche Sammlung
CIM Convention internationale concernant le transport
par chemins de fer des marchandises
CITEJA
CMI
CMR
Comité international technique d’experts juridiques aériens
Comité maritime international
Convention relative au contrat de transport international
de marchandises par route
COGSA
CTO
DA
DH
DMF
DVZ
ETL
FCT
FJFT
FT
HD
HovR
IATA
ICAO
JBL
JustR
KB
KM:t
KProp
Ll.L.R.
Lloyd’s Rep
LQR
ND
Carriage of goods by sea act
Combined Transport Operator
Droit aérien
Danmarks Hojesteret
Droit maritime français
Deutsche Verkehrs-Zeitung
European transport law
Forwarding agent’s certificate of transport
Tidskrift utg. av Juridiska föreningen i Finland
Förvaltningsrättslig tidskrift
Högsta domstolen
Hovrätt (-en)
International air transport association
International civil aviation organization
Journal of business law, The
Justitieråd (-et, -en)
King’s bench
Kungl. Maj : t
Kungl. Maj : ts proposition
Lloyd’s list law reports
Lloyd’s reports
Law quarterly review, The
Nordiske domme i sjofartsanliggender
NFT Nordisk försäkringstidskrift
NJA Nytt juridiskt arkiv, avd. I
NJA II Nytt juridiskt arkiv, avd. II
NH Norges Hojesterett
NRt Norsk retstidende
RabelsZ Rabels Zeitschrift
RFDA Revue française de droit aérien
RGA Revue générale de l’air
RGDA Revue générale de droit aérien
Rev. trim. Revue trimestrielle de droit civil
RR Rådhusrätt (-en)
RSkr Riksdagens skrivelse
SFS Svensk författningssamling
SH Sveriges Högsta domstol (angivet i Nordisk rättsfallssamling
SJA Juridiskt arkif utg. av Carl Schmidt
SOU Statens offentliga utredningar
SvJT Svensk juristtidning
SvSjT Svensk sjöfartstidning
SvStT Svenska stadsförbundets tidskrift
SÖ Sveriges överenskommelser med främmande makter
SoHa So- og handelsretten i Kobenhavn
TfR Tidsskrift for rettsvitenskap
TSA Tidskrift för Sveriges advokatsamfund
UDP Se Unidroit
UfR(B) Ugeskrift for Retsvæsen (Afd. B)
UNIDROIT Institut international pour l’unification du droit privé
ZfiE Zeitschrift für internationales Eisenbahnrecht
ZHR Zeitschrift für das gesamte Handelsrecht und Konkursrecht
ZLR Zeitschrift für Luftrecht
INLEDNING
Det är numera mycket vanligt, och blir uppenbarligen i framtiden
allt vanligare, att en transport icke i sin helhet utföres av en och sam
me transportör utan av flera transportörer efter varandra.. Sadana
transporter kan benämnas successiva transporter.1 Dessa är i sin tur av
två slag, nämligen dels genomgångstransporter utförda med samma
slags transportmedel (t. ex. oceanfartyg—lokalfartyg), dels kombi
nerade transporter utförda med olika slags transportmedel (t. ex.
järnväg—fartyg).2
Det finns flera skäl till denna utveckling. Mellan transportörer
med transportmedel av samma slag kan det, i varje fall i linjetrafik,
ej sällan visa sig vara mera ekonomiskt att samarbeta genom att ut
föra transporter på delsträckor än att konkurrera om hela transport
sträckan. När det gäller transportmedel av olika slag tillkommer andra
synpunkter. Varje transportmedel har sitt mer eller mindre skarpt
avgränsade användningsområde, där det framstår som fördelaktigare
än andra transportmedel,3 men det kan ändå vara ekonomiskt moti
verat att i viss omfattning samverka med konkurrerande typer av
transportmedel i stället för att varje typ av transportmedel strikt hål
ler sig inom sitt område. I den mån frakten (i betydelsen vederlaget)
härigenom minskar, ökar erfarenhetsmässigt den totala transport
mängden. En samverkan kan också från transportteknisk synpunkt
vara nödvändig för att lösa de alltmera komplicerade distnbutions-
problemen, t. ex. transporter från fabrik i inland via en sjösträcka till
försäljningsställe likaledes beläget i inland. Varuströmmarna kan dar
med dirigeras på nya vägar och man kan öppna nya marknader for
en vara.
1 I nordisk doktrin används termen successiva transportörer (däremot icke
successiva transporter) redan av Johanssen i TfR 1896 s. 209. Fr transports
successives, eng. successive transports. Inneborden av det sagda (»flera trans
portörer», »en transport i sin helhet») preciseras nedan Kap II.
2 Det språkbruk, som här följes, är ingalunda allenaradande Sa ar det ex
empelvis vanligt att termen successiva transporter anvandes for att beteckna
vad här kallas genomgångstransporter (efter varandra följande transporter av
samma slag), och vad här benämnes kombinerade transporter betecknas ibland
som sammansatta eller blandade transporter. .... » ,
3 För en jämförelse mellan de olika transportmedlens användningsområden
kan hänvisas till exempelvis Björkman, Båt, järnväg, bil eller flyg?
12 INLEDNING
Om sålunda flera transportörer är inblandade i en och samma
transport, har kunden möjlighet att ingå ett transportavtal med var
och en av transportörerna separat. Det kunde med en sådan anord
ning tyckas over huvud mte uppkomma några särskilda juridiska pro
blem, eftersom man då principiellt hade att göra med en kedja av
separata transportavtal, vart och ett fallande under de vanliga reg
lerna. Så enkelt går det emellertid icke att lösa de successiva trans
porternas rättsliga problem. Kunden vill vanligen sluta avtal med
blott en av transportörerna och då beträffande transporten i dess hel
het. Vidare vill han undvika att det uppkommer luckor mellan de
olika ti ansportavsnitten i samband med omlastning o. d. liksom svå
righeter att bevisa, i vilken transportörs vård godset befann sig vid
skadetillfället. Han vill m. a. o. kunna hålla sig till en enda kontrakts
part; hur sedan de olika delarna av transporten verkställes är en trans
portteknisk fråga, som kunden måhända inte önskar blanda sig i. Hur
ställer det sig i detta läge med transportöransvaret? Är den avtals
slutande ansvarig såsom transportör för hela transporten eller blott för
den del han själv utför?
För att komma tillrätta med här mötande problem kräves, att man
forst fixerar utgångspunkten, som är det s. k. transportlöftet. Man
måste undersöka, vad detta innebär med avseende på fullgörelse av
transportavtalet, godsvård, förflyttning av godset m. m. Ett transport-
lofte kan avges även av någon, som ej själv utför transporten. Vilken
blii rättsverkan härav? Här möter problemet, huruvida transport
löftet under vissa omständigheter kan ha egenskapen att kvalificera
avgivaren som transportör med en dylik persons ansvar, oavsett om
han utför transporten själv eller ej. Vad konstituerar i så fall ett så
dant transportlöfte och varför tillskrives detta en så betydelsefull ver
kan? Underbortfraktning, genomgångsbefraktning och kombinerade
transporter erbjuder här ett icke alldeles obetydligt rättsfallsmaterial
i nordisk sjörättspraxis.
Analysen av transportlöftet och dess funktion leder fram till en om
organisation av stoffet, vilken får betydelse när problemen rörande
successiva transporter sedan angrips närmare. Genomgångstranspor-
terna erbjuder då den minst komplicerade bilden. Men redan där
uppkommer vissa svårigheter genom att gällande regler principiellt
har en annan mriktning än som passar det fall, att två eller flera
transportörer utför en successiv transport. Detta märks särskilt när det
gäller sjöfarten.4 I äldre tid var sjöfarten som rörelse helt fartygscen-
4 Jfr för det närmast följande Grönfors i SvSjT 1966 s. 1224.
INLEDNING 13
trerad, vilket också avspeglades i äldre rätt och alltjämt dominerar
gällande sjörättsliga regler om transporter. Man reglerade det enskilda
fartygets resa, lastägarens säkerhet i form av sjöpanträtter i fartyget,
redarens ansvarsbegränsning till fartygets värde etc. Den kommersiella
verkligheten har emellertid löpt ifrån detta mönster. Det gäller icke
längre, att varje fartygs resa framstår som en sammanhallen enhet.
Från att helt ha spelat huvudrollen har fartyget tenderat att bli en
maskin i en större rörelse, på samma sätt som landföretag kan arbeta
med stora och kapitalkrävande maskinenheter i sin rörelse. Sjöfarten
såsom rörelse har blivit företagscentrerad och sjötransporterna en be
ståndsdel av denna rörelse. Åtskilliga av dagens mest intrikata^ sjö
rättsliga problem — t. ex. den senare i detta arbete diskuterade fragan
om transportöransvaret i förhållande till kunden vid underbortfrakt-
ning — sammanhänger i själva verket med den uppkomna spänningen
mellan å ena sidan en företagscentrerad ekonomisk verklighet och far-
tygscentrerade rättsregler. Vid genomgangstransporter och kombine
rade transporter har mönstret ytterligare förändrats. Det gemensam
ma är inte längre transportmedlet (det individuella fartyget etc.) eller
transportören j det enda gemensamma för transporten har blivit god
set, som passerar flera transportmedel och flera transportörer. Den
successiva transporten kan därför sägas vara godscentrerad. Och detta
nya mönster har ännu icke avspeglat sig i rättsreglerna, vilka ej ens
hunnit anpassas på ett fullständigt sätt efter utvecklingen fian far-
tygscentrering till företagscentrering. När godshanteringen vid kom
binerade transporter därutöver sker med hjälp av enhetshantering
med containers eller liknande,5 utvecklas ett verkligt transportsystem
i den meningen, att det totala godsflödet i bada riktningar framstar
som det centrala, ej de enstaka transporterna eller transportlägenhe
terna. Detta innebär en nyhet, bortsett fran det sedan länge existe
rande systemet med internationella järnvägsvagnar inom ramen för
den europeiska järnvägsunionen.
I fråga om de kombinerade transporterna tillkommer svårigheten,
vilka ansvarsregler som skall tillämpas. Ansvarsreglerna för de olika
transportmedlen är som bekant ingalunda enhetliga utan företer be
tydande skiljaktigheter. Förklaringen härtill är delvis reella skiljaktig
heter mellan de olika transportmedlen men i betydande utsträckning
enbart historiska tillfälligheter, vilka har gjort att rättsbildningen föi-
löpt olika på olika områden.0 Att på något sätt finna lösningar som
5 Se närmare nedan Kap. IV: 10.
6 Jfr Grönfors, Allmän transporträtt s. 11 f.
14 INLEDNING
harmoniserar de olika transportmedlens ansvarsregler blir därför en
huvuduppgift för framställningen om transportöransvaret vid kombi
nerade transporter.
Basen för undersökningen är svensk transporträtt. Den gemensam
ma nordiska lagstiftningen medför, att denna bas naturligt vidgar sig
till skandinavisk rätt. Härtill bidrar, att nordiska domstolar i sjörätts-
mål uppvisar en stark tendens att inrätta sig efter varandra.7 Kompa
rativt material av rättsfall och litteratur från utomnordisk rätt begag
nas blott som stöd för framställningen på sådana punkter, där detta
ansetts särskilt lämpligt. Nagon fullständig redovisning av det inter
nationella materialet har därför aldrig asyftats. Säkerligen vore det i
och för sig givande att behandla det valda temat utifrån ett brett
komparativrättsligt material, men en sådan vidgning av uppgiften
skulle spränga ramen för denna undersökning och samtidigt antag
ligen genom sm detaljrikedom försvara översikten över de grundläg'-
gande problemen.
Boken har karaktär icke enbart av rättsvetenskaplig monografi i
sedvanlig bemärkelse utan även av redovisade erfarenheter från prak
tiskt arbete pa fältet med hithörande problem. Förf, har haft förmå
nen att delta i dels internationella lagstiftningsarbeten inom ramen
för Comité maritime international rörande kombinerade transporter
av enhetstransporterat gods,8 dels den pågående omstruktureringen av
svenskt transportväsende (med hänsyn till internationella transporter),
innebärande en omstöpning även av ansvarsvillkor, försäkring och
dokumentation för att bättre anpassa det juridiska läget till ändrade
transportförhållanden.9 Vissa delar av boken har under det juridiska
utvecklingsarbetets gång vuxit fram närmast som ett slags fältrap
porter.
Se särskilt Brækhus i Gemensam nordisk lagstiftning i rättstillämpningen
(Nordisk utredningsserie 1961:6) s. 47 ff.
8 Jfr CMI Containers 1 s. 3, CMI Containers 3 s. 13, CMI Containers 4 s 3
9 Se t. ex. SySjT 1966 s. 1224 ff. och FJFT 1968 s. 291 ff. Sistnämnda fram
ställning erbjuder en översikt av olika metoder att lösa de kombinerade trans
porternas problem.
ALLMÄN DEL
KAPITEL I
TRANSPORTLÖFTE OCH TRANSPORTÖRANSVAR
1. Inledning
Varje avtal kan i fråga om sitt innehåll sägas ha en kärna, som indi
vidualiserar och bestämmer prestationen i huvuddrag. Denna avtalets
kärna kan man kalla löftet.1
Låt oss som exempel ta ett enkelt köpavtal. Anders Andersson vill
sälja sin ko Rosa till Per Persson. Utan att säljaren i praktiken be
höver uttryckligen formulera ett försälj ningslöfte i en särskild sats,
kan hans huvudvillkor sammanfattas exempelvis på följande sätt:
»Jag, Anders Andersson, försäljer härmed till dig, Per Persson, denna
min ko Rosa för 1 500 kronor.» Åtskilliga avtalstyper är så utformade,
att man inledningsvis i ett kontrakt upptar en uttrycklig löftesmening.
Vanliga standardiserade hyreskontrakt börjar undantagslöst med ett
hyreslöfte av ungefärligen denna lydelse: »A. A., hyresvärd, uthyr till
P. P., hyresgäst, under den och den tiden i fastigheten sa och sa med
adress så och så en st. lägenhet om så och så många rum i den och den
våningen för bostadsändamål mot nedan angivna hyresbelopp.»
Sådana löftesmeningar anger, såsom nyss framhävts, prestationen
blott i huvuddrag.2 En närmare precisering sker sedan genom en rad
olika kontraktsvillkor, exempelvis en mängd klausuler i ett standard
avtal. Där parterna icke avtalat annat, är det enligt avtalslagen 1 §,
köplagen 1 § och sjölagen 71 § i första hand sedvänjan som verkar
rättsbildande, och i andra hand träder de dispositiva rättsreglerna i
vederbörande nationella rättssystem i funktion. Det kan också före
komma tvingande rättsregler, vilka ingriper korrigerande i avtalet i
större eller mindre utsträckning. Med användning av dessa olika rätts
källor byggs sålunda avtalsinnehållet upp.3
Själva löftesdelen i avtal har mera sällan studerats i detalj från
rättsvetenskapligt håll, beroende på att den vid de flesta avtalstyper
1 Jfr t. ex. Rodhe, Lärobok s. 13.
2 Detta motsvarar ungefärligen vad som i kontinental doktrin brukar kallas
essentialia contractus. Vad som innefattas härunder är visserligen ganska
oklart, men någon precisering kräves ej här för att genomföra resonemanget
i texten.
3 Jfr Rodhe, a. st., och Adlercreutz, Avtalsrätt II s. 18 f.
2 — 682103. Grönfors: Successiva transporter
18 TRANSPORTLÖFTET
icke ger upphov till särskilda problem. Den framstår då icke heller
som någon sådan del av avtalet, att man skulle ha anledning att skilja
ut densamma från övriga kontraktsvillkor. I vissa sammanhang har
dock löftet tillskrivits en självständig betydelse och därför också upp
märksammats såsom en från villkoren i övrigt separat företeelse. Så
förhåller det sig vid ensidiga utfästelser att betala en penningskuld,
s. k. betalningsutfästelser eller betalningslöften, inom skuldebrevs-
rätten. I motiven till skuldebrevslagen 1 § talas om att ett skuldebrev
måste innehålla en »ensidig, till det yttre fristående skriftlig utfästel
se» för att överhuvud utgöra ett skuldebrev i rättslig mening.4
När det gäller transportavtal intar också löftet, som i detta sam
manhang brukar benämnas transportlöftet, en central plats. Dess ut
formning och innehåll har nämligen den största betydelse för de rätts
liga konsekvenserna av avtalet. Trots detta finner man inom den
transporträttsliga litteraturen knappast någon mera omfattande un
dersökning, som har koncentrerats till att analysera transportlöftets
element och funktion inom transporträtten. En dylik analys synes
emellertid vara nödvändig för att man skall kunna komma tillrätta
med problemet rörande ansvaret för successiva transporter, vilket är
huvudföremålet för denna monografi. Syftet med detta kapitel är
därför att skapa den erforderliga klarheten rörande transportlöftet
för att därmed lägga grunden till den följande undersökningen av
ansvaret vid successiva transporter. Härav följer, att endast stycke
go dsbefraktning faller inom ramen för undersökningen om transport
löftet; det är praktiskt taget blott vid transporter av sådant slag, som
ett transportlöfte uppfylles genom begagnandet av flera efter varandra
följande transportmedel, och endast transportlöften i sådana samman
hang behöver utredas för att skapa klarhet med sikte på den följande
undersökningen.
Vad som avses med termen transportlöfte bör inledningsvis ytter
ligare preciseras. Transportlöftet kan på ett naturligt sätt beteckna
innehållet i själva löftesmeningen i det individuella transportavtalet
(det individuella transportlöftet). Detta särskilda element i transport
avtalet påverkar rättsförhållandet mellan befraktaren och transpor
tören, närmast som en preciserande och i viss mån modifierande fak
tor vid sidan om transportavtalets standardinnehåll. De olika, i av
talet ingående förpliktelser, vilka skall närmare analyseras i det föl-
4 Se ang. detta rekvisit Rodhe, Obligationsrätt § 62 vid not 6 ff., Hult, Vär-
depappersrätt s. 31 ff., och Tiberg, Skuldebrevsrätt s. 18—20.
INLEDNING 19
jande, kan i och för sig betraktas åtskilda från transportlöftet i nu
anförd mening. Ibland saknas emellertid en ordentligt utbyggd löftes-
mening, och förpliktelserna följer enbart av tvingande eller disposi
tiva rättsregler; ibland har löftesmeningen en ovanlig utformning.
Men detta är undantag. Regelmässigt ingår i transportlöftet just de
element, som närmare undersöks i denna framställning. Med termen
transportlöfte kan man därför åsyfta även sammanfattningen av det
normala innehållet i löftesmeningen (det standardiserade transport
löftet), vilket blir detsamma som sammanfattningen av vissa rätts-
fakta (förpliktelser) och därmed förbundna rättsföljder (ansvar).
Vad som undersöks i det följande är det standardiserade transport
löftet, det normala innehållet i fullt utvecklade löftesmeningar i
transportavtal. Individuella avvikelser kan förekomma och inverka
modifierande i särskilda fall.
När intet annat sägs, avses i detta kapitel att beskriva förhållan
dena inom sjörätten. Denna del av transporträtten intar obestridligen
den centrala ställningen, och det är särskilt inom dess gränser som
transportlöftet historiskt vuxit fram och preciserats. Transportlöften
inom övriga delar av transporträtten skall upptas till jämförande be
handling i därför lämpade sammanhang.
Analysen av dels de olika i det standardiserade transportlöftet in
gående förpliktelserna, dels eventuella avvikelser i det individuella
transportlöftet, ger en utgångspunkt för en diskussion om transportör
ansvaret i fall, då en transport utföres av flera transportörer efter
varandra. Man måste vid en dylik diskussion fastställa, vilka förplik
telser som drabbar den ene och den andre, och det är mycket möjligt
att förpliktelserna är uppdelade. Men mera än en utgångspunkt, en
»beskrivningsmatris», får man icke. Varken en analys av förpliktel
serna eller av löftesmeningens verkningar kan i och för sig ge något
slutligt svar på frågan, vem den ena eller andra förpliktelsen skall
träffa i dessa ganska komplicerade situationer. Här måste analysen
drivas vidare, vilket är uppgiften för de följande kapitlen (II—-IV).
Till en början skall nu förutsättas, att den som avger själva trans
portlöftet också är densamme som utför transporten. Detta är det enk
laste fallet. Först på ett senare stadium (nedan under 11) skall jag
behandla den mera komplicerade situationen, att den som avger
transportlöftet och den som utför transporten är olika subjekt. Denna
situation blir naturligtvis aktuell bl. a. just vid successiva transporter.
Innebörden av viktiga i undersökningen begagnade termer preci
seras i ett senare sammanhang (nedan Kap. II: 2). Här må dock för-
20 TRANSPORTLÖFTET
utskickas, att parterna i transportavtalet som regel betecknas trans
portör och transportkund. När sammanhanget kräver att innebörden
ytterligare bestämmes, talas om exempelvis den kontraherande resp,
verkställande transportören eller om lastemottagaren e. d.
2. Transportlöftesmeningen
När man närmare vill studera transportlöftets yttre utformning vid
styckegodsbefraktning, uppkommer såsom första fråga, var man fin
ner i skrift manifesterade och därför också mera klart stiliserade for
muleringar av transportlöften. Konossementets utfärdande betecknar
nämligen ingalunda den tidpunkt, vid vilken transportavtalet normalt
slutes. När avtalet ingås föreligger kanske bara ett muntligt anbud
och en muntlig accept rörande transport av visst gods från X till Y?
Transportlöftet har då ännu icke fått någon i skrift manifesterad och
därmed också fixerad utformning. Men redan på detta stadium kan
konossementet med dess avfattning av transportlöftet och innehållna
villkor skymta. Det kan nämligen vara mellan parterna underförstått,
att man sluter transportavtalet på transportörens vanliga villkor; be
ställaren vet att transportören har standardkonossement och dessa är
för honom lätt tillgängliga, i den mån han vill undersöka villkoren
närmare.1 2 Det förefaller sannolikt, att svenska domstolar icke skulle
anse detta vara tillräckligt för att villkoren redan från och med den
muntliga överenskommelsen skall utan vidare anses inbegripna i av-
talsinnehållet utan skulle fordra, att villkoren på ett betydligt mera
påtagligt sätt har bragts till den andra partens kännedom — i vart
fall när det gäller för honom oförmånliga klausuler.3 Men detta hind
rar icke, att man samtidigt kan anse det angivna läget vara tillräckligt
för att en så grundläggande sak som konossementets transportlöfte
skall komma mer eller mindre tydligt in i bilden. Så snart parterna
i det konkreta fallet tidigare har haft affärsförbindelse med varandra
och begagnat villkoren, tvekar man inte längre att anse dessa från
1 Jfr t. ex. förhållandena i rättsfallen NJA 1919 s. 359, 1923 s. 109 och 1933
s. 260. Det i texten åsyftade muntliga transportlöftet kan i vissa lägen tänkas
ta över det senare utfärdade konossementet. Se som exempel ur engelsk praxis
The Ardennes, [1951] 1 K.B. 55, och därtill Schmitthoff s. 296.
2 Jfr Abraham s. 102-
3 Jfr Schmidt & Grönfors i Huvudlinjer s. 46 och Adlercreutz, Avtalsrätt II
s. 27 f. med hänv. Mindre restriktiva synes norska domstolar vara, se närmare
framställningen hos Selvig i Lov og Ret 1965 s. 245 ff.
TRANSPORTLÖFTESMENINGEN 21
början ligga till grund för den muntliga överenskommelsen.4 5I sam
band med att skeppsrum beställes till viss tur, utfärdas en boknings-
nota (booking note), som kan innehålla en hänvisning till konosse-
mentets villkor, och dessa dras pa sa sätt in i avtalet fran början.J
Själva bokningsnotans inledande text är för övrigt ofta utformad som
ett mer eller mindre tydligt uttalat transportlöfte.6 I sista hand kom
mer konossementet och dess stadganden in som avtalsinnehall i och
med att konossement slutligen utställts och avlastaren icke reklamerat
mot dess innehåll.7 I vissa dokument sägs i överensstämmelse härmed
uttryckligen, att transportlöftet gäller »subject of the conditions herein
expressed and agreed to by the shippers in accepting this Bill of Lac
ing»8 eller också begagnas någon likvärdig fras.
4 Huvudlinjer, ibid.
5 Jfr NJA 1951 s. 694.
6 »We hereby beg to confirm having booked space for your account for. . .
from . . . to . . .» Adolf Bratt & Co. m. fl.
7 Schmidt & Grönfors i Huvudlinjer s. 44.
8 De här citerade orden har tagits från dokumentet Johnson Line: Brazil
Homeward.
9 I ND 1957 s. 385 (Stockholms RR) ansågs klausulen »minor details to be
finally agreed upon» icke hindra, att bindande avtal ingatts.
10 Jfr t. ex. Pappenheim s. 311, Weibgen s. 25, Gramm s. 173 i. f., Schaps &
Abraham s. 263 och 552, Schlegelberger & Lieseke s. 178, Cufley s. 73, Ro-
dière, Précis nr 339, Ligonie s. 9 och 87, jfr s. 216.
Av det sagda framgår, att konossementet förr eller senare blir basen
för transportavtalet. Bundenheten vid avtalet och fixeringen av av
talsvillkoren behöver icke inträda vid en och samma tidpunkt, utan
bundenhet kan exempelvis uppkomma tidigare och vissa avtalsvillkor
fixeras senare.9 Konossementet blir således på ett eller annat sätt icke
blott bärare av konossementsskulden utan även bevismedel för avtals
villkoren, däribland transportlöftet.10 Härigenom styr det transport
avtalet och ger detsamma dess innehåll.
Det är alltså i konossementens inledningsfraser man i första hand
har att söka de i skrift manifesterade transportlöftena angående styc
kegodstransporter för att närmare kunna analysera transportlöftets
yttre utformning. Redarna har genom att utveckla dessa fraser sökt
i korthet beskriva de åtaganden de ansett sig göra gentemot transport
kunden. Detta material — som torde ha sådant intresse att det kan
redovisas något utförligare än som strängt taget vore alldeles nödvän
digt för det följande — kan antas återspegla det typiska för ett trans-
22 TRANSPORTLÖFTET
portlöfte och erbjuder därigenom en naturlig startpunkt för fram
ställningen.
Själva inledningsfrasen kallas i denna undersökning transportlöftes-
meningen eller kortare löftesmeningen. För att erhålla ett represen
tativt material har ett mycket stort antal svenska och utländska ko-
nossement — ingående i den samling som förvaras på Rättsveten
skapliga institutionen vid Handelshögskolan i Göteborg — genomgåtts
I syfte att undersöka, vad som är likt och olikt i formuleringarna av
löftesmeningen. Pa grundval av denna undersökning har ur materia
let hämtats fram ett antal typexempel på formuleringar, med vilkas
hjälp undersökningens resultat här kan redovisas. Framställningen tar
därvid sin utgångspunkt i ombordkonossementet som dokumenttyp,
eftersom denna är den för sjölagen helt grundläggande.11
I1 Mottagningskonossementet innebär i jämförelse med ombordkonossementet
i viss mån en frigörelse från den fartygscentrerade transportverksamheten och
anpassning efter den företagscentrerade verksamheten. Detta förhållande fär
gar av sig på transportförpliktelsens innehåll såtillvida, att det då ligger när
mare till hands att uppfatta transportförpliktelsen såsom generiskt bestämd.
Se ang. holländsk och tysk rätt i detta avseende Selvig i AfS Bd 6 s. 573.
Hänsyn härtill måste tagas, när framställningen senare (nedan under 11)
behandlar transportlöften avgivna av annan än den verkställande transpor
tören.
13 Jfr Pappenheim s. 214 f.
13 Se härom närmare nedan under 6.
En iögonfallande skillnad i formuleringarna, ägnad att läggas till
grund för en uppdelning av materialet, är att vissa löftesmeningar
har en subjektiv utformning (»Jag, kapten, har mottagit och skall ut
lämna —»), andra däremot en objektiv utformning (»Shipped — and
to be delivered -—»).12 Historiskt sett är den subjektiva utformningen
den första och var i äldre tid rent av den enda förekommande. Ut
formningen av själva löftesmeningen i 1700-talets och det tidiga
1800-talets svenska konossement utmärkes vidare av att synbarligen
vara influerad av stadgandet om redarens (skepparens) ansvar enligt
1667 ars sjölag 15 kap. Där sägs, att redaren i fråga om det mottagna
godset är »skyldig, vid väl överstånden resa, åt sin rätte man oskatt
och färdigt att tillställa lata, med mindre någon skada genom storm
eller annor olycka, utan skepparens eller hans folks vållande, åkom-
men voro.» Härmed har alltså beskrivits det på denna tid »stränga»
ansvaret, nämligen fullt strikt ansvar med undantag för force ma
jeure.13 De använda ordalagen är ganska snarlika dem man finner i
TRANSPORTLÖFTESMENINGEN 23
det med Stockholms stads stämpel försedda konossementsformulär,
vilket återgivits av Flintberg.14 Det heter där sålunda :
14 Se Flintberg, s. 88. Att detta formulär åberopades såsom typiskt i den
samtida akademiska undervisningen framgar därav, att det finns avskrivet
i anteckningarna efter Calonii föreläsningar med titeln Föreläsningar öfwer
Sweriges Sjö Lag af Mathias Calonius, Jur. Prof, och R. N. O., Åbo 1811
(KB:s handskriftssamling sign. B 668), pag. 136. — Betr, uttrycket »skep
paren näst Gud», jfr R. Beckman I s. 32 och Klæstad s. 9. Ang. uttrycket
»ärnar med första goda vind», jfr 10 kap. skeppslegobalken: »måste skeppa
ren icke försumma någon god vind att segla».
15 Rederiaktiebolaget Göteborg—Fredrikshamnslinjen, Bolaget Vieille Mon
tagne samt Skärgårds- och Mälarflottomas Rederiförenings konossements
formulär.
(1)»jag — ifrån — skeppare näst Gud, utav mitt skepp, benämnt —, for ti
den färdigt liggande för — ärnar med första goda vind, den Gud förlänandes
varder att segla till —, varest min rätta utladdning vara skall, bekänner här
med under mitt skepps överlopp, att hava bekommit av NN (varor) allt torrt
och väl konditionerat och med förestående signo märkt, vilka jag utlovar,
när Gud mig med detta mitt skepp behållen resa förlänar, att leverera, såsom
jag undfått haver, till — eller — därvarande faktor.»
(Konossement med Stockholms stads stämpel, c:a 1800.)
Subjektiva formuleringar påträffas numera sällan. När de före
kommer, är det i dokument rörande kustfart eller annan mindre fart.
(2)
»Undertecknad, förande Ångfartyget — erkänner mig hava av Herrar Ak
tiebolaget August Leffler & Son emottagit och i nämnda fartyg under däck
inlastat:
allt väl oskadat befunnet samt försett med vidstående märke, och förbinder
mig att överföra dessa varor till — och där leverera dem till Herr — emot
erläggande av efterkrav kr. — och frakt kr. — vid ansvar enligt lag och för
fattningar.»
(Aktiebolaget August Leffler & Son.)
Andra exempel erbjuder Bolaget Vieille Montagne och Uddeholmsbolaget.
I övrigt uppvisar givetvis den sistnämnda formuleringen åtskilliga
olikheter jämfört med den äldre. Det fullt strikta ansvaret med un
dantag för force majeure har utbytts mot ett presumtionsansvar, vil
ket avspeglas i att det numera icke ingår något förbehåll för »behållen
resa». Som ett kuriosum kan dock omtalas, att några dokument allt
jämt användes, där frasen »vid lycklig ankomst» ingår, ehuru denna
i själva verket strängt taget förutsätter den äldre ansvar sregeln.15
24 TRANSPORTLÖFTET
Ett slags övergångsform mellan subjektiva och objektiva formule
ringar erbjuder det ibland begagnade uttryckssättet »Shipped — on
board the ship — whereof — is Master —»,16 Detta är dock ett gans
ka sällan begagnat skrivsätt; de helt objektiva formuleringarna är i
dag dominerande.
I nu gällande sjölag omnämnes transportlöftet i 151 där det sägs:
»Konossement innefattar erkännande om godsets inlastning och för
bindelse att i bestämmelseorten avlämna godset.» Denna beskrivning
tar alltså fasta på två karakteristika, nämligen dels ett mottagnings-
erkännande och dels ett utlämningslöfte. Den berör icke frågan, huru
vida löftet sådant det kommer till synes i löftesmeningen eventuellt
innehåller några element härutöver. Vanligen är också mottagnings-
erkännandet och utlämningslöftet de mest iögonfallande beståndsde
larna, men samtidigt brukar löftesmeningarna innehålla betydligt
mera. Ibland finner man utomordentligt omfångsrika formuleringar,
vari ingår en mängd föreskrifter och förbehåll av växlande karaktär.
Följande exempel må anföras:
(3)
»Received at —, from the shipper named on the back hereof, the packages
or articles mentioned on the back hereof (hereinafter called the Goods), in
apparent good order and condition; TO BE TRANSPORTED by the steam
ship named on the back hereof, or by said Steamship and/or other conveyances,
subject to substitution and/or other liberties as hereinafter provided
(the term Vessel hereinafter used intending said steamship and/or
substituted or continuing vessel or craft at the inception or sub
sequent stage of the entire service), direct or via ports or places to the desti
nation of the Goods named on the back hereof, or, if the final carrier be a
water carrier, than as near thereto as the Vessel can safely get; and at said
destination of the goods to be delivered in complete or part lots, upon pay
ment of any unpaid freight or any other sums payable by shipper, consignee
and/or assigns, to the Consignee named on back hereof or order if so provided,
subject always, and during any deviation also, to the TERMS OF THIS
CONTRACT WHICH ARE HEREBY MUTUALLY AGREED UPON AS
FOLLOWS:»
( Salénrederierna. )
Dokumentfloran uppvisar emellertid också betydligt stramare ut
formningar, såsom följande:
(4) _
»Shipped in apparent good order and condition the undermentioned pack
ages by — the Swedish Motorship — of Stockholm, from — via other ports
16 Så Transmarin: Rotterdam to Levant Ports, Finland-Sydamerika Linjen
AB, Rhein-Baltic-Linie: Skandinavien-—Oberrhein.
TRANSPORTLÖFTESMENINGEN 25
in any order within or outside the ordinary working area of the line, to be
delivered in — or as near thereunto as she may safely get and be always
afloat, unto — or order, on conditions as below and on back hereof :»
(Johnson Line: North Pacific.)
Båda dessa formuleringar har grundats på mottagningserkännandet
och utlämningslöftet som det centrala. Därutöver har i löftesmening-
en behandlats ett antal andra ämnen. Den korta formuleringen nöjer
sig med att uppta en scope of voyage-klausul rörande fritt val av färd
väg (vilken redaren kan omlägga så att hamnarna pa linjen kommer i
annan ordning eller utbytes mot helt andra hamnar; »the vessel may
proceed backwards and forwards») samt, vid angivandet av destina
tionsorten, en sedvanlig s. k. närklausul (»or as near thereunto as she
may safely get and be always afloat»). Närklausulen har normalt just
den här citerade ordalydelsen och måste därför sägas vara stereotyp.1.
Scope of voyage-klausulerna däremot kan vara olika utformade. Ej
sällan har de formulerats som s. k. liberty-klausuler —- ett formule
ringssätt som nyttjas i många andra sammanhang, t. ex. i fråga om
rätt till omlastning — och ibland kan de svälla därhän, att de fyllei
större delen av löftesmeningen.17 8 Till standardinnehallet hör också
förbehållet »in apparent good order and condition».19
17 Om innebörden av denna klausul, se Tiberg, The law of demurrage s.
226 ff., Selvig, The freight risk s. 339 ff., Marston i JBL 1966 s. 42 ff. och
Ramberg s. 69 f., 94 f., 111 ff. och passim.
18 Ett exempel erbjuder Den Norske Amerikalinje: Norway—New York &/or
Canada, där det sägs: ». . . bound for — with liberty to sail without pilots,
to proceed via any route, to proceed to and stay at any port or ports whatso
ever in any order in and out of the route or in a contrary direction to oi
beyond the port of destination once or oftener for bunkering or loading or
discharging cargo or embarking or disembarking passengers or any other pur
poses whatsoever, and to carry the within cargo into and then beyond the
port of discharge named herein and to return to and discharge the said cargo
at such port to tow or to be towed, to make trial trips with oi without notice,
to adjust compasses, or to repair or drydock with or without cargo onboard,
all as part of the contract voyage . . .» Vanligen är formuleringarna dock be
tydligt mera kortfattade. Så exempelvis Bull Lines, Through Bill of Lading
(» . . . with liberty to proceed via any port or ports within the scope of the
voyage described herein to the port of discharge or so near . . .») och Svea-
Coker Line, Sweden—Manchester & Liverpool (». . . with liberty to call at
any intermediate port or ports and as otherwise described in this Bill of
Lading . . .»).
19 Ang. rättsverkan av ett dylikt förbehåll enligt svensk rätt, se NJA 1949
s. 429.
Den längre formuleringen här ovan (nr 3) upptar härutöver dels
26 TRANSPORTLÖFTET
en generell hänvisning till i konossementet upptagna liberty-klausuler
med särskilt påpekande om rätten att utbyta fartyg (». . .subject to
substitution and/or other liberties as hereinafter provided. ..»), dels
en bestämmelse om att godset — såsom sjölagen förutsätter vara nor
malfallet — skall utlämnas endast mot erläggande av ännu obetald
frakt eller andra på godset belöpande avgifter. En hänvisning till sub-
stitutionsrätten redan inom ramen för transportlöftet är ganska ovan
lig; substitutionsklausuler och andra liberty-klausuler brukar endast
följa senare i villkoren som en del därav. Däremot förekommer klau
suler om betalning av frakt mycket ofta som en integrerande del av
löftesmeningen.20 Denna kan vara kombinerad med en erinran om
sjöpanträtten till godset.21
På senare tid har man börjat införa konossement med en annan
uppställning av transportlöftesmeningen än den traditionella. Ett
exempel erbjuder följande utformning:
(5).
»Shipper —
Vessel —
Port of destination —
Consignee — or Order
Notify —
Shipped in apparent good order and condition unless otherwise stated in
this Bill of Lading, on board the vessel mentioned, the goods hereinafter
stated.»
(Koninglijke Nederlandsche Stoomboot-Maatschappij N. V.)
Ett annat exempel erbjuder Svenska Ostasiatiska Kompaniets lokalkonosse-
ment.
Anledning till denna förändring av transportlöftets yttre utform
ning är att söka i kontorsmässiga skäl. Det är många exemplar av ko
nossementet som måste fyllas i för en varutransport, och det finns
goda skäl att underlätta denna tidsödande procedur så långt möjligt.
I olika sammanhang har man därför experimenterat med nya upp
ställningar av dokumenten och med ett samskrivningsförfarande, var
igenom samtliga erforderliga exportdokument skulle kunna ifyllas på
en gång i stället för ett och ett eller i allt fall blott några stycken åt
-° Sa, för att ta nagra olikartade exempel, i Conlinebill; Strandbergs Frakt
kontor AB; The General Steam Navigation Company Ltd., London: Copen
hagen-—Gothenburg—Southampton; Hansa Lines Through Bill of Lading; Det
Bergenske Dampskibsselskab : West Norway—Holland samt Dampf schiffahrts-
Gesellschaft »Neptun», Bremen: Bremen—-Schweden—Bremen.
21 Så The General Steam Navigation Company Ltd., London: Copenhagen—
Gothenburg—Southampton.
TRANSPORTLÖFTETS ELEMENT 27
gången. De nordiska försöken med ett samskrivningsförfarande har så
lunda avkastat följande kontorsmässigt ändamålsenliga uppställning
av transportlöftesmeningen.
Notify address
(6)
»Consigned to order of
Shipper
Pre-carriage by from To destination by
on-carriage from
SAL/WW Port of Destination
loading vessel of goods
Marks and Number and kind of Gross Measurement
numbers packages and de
scription of goods
weight
Particulars above declared by Shipper
SHIPPED on board in apparent good
order and condition unless otherwise
stated and to be discharged at the afore
said port of discharge or so near thereto
as the vessel may safely get and be al
ways afloat.»
(Swedish American Line-Wilhelmsen Line: U. S. South Atlantic and Gulf,
Cuba, Mexico service.)
Den här återgivna uppställningen avser ingalunda att spegla proportionerna
på originaldokumentets löftesmening utan endast att ge en föreställning om
de olika deluppgifternas inbördes placering.
Ett betydande antal svenska konossement är uppställda efter någon
liknande modell, innebärande att de förut i själva löftesmeningen in
gående delarna brutits ut och arrangerats på ett kontorsmässigt lämp
ligt sätt. Den numera pågående upplösning av löftesmeningen, som vi
alltså kan bevittna, berör endast dess yttre utformning. Det är lätt att
känna igen de traditionella beståndsdelarna och sammanställa dem
till en transportlöftesmening av samma slag som de förut sasom ty
piska anförda exemplen.
3. Transportlöftets element
Av den härmed givna redogörelsen framgår, att löftesmeningens inne
håll varierar starkt. Ibland har antalet däri behandlade ämnen varit
mycket begränsat, varvid grundpelarna normalt tycks vara ett mot-
tagningserkännande och ett utlämningslöfte. Det förekommer dock
fall, där icke ens ett så centralt moment som utlämningslöftet framstår
28 TRANSPORTLÖFTET
som en klart uttryckt del av löftesmeningen.1 Men denna kan också
svälla och behandla en rad ämnen utöver mottagningserkännande
och utlämningslöfte, t. ex. närklausul, scope of voyage-klausul, substi-
tutionsklausul och andra liberty-klausuler. Man kan rent av spåra en
tendens att söka rycka in så mycket som möjligt av avtalsvillkoren i
själva löftesmeningen. Ett belägg härför är, att denna — även om den
redan skulle vara ganska vidlyftig — kan avslutas med en allmän fras
som hänvisar till övriga villkor enligt kontraktet, såsom »to the terms
of this contract which are hereby mutually agreed upon as follows»
(löftesmeningen nr 3 här ovan).2
Det individuella transportlöftets utformning kan naturligtvis inte
avgöra, vad som typiskt skall räknas till beståndsdelarna i ett trans
portlöfte. Det standardiserade transportlöftet kan skalas fram endast
genom att man, oberoende av det särskilda avtalsdokumentets for
mella uppställning, fixerar de materiellt sett centrala elementen.
Dessa element måste också återfinnas i varje normalt transportlöfte,
oavsett att löftesmeningarnas individuella utformning i övrigt växlar.
Framställningen i närmast föregående avsnitt visar också, att man
har skäl att tala om ett standardiserat transportlöfte. På grundval av
det presenterade materialet kan man nu fastslå innehållet i detsamma.
Till en början kan man urskilja två element, mottagnings erkän
nandet och utlämningslöftet, vilka båda — såsom redan framhållits
— särskilt omnämnes i sjölagen 151 §. Dessa båda element utgör
själva kärnan i konossementet3 och på samma gång även kärnan i
transportlöftet.
1 Transatlantic: Pacific—Australia Direct Line innehåller sålunda ett utta
lande, enligt vilket godset har mottagits »to be transported by the vessel named
below, to sail from said loading port via other ports», varefter i särskild ruta
längre ned anges »port of discharge from ship». I Liverpool Liners Ltd.: Li
verpool—United Kingdom anges godset vara avskeppat »for carriage to ■— or
so near» etc., utan att det talas om utlämnande. Vissa löftesmeningar näm
ner väl den i och för sig självklara omständigheten, att godset skall avlämnas
på destinationsorten, men däremot ej vem som där är rätt mottagare. Så t. ex.
Rhein-Baltic Linie: Skandinavia—Oberrhein och Dampfschiffahrts-Gesellschaft
»Neptun», Bremen: Bremen—Schweden—Bremen.
2 Andra exempel erbjuder Johnson Line: Brazil Homeward (»subject to the
conditions herein stated and agreed to by the shippers in accepting this Bill
of Lading») och Johnson Line: North Pacific (»on conditions as below and
on back hereof»).
3 Jfr Pappenheim s. 210. De nämnda båda elementen kan spåras tillbaka
ända till antik rätt. I den romerska rätten intog mottagningserkännandet den
centrala ställningen, under det att utlämningslöftet dominerar de grekiska
texterna. Se närmare Brecht, särskilt s. 37.
MOTTAGNINGSERKÄNNANDET 29
Men härmed är transportlöftets innehåll ingalunda uttömt. Den
omständigheten, att transportlöftet är uppbyggt kring ett mottag-
ningserkännande och ett utlämningslöfte, medför nämligen att flera
ytterligare moment av central natur måste antas vara implicerade i
löftesmeningen. Sålunda hänför sig mottagningserkännandet till en
ort (avsändningsorten) och utlämningslöftet till en annan ort (desti
nationsorten, bestämmelseorten, mottagningsorten i meningen last-
emottagarens ort). Härav anses följa, att godset också skall transpor
teras mellan dessa båda orter. Mottagningserkännandet och utläm
ningslöftet förutsätter m. a. o. en fortskaffningsplikt. Denna kan vi
dare icke fullgöras under hur lång tid som helst utan innebär, liksom
vid andra typer av avtal, en plikt till rättidig uppfyllelse. I löftet att
utlämna godset på bestämmelseorten ligger naturligtvis underförstått,
att godset skall utlämnas i samma skick som det mottagits av trans
portören på avsändningsorten. Åtagandet att transportera godset
måste därför anses samtidigt innefatta åtagandet av en vårdplikt.
De hittills uppräknade elementen i transportlöftet grundas på trans
portavtalet, vilket framstår såsom i skrift dokumenterat genom konos-
sementet. På själva konossementet grundas ytterligare ett element i
det inom styckegodsfart till sjöss typiska transportlöftet, nämligen sär
skilda uppgifter om vikt, mått, stycketal etc. Denna beståndsdel av
transportlöftet -— om den med hänsyn till sin särställning över huvud
skall hänföras hit, något som senare skall diskuteras — har en utform
ning, som saknar motsvarighet när det gäller andra transportdoku
ment (fraktsedlar av olika slag).
De härmed angivna elementen i ett typiskt transportlöfte, alla
sanktionerade av ett därefter avpassat ansvar, skall nu undersökas
närmare.
4. Mottagningserkännande ogh redovisningsansvar
De i transportlöftet ingående beståndsdelarna hänför sig väsentligen
till framtiden: transportören lovar att transportera, vårda och utläm
na visst gods. Mottagningserkännandet i ett normalt ombordkonosse-
ment skiljer sig härifrån genom att klart hänföra sig till fakta i det
förflutna. Godset har först faktiskt omhändertagits av transportören,
och därefter utfärdas konossementet med ett däri intaget erkännande
av detta faktiska omhändertagande. I detta läge får mottagningser
kännandet karaktär av ett bevis för en inträffad händelse, nämligen
transportörens omhändertagande av godset. Mottagningserkännandet
30 TRANSPORTLÖFTET
fyller ytterligare funktionen att ange avsändningsorten. Denna funk
tion är emellertid inte nödvändigt knuten till ett faktum i det för
gångna utan kan lika väl hänföra sig till framtiden. De angivna båda
funktionerna bör därför behandlas var för sig.
(a) Angivandet av avsändningsort. Den bestämning av den kon
kreta transportens begynnelsepunkt, som härmed sker, kan ibland
vålla viss tvekan, nämligen när den faktiska avsändningsorten icke är
densamma som den i konossementet uppgivna. I sådant fall uppkom
mer frågan, vilken ort som enligt Haagreglerna räknas som avsänd
ningsort, den faktiska eller den avtalade.
Om godset faktiskt skeppas från X (hamn i icke-konventionsstat)
till Y (importhamn i konventionsstat) men avsändningsorten i konos
sementet anges såsom Z (hamn i konventionsstat), så uppger konos
sementet därmed att det rör sig om import från konventionsstat under
det att det i själva verket varit fråga om s. k. fri fart. Haagreglerna
säger sig vara tillämpliga på varje konossement, som utfärdas i en av
de fördragsslutande staterna, vilket tyder på att den i konossementet
angivna avsändningsorten — vilken samtidigt anges som utställnings-
ort1 — är avgörande. Detta överensstämmer väl med luftbefordrings-
konventionen, för vars tillämplighet den avtalade transporten sägs
vara utslagsgivande (art. 1 andra st.).2 Den svenska Haaglagen är
däremot i fråga om sitt tillämplighetsområde annorlunda formulerad;
där talas blott om befordran av gods sjöledes från konventionsstat etc.,
vilket tyder på att den faktiska sträckningen av transporten vore av
görande. I förarbetena konstateras också, att överensstämmelse mellan
konventionens och den svenska lagens regel i förevarande hänseende
uppenbarligen icke föreligger.3 Man ger ingen anvisning på hur kon
flikten skall lösas. Haagreglernas tvingande karaktär sätter naturligt
vis en gräns för uppgivandet av annan avskeppningsort än den fak
tiska såtillvida, att så icke kan giltigen ske om reglerna därigenom
skulle kringgås. Man kan alltså icke undandra sig det tvingande an
svaret genom att uppge oriktig skeppningsort.
1 Jfr Schaps & Abraham s. 567. Något formellt hinder mot att på anfört
sätt ange annan utställningsort än avsändningsorten (lastningsplatsen) och
därmed underkasta sig Haagreglerna torde icke finnas, men i den mån reda
ren härigenom hjälper avlastaren att kringgå myndighets föreskrifter i fråga
om exportlicenser, valutor etc. löper han givetvis risk att begå straffbara hand
lingar.
2 Jfr t. ex. Goedhuis, Convention s. 83 och Airlegislations s. 121, samt Riese
s. 413.
3 NJA II 1936 s. 586.
MOTTAGNINGSERKÄNNANDET 31
Vid utfärdande av ombordkonossement kan uppgiften om avsänd-
ningsort betraktas som ett bevis för ett faktum i det förgångna, näm
ligen den just verkställda lastningen på avgångsorten. Redan vid mot-
tagningskonossement blir situationen en annan. Däri erkännes det re
dan skedda faktiska omhändertagandet, men själva uppgiften om av-
sändningsorten hänför sig till något som ännu ej inträffat i verklighe
ten. Än tydligare kommer detta till synes, om man frångår de typtill
fällen av transportavtal denna framställning har i sikte och vänder sig
mot sådana transportlöften, vilka manifesterats i ramavtal om trans
porter, s. k. transportkontrakt eller kvantumkontrakt.4 Denna term be
gagnas ofta i praktiken för att ange sådana avtal, som gäller transport
av ett bestämt kvantum utan att det har angivits med vilket fartyg
transporten skall utföras.5 Även om transporten i ett sådant ramavtal
ännu icke är konkretiserad med hänsyn till gods, avsändningsort och
fartyg, tvekar man icke att däri inlägga ett transportlöfte. Ett dylikt
kan alltså vara villkorligt och behöver m. a. o. icke vara så konkret att
det är knutet till visst fartyg,6 och uppgiften om avsändningsorten rör
då framtiden. Det må tilläggas, att ett ombordkonossement regelmäs
sigt upptar ett fartygsnamn med tillägget »eller annat fartyg» e. d.7
samt att ett mottagningskonossement — för vilket i tillämpliga delar
skall gälla vad som är stadgat rörande ombordkonossement — kan ut
färdas utan att något fartyg över huvud utpekas. Man har i sådana
fall tydligen endast den avtalade avsändningsorten att hålla sig till.
4 I NJA 1960 s. 742 beskrives ett dylikt kontrakt såsom »generellt avtal, be
tecknat som årskontrakt». Sistnämnda term brukar dock reserveras för lång-
tidskontrakt om leverans av bunkers, proviant o. d., se Sandström s. 97 ff. I
HD:s dom talas rätt och slätt om befraktningskontrakt.
5 Se Falkanger i Nordisk skibsrederforenings medlemsblad nr 466 (maj 1961)
s. 3867 ff. och AfS Bd 5 s. 371 ff.
6 Se Falkanger, a. a. s. 3869 sp. 2 överst ävensom i AfS Bd 5 s. 371. Som
ett exempel ur äldre kontinental sjörättsdoktrin må anföras uttalanden av
Pappenheim s. 27 f., 218, 219 och 245. Ur nordisk sjörättspraxis må anföras
avgörandet NJA 1924 s. 343. Ett parti torkad fisk skulle enligt konossement
som lösts av godsets ägare transporteras från Bergen till Hälsingborg med
motorgaleasen »Owners Pride». Godset sändes emellertid med annat fartyg,
som dock ankom till Hälsingborg samtidigt med »Owners Pride». Lastägaren
erbjöds att omedelbart få ut lasten. Han ansågs icke ha rätt att vägra motta
godset på den grund, att transporten fullgjorts med annat fartyg. Jfr ND
1908 s. 151 (SoHa) ang. verkan av lastsedels utfärdande i visst fall. Se vi
dare nedan under 11 ad (a).
7 Se om substitutionsklausuler närmare nedan under 11.
(b) Mottagningserkännandet fungerar vidare, enligt vad nyss fram-
32 TRANSPORTLÖFTET
hållits, såsom bevis om godsets faktiska omhändertagande. Detta fak
tum, omhändertagandet, har avgörande betydelse i tre olika avseen
den.
För det första sätter transportörens omhändertagande (mottagan
de) av godset en begynnelse gräns för den tid, under vilken transpor
tören är vårdansvarig för godset, eller m. a. o. för vårdplikten. Detta
kan rent av betraktas som utslag av en grundläggande princip inom
transporträtten, en allmän transporträttslig grundsats.8 Det disposi
tiva vårdansvaret enligt sjölagen 101 § börjar sålunda, liksom vid de
position,9 i och med godsets mottagande för befordran. Inom järn-
vägsrätten har mottagandet en ännu starkare rättsverkan, nämligen
så att järnvägsfraktavtalet icke ens anses slutet förrän godset med till
hörande fraktsedel mottagits av järnvägen, 1925 års järnvägstrafik
stadga § 65 mom. 1 och 1966 års järnvägstrafikstadga 30 § första st.;
till skillnad från övriga typer av transportavtal är järnvägsfraktavtalet
principiellt ett s. k. realavtal.10 I den mån en lastbilstransport skall
bedömas enligt dispositiva svenska rättsregler, har man anledning att
räkna med transportörens mottagande av godset för transport såsom
den avgörande tidpunkten för vårdansvarets början.11 Vad slutligen
lufträtten beträffar, är transportörens mottagande av godset även här
avgörande, dock att det tvingande vårdansvarets utsträckning när
mare har bestämts så, att om godset mottas av transportören utanför
flygplats det principiellt blir flygplatsgränsen som markerar ansvarets
början.12
Inom sjörätten har den grundläggande gränslinjen vid godsets om
händertagande av transportören närmare uppmärksammats i vad an
går möjligheterna för redaren att friskriva sig från vårdansvar. Om
godset mottas för befordran innan lastningen påbörjas, tillåts redaren
8 Jfr ang. allmänna transporträttsliga regler Grönfors, Allmän transporträtt
s. 42 f.
9 Hasselrot, Deposition s. 14, anser t. o. m. avtalet om deposition icke vara
bindande, förrän godset överlämnats till depositarien (realavtal).
10 Med hänsyn till att det blivit allt vanligare att befordran av regelbundna
massgodstransporter för en och samma avsändares räkning sker utan fraktsedel,
har dock kravet på överlämnande av fraktsedel i den nu gällande stadgan av
1966 mjukats upp därhän, att ansvarsbestämmelserna ändå anses tillämpliga
»i vad de icke särskilt anknutits till bruket av fraktsedel». Detta är dock ett
undantag från den alltjämt hyllade huvudregeln. Se Kommunikationsdeparte
mentets promemoria (stencil febr. 1966) s. 13.
11 Grönfors i Huvudlinjer s. 101, Allmän transporträtt s. 67 och NFT 1963
s. 259 samt uttalande i SOU 1966:36 s. 28.
12 Grönfors i Huvudlinjer s. 96 och Allmän transporträtt s. 70.
MOTTAGNINGSERKÄNNANDET 33
att friskriva sig från ansvar för denna mellanperiod. Det tvingande
redaransvaret påbörjas alltså först i och med att redaren tar omhand
godset i och för lastning. Den närmare bestämningen av denna tid
punkt innebär vissa svårigheter, motsvarande dem som uppkommer
när det gäller att fixera lossningspunkten, dvs. den tidpunkt från och
med vilken redaren kan friskriva sig från ansvar efter fullgjord trans
port.13 Här uppkommer frågan, om man kan projicera tolkningsresul-
taten rörande redaransvarets slut på ett sådant sätt, att man får fram
spegelbilden av detta resultat och tillämpar denna spegelbild på an
svarets början. Klart är, att redarens ansvar aldrig kan börja senare
än i och med påkrokningen i samband med lastningen. Tveksamt är,
om man vågar förflytta gränsen ytterligare en bit in pa land. Man
skulle då anse det tvingande ansvaret omfatta även skador, vilka in
träffar från och med att redaren tar hand om den på kajen ordnade
stuven och för fram den till kranen för påkrokning.14 Utan att här
närmare kunna analysera detta problem kan man fastslå, att det säk
raste synes vara att icke räkna med ett så vidsträckt tvingande ansvar.
Var man än drar gränsen, bör man betrakta denna gränsdragning
snarare som en närmare bestämning av innebörden i transportörens
effektiva omhändertagande av godset än som ett avsteg fran den all
männa transporträttsliga principen rörande omhändertagandet såsom
startpunkt för ansvarsperioden. Resultatet kan omskrivas sa, att blotta
mottagningserkännandet i mottagningskonossement eller interimser-
kännandet i styrmanskvitto icke anses tillräckligt när det gäller det
tvingande ansvaret, vid vilket ett effektivt omhändertagande icke tän-
kes föreligga förrän redarens folk tar befattning med godset för att
vårda detsamma eller i ett sammanhang lasta detsamma.
För det andra är det inte uppgifterna i konossementet utan det fak
tiska omhändertagandet av godset som individualiserar detsamma.10
Denna grundregel är en nödvändig förutsättning för att man rätt skall
kunna förstå transportlöftets funktion och konossementets rättsliga
karaktär. Att det är omhändertagandet och ej godsuppgifterna som
individualiserar det transporterade godset kommer exempelvis till
synes i fråga om redarens panträtt i det transporterade godset; denna
13 Se därom närmare Grönfors, Ansvaret för lossat gods s. 19 ff. Jfr Riska s.
179 ff. och Ramberg i SvStT 1966 s. 795 f.
k Jfr Grönfors i FJFT 1964 s. 141 f.
15 Wilkens i Huvudlinjer s. 112. Med »individualisera» förstas här att bland
ett större antal föremål utvälja de särskilda objekten för de kontraktsenliga
förpliktelserna.
3 — 682103. Grönfors: Successiva transporter
34 TRANSPORTLÖFTET
panträtt uppkommer i det omhändertagna partiet oavsett vad (det
senare utfärdade) konossementet uppger beträffande godset. Genom
sin godsindividualiserande effekt får omhändertagandet betydelse för
samtliga i transportavtalet ingående element av förpliktelser och
ansvar.
För det tredje är det omhändertagandet som avgör, vad man är
skyldig att utlämna: det gods som faktiskt har mottagits skall också ut
lämnas.16 Redaren skall m. a. o. redovisa för vad han mottagit.
16 Wilkens, a. st.
17 Avlastaren och redaren kan dock sinsemellan ha kommit överens om att den
förre levererar 10 säckar för mycket för att ge redaren en viss felräknings-
marginal vid lossningen, och därvid kan det vara klart mellan avlastaren och
redaren, att den sistnämnde får behålla vad som blir över.
18 Noga taget är mottagaren i sådant fall ej ens skyldig att i stället för skade
stånd acceptera leverans in natura av ett antal kaffesäckar, motsvarande de fe
lande. Jfr med texten följande uttalande i Sjolovskommissionen motiver
1920/21 s. 78: »Naar det utstedes konossement for 1 000 ton kul forpligter bort-
fragteren sig ikke derved til at levere 1 000 ton paa samma maate som en sæl-
ger forpligter sig. Ved konossementets utstedelse er varen blit individualiser et.
Bortfragterens lofte om at levere 1 000 ton er uloselig knyttet til den selv-
folgelige betingelse at der er mottat 1 000 ton til befordring. Bortfragteren
lover ikke at utlevere 1 000 ton, selvom han kun har faat 980 ton ombord.
Et saadant lofte vilde i sig selv være en meningslöshet, fordi ingen kan for-
pligte sig til det som er umulig.»
Betydelsen av denna sats framgår särskilt vid långskeppning. Om
avlastaren har levererat 1010 kaffesäckar vid lastningen och konosse
mentet upptar 1000 säckar, är det trots konossementsuppgiften prin
cipiellt redarens skyldighet att till mottagaren leverera allt vad han
har mottagit, dvs. samtliga 1010 säckar.17 Denna omständighet över
ensstämmer väl med transportörens karaktär av just transportör. Med
motsatt regel skulle han i stället få rollen av leverantör på samma sätt
som en säljare: han skulle vara tvungen att leverera 1000 säckar av
angiven sort i stället för samtliga säckar i just det parti som han har
tagit omhand för att fortskaffa till bestämmelseorten och där utlämna.
Vid kortskeppning får regeln följande innebörd. Därest vid loss
ningen uppkommer ett manko på 10 säckar (»1000 säckar, 10 i dis
pyt»), kan redaren aldrig åläggas att in natura leverera 10 säckar av
samma slag; han är alltjämt blott transportör, ej leverantör.18 En an
nan sak är, att redaren — såsom vi senare (nedan under 9) skall se
— på grund av konossementsuppgiften om 1000 säckar blir skade-
ståndsskyldig (har uppgiftsansvar) för den felande delen av partiet.
I syfte att skydda tredje man och därmed stärka konossementens om-
MOTTAGNINGSERKÄNNANDET 35
sattningsvärde har man här alltså infört en princip, som egentligen
strider mot grundläggande transporträttsliga tankegångar men som
dock tillåts slå igenom på skadeståndsplanet. Denna för transport
rätten i och för sig artfrämmande lösning har också resulterat i utom
ordentliga svårigheter (utfärdandet av s. k. backletters),19 vilka ännu
icke fått en tillfredsställande lösning. Nämnda skadeståndsansvar sak
nar motsvarighet vid övriga transportdokument (fraktsedlar).
19 Dylika indemnitetsförbindelser kan avse icke blott antal kollin — varom
här är fråga — utan även godsets synliga tillstånd.
20 Wilkens i Huvudlinjer s. 137.
21 HD:s majoritet i avgörandet NJA 1962 s. 770.
22 Så Wilkens i Huvudlinjer s. 146. Ofta begagnas dock denna term såsom
liktydig med vårdansvar. Se t. ex. Schaps & Abraham s. 429.
Den härmed beskrivna principen innebär vidare tydligen, att full-
görelse aldrig kan ske med annat gods än det genom omhändertagan
det individualiserade.20 En annan sak är, att individualiseringen av
godset normalt återspeglas i konossementet genom den där givna
godsbeskrivningen, varför lastmottagaren kan sägas skola erhålla just
»de kollin, varpå han enligt konossementet har anspråk.»21
Av det sagda framgår, att mottagningserkännandet är samman
kopplat med ett redovisningsansvar, innebärande att transportören
måste utlämna (redovisa för) vad han liar mottagit för transport,
varken mer eller mindre. Detta ansvar betecknas ibland i rättslitte
raturen med termen receptumansvar.22 Avsikten härmed är att ange,
att det som upptas i vederbörande kvitto (»recipisse») också skall ut
lämnas.
Denna anordning kräver, att godset anses individualiserat just ge
nom själva omhändertagandet i och för transport. Det framstår då
som en naturlig konsekvens härav, att omhändertagandet samtidigt
får beteckna utgångspunkten för nämnda redovisningsansvar. Att
vårdansvarets början därmed även markeras har ett samband med
redovisningsansvaret därigenom, att bristande vård kan omöjliggöra
en riktig redovisning av omhändertagna kollin. Samtliga delfunktio
ner ingående i mottagningserkännandets funktion som bevis om god
sets faktiska omhändertagande uppbäres alltså av redovisningsansva
ret. Funktionen att ange avsändningsort är härifrån fristående och
hör närmast tillsammans med den nedan behandlade fortskaffnings-
plikten, vars innebörd därigenom bestämmes in concreto.
Av det sagda torde framgå, att redovisningsansvaret i visst avseen
de anger ett yttre mått på transportörens ansvar och innebär en indi-
36 TRANSPORTLÖFTET
vidualisering av det gods, som skall utlämnas (redovisas). Det får
självständig betydelse för sådana fall, där konossementet anger mindre
än vad transportören faktiskt omhändertagit (långskeppning, då redo
visningsansvaret principiellt innefattar plikt till naturaprestation av
vad som mottagits utöver vad som uppgivits i konossementet), annat
än vad han omhändertagit (individualiseringseffekten, då redovis
ningsansvaret innefattar plikt till naturaprestation av det faktiskt om
händertagna) eller mera än vad transportören faktiskt omhändertagit
(kortskeppning, då det senare behandlade uppgiftsansvaret inträder
och utfyller klyftan mellan det faktiskt omhändertagna och vad som
uppgivits i konossementet). I övrigt har redovisningsansvaret däremot
ingen självständig betydelse utan uppgår i endera av de senare be
handlade kategorierna vårdansvar resp, uppgiftsansvar.
5. Utlämningslöfte och utlämningsansvar
Det andra av de båda i sjölagen 151 § särskilt omtalade elementen i
transportlöftet är utlämningslöftet.1 Detta hänför sig — till skillnad
från mottagningserkännandet —- till framtiden och innebär, att av
givaren av transportlöftet har åtagit sig att på bestämmelseorten ut
lämna godset till »rätt mottagare».
(a) På motsvarande sätt som i fråga om mottagningserkännandet
fyller utlämningslöftet alltså till en början funktionen att ange bestäm
melseort. Denna rumsbestämning är nödvändig för att man skall kun
na fastlägga den avtalade transporten geografiskt. Sanktionen mot att
den avtalade transportsträckan icke presteras återfinnes såsom ett
fortskaffningsansvar — ett element i transportlöftet som belyses när
mare i följande avsnitt (6).
(b) Utlämningslöftets huvudfunktion är emellertid att ange vem
som är »rätt mottagare». Sanktionen är här utlämningsansvaret, in
nebärande att löftesgivaren blir ersättningsskyldig för den händelse
han har utlämnat godset till den som är obehörig.
Detta ansvar är icke något säreget för just transportförhållanden.
Vid deposition gäller, att en depositarie, som obehörigen utlämnar
godset till annan än deponenten, är skyldig att ersätta deponenten
den därav uppkomna skadan.2 Än mindre är utlämningsansvaret be
gränsat till sjötransporter. Med stöd av allmänna rättsgrundsatser
1 Wilkens i Huvudlinjer s. 134 tillmäter detta element en så grundläggande
betydelse att han använder termen »transport- och utlämningslöfte».
2 Hasselrot, Deposition s. 100.
UTLÄMNIN.GSLÖFTET 37
har den svenska HD utdömt skadestånd för felaktigt utlämnande av
med järnväg transporterat gods.3 Och vad den okodifierade lastbils-
rätten beträffar har i praxis fastslagits principen, att godset måste ut
lämnas till den som befraktaren angivit som rätt mottagare eller till
behörig representant för denne; även i övrigt måste transportören
följa av befraktaren givna instruktioner rörande utlämnande, vid
äventyr att transportören eljest blir ersättningsskyldig för den skada,
som orsakats av det felaktiga utlämnandet.4 Ansvar för den händelse
godset utlämnas till obehörig person brukar också fastslås som regel
vid transportavtal över huvud.5
3 NJA 1907 s. 421.
4 NJA 1950 s. 575. Jfr Grönfors i NFT 1963 s. 256 och Allmän transporträtt
s. 63 f.
5 Hammarskjöld s. 124.
6 Brækhus i AfS Bd 2 s. 141 ff., särskilt s. 144 ff.
Utlämningsansvaret kan tydligen sägas förekomma vid ett flertal
avtalstyper, vilka — de må ha samband med transportåtaganden eller
ej — såsom ett väsentligt moment upptar omhändertagande och vår
dande av egendom. Detta sammanhang med godsvården samt den om
ständigheten, att ett utlämningsansvar förekommer vid alla typer av
transportavtal, har medfört att utlämningsansvaret ej sällan har flutit
ihop med det s. k. transportansvaret (i meningen ansvar för skada på
eller förlust av godset). Brækhus diskuterar i en uppsats frågan, huru
vida utlämningsansvaret vore att anse som ett transportansvar.6 Han
kommer till ett nekande svar och skiljer också mellan å ena sidan det
allmänna eller egentliga transportansvaret och å andra sidan utläm
ningsansvaret. Ett dylikt nekande svar är fullt naturligt, om man hål
ler fast vid utlämningsansvarets egenskap av sanktion mot utlämnande
till fel person — en i förhållande till godsvården i och för sig helt fri
stående funktion.
Utlämningslöftet kan — såsom hänförande sig till framtiden — na
turligen icke sätta någon slutgräns för vårdplikten på motsvarande
sätt som mottagningserkännandet sätter begynnelsegränsen. Vad som
in dubio avgör vårdpliktens slut är det faktiska utlämnandet av god
set, varom transportlöftet såsom tidigare avgivet icke kan utgöra nå
got bevis.
Utlämningsansvarets omfattning är givetvis beroende av den ut
formning man förlänar regler om vem som skall anses vara legiti
merad såsom rätt mottagare. Det saknas i detta sammanhang anled
ning att närmare redogöra för hithörande regler.
38 TRANSPORTLÖFTET
6. FORTSKAFFNINGSPLIKT OCH FORTSKAFFNINGSANSVAR
Huvudsyftet med varje transportavtal måste givetvis vara att åstad
komma en förflyttning av gods från en ort till en annan. Denna rums
förflyttning (a) utgör ett huvudmoment i fortskaffningsplikten men
uttömmer ingalunda densamma. Förflyttningen i rummet får icke ske
hur som helst utan blott inom en av transportavtalet självt uppdragen
ram (b).1 Slutligen omfattar fortskaffningsplikten ej blott förflytt
ningen av godset mellan två orter utan även lastning och lossning
genom transportörens försorg, om intet annat avtalats (c).
1 Selvig i TfR 1966 s. 375 sammanför dessa båda delmoment med plikten
till rättidig uppfyllelse till en grupp »transportörens förpliktelser med hänsyn
till befordringens genomförande».
2 I NJA 1965 s. 468 talar dock RR, vars dom stod sig i högre instanser, om
»marktransporter» för att beteckna den korta förflyttning, som en gaffeltruck
utförde vid lastning, lossning och stapling av gods inom en industris verk-
stadsområde.
3 En del dylika fall har juristerna sedan gammalt sökt att sålla bort från
transportavtalets område genom att förklara förflyttningen ingå endast som
ett obetydligt led i ett huvudavtal av annan karaktär, exempelvis entreprenad.
Jfr anmärkningarna om »absorptionsprincipen» hos J. Sundberg, Två trans
porträttsliga uppsatser s. 14 f. (även FT 1962 s. 107 f.).
(a) När man inom juridiken talar om transport av gods, tar man
normalt sikte endast på situationer, där förflyttningen har en icke helt
obetydlig utsträckning.2 Vad företagsekonomerna benämner interna
transporter — t. ex. råvarors och halvfabrikats förflyttningar inom en
fabrik under tillverkningsprocessen — faller alltså utanför.3 På lik
nande sätt brukar juristerna kvalificera ett avtal om kranlyftning av
gods från fartygets lastrum till kaj eller motsatt väg såsom, isolerat
sett, något annat än ett transportavtal; en annan sak är, att kranlyft
ningen ingår som ett moment i fullgörandet av ett (mera omfattande)
transportavtal. Ej heller vill man beteckna packhuskarlslag eller stu-
vare, som med truckar förflyttar gods från kaj till packhus, såsom ett
slags transportörer — i stället uppfattar man situationen som en gods
hantering inom ramen för lastning och lossning. Först i och med den
lokala transporten av gods från säljarens lager till kajområdet eller
från kajområdet till köparens lager — med företagsekonomernas ter
minologi en extern transport — brukar juristerna anse sig ha anled
ning att urskilja en transport i rättslig mening.
Att huvudsyftet med transportavtalet är en transport (förflyttning,
fortskaffning, forsling etc.) i angivna mening brukar betonas i defini
tionerna av fraktavtalet som avtalstyp. I ett nutida juridiskt-termino-
FORTSKAFFNINGSPLIKTEN 39
logiskt uppslagsverk heter det sålunda, att fraktavtalet är ett avtal om
transport av gods, där fraktföraren gentemot befraktaren åtar sig att
forsla godset till viss bestämmelseort.4 Detta uttryckssätt överensstäm
mer med ofta återkommande uttalanden i äldre doktrin. Så fastslår
exempelvis Ask, att fraktavtalet innebär ett åtagande att transportera
saker och att detta är det centrala.5 Dahlberg framhäver på liknande
sätt förbindelsen att fortskaffa gods från ort till annan.6 Lagbered
ningen hade också i sitt 1850 avgivna civillagsförslag framhållit, att
forslandet utgjorde den huvudsakliga förbindelsen i rättsförhållandet
mellan »formän» och deras kunder.7 I utländsk doktrin talas ofta om
»Ortsveränderung»,8 »Überwindung eines Raumhindernisses» (!),9
»déplacement»10 eller liknande såsom transportavtalets egentliga före
mål. När transportlöftets innehåll beskrives i sammanträngd form
brukar också fortskaffandet framhävas som något centralt.11
Eftersom fortskaffningsplikten sålunda skjutes i förgrunden, skulle
man vänta sig att detta element också framhäves särskilt vid stilise
ringen av transportlöftena. Det förekommer visserligen att förflytt
ningen av godset uttryckligen nämnes i transportlöftesmeningen (»to
be transported», »to be carried» e. d.),12 men denna utformning av
löftesmeningen är icke den vanliga. Regelmässigt framstår nämligen
själva transporten blott såsom en icke uttalad men likväl självklar
konsekvens av rumsbestämningen genom angivande av avgångsort och
bestämmelseort. Transportens sträckning ligger m. a. o. implicerad i
mottagningserkännandet och utlämningslöftet eller kanske rättare i
4 Eek m. fl., Juridikens termer (3. uppl. 1968).
5 Ask s. 6, jfr hans uttalanden s. 3 f., 5. Se även denne förf:s hektograferade
Föreläsningar i sjörätt H. T. 1892 s. 147, 148.
6 Dahlbergs stencilerade föreläsningar i sjörätt höstterminen 1903 (stenc.
Upps. 1905) s. 81.
7 Lagberedningen 1850, »motiver» under HB 10 kap. Jfr Wikander i Minnes
skrift II s. 717.
8 Så exempelvis Pappenheim s. 105 och Gautschi s. 143.
9 Pappenheim s. 17.
10 Rodière II nr 343, 111:1 nr 1142 och passim samt Traité général nr 15.
Jfr Peyrefitte s. 200 och Jauffret s. 134.
11 Sålunda talar Selvig, The freight risk s. 280, om »the contract of carriage,
the essential promise of which is the promise by the carrier to carry the goods
to and deliver them at the destination {the transport obligation).» (Kurs,
orig. )
12 Så t. ex. De La Rama Lines: United States Atlantic and Pacific Coasts to
Philippines, China, Taiwan and Japan; New Zealand: Wilhelmsen — Trans
atlantic — Det Ostasiatiske Kompagnie; Transatlantic: Pacific — Australia
Direct Line; Salénrederiema.
40 TRANSPORTLÖFTET
relationen mellan dessa båda uttryckligen nämnda element. Detta
kommer väl till synes i sjölagens beskrivning av transportlöftet i den
förut citerade 151 § såsom innefattande »erkännande om godsets in-
lastning och förbindelse att i bestämmelseorten avlämna godset».
(b) Den rumsförflyttning, som sålunda bestämts, är icke så okom
plicerat bestämd som det kunde framgå av vad hittills sagts. Den
gäller nämligen med åtskilliga modifikationer och den får ej heller
utföras hur som helst utan blott inom den i transportavtalet självt
uppdragna ramen. Fortskaffningsplikten får sitt närmare innehåll
bl. a. av reglerna om befraktarens resp, transportörens hävningsrätt
ävensom av den s. k. ömsesidiga hävningsrätten. De redan tidigare
(under 2) omtalade scope of voyage-klausulerna kan tyckas alldeles
urholka innebörden av transportlöftets geografiska utsträckning, men
de bör icke förstås efter bokstaven utan ges en restriktiv tolkning.
Deviationsreglerna och reglerna rörande även sådan omlastning som
icke utgör otillåten deviation sätter en gräns för möjligheterna att
avvika från den utfästa transportvägen. Isklausuler och närklausuler
ger transportören en viss handlingsfrihet, som hela tiden begränsas av
den konkret utfästa transporten. På detta sätt påverkas »transport
kvaliteten».
13
14
15
16
(c) I den fortskaffningsplikt, som utgör det centrala momentet i
varje transportavtal, ingår att godset skall ej blott förflyttas mellan
avsändningsort och bestämmelseort utan även lastas och lossas av
transportören, om motsatsen ej avtalats särskilt eller är sedvänja (han
delsbruk) vid transporter av ifrågavarande slag. En vid helbefraktning
av fartyg vanlig klausul av antydda slag är f. i. o. = free in and out.17
13 Jfr Selvig, The freight risk s. 493 f., och P. Gram s. 132.
14 Jfr Selvig, a. a. s. 363. En annan sak är att påföljderna för otillåten devia
tion och omlastning är säregna och närmast anknyter till vårdansvaret (skada
på godset torde vid otillåten deviation bedömas icke efter det vanliga vårdan
svaret utan enligt den särskilda regeln casus mixtus). Jfr Grönfors, Allmän
transporträtt s. 86 ff.
15 Se närmare anmärkningarna om förhållandet mellan transportlöftesme-
ningen, transportlöftet och transportavtalet i övrigt nedan under 10.
16 Jfr Selvig i AfS Bd 6 s. 572 ff. (om den anglo-amerikanska synpunkten
»proper carriage») och Kleiven i AfL Bd 3 s. 313. Det sagda innebär natur
ligtvis icke, att exempelvis reglerna om hävningsrätt »flyttas in» i pliktbegrep
pet (vilket vore opraktiskt, jfr t. ex. Rodhe, Obligationsrätt § 3 vid not 3)
utan blott ett konstaterande, att de angivna reglerna bestämmer det närmare
innehållet i fortskaffningsplikten.
17 Se om verkan av denna särskilt Selvig, Husbondsansvar s. 182 ff. Att last
ning och lossning normalt utgör en transportöruppgift framhålles i a.a. s. 178.
FORTSKAFFNINGSPLIKTEN 41
Fortskaffningsplikten, sålunda bestämd enligt (a)—(c), sanktione
ras av ett fortskaffningsansvar. Underlåtenhet att fullgöra åtagandet
att fortskaffa godset från ort till annan konstituerar ett kontrakts
brott. Enligt vanliga kontraktsrättsliga regler skall ett dylikt kontrakts
brott i princip berättiga motparten att kräva avtalets fullgörande eller
häva avtalet; vidare skall uppkommen skada ersättas enligt särskilda
regler. Om detta även gäller vid den speciella avtalstyp, som trans
portavtalet utgör, är emellertid högst tvivelaktigt. Fragan huruvida
man kan kräva transportavtalets uppfyllelse i meningen av natural
uppfyllelse eller om remediet i dessa kontraktsförhållanden är blott en
skadeståndsrätt har under senare år livligt diskuterats i nordisk dok
trin.18 Härvid har åtskilliga skäl visat sig kunna anföras till stöd för en
negativ inställning till möjligheten av naturaluppfyllelse. Att närmare
utföra här antydda begränsning av fortskaffningsansvaret kan icke
ifrågakomma. Sammanfattningsvis synes goda skäl föreligga för att
anta fortskaffningsansvaret medföra hävningsrätt och skadestandsrätt
som sanktionsalternativ men icke krav på naturaluppfyllelse.
18 Selvig i AfS Bd 5 s. 554 ff., J. Sundberg, Air charter s. 407, Grönfors
i AfL Bd 2 s. 51, Ramberg i Ekonomiskt forum 1963 s. 25 ff. Jfr Jorgensen,
Afhandlinger s. 22 ff. (även i UfR 1962 s. 179 ff.).
19 Selvig tahr sålunda i TfR 1966 s. 375 om plikten till kontraktsenligt be
fordringssätt, vilken sanktioneras på de olika, här ovan i texten antydda sätten.
Sådana fall, där transportkvaliteten, enligt vad nyss sagts ovan un
der (b), brister men godset ändå slutligen framkommer till bestäm
melseorten, kan sanktionsmässigt vara att behandla på samma sätt
som de för fortskaffningsansvarets utformning bestämmande fallen,
nämligen de där godset över huvud aldrig framkommer (fall av icke
uppfyllelse). Exempel härpå kan deviationsfall erbjuda. Men ofta
nog är det vid bristande transportstandard fråga om brister i godsets
vård, och sanktionen är då det senare (under 7) behandlade vårdan
svaret. Dylika fall hänföres här under vårdplikten. I den mån den
bristande transportkvaliteten tar sig uttryck i försenad utlämning, kan
det vara fråga om brott mot plikten till rättidig uppfyllelse med åt
följande dröjsmålsansvar som sanktion (nedan under 8). Fortskaff
ningsansvaret får härmed, liksom vårdansvaret och dröjsmalsansvaret,
en mera homogen innebörd än om samtliga fall rörande transport
kvaliteten sammanfördes under ett.19
Eftersom även lastnings- resp, lossningsoperationer in dubio ingår i
fortskaffningsplikten, skall transportören — om annat ej avtalats eller
är sedvänja (handelsbruk) vid transporter av ifrågavarande slag —
42 TRANSPORTLÖFTET
sta ansvar pa grund av transportavtalet även för genom personalens
vårdslöshet vid dessa operationer uppkommen skada som tillfogats av
lastaren resp, mottagaren. Detta ansvar avser icke att — såsom fort-
skaffningsansvaret — sanktionera fullgörandet av godsets förflyttning
utan utförandet av vissa till förflyttningen hörande operationer. Upp
kommer skadan på det transporterade godset, är det fråga om ett
vardansvar (nedan under 7) ; skadas någon av kontraktsparterna i
operationen, eller deras egendom, blir det fråga om ett skadestånd
som grundas på transportavtalet men där aktsamhetskravet icke läng
re riktas mot det transporterade godset utan närmast framstår som
en biförpliktelse.
Ett exempel från biltransporternas område men av allmänt transport-
rättsligt intresse erbjuder NJA 1965 s. 124. En fabrikör köpte från ett ma
skinbolag fritt från verkstad i Götene en maskin, vägande över 500 kg. Ge
nom maskinbolagets förmedling slöts avtal om transport av maskinen från
Götene till Ljungbyholm via Jönköping. Till Jönköping ombesörjdes trans
porten av Bilspeditions lastbilar, och därefter övertog ASG transporten.
Ursprungligen avsåg transportavtalet enligt domstolarnas uppfattning, att
maskinen skulle lossas vid järnvägsstationen i Ljungbyholm, men genom
telefonsamtal med en representant för ASG träffade fabrikören avtal om
godsets vidaretransport till Kranklösa. Målet aktualiserade alltså icke ansvar
vid successiva transporter, utan eftertransporten ansågs utgöra ett separat
transportåtagande. Vid lossningen deltog, förutom lastbilens chaufför och
dennes lastare, även fabrikören och dennes kompanjon. Därvid välte maski
nen och skadade fabrikören. Denne yrkade ersättning av ASG och lastbils
chauffören, därför att chauffören vid lossningen förfarit vårdslöst. HD an
såg, att chauffören varit vållande och att ASG ansvarade härför, enär
chauffören utförde arbetet för ASG:s räkning. Det ansågs icke visat, att
ASG vid telefonsamtalet om den separata eftertransporten gjort förbehåll
om inskränkning i den princip som eljest gällde, nämligen att — såsom
båda parter själva uppgivit — »i en transport av förevarande slag ingår
även att lossa godset där annat icke överenskommits». De allmänna be-
fordringsvillkor, som transportören åberopade i målet, tycks icke ha ansetts
vara inkorporerade i det konkreta transportavtalet; härför skulle tydligen
ha krävts ett uttryckligt förbehåll vid det muntliga avtalet. I målet ansågs
det därför ej ha visats, att någon inskränkning gällt i chaufförens brukliga
»skyldighet att svara för lossningens ändamålsenliga genomförande». På
grund av medverkan till olyckan jämkades dock den skadelidandes ersätt
ning till hälften.
I KM:ts dom den 4 okt. 1967 (T 39) i målet ASG mot Emil R. Boman
synes uppläggningen av godset i samband med lossning icke ha ansetts ingå
i transportavtalet utan ha företagits på uppdrag av lastemottagarens mot-
VARDPLIKTEN 43
tagningsspeditör och för lastägarens räkning som ett led i ett upplagringsav-
tal, Uppfattat på så sätt strider målet icke mot vad nyss sagts om lossningen
såsom principiellt utgörande ett led i transportörens fortskaffningsplikt.
7. VÂRDPLIKT OCH VÅRDANSVAR
Fortskaffningsplikten, som nyss beskrivits, kan i kombination med
redovisningsansvaret (ovan under 4) leda fram till ett strikt ansvar
för skador på godset med undantag för sådana skador, vilka upp
kommit i force majeure-situationer. Ty en nära till hands liggande
tankegång är, att godset ovillkorligen skall utlämnas i samma skick
som det mottagits av transportören, såvitt skadan icke uppkommit
på grund av omständigheter, som ligger utanför transportörens kon
troll.1 Tankegången kan antas vara avspeglad i resonemang sådana
som i motiven till 1891 års sjölag, där det heter:
1 Jfr t. ex. Schlegelberger & Liesecke s. 335.
2 Bet. 1887, motiver s. 108.
3 Detta förhållande har i nordisk doktrin beskrivits särskilt av Bengtsson s.
84 ff. Denne förf, betecknar (a. a. s. 87) ansvarstypen som ett strängt pre-
sumtionsansvar.
4 Så t. ex. Bentzon, särskilt s. 272 f.
»Det är bortfraktarens skyldighet att avlämna det gods, han mottagit, i
samma skick, vari det vid mottagandet befanns; kan han det icke, är det
hans sak att ådagalägga, att bristande fullgörande av fraktavtalet beror
av någon omständighet, som befriar honom från ansvarighet.»2
I fransk rätt uttrycker man denna transportavtalets karaktär genom
att hänföra avtalstypen till kategorien »obligation de resultat».3 En
dylik kontraktsförbindelse till resultat anses just innebära, att gälde-
nären-transportören är förpliktad att utlämna godset oskadat på mot
tagningsorten och till sitt fredande kan åberopa endast ursäktsgrunden
force majeure.
Den sålunda beskrivna regeln — i fortsättningen för korthets skull
benämnd force majeure-regeln — kan i viss mån sägas återspegla
vad som skulle kunna kallas ett »ursprungligt» transporträttsligt an
svar. Man återfinner regeln i exempelvis 1667, 1864 och 1891 års
svenska sjölagar (vad den sistnämnda beträffar i lydelsen före 1936
års sjölagsändringar). Motiveringarna för regeln växlar. Ibland sägs,
att force majeure-regeln är den enklaste och mest lättillämpade med
hänsyn till rådande faktiska förhållanden och bevisläget.4 Ibland
44 TRANSPORTLÖFTET
framhålles, att allmänheten som måste anlita vanliga transportmedel
bör befrias från de därmed nödvändigt förbundna riskerna men där
emot alltjämt rimligen bör svara för sådant som ej kan av transpor
tören avvärjas.5 En del teoretiker härleder regeln ur den omständig
heten, att transportavtalet med hänsyn till sin plats i det juridiska
systemet skall klassificeras som ett arbetsbeting. Åtagandet att trans
portera sägs gå ut på »ein Beförderungscr/oZg», dvs. på själva arbets
resultatet — något som brukar anses vara karakteristiskt för just ar
betsbeting.6 Vanligen får man dock ej fatta det sagda så, att trans
portörens ansvar anses vara »obetingat».7 Tvärtom uppfattas ansvaret
såsom försett med vissa inskränkningar. I förmögenhetsrätten anses
över huvud det normala vara, att gäldenären icke garanterar inträ
dandet av en »Leistungserfolg» utan blott att han vid utförandet av
sin »Leistungshandlung» skall ådagalägga all den aktsamhet, som er
fordras på grund av kontraktsförhållandet.8 Med denna åskådning
överensstämmer, att transportören anses vara skyldig att »sätta i rö
relse det mått av mänskliga krafter och materiella medel, som under
normala förhållanden är tillräckligt, men icke att åstadkomma resul
tat även under de ogynnsammaste förhållanden».9 Härav skall då
framgå nödvändigheten av att anse transportören vinna befrielse från
ansvar vid oförutsedda händelser.10 Men inkörsporten till en culpa-
regel är därmed också färdigtimrad.
5 Så t. ex. Alex Meyer, Luftrecht in fünf Jahrzehnten s. 143.
6 Typiska uttalanden i tysk doktrin återfinns hos exempelvis Heidei' s. 22,
Abraham s. 97 och Schlegelberger & Liesecke s. 244. Jfr Selvig, The freight
risk s. 6 i. f. med hänv. Överensstämmande är konstruktionen av fraktbestäm
melsen i sjölagen 125 § (frakt utgår endast för gods som finnes i behåll vid
framkomsten på mottagningsorten). Reglerna om distansfrakt passar däremot
icke in i mönstret.
7 Jfr följande uttalande i HD:s dom i målet NJA 1961 s. 523: »Något stöd
har i målet icke förebragts för att det mellan S och bolaget träffade transport
avtalet innefattat en garantiutfästelse eller annat åtagande å bolagets sida att
svara för skada, härrörande från en händelse med hänsyn till vilken ingen
vårdslöshet kan läggas bolaget eller dess arbetsledning till last.» Somliga gör
dock gällande en avvikande uppfattning på denna punkt. Sålunda tycks Ro-
dière 111:1 nr 1185 anse transportören ha genom sitt transportlöfte lämnat
en garanti för transportens utförande, en garanti som ej inrymmer undantag
ens för force majeure.
8 Se särskilt Wieacker i Festschrift für Nipperdey I s. 783 ff. Jfr framställ
ningen hos Rodhe, Lärobok s. 25 och 181.
9 Hammarskjöld s. 51.
10 A. a. s. 52.
VARDPLIKTEN 45
Tanken på force majeure-regeln som den ursprungliga transporträttsliga
regeln om vårdansvaret har jag i Allmän transporträtt (s. 71) uttryckt
sålunda: »Historiskt är vårdansvaret för transportörer utformat som ett
rent strikt ansvar med undantag för force majeure» (kurs. orig.). Denna
uppfattning överensstämmer med bet. 1887 motiv s. 108, Koersner i TfR
1919 s. 109 ff., Rodhe § 48 not 63 och Ramberg s. 28.
Selvig har i TfR 1966 s. 371 uttalat, att detta må vara riktigt när det
gäller common law, liksom i fråga om fransk och tysk rätt, men att äldre
skandinavisk sjörätt byggde på en skuldregel. Detta skulle gälla redan 1667
års sjölag. Han hänvisar därvid till skeppslegobalken 4 och 15 kap., tol
kade mot bakgrunden av 9 kap. Det 4 kap. behandlar blott skador under
lastning och lossning, 9 kap. behandlar händelser »av högre hand» som
hindrar skepparen att påbörja resan eller tvingar honom att avbryta den
samma, dvs. fortskaffningsansvaret. Endast 15 kap. handlar om vårdansvaret
för transporterat gods, dvs. vad som omfattas av uttalandet liksom av detta
avsnitt i framställningen.
I detta stadgande om skada under transporten heter det, att skepparen
svarar för denna »med mindre någon skada genom storm eller annor olycka,
uthan skipparens eller hans folks vållande, åkommen vore.» Nu är det na
turligtvis ovisst, om man ställt alternativen force majeure-regel och regel
om presumtionsansvar mot varandra så skarpt som vi nu gör i moderna
framställningar. I viss mån är hela frågeställningen, tillämpad på ett äldre
material, anakronistisk. Men den är motiverad av önskemålet att med ut
gångspunkt i vår egen tids termer och föreställningssätt försöka fånga något
karakteristiskt för äldre rättstillstånd och för rättsutvecklingen. Betraktad
på detta sätt säger den citerade regeln, att (1) all skada skall ersättas (2)
med mindre skadan orsakats av storm eller annan olycka. Så långt tycks
det röra sig om en force majeure-regel utifrån vår tids terminologi, låt
vara att begreppet force majeure emellanåt används restriktivt och kvalifi
ceras på särskilt sätt. Ytterligare säger regeln, att (3) till force majeure
icke räknas det fall, att skepparen och hans folk vållat skadan; de hade
t. ex. bort kunna avvärja den genom att inte ge sig ut i stormen. Detta
sista moment i force majeure-situationen — det att ytterligare avvärjande
åtgärder icke borde ha krävts — inför ett element av culpa-bedömning, och
detta anses eljest icke utesluta att en regel betraktas som en force majeure-
regel (jfr t. ex. köplagen 24 §). Häri ligger en förklaring till att dylika
regler så ofta uppfattas som culparegler, något som ytterligare illustreras
av det i texten nyss sagda liksom av den fortsatta framställningen om över
gång till culpaansvar med omkastad bevisbörda. Traditionellt har också
norska och danska jurister uppfattat 1891 års sjölag i dess ursprungliga
lydelse som en culparegel med omvänd bevisbörda (jfr det nedan not 30 an
förda belägget hos Wikander) trots att vi i Sverige anser att presumtions-
ansvaret infördes först i och med 1936 år sjölagsändringar. Selvigs inläsande
av en culparegel i 1667 års sjölag är därför helt i linje med traditionen i
46 TRANSPORTLÖFTET
våra grannländer. Det må tilläggas, att grundstötning utan vållande av
befälhavare och besättning enligt nordisk uppfattning omöjligt kunde anses
utgöra en »händelse av högre hand» och på denna grund inverka befriande.
Om motsatsen varit fallet skulle det varit mera träffande att tala omen
culparegel med omvänd bevisbörda.
Denna utformning av ansvaret för att godset förkommit, minskats
eller skadats under transporten har emellertid icke blivit bestående.
Force majeure-regeln har trängts tillbaka av en regel om presumtions-
ansvar, dvs. ansvar för egen eller annans culpa med omkastad bevis
börda rörande vårdslösheten (exculperingsskyldighet). Detta förhål
lande sammanhänger med att transportavtalet såsom avtalstyp ut
vecklats så, att en transportörs vårdplikt efter hand har framträtt
såsom byggande på en culparegel, och denna vårdplikt har sanktio
nerats genom ett därefter avpassat vårdansvar.
Att vårdplikten i den fortsatta utvecklingen allt mera kommit att
sammankopplas med ett culpaansvar torde sammanhänga dels med
att vållanderegler kan spåras redan i svensk 1600-talsrätt beträffande
hyra11 och lagfästes i 1734 års lag i fråga om deposition (HB 12: 2),
dels med att den allmänna principen om culpaansvar utanför kon
trakt i vårt land var på frammarsch under 1800-talets förra hälft och
segrade strax efter århundradets mitt.12 Det framstod som naturligt
att i transportavtalet se ett väsentligt moment av depositum (inlag),
och liksom omhändertagandet där förde till en vårdplikt i meningen
av ett aktsamhetskrav och ett därtill anknutet presumtionsansvar, så
kunde detsamma gälla i det depositumliknande förhållande, som
transportavtalet kan anses innebära. Detta sistnämnda betraktelsesätt
avspeglas tydligt i lagkommitténs förslag till civillag 1826, där det
första försöket under nämnda århundrade att formulera ett svenskt
transporträttsligt stadgande av grundläggande betydelse återfinnes i
handelsbalken 8 kap. 6 §. Däri föreskrives, att gästgivare skall svara
för det gods, som »lämnas i hans vård», varefter det tillägges: »Sam
ma ansvar ligge ock å formän eller andra, för gods, som de till fors
lande emottaga.»13 Vårdplikten går -— för att tala med Hammar-
11 Jägerskiöld, Handelsbalkens utländska källor s. 263.
12 Se t. ex. Grönfors, Trafikskadeansvar s. 72. Jägerskiöld, Studier s. 148 f.,
anser sig kunna konstatera ett ökat åberopande av culparekvisitet i sjofrakt-
rättslig praxis redan under decennierna närmast efter antagandet av 1667
års sjölag. Intet av de anförda fallen synes emellertid angå vårdplikteh.
13 Jfr motiven s. 193 samt Wikander i Minnesskrift II s. 717.
VARDPLIKTEN 47
skjöld — ut på »sakens bevarande som resultat, dess avlämnande i
oskadat skick».14
14 Hammarskjöld s. 61 i. f. Se som exempel även Asks hektograferade Före
läsningar i sjörätt H. T. 1892 (1892) s. 148 och Dahlbergs stencilerade Före
läsningar i sjörätt H. T. 1903 (1905) s. 93. Jfr termen bevarandegaranti
hos J. Sundberg, Fel i lejt gods, passim.
15 Hammarskjöld s. 38.
16 Jfr J. Sundberg, Fel i lejt gods s. 101 överst. När denna tanke renodlas,
kommer man över till uppgiftsansvarets modell. Se närmare nedan under 9.
17 Jfr Wikander i Minnesskrift II s. 717 och J. Sundberg, Fel i lejt gods s.
247. Se även ovan under 6 vid not 7.
18 Hammarskjöld s. 3.
19 Så exempelvis Durand, La pratique des transports pag. A 1.
Det är alltså transportörens skyldighet att lämna ut godset på mot
tagningsorten i samma skick som det mottagits; transportören skall
m. a. o. fullgöra sina skyldigheter »riktigt».15 Denna skyldighet förut
sätter att han under transporten vårdar godset, men förpliktelsen att
vårda uttrycks i stället genom uppställandet av en norm för godsets
skick vid avlämnandet på bestämmelseorten.16 Tanken återfinnes klart
utförd i det första transporträttsliga mål, som över huvud finns refe
rerat i de svenska tryckta rättsfallssamlingarna, nämligen SJA 15
(1844/45) s. 351. Avgörandet angår ett yrkande om ersättning för
skada på bl. a. ett fat tran, vilket en person åtagit sig att med häst
och vagn befordra från Sölvesborg till Södra Röhult. En ledamot av
HovR — f. ö. utgivaren av Juridiskt Arkif, Carl Schmidt — uttalade,
att svaranden genom att motta trantunnan för transport till Röhult
»därigenom måste anses ha iklätt sig förbindelsen att till detta ställe
fortställa densamma så oskadad, som den under hans vård stått att
bibehålla» (kurs. här).
När vårdplikten sålunda framträder, uppfattas den till en början
som något sekundärt i förhållande till fortskaffningsplikten. I lagbe
redningens motiv till handelsbalk 1850 framhålles, att forslandet ut
gjorde den huvudsakliga förbindelsen och vårdandet blott en naturlig
följd.17 I Hammarskjölds ofta citerade definition av fraktavtalet så
som »ett arbetsbetingsavtal, varigenom en person åtager sig att fort-
skaffa och vårda en sak»,18 har vårdplikten i det språkliga uttrycket
ryckt fram ytterligare ett stycke och snarast blivit något med fort
skaffningsplikten jämställt. I nutida utländska framställningar kan
man rent av hitta definitioner, i vilka transportörens uppgift att väl
ta hand om godset nämnes före själva forslingen.19
48 TRANSPORTLÖFTET
Den utveckling i riktning mot ett allt starkare betonande av vård
plikten, i betydelse av krav på aktsamhet i culpanormens mening, har
tydligen påbörjats redan innan den allmänna culparegeln helt hade
segrat inom skadeståndsrätten. Inom sjörätten stod force maj eure -
regeln kvar ännu i 1891 års sjölag 142 §. Icke förrän vid 1936 års
sjölagsändringar fullbordades utvecklingen genom att force majeure-
regeln utbyttes mot en lagregel om presumtionsansvar för transpor
tören. När man icke kan falla tillbaka på någon lagstadgad reglering
av transportörens ansvar, måste man numera anta ett presumtions
ansvar, grundat på »allmänna transporträttsliga principer».20
20 Jfr Grönfors i Huvudlinjer s. 102, dens., Ansvaret för lossat gods s. 57
not 1 och NFT 1963 s. 252 och 256 f., samt SOU 1966:36 s. 29.
21 Bentzon s. 405 ff. Jfr Dahlström s. 221, cit. av Bentzon s. 289.
22 Denna s.a.s. mera aktiva del av vårdplikten har Bentzon lämnat åsido
i sin undersökning (s. 279 not 1).
23 Jfr Pappenheim s. 441 f. med anm. i not 4 om nordisk sjörätt. Jfr Sevon i
FJFT 1967 s. 377 ff.
Vårdpliktens utformning i riktning mot ett aktsamhetskrav såsom
vid culpanormen (men med omkastad bevisbörda) utvecklades alltså
formellt så gott som helt inom ramen för en lagstadgad force majeure-
regel. Man kan fråga sig, hur detta egentligen har varit möjligt.
Svaret är att söka i den elasticitet, som force majeure-regeln med
ger med hänsyn till sin utformning. När Bentzon med utgångspunkt
från 1864 års svenska sjölag 103 § och 1887 års svenska sjölagsför-
slag 145 § behandlar frågan, vad kaptenen skall styrka för att undgå
ansvar, använder han uttryckssättet, att skadan skall ha uppkommit
av ett förhållande som enligt erfarenhetens regel vid sjöresor gör ska
da, utan att kaptenen borde ha kunnat avvärja densamma.21 Här
kommer culpatanken in i force majeure-regeln på ett sätt, som lätt
måste kunna leda över till en regel om presumtionsansvar. »Vård
plikten» kan utformas på ett intensivare sätt än såsom en plikt att
avvärja vissa skador, nämligen såsom ett krav på bibehållande av
godsets kondition vid transportörens omhändertagande — något som
passar bättre ihop med en regel om presumtionsansvar.22 På detta
sätt omvandlas force majeure-regeln reellt till ett culpaansvar med
omkastad bevisbörda.23
Bortsett från denna »historiska förklaring» av händelseförloppet
kan man ställa frågan, huruvida skillnaden mellan de båda regel
typerna i själva verket behöver vara särdeles stor. Ofta framställes
saken så, att en force majeure-regel är strängare för transportören än
VARDPLIKTEN 49
ett presumtionsansvar.24 Hållbarheten i denna uppfattning förefaller
dock vara tvivelaktig. I ett rättssystem som det franska, där man synes
vara benägen att betrakta jämförelsevis många händelser som force
majeure, blir avståndet till presumtionsansvaret ringa. När det gäller
ansvar inom kontraktsrätten har också Tunc — med stöd bl. a. av en
vidlyftig doktrinhistorisk utredning — för fransk rätts del visat, hur
nära en regel om presumtionsansvar och en force majeure-regel lig
ger varandra,25 och härvid har han haft även transportavtal i sikte.26
Den del av force majeure-begreppet, som betecknas såsom »impré
visibilité» och »irrésistibilité» ger enligt Tunc intet självständigt inne
håll åt begreppet utan vilar också på en culpabedömning.27 Även när
det gäller utomobligatoriskt ansvar har Tunc hävdat den nära släkt
skapen mellan presumtionsansvar och en regel om ansvar med undan
tag för force majeure. Vid exempelvis tillämpningen av regeln i Code
civil art. 1384 om ansvar för en »gardien du chose» skulle exculpa-
tionstemat i själva verket bli att styrka frihet fran culpa genom att
påvisa, hur skadan uppkommit genom force majeure (eller vållats
av den skadelidande själv eller orsakats av utomstående tredje man) .2S
Även andra framstående jurister har någon gång ansett de diskutera
de regelalternativen vara tämligen likvärdiga. Salunda uppfattade
den berömde schweiziske lagstiftaren Eugen Huber övergången till ett
exculpationssystem i den schweiziska obligationsrätten av 1911 när
mast som en omskrivning av tidigare gällande undantag för force
majeure.29 Ibland skulle t. o. m. kunna ifragasättas, om inte culpa-
regeln är den strängare av de två: force majeure-klausuler kan inne
hålla så vittgående undantag från ansvar att de knappast skulle ha
godtagits inom ramen för en culpabedömning.
Nu skall man kanske inte på detta sätt alldeles utsudda skiljelin
jerna mellan regeln om presumtionsansvar och force majeure-regeln.
Rättstekniskt består exempelvis en uppenbar olikhet mellan de båda
reglerna. Men påpekanden om att väsentliga likheter finns är bety-
24 Så skedde exempelvis, när man motiverade begränsningen av ersättningens
storlek till godsets objektiva värde: denna begränsning skulle vara en kom
pensation för de »stränga» reglerna om ansvarets inträde. Se därom t. ex.
Selvig, Erstatningsberegningen s. 14 med not 31. För andra uttalanden, som
exemplifierar det i texten sagda, se exempelvis Wick i Studientagung s. 25.
25 Tunc i Rev. trim. 1945 s. 243 ff.
26 A. a. s. 237.
2* A. a. s. 259.
28 Tunc i Rev. trim. 1946 s. 177.
29 Gautschi s. 249.
4 — 682103. Grönfors: Successiva transporter
50 TRANSPORTLÖFTET
delsefulla. Beroende pa hur man utformar å ena sidan force majeure-
begreppet och å andra sidan culpabegreppet (exculpationstemat) kan
man onekligen uppnå en förbluffande stor överensstämmelse mellan
reglerna. Man skulle kortfattat kunna uttrycka saken på följande sätt:
Båda reglerna undantar vissa fall från ansvar, men de gör detta med
begagnande av olika teknik. Force majeure-regeln är en negativ regel,
som talar om vilka fall som ligger utom ramen för ansvaret; presum-
tionsregeln är en positiv regel, som talar om vilka fall som ansvaret
omsluter (och därmed motsättningsvis vilka situationer som faller
utanför). Utvecklingen av det sjörättsliga ansvaret under etthundra
år, sådan denna utveckling nyss skisserats, visar att man kan omfatta
i stort sett samma situationer, även om man uttrycker sig på olika
sätt.30 Belysande är även, att ansvaret i järnvägsfördraget och bil
transportkonventionen, vilket ofta beskrives med utgångspunkt i force
majeure-begreppet, även karakteriseras som ett presumtionsansvar.31
30 Ett viktigt belägg härför är vad i de svenska motiven till 1936 års sjölags-
ändringar sägs rörande uppfattningen i Danmark och Norge om innebörden
av 142 § i 1891 års sjölag. Se Wikander, Sjölagsändringar s. 134. Jfr Rodhe,
Obligationsrätt § 48 not 63 och Grönfors i NFT 1963 s. 252 och Allmän
transporträtt s. 72. Mot denna bakgrund ter det sig knappast såsom någon för
krossande kritik, när Rinck i sitt arbete Gefährdungshaftung s. 19 stämplar
det såsom en brist på »inre följdriktighet» att järnvägsansvaret och lastbils-
ansvaret har konstruerats utan den exculpationsmöjlighet, som sjörätten och
lufträtten erbjuder.
31 Helm s. 109.
8. Plikt till rättidig uppfyllelse och dröjsmålsansvar
f ortskaffningsplikten avser, såsom har framgått av det nyss (under
6) sagda, den geografiska utsträckningen av det konkreta transport
löftet. Detta innehaller emellertid icke blott en rumsbestämning utan
även, uttryckligen eller tyst, en tidsbestämning. Förflyttningen i rum
met får icke utföras när som helst och ta hur lång tid som helst. Det
föreligger därför en plikt till rättidig uppfyllelse. Klarast reglerad är
denna i järnvägsrätten, där det särskilt har stadgats vissa leverans-
frister, angivande den yttersta gränsen intill vilken järnvägen kan
utan påföljd fördröja transporten. Tiden för denna kan vidare anges
i eller åtminstone indirekt framgå av själva transportavtalet. Slutligen
kan transporttidens längd bero på en skälighetsbedömning. I sjörätten
talas om dröjsmål, utan att innebörden härav tidsmässigt preciseras.
Redaren skall, sägs det, utföra resan samt lasta och lossa med tillbör-
RÄTTIDIG UPPFYLLELSE 51
lig skyndsamhet (sjölagen 90, 98 och 108 §§). En otillåten deviation
kan innebära dröjsmål, ett dröjsmål vid lastning eller lossning kan
vara en försummelse mot redarens skyldighet att härvid visa tillbör
lig omsorg och Haagreglerna anses vara tillämpliga på åtminstone
sådant dröjsmål som föranleder skada på själva godset.1
Plikten till rättidig uppfyllelse sanktioneras av ett dröjsmåls ansvar.
Detta följer inom lufträtten samma regler som ansvaret för sakskada
på gods. Denna teknik kan ge upphov till särskilda svårigheter, efter
som sakskador och dröjsmålsskador delvis har olika karaktär och följ
aktligen i viss utsträckning ger upphov till skilda rättsliga problem.
I övrigt är det ett karakteristiskt drag för transporträtten, att dröjs-
målsansvaret regleras enligt särskilda normer och vanligen är mer in
skränkt än ansvaret för sakskada (ett undantag utgör den dispositiva
regeln i sjölagen 130 §). Typisk i sådant avseende är järnvägsregeln,
att ersättningsbeloppet maximeras till den dubbla fraktens belopp.
Normalt torde det också vara en för den skadelidande svårare upp
gift att bevisa kausalitet mellan transportens försening och indirekt
skada av dröjsmålet (exempelvis omkostnader för driftsavbrott vid
försenad leverans av råvara) än motsvarande sammanhang mellan
transportens försening och skada på godset (exempelvis förskämning
av livsmedel som blott tål särskilt korta transporttider).
En för svensk och annan nordisk rätt karakteristisk svårighet utgör
avgränsningen av dröjsmålsansvaret från vårdansvaret. Detta förhål
lande sammanhänger med köplagens begreppsbildning i fråga om ka
tegorierna fel och dröjsmål. Sistnämnda begrepp får täcka såväl det
fall att prestation helt uteblivit som det fall att prestation har skett
för sent. »I själva verket måste man skilja mellan tre olika situationer.
Om en prestation icke fullgöres på förfallotiden, vet man ännu icke
om den kommer att helt utebli eller om den kommer att fullgöras för
sent. Detta har lett till att man använder termen dröjsmål för att be
teckna dels detta svävande tillstånd, dels det förhållandet att presta
tion har skett för sent, dels det förhållandet att det är avgjort att
ingen prestation alls kommer att ske. I de fall då man behöver skilja
1 Jfr Schmidt s. 84 f. och Schmidt & Grönfors i Huvudlinjer s. 78 f., Selvig,
Erstatningsberegningen s. 11. I den av CMI:s Stockholmskonferens 1963 före
slagna texten (»the Visby Rules») till ändring och komplettering av Haag
reglerna har dessas tillämpningsområde i vad avser preskriptionsbestämmelsen
klart utsagts skola omfatta även alla dröjsmålsskador. Denna ståndpunkt har
fasthållits i den slutliga konventionstexten, antagen vid den diplomatiska sjö-
rättskonferensen i Bryssel 1967/68.
52 TRANSPORTLÖFTET
dessa situationer åt, kan det ske med beteckningarna svävande dröjs
mål, temporärt dröjsmål och definitivt dröjsmål.»2
2 Rodhe, Lärobok s. 74.
3 J. Sundberg, Fel i lejt gods s. 67 samt utförligt (med avseende på luft-
befordringskonventionen art. 19) i RFDA 1966 s. 139 ff., särskilt s. 147 ff.
(denna uppsats återfinnes även i Swedish National Reports to the Vllth Inter
national Congress of Comparative Law, Uppsala 1966, s. 60 ff.).
4 Jfr Grönfors i AfL Bd 2 s. 47—49.
5 Grönfors, Allmän transporträtt s. 83. Rodhe, Obligationsrätt § 39 vid not
13, uttrycker detta förhållande så, att borgenären får en ovillkorlig rätt till er
sättning (och alltså icke längre behöver godta en försenad prestation av god
set).
3 Jfr Helm s. 170.
7 SOU 1966:36 s. 65.
8 Så t. ex. järnvägstrafikstadgan 61 § (en månad resp, sex veckor).
Denna avvikelse från den begreppsbildning, som accepterats i ett
flertal ledande utländska rättssystem, har föranlett förslaget, att man
på transporträttens område vid gränsdragningen icke borde följa
köplagens — dvs. den nationella allmänna förmögenhetsrättens —
system utan hellre när det gäller en konvention med kontinental för
ankring följa exempelvis fransk rätt.3 Även om den skandinaviska be
greppsbildningen avviker från den internationellt ledande och även
om man tar hänsyn till kravet på så långt möjligt uniform tolkning
av transporträttsliga, på internationella konventioner grundade tex
ter, kan man anse en dylik frigörelse från den nationella supplerande
rätten gå längre än vad som är försvarligt de lege lata — därmed
skulle konventionernas verkningar sträcka sig långt utöver deras till-
lämpningsområden och via tolkningsresonemang tränga in i och för
ändra det nationella rättsmaterialet.4
Nackdelarna med det skandinaviska dröjsmålsbegreppet minskas
väsentligen genom att det i praktiken sker en faktisk »överföring av
dröjsmålssituationer till kategorien sakskador i transporträtten».5 Som
nyss antytts blir sakskadereglerna i sjörätten att tillämpa på sådana
dröjsmål som föranleder skada på själva godset, exempelvis förskäm-
ning.6 Det betraktas vidare som »naturligt att dröjsmål, som varar ut
över viss tid, till sina verkningar likställes med konstaterad förlust av
godset».7 Ibland föreskrives särskilda frister, efter vilkas utlöpande
ett dröjsmål skall övergå till att betraktas som totalförlust av godset i
fråga.8
SÄRSKILDA KONOSSEMENTSUPPGIFTER 53
9. Särskilda konossementsuppgifter och uppgiftsansvar
De element i transportlöftet, vilka hittills studerats, utmärkes av att
de förekommer vid transportavtal berörande alla transportmedel och
således ingår som beståndsdelar i såväl konossement som järnvägs-
fraktsedlar, flygfraktsedlar och lastbilsfraktsedlar. Det särskilda upp
giftsansvar som nu skall beaktas, förekommer däremot icke vid andra
transportdokument än konossement.
I dylika dokument skall anges, »där så äskas» (sjölagen 152 §),
vissa särskilda konossementsuppgifter rörande godsets art, vikt, matt,
stycketal etc. (godsbeskrivningen) eller göras anmärkningar rörande
godset (undersökningsplikt och upplysningsplikt). För den händelse
felaktighet häftar vid den sålunda lämnade utsagan och mottagaren
härigenom lider skada, ansvarar redaren strikt. Om endast 990 kollin
lossats men konossementet anger godspartiet till 1000 kolli, är redaren
alltså skyldig att ersätta mottagaren för värdet av uppkommet manko,
10 kolli. Sanktionen här är enbart skadestånd; redaren kan (såsom
utvecklats redan ovan under 4) aldrig bli skyldig att leverera ytterli
gare 10 kolli in natura. Det är alltså fråga om ett uppgiftsansvar i den
meningen, att redaren svarar för riktigheten av ifragavarande upp
gifter rörande godset.1
Skälet till det vid konossementet införda uppgiftsansvaret är det
samma som i fråga om det tvingande Haagregelsansvaret, nämligen
att man därmed vill höja konossementets omsättningsvärde, dvs. dess
värde för tredje män-förvärvare. Denna synpunkt torde icke behöva
utvecklas vidare.
Däremot finns det anledning att något utreda, i vilket förhållande
uppgiftsansvaret står till vårdansvaret. En utgångspunkt för förståel
sen av detta problem kan följande resonemang erbjuda. Man kan
lägga upp regler om ersättning vid godstransport enligt endera av två
grundmodeller, låt vara att variationsmöjligheterna inom dessa är
rika. Den ena grundmodellen innebär, att den juridiska tyngdpunkten
läggs på själva godsvården. Vårdplikten kan, sasom förut visats, ut
formas mer eller mindre strängt, alltifrån ett strikt ansvar för godset
(med undantag för force majeure) till ett culpaansvar, där åt akt-
samhetskravet lämnas rum för olika utformning. Godsets tillstand vid
1 Den närmare innebörden av detta garantiansvar anger Wilkens i Huvud
linjer s. 117, 143 ff. Rodhe har i sin handbok använt termen garantiförplik
telse men i Läroboken (s. 21) ändrat benämningen till ansvarsförpliktelse.
Termen uppgiftsansvar lanserades av Grönfors, Allmän transporträtt s. 65 f.,
såsom förebyggande de missförstånd, som termen garanti kan ge upphov till.
54 TRANSPORTLÖFTET
ansvarsperiodens början och dess slut blir i förhållande till godsvården
av sekundärt juridiskt intresse och får fastställas genom lämplig bevis
ning ( tally, syn etc. ). Den andra grundmodellen innebär, att det cen
trala juridiska intresset flyttas från godsvården och i stället läggs på
ett fastställande av godsets tillstånd vid ansvarsperiodens början och
slut. Varje efter transportens avslutande konstaterad avvikelse utlöser
»ett ansvar för egendomens faktiska beskaffenhet vid vårdens början».2
Detta ansvar kan vara strängare eller mildare utformat. Givetvis för
utsätter ett ansvar av detta slag en vårdplikt i den meningen, att god
set skall vårdas så att det vid transportens slut icke uppvisar några
ansvarsgrundande avvikelser, men om någon vårdplikt är alls ej ut
tryckligen tal. Denna utgör blott en konsekvens av ansvarets konstruk
tion såsom grundande ersättningsskyldighet för avvikelser i förhållan
de till godsets tillstånd vid transportens början.
Transportavtalet är nu genomgående uppbyggt enligt den första
grundmodellen med en regel om godsvården i centrum och regler om
bevisverkan av transportdokumenten angående godsets tillstånd vid
avlämnandet till transportören. När det gäller konossement har dock
härutöver utvecklats ett uppgiftsansvar, som innebär att man med
den även för sjörätten gällande första grundmodellen kombinerat just
den andra grundmodellen, nämligen ett ansvar för avvikelse. Denna
kombination är vid närmare eftertanke förvånande utifrån synpunk
ten, att båda modellerna avser en och samma sak, nämligen ersätt
ning för godsskador. De bör därför icke kunna tillämpas samtidigt (pa
rallellt) på konossementsbefordrat gods, utan man tvingas att dra upp
en gräns mellan de fall, där den ena eller den andra metoden skall
begagnas. Denna gräns har då utfallit sålunda, att vårdansvaret till-
lämpas på skadat och förkommet gods, som bevisligen tagits omhänd
(vid ombordkonossement tagits ombord) av transportören innan ska
dan resp, förlusten inträffade. Uppgiftsansvaret däremot gäller gods,
om vilket man ej ens vet, huruvida det över huvud har tagits omhand
av transportören. I princip skall detta innebära, att den vårdpliktige
transportörens »normala» ansvar enligt bevisverkan av transportdo
kumenten förstärkts till ett ansvar för avvikelse från särskilda konos-
sementsuppgifter såsom ett uppgiftsansvar.
Men i praktiken är gränsen mellan vårdansvar och uppgiftsansvar
icke lika klar. Den följes uppenbarligen icke, när skada eller förlust
bevisligen inträffat före transportörens omhändertagande av godset
2 Rodhe, Lärobok s. 89.
TRANSPORTLÖFTETS STRUKTUR 55
(och man alltså klart ej har ett vårdfall framför sig) och redaren be
visligen också kände till detta men ändå (mot »bättre vetande») avstår
från att göra anteckning om godsets tillstånd eller uppger fullt antal.
Man möter här den situation, att s. k. backletters utfärdas, en situa
tion som har givit upphov till mycket besvärligheter.3 Reglerna är
naturligtvis egentligen aldrig avsedda att användas på detta sätt. Även
på annat sätt frångås den klara gränsdragningen. Det är nämligen an
tagligt, att vissa fall av vårdskador i själva verket kommer att behand
las som fall av avvikelse från lämnade särskilda uppgifter i konosse-
mentet. Mottagaren finner det lämpligast i händelse av manko att
göra gällande uppgiftsansvaret utan att det någonsin utredes, huru
vida godset tagits omhand resp, ombord eller om mankot inträffat se
nare till följd av en vårdskada. Detta innebär m. a. o., att det — lik
som redan förut antytts i fråga om dröjsmålsansvaret — sker en över
föring av vissa skadefall från vårdansvaret till uppgiftsansvaret, åt
vilket alltså ges ett betydande utiymme. Den särskilda försvagning av-
vårdansvaret, som åstadkommits i sjörätten genom de där gjorda un
dantagen av brand och särskilt nautiskt fel från ansvarsområdet — ut
görande kärnpunkten av den kompromiss mellan redarintressen och
befraktarintressen, som är Haagreglernas bärande idé — kan därför
i viss mån sägas ha praktiskt kompenserats av det för konossemen-
tet säregna och stränga uppgiftsansvaret. Denna förstärkning av an
svaret har höjt konossementets omsättningsvärde och säkerligen be
tytt mycket för att göra detta dokument eftersträvat i internationell
handel. Det sålunda antydda sambandet mellan vårdansvar och upp-
giftsansvar medför också, att betydelsen av uppgiftsansvaret vid en
helhetsbedömning av redarens ansvar antagligen skulle minskas, om
vårdansvaret i stället förstärktes genom att ursäktsgrundema brand
och nautiskt fel upphävdes och sjörättens ansvarsordning därmed när
made sig de övriga transportmedlens.4
3 Jfr ovan under 4.
4 Jfr nedan i Avslutningen.
10. Transportlöftets struktur och funktion
Härmed har inventerats de olika element, som normalt ingår i ett
transportlöfte sådant detta kommer till uttryck i transportlöftesme-
ningen. Vill man sammanfatta vad sålunda sagts, kan detta ske genom
följande schematiska bild av transportlöftets struktur:
56 TRANSPORTLÖFTET
Fig. 1.
O mottagningserkännande — redovisningsansvar p
:q utlämningslöfte — utlämningsansvar öczs4-J
ë j a
fortskaffningsplikt — fortskaffningsansvar O K
vårdplikt — vårdansvar r-t-O:
a
2 plikt till rättidig uppfyllelse — dröjsmålsansvar
P
g4-J särskilda uppgifter — uppgiftsansvar
S
e
e
,St
'S
s
I
I
1
’S
S
2
o
rt
I
I
i
!
I
1
K
g
'O
u
g
:rt
a--. aSO «o
>■> C.*Ö C
«
st
« e
bfl K
2 c 52 s«
g «
o -2
o .3
"bb o
Q .
C a>
& bO
,G
£ ’S
'S :rt
*2 g
T5 bfl
1
:S
&
-E *S
,o _2
§ g
:o -C
*°-5 ?s
O
bC c a
S V»rg
o
S o
> £
Sb ü
Ç :rt
Q »•«
8 3> o -A S
° T? "ö E .S,
8 rt .8 °> :o¥^3 Z 2
C ;q
rt &
o c:
TI
•È 5
§ B
S 5
ca :cj
bß
ë '■ '• es
° bo
etf
<2 ° 5 % E
c
■z-
Q-
58 TRANSPORTLÖFTET
De analyser av transportlöftets struktur, vilka leder fram till det här åter
givna förenklade schemat, kan redovisas grafiskt med bifogade skiss till ett
slags »flödesschema» (fig. 2). Vid denna skiss må knytas följande kom
mentarer.
En förenkling i grundschemat (fig. 1) ligger redan däri, att relationen
mellan pliktsidan och ansvarssidan mera precist måste uttryckas med mel
lanledet »brott mot» plikten i fråga. Man får då ett treledat schema av
typen »vårdplikt — brott mot vårdplikt — vårdansvar», för att ta ett ex
empel. Även i denna form föreligger en viss förenkling. Om de bakom
liggande relationerna skulle uttryckas mera fullständigt, krävdes nämligen
ett fyrledat schema av typen »visst handlande — brott mot vårdplikt; brott
mot vårdplikt — vårdansvar».
Betydligt mera genomgripande förenklingar än så har emellertid före
tagits. Förhållandena är i själva verket ytterligt komplexa. Selvig tycks anse,
att en mera adekvat beskrivning skulle uppnås, om reglerna rörande trans
portens genomförande (med min terminologi: innebörden av fortskaff-
ningsplikten) återgavs i allt väsentligt oavhängigt av de egentliga ansvars-
reglerna. Genom att icke räkna med något fortskaffningsansvar och samti
digt inkludera redovisningsansvaret i vårdansvaret kommer han fram till
blott fyra ansvarsgrupper: vårdansvar, dröjsmålsansvar, utlämningsansvar
och uppgiftsansvar. Av den företagna analysen torde dock framgå, att här
med mycket viktiga moment har opererats bort. Redovisningsansvaret ger
ramen för vård- resp, uppgiftsansvaret och får i vissa lägen en i förhållan
de till dessa element alldeles självständig betydelse (exempelvis vid lång-
skeppning). Fortskaffningsansvaret har en i förhållande till andra ansvars
grupper säregen utformning genom casus mixtus-regeln och försvarar där
igenom sin ställning som en parallell på ansvarssidan till fortskaffnings-
plikten.
I själva verket utgör den parallellitet, som schemat återspeglar, något
mycket väsentligt för transportlöftet, låt vara att schemat har kraftigt för
enklat de komplexa relationerna. I syfte att visa detta har här den före
gående verbala analysen av de olika i transportlöftet ingående elementen
överförts till den grafiska uppställningen (fig. 2), vilken mera i detalj sö
ker återge de komplexa relationerna mellan de olika elementen i transport
löftet och således spegla transportlöftets struktur. Detta strukturschema kan
sedan förenklas till en härintill återgiven stiliserad upplaga av samma fi
gur (fig. 3). Som något väsentligt framgår ur denna just den parallellitet
mellan pliktsidan och ansvarssidan, vilken har lagts till grund för det tidi
gare presenterade schemat (fig. 1). Jag menar därför, att detta verkligen
ger en lämplig »beskrivningsmatris» vid bearbetningen av transporträttsliga
problem. Detta får också framgå av den fortsatta undersökningen av de
successiva transporterna, varvid de i schemat gjorda distinktionerna synes
vara både nyttiga och nödvändiga för att nå fram till mera preciserade
uppfattningar.
TRANSPORTLÖFTETS STRUKTUR 59
mottagningserkännandel
redovisningsansvar
särskilda konosse-
wentsuppgifter
U—
uppgiftsansvar
>> fortskaffningsplikt
fortskaffningsansvar
\ vårdplikt **
vårdansvar
-u tlämningslöftei
s utlämningsansvar
plikt till rätt
tidig uppfyllelse_ _ -4
dröjsmålsansvar
Fig. 3.
Det är självklart, att man icke direkt ur schemat far dra konkreta slutsatser
för ett visst rättsfall. Detta framgår redan av schemats beteckning såsom
en »beskrivningsmatris», vidare av att vad den föregående analysen be
handlat klart utsagts röra »det standardiserade transportlöftet».
Det kunde invändas, att man i transportlöftet icke borde inbegripa mot-
tagningserkännandet och de särskilda uppgifterna (godsbeskrivningen) med
därav följande redovisningsansvar och uppgiftsansvar. Mottagningserkän-
nandet kommer i tiden efter transportlöftet, som föreligger redan vid av
talets ingående; ibland menar man också, att erkännandet riktas icke till
avtalskontrahenten utan till avlastaren och därmed skiljer sig från de ele
ment, som ingår i transportlöftet i mera inskränkt bemärkelse (se närmare
framställningen strax härnedan i texten). Uppgiftsansvaret är också av ett
säreget slag och skiljer sig från övriga element i transportlöftet. I detta
skulle då inbegripas blott fortskaffning, rättidig uppfyllelse, vård och ut
lämning. Mottagningserkännandets och redovisningsansvarets liksom de sär
skilda uppgifternas och uppgiftsansvarets betydande praktiska och funktio
nella samband med övriga delar av transportlöftet har dock visats i den
tidigare analysen och framgår även av de grafiska uppställningarna; detta
samband gör det missvisande att begränsa transportlöftet till blott de nyss
nämnda fyra momenten. Med en dylik förenkling av de komplexa samman
hangen skulle beskrivningsmatrisen enligt min bedömning bli inadekvat.
Insikten om transportlöftets strukturella uppbyggnad medför även
andra konsekvenser vid genomförandet av den följande undersökning
en. De hävdvunna termerna konossementsansvar och transportansvar
måste utmönstras såsom icke tillräckligt precisa. De har tillkommit för
att avgränsa mot varandra å ena sidan uppgiftsansvaret och a andra
sidan ett flertal funktioner, nämligen fortskaffningsansvar, vårdan
svar och dröjsmålsansvar. Termen transportansvar innefattar m. a. o.
i och för sig både vårdansvar och dröjsmålsansvar, två principiellt
mycket olika funktioner som icke bör föras samman. Mot termen
60 TRANSPORTLÖFTET
transportansvar kan vidare invändas, att den språkligt lätt kan leda
till förväxlingar mellan fortskaffning (transport) och transportöran
svar (fraktföraransvar).1 Samtidigt försvårar den också ett åtskiljande
av vårdansvar och utlämningsansvar.2 Ej heller termen konossements-
ansvar är särdeles lyckad, eftersom även annat ansvar än uppgiftsan-
svaret följer av vad som står i konossementet (t. ex. utlämningsansva-
ret). I stället för den hävdvunna och oprecisa tudelningen av trans
portöransvaret bör man med här givna uppläggning kunna få mera
nyanserade redskap till förfogande — något som medger högre grad
av precision i uttryckssättet liksom i slutsatserna rörande rättsverk
ningarna av olika transportlöften. Exempel härpå torde den följande
undersökningen av ansvarsfrågorna vid successiva transporter kunna
uppvisa.
1 Eftersom termen transportansvar sålunda är »belastad», avstår jag från
densamma i undersökningen.
2 Jfr Tiberg, Om skada på fartyg s. 45 med not 69.
3 Wilkens i a. a. s. 136. Dock riktas mottagningserkännandet till avlastaren,
alltså en utanför kontraktet stående person (i varje fall i denna egenskap).
4 Se t. ex. J. Sundberg, Två transporträttsliga uppsatser s. 11 (FT 1962 s.
104). Jfr Grönfors i Teori och praxis (Festskrift till Karlgren) s. 80 och Hjal-
sted i UfR 1967 B s. 115. Se ur finsk rättslitteratur Hakulinen s. 190. Jfr
från utomnordisk doktrin exempelvis framställningarna hos Jauffret s. 171 ff.
och Helm s. 13, 155.
I det föregående har talats om avgivaren av transportlöftet och om
den betydelse som avgivandet av detta har för kvalificeringen som
transportör. Däremot har ej berörts frågan, till vem löftet riktar sig,
m. a. o. vem som är transportlöftets adressat.
I en framställning av den svenska konossementsläran har gjorts gäl
lande, att transportlöftet »i princip riktas inte till redarens kontrahent
i befraktningsförhållandet, befraktaren, utan till en tredje man, den
behörige godsemottagaren».3 Denna grundsyn har sedan i detalj ge
nomförts. Det förefaller emellertid icke vara nödvändigt att uppfatta
saken så. Tvärtom kan mot denna syn anföras, att den leder till åt
skilliga framställningstekniska komplikationer, vilka kan undvikas med
en motsatt utgångspunkt. Det synes vidare vara ur kontraktsrättslig
synvinkel onaturligt, att löftet såsom avtalets kärna icke skulle rikta
sig mot medkontraheten i avtalsögonblicket (medan detsamma är helt
naturligt om man anlägger ett skuldebrevsrättsligt betraktelsesätt, där
omsättningsintresset är helt dominerande). Kategorien tredjemansav-
tal, till vilken transportavtalet brukar räknas,4 uppfattas i svensk rätt
TRANSPORTLÖFTETS STRUKTUR 61
vanligen så, att tredje man kan grunda en självständig rätt på det av
tal, som slutits mellan kontrahenterna inbördes.
Här skall transportlöftet uppfattas såsom riktat till medkontrahen-
ten-befraktaren.5 Det innebär då, att transportören gentemot befrak-
taren förbinder sig bl. a. att utlämna godset på bestämmelseorten till
antingen befraktaren själv eller den som eljest är rätt mottagare. Den
utomstående mottagaren-förvärvaren kan sedan på detta löfte grunda
en självständig rätt i förhållande till redaren,6 varvid enligt sjölagen
160 § första st. gäller, att villkoren för godsets befordran och utläm
nande i förhållande till mottagaren bestämmes av konossementet.7 På
grund av sistnämnda stadgande avskäres rent interna villkors relevans
gentemot utomstående, så länge dessa villkor icke har intagits i konos
sementet genom en hänvisning.8 På så sätt fasthåller man alltjämt vid
den kontraktsrättsliga principen att ingen skall bli bunden av avtals
villkor, som han ej haft eller åtminstone kunnat förskaffa sig känne
dom om. Det nu antydda partsbindningsmönstret kan även karak
teriseras med uttrycket, att transportavtalet i modern transporträtt
— till skillnad från vad som var fallet i äldre tid — är ett treparts-
avtal.
5 Avlastaren såsom adressat för mottagningserkännandet får därmed betraktas
som ett slags representant för befraktaren med verkan, att även detta anses
slutligen rikta sig mot befraktaren.
6 I denna mening har åt transportlöftet givits en »självständig betydelse»,
Pappenheim s. 210. Anspråket på utlämning (konossementsskulden i betydel
sen av utlämningslöftet) är oavhängigt av transportavtalet; det består även
om intet transportavtal existerar (redaren transporterar sitt eget gods) eller
om transportavtalet är ogiltigt.
7 Enligt förarbetena till 1891 års sjölag är konossementet avgörande såsom
grundval för rättsförhållandet mellan lastemottagare (som icke samtidigt är
befraktare) och befälhavare. Den sistnämnde ikläder sig genom konossemen
tet »en förpliktelse i förhållande till lastemottagaren, konossementet avlöser
befraktningsavtalet såsom grundval för detta rättsförhållande». Bet. 1887 motiv
s. 106. (Kurs, orig.) I överensstämmelse med denna uppfattning stadgades i
1891 års sjölag 144 §, att konossementet bestämmer rättsförhållandet mellan
bortfraktaren och lastemottagaren. Motsvarande bestämmelse upptas efter
1936 års sjölagsändringen i den i texten åberopade 160 §. Jfr ur praxis t. ex.
ND 1904 s. 90 (Landsoverretten i Köpenhamn).
8 Jfr t. ex. Gramm s. 169.
Ett sådant uttryckssätt har jag begagnat i läroboken Allmän transport
rätt s. 15, 47. Tiberg har i uppsatsen Konossement och fraktavtal (Fest
skrift till Nial s. 504 ff.) opponerat mot en »allmän regel att fraktavtalet
och dess bestämmelser skulle gälla till förmån för mottagaren» (s. 511).
62 TRANSPORTLÖFTET
Analysen går ut på att visa, att konossement och fraktavtal är från var
andra helt åtskilda. »Om man inte har anledning att betrakta konosse
ment och fraktavtal som ett integrerat helt, lär det knappast heller finnas
skäl att som allmän princip utsträcka verkningarna av det sjörättsliga frakt
avtalet till att omfatta några andra än de ursprungliga parterna, befraktare
och bortfraktare» (s. 529).
Diskussionen i Tibergs uppsats föres till synes helt på nivån, att någon
ting »är», »reglerna innebär» etc. Översätter man emellertid detta uttrycks
sätt till vad som från vetenskapsteoretiska utgångspunkter brukar betecknas
som beskrivningsnivå (metanivå) finner man, att Tiberg har helt andra
adekvanskriterier än jag — och följaktligen använder en annan beskriv
ning. Tiberg förklarar eller »ursäktar» ett visst resultat med »praktiska
överväganden» (s. 513), under det att jag låtit sådana väsentligen avgöra
utformningen av min beskrivningsmatris. Det sägs vidare i de flesta fall
vara »befraktarens avsikt att fraktavtal och konossement skall överens
stämma, och det är bortfraktarens skyldighet att tillse att de överensstäm
mer» (a.st.). Detta är för mig ett viktigt adekvanskriterium som talar till
förmån för min beskrivningsmatris. Avslutningsvis antydes (s. 530), att
läget vad beträffar andra typer av transportavtal än sjötransportavtal kan
vara ett annat och tala för en integrering. Detta måste naturligen vara en
viktig adekvanssynpunkt vid utformningen av en allmänt transporträttslig
matris. Min matris avser vidare blott styckegodsbefraktningen, under det att
Tiberg tar sin utgångspunkt i helbefraktningen — något som också kan
förklara skillnaden i angreppsvinkel. Inom detta område har Tiberg vissa
bekymmer för att Haaglagens upphovsmän icke angav den skarpa gräns
mellan konossement och fraktavtal, varför han själv pläderar (s. 518 ff.).
Tiberg är också starkt bunden vid det sjörättsliga lagmaterialets positiv
rättsliga utformning. Eftersom den svenska sjölagen ej tagit hänsyn till ren
odlad linjetrafik, undviker han den i sådan trafik rådande normalsitua
tionen, att något certeparti aldrig finns i bakgrunden, blott en muntlig bok-
ning e. d.
För de ändamål kategorien trepartsavtal uppställts menar jag därför,
att min beskrivningsmatris är adekvat. Den understryker något för trans
portavtalet synnerligen väsentligt i jämförelse med avtal såsom köpavtal:
ett vanligt köpavtal rymmer normalt två intressenter, säljare och köpare,
ett vanligt transportavtal däremot normalt tre, nämligen avsändare (be
fraktare), transportör och mottagare.
Transportlöftets juridiska innebörd är icke slutligt avgjord enbart
genom transportlöftesmeningens utformning, vare sig härmed åsyftas
det standardiserade eller det individuella transportlöftet. Löftesme-
ningen får icke läsas isolerad utan måste ses i sitt samspel med trans
portavtalet i övrigt. Däri innefattas avtalets klausuler utöver löftes-
meningen och vidare sådana delar av avtalsinnehållet som är beroen-
TRANSPORTLÖFTETS STRUKTUR 63
de av sedvana och av dispositiva rättsregler (jfr ovan under 1). Så
som korrigerande faktor ingriper ytterligare tvingande rättsregler och
omgestaltar på vissa punkter avtalsinnehållet i förhållande till hittills
uppräknade slag av regler. Helheten av härmed redovisade bestånds
delar sammanfattas med termen transportavtalet. Man har alltså att
göra med två skikt i transportavtalet, vilka betecknas såsom ( 1 ) trans-
portlöftesmeningen och det därur framgående transportlöftet samt
(2) transportavtalet i övrigt.
Samspelet mellan dessa två element bör i detta sammanhang något
belysas. Det är ingalunda säkert, att transportlöftets innehåll alltid
kan fastställas genom att transportlöftesmeningen mekaniskt precise
ras och modifieras av därmed sammanhängande klausuler i transport
avtalet i övrigt. Tvärtom är det i och för sig tänkbart, att transport-
löftesmeningen såsom givande sin karaktär åt hela avtalet anses »ta
över» vissa klausuler i den övriga avtalstexten.9 Men det kan också
vara så, att de följande avtalsvillkoren anses väga tyngre och därför
ta över löftesmeningens utformning. Exempel på avtalstexter skall i
det följande hämtas från både konossement och certepartier; även om
framställningen i denna bok avser styckegodsbefraktning, uppkommer
med avseende på här behandlade problem ingen skillnad i fråga om
helbefraktning.
Det är instruktivt att studera transportlöftets angivande av bestäm
melseorten jämfört med de nyanseringar, som kan framgå av avtals
texten i övrigt. Normalt ter sig situationen i hithörande fall särdeles
okomplicerad, eftersom själva transportlöftesmeningen utan varje re
servation utpekar en enda hamn såsom bestämmelseort. I förstone
skulle man därför kunna tycka, att avtalet vore uppfyllt först när god
set har forslats till den angivna bestämmelseorten. Så enkelt förhåller
det sig emellertid icke. Det är en allmänt rådande uppfattning, att
transportlöftet ingalunda ger upphov till en undantagslös förpliktelse
att under alla förhållanden fortskaffa godset till den angivna bestäm
melseorten.10 I åtskilliga situationer anses nämligen transportören ha
uppfyllt sina förpliktelser enligt avtalet, trots att den avtalade trans
porten icke har fullföljts.
Som exempel kan nämnas två nordiska avgöranden. I ND 1954 s. 253
(NH) gick ett norskt fartyg, som skulle fullgöra en resa från Curaçao till
9 Jfr problemläget i NJA 1951 s. 138 (verkan av s. k. paramountklausul i
icke Haaglagsbunden fart).
10 Jfr t. ex. Brækhus, Ishindringer s. 7, Selmer s. 262 ff. och Selvig, The
freight risk s. 335 ff.
64 TRANSPORTLÖFTET
Norge, i april 1940 in till engelsk hamn och lossade där. Med hänsyn till
avtalets krigsklausul ansåg Norges Hoyesterett, att rederiet härigenom hade
uppfyllt avtalet. I ND 1954 s. 641 (svensk skiljedom) gällde frågan tolk
ning av en isklausul. Fartyget skulle lossa i Sundsvall, Gävle eller Stock
holm, allt efter befraktarens order. Transportavtalet angav skilda frakt
satser för de olika hamnarna. I själva konossementet angavs Sundsvall som
lossningshamn. Sedan issvårigheter uppstått under resan, lossades emeller
tid lasten på befraktarens order i Stockholm. Skiljemännen fann, att fartyget
såvitt fråga var om ishinder och följderna därav fullgjort på vad detsamma
ankommit för att befordra lasten till Sundsvall. I följd därav hade redaren
förvärvat rätt till frakt enligt avtalets bestämmelser för resa till Sundsvall.
Härmed kan jämföras det ofta citerade engelska rättsfallet »The Caspi-
anä», [1955] 2 Lloyd’s Rep. 301. Rederiet hade i en libertyklausul bestämt
att, om strejk skulle hindra fartyget att bl. a. gå fram till den engelska
destinationshamnen, rederiet skulle ha rätt att fullgöra avtalet genom att
lossa i annan säker hamn, vilken som helst. Rederiet dirigerade fartyget
till Hamburg och ställde lasten till lastägarens disposition där. Underin
stansen ansåg, att rederiet icke kunde åberopa klausulen, eftersom den stod
i strid med rederiets okvalificerade löfte att lossa i engelsk hamn. Konos
sementet innehöll nämligen icke några bestämmelser om alternativa loss
ningshamnar. Liber ty klausulen tillmättes därmed den rättsverkan, att loss
ningen icke betraktades såsom kontraktsbrott, men redaren blev tvungen
att betala alla kostnader. Överinstansen ändrade emellertid detta utslag
och ansåg, att klausulen inte kunde sättas åsido på den grund, att den stred
mot huvudlöftet att lossa på den avtalade destinationsorten. Den olika ut
gången i underinstans och överinstans belyser på ett instruktivt sätt, hur
transportlöftesmeningen ibland anses ta över kontraktets villkor och ibland
icke.
Ett annat exempel på detta fenomen erbjuder den skiftande tolkningen
av den s. k. närklausulen i nordisk praxis (jfr om denna ovan under 2).
I exempelvis avgörandet ND 1902 s. 257 (SoHa) åberopade ett rederi när
klausulen för att undgå att betala läktringskostnader, vilka åsamkats rederiet
då lasten skulle befordras till viss hamn. Kravet bifölls ej, och bakom avgö
randet låg tanken att redaren på förhand skall undersöka om fartyget kan
gå in med full last, när en bestämd hamn har överenskommits med befrak-
taren. Transportlöftesmeningen tog därmed över en uttrycklig klausul i trans
portavtalet. Avgörandet kritiserades av Jantzen, som utvecklade den mot
satta meningen, att det är befraktaren som bör känna till hamnens egen
skaper (om redaren ej uppgivit fartygets djupgående felaktigt).12
Även andra klausuler om icke-uppfyllelse bör här uppmärksammas. Så-
I1 Ett analogt rättsfall erbjuder det amerikanska målet Hirsch Lumber Co. v.
Weyerhaeuser S. S. Co., 1956 AMG 1294.
12 Jantzen i ND 1902 s. X. Denne förf:s uppfattning vacklade för övrigt i fö
revarande avseende, se Ramberg s. 88.
TRANSPORTLÖFTETS STRUKTUR 65
lunda kan isklausuler medföra, att ishinder under vissa omständigheter —
men icke under andra — anses vara av den beskaffenhet att transporten
icke behöver fullföljas till den angivna destinationshamnen.13 Scope of
voyage-klausuler kan medföra liknande modifikationer. I ND 1933 s. 131
(NH) innehöll ett linjerederis konossement en sedvanlig klausul av hit
hörande slag med innebörd, att rederiet kunde anlöpa hamn i vilken som
helst ordning och i vilken som helst avsikt. Denna klausul ansågs med hän
syn till omständigheterna giltig. Lastintressenterna hade gjort gällande, att
klausulen var alltför generell för att kunna aberopas. Rätten fann emeller
tid ej nödvändigt att avgöra frågan annat än in casu och önskade icke ut
tala sig om frågan, huruvida klausulen vore giltig i alla fall, t. ex. även i
fråga om lättfördärvliga varor eller vid anlöp av hamn utanför rederiets
linjetrafik. ND 1924 s. 443 (0stre Landsrett) erbjuder ett exempel på
motsatt utgång. En generell scope of voyage-klausul ansags här icke för
ändra destinationsorten, varvid framhölls att en konkret första hamn be
stämts i certepartiet. I detta sammanhang må även nämnas ND 1924 s. 449
(SoHa). I ett certeparti för resa från Reval till Norresundby hade bestämts,
att fartyget fick anlöpa vilken som helst hamn av vilken som helst grund.
Fartyget gick till Svinemiinde för att intaga kol, trots att förrådet under
normala förhållanden skulle ha räckt för resan till Norresundby. Därefter
blev fartyget uppehållet på grund av ishinder. Isklausulen i certepartiet
ansågs icke kunna åberopas, eftersom deviationen hade skett uteslutande i
rederiets intresse och det hade visats, att fartyget icke skulle ha mött is
hinder om den direkta vägen hade valts.
Om det sålunda är klart, att angivandet av en konkret bestämmelse
ort i transportlöftesmeningen icke medför en ovillkorlig plikt för re
daren att verkligen fortskaffa godset till sagda ort, så är det samtidigt
uppenbart, att domstolarna är försiktiga med att »urholka» betydelsen
av det ovillkorliga angivandet av bestämmelseort.14 Det anses tydligen
13 Se för några exempel på förhållandet mellan isklausuler och transportlöftes-
mening rättsfallen ND 1950 s. 149 (DH), 1952 s. 542 (SH) och ND 195o
s. 32 (Haugesund Byrett).
14 »In the event, the courts have felt themselves bound not so to construe
the condition as to make it ’eat up’ the contract, and they have consistently
refused a literal interpretation.» Coote s. 95. Ett exempel pa en mycket långt
gående scope of voyage-klausul erbjuder det konossement, som lag till grund
för rättsförhållandet i det nedan Kap. 11:9 behandlade, i sjöfartskretsar myc
ket omdiskuterade s. k. Gudur-målet, NJA 1962 s. 159. I svensk översättning
hade klausulen följande lydelse: »Ingen klausul i detta konossement (vare
sig skriven eller tryckt) skall kunna betraktas såsom en förbindelse att utföra
transporten av godset utan anlöpande av mellanhamn och utan dröjsmål.
Fartyget har rätt att såväl före som efter avgången till godsets destinations-
hamn begiva sig till eller återvända till och att ligga kvar i alla hamnar eller
5 — 682103. Grönfors: Successiva transporter
66 TRANSPORTLÖFTET
åligga transportören att vidta alla rimliga åtgärder för att säkra, att
godset verkligen kommer fram i överensstämmelse med angivelsen i
löftesmeningen och att avtalet sålunda förstått fullgöres, Löftesme-
ningen kan därför i viss mån sägas ha »paramount importance».
Som exempel på hur mycket man kan kräva må tjäna avgörandet ND
1935 s. 209 (Oslo Byrett). Ett rederi hade förbundit sig att utföra en trans
port från Norge till Shafi, en hamn i Kina. Lasten bestod av ammunition.
Det sades uttryckligen i »fixturenote», att fartyget under inga omständig
heter fick angöra annan kinesisk hamn än destinationsorten. Trots detta
anlöpte fartyget Hankow, där manskapet av rädsla för fortsatt transport
mönstrade av — vilket de enligt anställningsavtalet hade rätt till. Last
mottagarnas försäkringsbolag betalade 2 500 pund till mottagarna för att
de nödgades ta emot lasten före destinationshamnen. Regressen mot rede
riet godkändes men jämkades till hälften. Rederiet ansågs icke ha uppfyllt
transportlöftet. Det uttalades bl. a., att det var rederiets plikt att vidta
alla möjliga åtgärder för att transportavtalet skulle kunna uppfyllas fullt ut.
Rederiet borde därför ha sörjt för att anställningsavtalen med sjömännen
blev avfattade i överensstämmelse med de stränga bestämmelser i »fixture
note» på det sättet, att man icke skulle behöva riskera att manskapet kun
de kräva avmönstring förrän i lossningshamnen. Som motivering för jämk
ningen anfördes, att den riskabla delen av resan Hankow—Shafi icke ut
fördes och att rederiet därigenom sparade de med samma del förbundna
utgifterna (bränsle, lossningsavgifter etc.).
I den mån icke blott en utan flera alternativa hamnar anges som
bestämmelseort, har redan inom transportlöftesmeningens ram tillska
pats en viss marginal för transportavtalets geografiska uppfyllelse.15
I certepartier förekommer också, att lossningshamnen angives icke så
som en konkret hamn utan blott såsom viss »range». Detta sker nor
malt »uteslutande i befraktarens intresse och med full frihet för be-
fraktaren att inom rangen angiva varje hamn där fartyget oavsett till
fälliga ishinder skulle kunna verkställa lossningen».16
Härmed har förhållandet mellan å ena sidan transportlöftesme-
platser (även i motsatt riktning till sagda lossningshamn eller utanför routen
till denna) en eller flera gånger och i vilken ordning som helst, baklänges eller
framåt, för att lasta eller lossa gods, passagerare, kol eller proviant eller för
vilket ändamål som helst, såväl under fram- som återresan liksom under mel
lanliggande resa och skall sådana hamnar och platser och resor betraktas så
som utgörande del av den resa som godset skall göra.»
15 Se som exempel ur nordisk praxis avgörandena ND 1906 s. 202 (SoHa)
och 1910 s. 317 (Overretten i Köpenhamn).
16 ND 1954 s. 497 (svensk skiljedom).
TRANSPORTLÖFTE AV ANNAN 67
ningen och å andra sidan transportavtalet i övrigt belysts med några
exempel avseende angivandet av bestämmelseort. Motsvarande pro
blematik föreligger givetvis med avseende på andra element i trans-
portlöftet.17 De anmärkningar, som här gjorts i ämnet, avser naturligt
vis icke att uttömmande behandla dessa frågor, en uppgift som allde
les skulle spränga ramen för den föreliggande undersökningen. Det
sagda torde vara tillräckligt för att illustrera, hur de till transport
avtalet knutna rättsverkningarna får sin slutliga och preciserade inne
börd genom samspelet mellan transportlöftesmeningen och övriga av-
talsklausuler, i den mån dispositiva rättsregler icke kommer till an
vändning och tvingande rättsregler ej skall tillgripas.
11. Transportlöfte avgivet av annan än den
SOM UTFÖR TRANSPORTEN
Framställningen har hittills varit inriktad på det fall, att den som
avger transportlöftet även utför transporten i fråga själv eller med sitt
folk i tjänsten. Det har framgått, att transportlöfte och transportör
ansvar nära sammanhänger med varandra.
Det återstår att undersöka transportlöftets betydelse för transportör
egenskapen i det motsatta fall, att den som avger transportlöftet och
den som utför transporten är två olika personer. De situationer, om
vilka här blir fråga, är två. Antingen utföres transporten i dess helhet
av annan än den som avger transportlöftet; denna situation brukar
kallas underbortfraktning. Eller också utföres transporten blott till en
del av den som avger transportlöftet och i fråga om resten av minst
en annan transportör; man har då kommit över till den situation, som
betecknas med termen successiv transport. Vem är i dessa bada fall att
kvalificera som transportör i meningen av bärare av transportöran
svar i förhållande till transportkunden? Den ene, den andre eller båda
två? Vilken betydelse har härvid avgivandet av transportlöftet? Kan
åt ett transportlöfte, vilket sålunda är självständigt i förhållande till
den som skall utföra transporten,1 ges den innebörden, att dess av-
17 Se sålunda ur nordisk praxis med avseende på dröjsmålsansvaret dels de-
viationsfallen ND 1937 s. 284 (Oslo byrett), 1950 s. 37 (Bergen byrett) och
1957 s. 311 (NH), dels rättsfallet ND 1921 s. 490 (behöver allt avlämnat
gods avskeppas omgående?).
1 Troligen med hänsyftning härpå har det, efter Schmidt s. 125 överst, varit
vanligt att i denna situation tala om »självständigt» transportlöfte. Se som
exempel Grönfors & Hagberg s. 13 och passim. Detta kan dock vara en olämp-
68 TRANSPORTLÖFTET
givare blir ansvarig som transportör i förhållande till transportkunden,
oavsett vem som verkligen har utfört transporten.
Ett transportlöfte behöver i och för sig icke nödvändigt innebära ett
åtagande att själv eller med eget folk utföra transporten. Löftet kan
innebära, att det står transportören fritt att anlita en undertranspor
tör såsom medhjälpare till uppfyllandet av åtagna förpliktelser. I så
dant fall kvarstår emellertid enligt vanliga kontraktsrättsliga principer
den kontraherande transportören alltjämt som transportkundens med-
kontrahent. Från denna situation måste i princip avskiljas det fall, att
intet transportlöfte utan blott ett transport/ör me dlin gslöite föreligger,
dvs. ett åtagande att anskaffa en lämplig transportör. Den som avger
ett dylikt löfte handlar icke som transportör utan blott som speditör
(»as agent only», som det ofta uttryckes i konossementens underskrift).
Kundens medkontrahent blir då den anlitade transportören direkt,
under det att transportförmedlaren endast bär ett speditöransvar.
Vi får alltså följande grundschema:
(1) transportlöfte, innebärande ett åtagande att utföra en trans
port
(a) själv eller med sitt folk i tjänsten eller
(b) med anlitande av undertransportör som medhjälpare;
(2) transportförmedlingslöfte, innebärande ett åtagande att an
skaffa en lämplig transportör och i samband därmed i vissa
avseenden »organisera» transporten (utöva rena speditörfunk-
tioner).
Enligt vedertagna regler om kontraktsbundenhet och förpliktelsers
innehåll innefattar alternativ (2) blott ett ansvar för culpa in eli-
gendo, under det att alternativ (1) avser ett ansvar för fullgörandet
av själva transporten. Om fullgörandet sker med eget folk eller genom
anlitande av särskild medhjälpare för uppfyllandet av obligationen på
grundval av kontraktet är likgiltigt i förhållande till kunden, som i
båda fall har att hålla sig till sin kontraktspart.
lig terminologi. Själva transportlöftet har icke annan karaktär än i det fall,
där avgivaren och den som utför transporten är samma person. Det nya är
blott det grundläggande faktum, att den kontraherande och den verkställande
transportören i stället är olika personer. Detta förhållande beskrives icke sär
skilt träffande genom att transportlöftet kvalificeras på visst sätt. När R. Beck
man, Handbok s. 168, talar om självständigt transportåtagande, avser han
därmed något annat, nämligen konossementsförvärvarens av fraktavtalet obe
roende och därmed självständiga rätt att åberopa åtagandet enligt konosse-
mentet. Självständighet i denna mening har behandlats ovan under 10 med
not 6. Begreppet »självständig transportör» behandlas nedan Kap. 11:3.
TRANSPORTLÖFTE AV ANNAN 69
Därmed borde nu, kan man tycka, frågan om rättsverkningarna av
att annan än den som utför transporten avger transportlöftet vara fär
digt besvarad. Men så är icke förhållandet. Visserligen har en preli
minär utgångspunkt för bedömningen angivits, men ej heller mera.
Komplikationerna och kompletteringarna är ganska många och ford
rar ett klarläggande, innan man i detalj kan studera transportöran
svaret vid successiva transporter. De mötande problemen torde kunna
samlas under följande rubriker i frågeform:
(a) Blir avgivaren av ett transportlöfte därmed också ansvarig så
som transportör i förhållande till transportkunden, oavsett att han
själv icke utför transporten?
(b) Kan vem som helst annan än den som utför transporten avge
transportlöfte med verkan, att han ansvarar mot kunden som trans
portör?
(c) Kan samma rättsverkningar som genom avgivande av ett trans
portlöfte utlösas genom blotta omhändertagandet av godset och ut
förandet av transporten?
(d) Kan transportöransvar, utlöst genom avgivandet av ett trans
portlöfte, upphöra genom att någon annan än avgivaren omhändertar
godset och utför transporten?
ad (a). Inledningsvis må fastslås, att man kan begagna två prin
cipiellt alldeles motsatta utgångspunkter. Enligt den första utgår man
grovt taget från att den som själv sluter transportavtalet (i eget
namn) skall anses vara transportör. Den andra innebär, att man där
emot såsom transportör i princip betraktar den person, vilken faktiskt
verkställer transporten.2 Denna principiella skillnad i utgångspunkt
har orsakat betydande svårigheter, t. ex. vid arbetet på den internatio
nella konvention rörande luftbefordringsavtal, som utförs av annan än
den kontraherande transportören.3 I detta fall uppnåddes slutligen
samförstånd genom anlitande av metoden att s. a. s. identifiera den
kontraherande transportören (the contracting carrier) med den verk
ställande (the actual carrier) och därmed anse båda vara i egenskap
av lufttransportörer underkastade den internationella luftbefordrings-
konventionens tvingande reglering.
2 Jfr t. ex. Pontavice i The Stockholm Colloquium 1965 s. 179. Åtskilliga
belägg för den första utgångspunkten anföres strax här nedan.
3 Jfr Riese i Luft- und Weltraumrechtliche Gegenwartsfragen (1958) s. 5
och i RabelsZ 26 (1961) s. 613, Sidenbladh i SvJT 1963 s. 16, Schmidt-
Räntsch i Festschrift für Riese s. 479 ff., McNair s. 228 f.
Svenska jurister synes allmänt ha begagnat den första utgångs-
70 TRANSPORTLÖFTET
punkten. Sålunda har det redan i äldre svensk transporträttslig dok
trin konstaterats att det ingalunda »är nödvändigt, att en fraktförare
själv verkställer det erforderliga arbetet».4 Samma uppfattning torde
avspeglas i rättspraxis. Belysande är särskilt HD:s avgörande i målet
NJA 1947 s. 539. Ett rederi hade till fullgörande av sitt transport
åtagande förbundit sig att ombesörja första delen av transporten per
järnväg från avsändningsorten (i Norrland) till fartyget i lastnings
hamnen (Narvik) såtillvida, att rederiet anmodat avsändaren att
sända godset med järnväg samt tillhandahållit avsändaren medel till
gäldande av fraktkostnaden. HD uttalade, att rederiet härvid hand
lade i egenskap av fraktförare, och domstolen tillämpade på järnvägs
transporten allmänna transporträttsliga principer såtillvida, att god
set ansågs skola betala frakten (domens innebörd diskuteras närmare
nedan). I målet NJA 1952 s. 12 rörande genomgångskonossement för
oceanfartyg-lokalfartyg framhöll HD, att konossementen, ehuru ocean-
rederiets transportlöfte omfattade transporten i dess helhet, aldrig gi
vit anledning anta att oceanrederiet själv skulle vara fraktförare
även med avseende på den efterföljande lokala transporten med far
tyg. Fastmera förhöll det sig så, att lokalfartygstransporten i grunda
farvatten uppenbarligen icke hade kunnat utföras med oceanfartyg.3
En förutsättning för att man inom sjörätten skall kunna följa denna
uppfattning är, att fartygets identitet icke har så central betydelse,
att den måste innefattas i transportlöftet. Med äldre tiders i kvalitet
oerhört växlande fartygsbestånd var det naturligen något för avtalet
alldeles grundläggande, att visst överenskommet och i dokumentet
namngivet fartyg också verkligen utförde transporten.6 När det gäller
certepartier är situationen väl i huvudsak på denna punkt alltjämt
densamma. Men när det gäller styckegodstransporter i linjefart — det
område vartill denna framställning i stort sett har begränsats — är
läget ett helt annat. Linjefart bedrives i dag allmänt med modernt
tonnage av jämngod kvalitet, och det blir därför för lastägaren av
ganska underordnad betydelse, vilket individuellt fartyg som kommer
att faktiskt utföra transporten över den avtalade sträckan. Konosse-
4 Hammarskjöld s. 47—48.
5 I detta sammanhang må även erinras om NJA 1949 s. 289, där postverket
(och icke det av postverket anlitade rederiet) torde ha betraktats som ansva
rig gäldenär gentemot avsändaren.
6 Johanssen i TfR 1896 s. 205 betecknar det som konossementsförpliktelsens
kärna, att denna förpliktelse är helt knuten till ett bestämt fartyg. Sjolovs-
kommissionen motiver 1920/21 s. 3 talar om »fragtavtale i egentlig forstand,
som forutsetter at det drejer sig om en sjötransport med besternt skib».
TRANSPORTLÖFTE AV ANNAN 71
menten brukar också vara utrustade med vittgående substitutions-
klausuler, enligt vilka det står redaren fritt att utföra transporten med
det fartyg han önskar. Konossementets tidigare bundenhet vid visst
fartyg måste därför numera sägas ha väsentligen uppluckrats.7 I stället
har transportavtalet blivit hårdare knutet till själva godset som det
centrala. Konossementets förutvarande fartygsbundenhet har sålunda
kommersiellt försvunnit, och mottagningskonossementet har som do
kumentstyp bekräftat denna utveckling. Avtal om transport av styc
kegods har frigjorts från avtal om hel- och delbefraktning. »Ainsi le
contrat de transport a pour objet la marchandise, alors que l’objet de
l’affrètement est le navire et sa conduite à destination.»8 Substitu-
tionsmöjligheten i styckegodsfart bör under dessa förhållanden icke
tillåtas förändra rättsverkningarna av transportlöftet. Detta är ett
huvudargument till förmån för ståndpunkten, att transportöregen
skapen icke skall behöva vara knuten till utförandet av transporten.
Svenska konossement upptar regelmässigt åtminstone någon bestämmelse
om substitution. Vanligt är, att bestämmelsen om substitution sammanföres
med bestämmelsen om transhipment (rätt till omlastning, se närmare nedan
Kap. 11:9). Detta ligger såtillvida nära till hands, som varje byte av fartyg
under resa innebär en omlastning.
Ofta förekommande är följande lydelse:
(7)
»Whether expressly arranged beforehand or not, the Carrier may carry the
goods to their destination by the vessel named herein or other vessel or vessels
either belonging to the Carrier or other persons or companies, or by land or air
transport, proceeding either directly etc.»
(The Scandinavian West Africa Line, AB Broströms Tender Service, Thor-
den Lines.)
Dessa och snarlika formuleringar går tillbaka på Conlinebill.
Det förekommer även, att substitutionsmöjligheten har indragits i själva
löftesmeningen. Se t. ex. Brodin Line/Rederi AB Disa, Poseidon och Ång
fartygs AB Tirfing.
I fart på Förenta staterna användes ofta mera komplicerade formuleringar
än de hittills citerade, beroende på amerikanska skriwanor, dikterade av dom
stolarnas obenägenhet att godta annat än mycket detaljerade och konkret
hållna klausuler. Här må följande två exempel anföras:
(8)
»The carrier or master, in its or his discretion, at any time and place,
whether or not the reason for its or his action or inaction was known at time
of receipt of the goods, once or oftener and without notice to shipper or con
signee: a) may substitute another ship, whether owned, operated or chartered
Jfr t. ex. redan ur äldre doktrin Pappenheim s. 218, från nyaste sjörättslitte
ratur Ramberg i ETL 1966 s. 882 och härovan under avsnittet 4 (a).
8 Chauveau i ETL 1967 s. 628.
72 TRANSPORTLÖFTET
by the carrier or others, or of a different flag, or of a different type or
speed, or whether before, during or after loading the goods or any part there
of, and whether the substituted ship arrives or departs or is scheduled to do
so before or after the ship named herein etc.»
(Norton Line: Svea, Lloyd och Fredrika.)
(9)
»Whereever the Carrier or Master may deem it advisable, or in any case
where the goods are destined for ports or places at which the ship does not
call, and particularly but not exclusively where the Port of Discharge from
Ship and Destination of the Goods named over-page are not the same, the
Carrier may without notice, but at its own expense, forward the whole or
any part of the goods before or after loading at the original port of shipment,
or any other place or places even though outside the scope of voyage or the
route to or beyond the port of discharge or the destination of the goods by
water, by land or by air, or by any combination thereof, whether operated
by the carrier or by other and whether departing or arriving or scheduled
to depart or arrive before or after the ship expected for be used for the
transportation of the goods. Etc.»
(De La Rama Lines.)
Det förhåller sig tydligen så, att man enligt svensk rättsuppfattning
icke behöver faktiskt utföra i varje fall hela transporten för att räk
nas som ansvarig transportör med avseende på hela sträckan. Denna
uppfattning blir också den naturliga, om man till utgångspunkt väljer
att knyta transportöregenskapen till den som gör det kontraktsmässiga
åtagandet att transportera.
ad (b). Men den hittillsvarande negativa slutsatsen rörande vad
som kräves för att bli kvalificerad som transportör räcker naturligtvis
icke som grund för ett positivt påstående av innehåll, att var och en
som avger ett transportlöfte (gör ett åtagande att transportera) där
med också skulle bli transportör och bära en sådans ansvar gentemot
transportkunden.
Ett sådant påstående strider exempelvis mot ett äldre avgörande av Dan
marks Hojesteret, refererat i ND 1907 s. 58. I detta fall hade en speditör
åtagit sig att transportera vissa varor från vagnar i Oberhausen till Hel
singör. Lastägaren kände inte till hur speditören ämnade uppfylla sitt åta
gande. Denne hade rätt att göra såsom han fann lämpligast. Emellertid
hävde lastägaren avtalet med speditören innan transporten hade påbör
jats. Det ansågs i fallet, att speditören ämnat fullgöra sjötransporten från
Duisburg till Rotterdam med eget tonnage och att även den föregående
landtransporten skulle ha ombesörjts av speditören med egna transport
medel. Däremot fann domstolen det icke bevisat att speditören förfogat
över eget tonnage jämväl för transportsträckan Rotterdam—Helsingör.
Speditören, vilken önskade få halv frakt enligt dåvarande regel i sjölagen
TRANSPORTLÖFTE AV ANNAN 73
126 §, fick icke domstolens bifall vad det gällde den del av transporten,
som inte skulle ha uppfyllts med sadana transportmedel som speditören
själv förfogade över. Jfr ang. rättsfallet Grönfors & Hagberg s. 71 och
Selvig i TfR 1966 s. 383 f.
Måhända fordras det något mera. Det skulle kanske framstå som
förvånande, om vilken privatperson som helst utan verksamhet inom
eller förbindelse till transportbranschen — m. a. o. alldeles oberoende
av sina praktiska möjligheter att själv eller med hjälp av andra rea
lisera den utlovade prestationen — kunde utställa exempelvis ett ko-
nossement med samma verkan som när ett rederiföretag gör detsam
ma. Eller kan en lastbilsåkare i denna sin egenskap utställa konosse-
ment för transporten Göteborg—New York lika väl som Svenska
Amerika Linien kan detta?
Frågan blir alltså, vad som kvalificerar som transportör: räcker
blotta avgivandet av ett transportlöfte eller kräves därutöver något?
Innebörden av denna frågeställning är tvafaldig. Dels avses därmed,
att den som uppfyller kvalifikationerna inte kan undga det tvingande
transportöransvaret. Om en speditör i ett visst läge uppfyller kraven
på en transportör, blir han också ansvarig som en sadan och icke blott
som en transportförmedlare, dvs. speditör i mera egentlig bemärkelse.9
Dels avses, att endast den som uppfyller kvalifikationerna får de för
delar, som är förknippade med transportöregenskapen. Främst gäller
det här de olika med lagreglerna om transportöransvar förknippade
ansvarsbegränsningarna. På liknande sätt som man måste uppfylla
samtliga villkor för en viss med ansvarsbegränsning förenad associa-
tionstyp, måste man här i samtliga avseenden vara kvalificerad som
transportör för att åtnjuta en sadans ansvarsbegränsning. »Valet av
juridisk ram»10 är i denna mening begränsat.
9 Jfr Grönfors & Hagberg s. 65 f. Av samma slag är exempelvis Adlercreutz’
utläggning om betydelsen av arbetsgivaregenskapen i boken om Arbetstagar-
begreppet.
10 Uttrycket efter Grönfors i Festskrift till Nial s. 216.
När det gäller sjörätten tillkommer, att det genom sin negotiabilitet
och sitt uppgiftsansvar i internationell handel särskilt värdefulla och
väl inarbetade konossementet är fast bundet vid transportutövaren.
Ursprungligen utfärdades konossement enbart av fartygsägare genom
deras befälhavare eller agenter. I ett fartygscentrerat regelsystem var
det en självklarhet, att ingen annan uppträdde i rollen som transpor
tör och utfärdare av konossement. Detta rättsläge avspeglas alltjämt
74 TRANSPORTLÖFTET
I sjölagens systematik med ansvarsbegränsning, sjöpanträtt m. m., jfr
även 153, 156 §§ och närmast följande lagrum samt Haaglagens från
ägaren utgående definition på bortfraktare i § 1 a. Här må även erin
ras om sjölagens 265 och 275 §§, vilka till en början avsåg att täcka
blott bare boat-charter.11 När konventionerna om ansvarsbegränsning
och sjöpanträtt fran 1928 inarbetades i den svenska lagstiftningen, ut
vidgades stadgandet till att omfatta även underbortfraktare, dvs. tids-
befraktare och resebefraktare. Stadgandets tillämpning förutsätter ett
certeparti (eller i varje fall ett transportavtal). Skäl kan anföras till
stöd för att tolka stadgandet restriktivt, nämligen den nu antydda
historiska bakgrunden.
Bundenheten vid fartyget när det gäller transportavtalet hade na
turligen samband med fartygets värde som realsäkerhet, vartill man i
äldre tid så starkt anknöt. Gradvis har vi emellertid — såsom tidigare
poängterats — bevittnat en sjörättens långtgående frigörelse från far
tyget, varvid gäldenärens person (företaget) allt mera trätt i för
grunden vid bedömningen av kreditvärdigheten. Denna utveckling
måste, förr eller senare, leda fram till ett erkännande av transportö
rer utan någon som helst kvarstående fartygsbundenhet. En land
transportör tilläts da att redan i denna sin egenskap utfärda konosse-
ment för en sjötransport och åtaga sig transportöransvaret härför,
kör att trygga konossementets traditionella ställning såsom särskilt
lätt omsättningsbart papper lär man dock i sådant fall bli hänvisad
till nagon annan form för begränsning av godtagna konossementsut-
färdare, exempelvis till solventa och såsom seriösa kända transport
företag. Det kvarstående behovet av en begränsning kan förefalla
överraskande med tanke på den allmänna förmögenhetsrättsliga prin
cipen, att man med rättslig verkan kan förbinda sig till vad som helst
(med undantag för vad som är omöjligt för envar). Adjunkten Ört-
stedt kan, lika väl som ASEA, utlova leverans av ett komplett atom
kraftverk — hans enda hinder består i att ingen skulle ta honom på
allvar. Skalet att icke tillåta honom lika fritt uppträda som transpor
tör med transporträttslig verkan och utfärda konossement beror på de
därmed förbundna särskilda fördelarna av legala ansvarsbegränsning
ar och möjligheten att utställa det värdefullaste omsättningspapper
som den internationella handeln känner. Av bankmässiga hänsyn
måste man se till att endast dokument, härrörande från seriösa ut-
färdare (»parties of repute»), godtas som kugghjul i den internatio
nella handelns maskineri, så att tilltron till dokumenten icke rubbas.
I1 Jfr Schmidt s. 126 f.
TRANSPORTLÖFTE AV ANNAN 75
Ett intressant och belysande exempel på den praktiska betydelsen av det
sagda utgör det konossement, som först lanserats av speditionsfirman Wilson
& Co AB och sedan efterbildats av andra landtransportörer. Wilson anger
sig däri som carrier och åtar sig i stort sett ett CMR-ansvar (§ 8). Sjö-
och lufttransporter följer sina ifrågavarande regler, dock att färjtrafiken
i huvudsak på Östersjön (dvs. öster om linjen Hirtshals—Kristiansand)
liksom enligt ASG:s och andras villkor betraktas såsom landsvägstranspor
ter (§ H), jfr CMR art. 2. Maximalsumman för ansvaret har, liksom i last-
bilsvillkoren, satts till 200 svKr per kilo (§16). Normalt ger transportör
ansvaret enligt detta dokument bättre skydd för transportkunden än de
tvingande rättsreglerna. Där dessa i det särskilda fallet är fördelaktigare,
slår de naturligtvis igenom, vilket man klart räknat med vid villkorens av
fattning.
Speditören har i detta fall alltså åtagit sig ett transportöransvar och ut
färdar ett konossement även då han själv vare sig äger eller genom avtal dis
ponerar över ett fartyg. För den händelse dokumentet icke skulle godtas så
som ett konossement i vanlig bemärkelse, har man tillagt en »negotiabilitets-
klausul» av följande lydelse: »Against return of the document to Wilson &
Co AB and the payment of freight and other charges resting upon the
goods the holder of the original of this document has the right to claim
the goods or, in case of loss of the goods, damage thereto or delay, to use
the rights following from the general conditions of carriage overleaf. Wil
son & Co having signed the document shall have the right to tender the
goods, or, in case of loss of the goods, damage thereto or delay compen
sation therefore to the party presenting the document. Wilson & Co AB
shall under no circumstances whatever be obligated towards the first holder
or subsequent holders in case the goods or compensation as aforesaid have
been tendered to the holder presenting this document.» Denna klausul är
byggd på tolkningen av HD : s dom rörande riksgäldskontorets förvaringsbevis,
NJA 1961 s. 192. Se härom närmare Hessler, Riksgäldskontorets förva-
ringsbevis och certificat (1962). Jfr Holtzberg i Ekonomiskt forum 1966
s. 61 f. Utan att dokumentet uppfattas såsom ett konossement skulle man
härmed uppnå samma verkningar i negotiabilitetshänseende.
Ett annat exempel erbjuder den amerikanska Federal Maritime Com
missions erkännande hösten 1967 av s. k. intermodal carriers, dvs. en ny
typ av transportörer utan bindning vid transportmedlet men med uppgift
att samordna transporter land-sjö vid samlastning. Sådana tillåts deponera
sina ansvarsvillkor på samma sätt som hävdvunna carriers och får utfärda
egna konossement för sjöresor utan att vare sig äga eller disponera över
några fartyg. Detsamma gäller dem, som faller under det av den ameri
kanska nationalkommittén av International Cargo Handling Coordination
Association skapade begreppet »transmodalists», även det en form av non-
vessel operators.
Betydelsen av det sagda framgår även av bankernas bedömning, huru-
76 TRANSPORTLÖFTET
vida ett visst dokument är »bankable» eller ej, låt vara att detta är en helt
annan fråga än den här behandlade, nämligen vem som godtas som trans
portör- och konossementsutfärdare från transporträttslig synpunkt. Enligt
den av banken Glyn, Mills & Co i september 1966 utgivna skriften »Con
tainerisation» skulle tillfrågade större banker vara ense om att utan sär
skild instruktion som kreditunderlag motta blott rena konossement utfär
dade av »a shipping company or its agents», däremot ej ett dokument av
landsvägstransportör, »although oldestablished and respectable, if there
was any danger that its financial resourses might not be sufficient to meet
claims if consignment ’went wrong’» (s. 7). Se även Fairplay, Dec. 1966,
s. 27. Ett särskilt solvenskriterium föreslås alltså för andra konossements
utfärdare än fartygsägare resp, fartygsförhyrare och deras agenter ( där
man historiskt kunde hålla sig till den realsäkerhet som fartyget innebar).
Vilken ståndpunkt som gällande svensk transporträtt skall anses
inta har på senare tid diskuterats livligt. Å ena sidan har hävdats, att
som transportör skulle godtas endast den som åtagit sig en transport
(avgivit ett transportlöfte) och samtidigt skall utföra huvudtranspor
ten åtminstone till någon del antingen med ett eget transportmedel
eller med ett transportmedel, som han förfogar över på grund av
avtal. Â andra sidan har häremot gjorts gällande, att vem som helst
kan uppträda som transportör och även utfärda konossement, utan
någon transporträttslig begränsning. Denna sistnämnda uppfattning
innebär, att sjörättens frigörelse från fartyget anses vara fullbordad
genom godtagande av »non-vessel operators» såsom behöriga att ut
färda konossement.
För den första uppfattningen se Grönfors, Allmän transporträtt s. 45,
jfr Grönfors & Hagberg s. 67 ff. För den andra uppfattningen särskilt Sel-
vig i TfR 1966 s. 376 ff. och Johan Wetter. Självfallet kan icke ett unge
färligt angivande av transportörbegreppets innebörd åsyfta att ens »i hoved-
trekk» besvara »under et och for hele transportretten» (Selvig, a.a. s. 378)
en rad frågor om den positivrättsliga lösningen i detalj av olika spörs
mål om ansvarssubjekten och ansvarets uppbyggnad. En sådan uppgift
har över huvud ingen s. k. definition i modern juridisk argumentation och
analys. Allra minst kan detta antas vara åsyftat i en kortfattad lärobok.
Avsikten är blott den begränsade att ge en utgångspunkt för konkreta be
dömningar — vilket är inte minst pedagogiskt motiverat — och denna
utgångspunkt måste givetvis vara förankrad i gällande rätt. Sedan får man
i varje fall konkret undersöka läget (jfr vad som redan sagts ovan under
avsnittet 1). I vissa typsituationer har givits specialregler, som löser upp
kommande problem (exempelvis Guadalajarakonventionen).
Det förtjänar särskilt framhållas, att denna uppläggning icke avser och
TRANSPORTLÖFTE AV ANNAN 77
ej heller tvingar till att binda frågeställningen vid ett antingen — eller, något
som Selvig anför emot densamma (a.a. s. 377, 382). Sasom skall framgå
av det följande finns intet som hindrar, att flera personer kan befinnas
på en gång och vid sidan av varandra uppfylla transportöregenskapen i
förhållande till transportkunden.
En utgångspunkt för bedömningen maste vara, att den avgörande och
praktiska frågan vid tillkomsten av Haagreglerna liksom vid de svenska
motsvarigheterna med all säkerhet varit, vem som hade skyldighet att ut
färda konossement. Frågan, vem som hade rätt att utfärda konossement,
framstod blott som en spegelbild av den förra frågan och hade på sin höjd
akademiskt intresse; man slogs då för tiden ingalunda om behörigheten att
utfärda konossement såsom något eftersträvansvärt. Ej heller hade man
något annat i sikte än ombordkonossementen (märk att enligt den svenska
sjölagen 168 § ett genomgångskonossement egentligen icke har uppfattats
som ett konossement i lagens mening). I detta läge ansågs tydligen ibland
en viss avtalsfrihet om rätten att utfärda konossement finnas. Problemet blir
då, hur långt denna avtalsfrihet går. Går den hur langt som helst eller har
den några begränsningar?
Svenska tolkningsdata pekar snarast mot att transportöregenskapen skulle
kräva äganderätt eller dispositionsrätt över transportmedlet. Den svenska
Haaglagen säger i 1 § a, att med bortfraktare (och därmed behörig konos-
sementsutfärdare) i lagen »förstas den redare eller befraktare som slutit
fraktavtal med en avlastare.» Motiven påpekar, att definitionen å bortfrak
tare i 1 § a är formulerad så att den omfattar jämväl underbortfraktare
(NJA II 1936 s. 589). Definitionen är redan av ordalagen att döma (»för
stås») uttömmande (jfr Schmidt s. 126 f., Selvig i TfR 1966 s. 383 och
Ramberg i SvSjT 1967 s. 2220). Mot bakgrunden av den historiska ut
vecklingen betyder den, att man utvidgat bortfraktarbegreppet fran kon-
traktsslutande fartygsägare till att avse även förhyrare, vilka underbort-
fraktar det förhyrda fartyget. Den svenska sjölagens ståndpunkt skulle en
ligt förarbetena rent av vara ännu snävare. Man säger sig där ha använt
termen bortfraktare »för att utmärka den av kontrahenterna vid avtalet,
vilken hade att besörja transporten av fraktgodset. . .» (Wikander, Sjö-
lagsändringar s. 39). Lagrådet och departementschefen antyder sedan, att
med bortfraktaren icke avsetts att jämställa underbortfraktare, utan dennes
behörighet att utfärda konossement skulle fa bero pa omständigheterna i
varje särskilt fall (Wikander, a.a. s. 96, 97 f.). Denna omotiverade olikhet
i förhållande till den svenska Haaglagen kan inte godtas, eftersom de öv
riga nordiska sjölagarna liksom den svenska Haaglagen utan inskränkning
anger bortfraktaren som behörig konossementsutfärdare. Man får därför
tolkningsvis utläsa samma bortfraktarbegrepp i sjölagen som i Haaglagen.
Av intresse i detta sammanhang är vidare stadgandet i sjölagen 123 §
(se närmare nedan Kap. 11:6). Detta ger transportören möjlighet att vid
successiva transporter och underbortfraktning friskriva sig från ansvarighet
78 TRANSPORTLÖFTET
för förlust, minskning eller skada, som inträffar medan vården om godset
åvilar en främmande transportör, nämligen om godsets befordran helt eller
delvis skall utföras genom annan eller bortfraktaren äger låta befordringen
så försiggå. Redan av lagtextens formulering kan man dra slutsatsen, att
en transportör icke behöver utföra någon del av transporten själv: det talas
ju om att godsets befordran helt eller delvis skall utföras genom annan.
Därmed är emellertid icke sagt, att man såsom transportör skulle godta
någon, som inte till någon del skall utföra huvudtransporten med ett trans
portmedel som han själv förfogar över på grund av avtal. Tvärtom tyder
flera omständigheter på att ett transportlöfte icke ansetts kunna avges av
någon annan än den som åtminstone förfogar över något transportmedel
för någon del av sträckan. I motiven till paragrafen framhålles inlednings
vis, att de situationer som avses är genomgångsbefordran (här använt så
som term för både genomgångstransporter och kombinerade transporter,
alltså liktydigt med successiva transporter) och underbortfraktning (Wikan-
der, a.a. s. 161). I alla dessa situationer är det i själva verket fråga om
löftesgivare, vilka åtminstone på grund av avtal förfogar över ett främ
mande transportmedel.
Svensk rättspraxis erbjuder icke några ytterligare klara tolkningsdata.
Avgörandet NJA 1947 s. 539 ger icke stöd för ett krav på att avgivaren
av transportlöftet nödvändigt skulle utföra hela transporten med ett trans
portmedel, som han själv äger eller disponerar över på grund av avtal.
Men domen kan ej heller tas till intäkt för satsen, att man såsom trans
portör för hela transportsträckan godtar endast den som åtminstone till
en del skall utföra huvudtransporten med eget transportmedel. Den tar
över huvud icke ställning till frågan, vilka kategorier som kan anses på
detta sätt kvalificerade. Vad domen kan anses utvisa är blott, att en person
med nyss angivna egenskap kan godtas som transportör i varje fall i den
meningen, att han berättigas att ur godset täcka sig för vissa frakt- och
vårdkostnader (jfr Ramberg i Nordisk Spedition 1963 nr 4 s. 15). Detta
är desto mera naturligt som avgivaren av transportlöftet i detta fall till
hörde så att säga transportörkategorien (var redare) och själv skulle utföra
den viktigaste delen av huvudtransporten. Det är väl knappast troligt, att
man som en ytterligare förutsättning skulle kräva, att avgivaren av trans
portlöftet också tillhandahåller medel för erläggande av frakten för den
del av transporten, som han inte själv utför. Detta nämnes visserligen som
ett domskäl, men det är ändå svårt att tro, att just denna omständighet
skulle vara ett nödvändigt element i transportörbegreppet.
Även om 1947 års rättsfall alltså icke utgör ett direkt belägg för riktig
heten av satsen, att såsom transportör kvalificeras endast den som åtmins
tone till någon del skulle utföra huvudtransporten med eget transportmedel
eller det transportmedel som han förfogar över på grund av avtal, är ut
gången av fallet väl förenligt med denna sats.
Den hittills ifrågasatta förankringen i gällande svensk rätt av kravet på
TRANSPORTLÖFTE AV ANNAN 79
äganderätt till eller dispositionsrätt över transportmedlet hör, såsom framgår
av det sagda, hemma i sjörätten. Man kan fråga, om kravet låter sig över
flyttas till andra delar av transporträtten. Gäller det för den som avger
transportlöfte, innefattande ett fortskaffände av gods med lastbil? Att äga
eller hyra en lastbil är onekligen en ekonomiskt och avtalsmässigt så jäm
förelsevis obetydlig sak, att flertalet medborgare utan svårighet kan ordna
denna detalj. De har så att säga »en praktisk möjlighet» (uttrycket häm
tat från Grönfors, Allmän transporträtt s. 45) att själva eller genom annan
fullgöra sitt åtagande enligt transportlöftet. Kravet på äganderätt eller
dispositionsrätt får därför inte samma mening som vid sjötransporter, där
agerandet som redare genom en sådan affärs storleksordning och komplexi
tet ligger utanför vad medborgare i gemen kan taga sig före. Kravet faller
tydligen bort därigenom, att det blir praktiskt meningslöst. I viss mån ver
kar tydligen kravet som ett solvenskriterium. Den på den europeiska last-
bilskonventionen CMR byggda lagstiftningen saknar helt följdriktigt plats
för rekvisitet i fråga; avgörande för transportöregenskapen blir blotta trans
portlöftet (den interna rätten kommer härvid till användning, se SOU
1966:36 s. 39, ty konventionen har ej tagit uttrycklig ställning till proble
met).
Att hyra eller förvärva ett flygplan är däremot — såframt fråga icke är
om privatflyg o. d. — mera jämställbart med motsvarande transaktioner
på sjöfartens område. Här får rekvisitet därför en liknande funktion som
inom sjörätten, vilken för övrigt till viss del inspirerat luftbefordringsreg-
lerna. I fråga om järnvägen gäller i och för sig än mera, att rekvisitet kan
fylla en funktion i bortsållande syfte, ty vem som helst kan inte uppträda
som järnväg (som en järnvägsförvaltning). Genom att järnvägstrafikstad
gans och det internationella godsfördragets system med tvingande regler
och ansvarsbegränsning uttryckligen gäller blott (koncessionerade) järn
vägar, har man dock onödiggjort rekvisitets funktion. Gränsen för det järn-
vägsrättsliga ansvarssystemet har därmed dragits snävare än motsvarande
gräns i sjörätten; en helbefraktare av järnvägsvagn (t. ex. en speditör)
kan troligen ej själv uppträda som järnväg och utfärda en j ärnvägsf rakt-
sedel (men ansvarar däremot normalt enligt särskilda samlastningsvillkor).
Vid vilken tidpunkt måste äganderätten eller dispositionsrätten till trans
portmedlet — i den mån sådan skulle krävas — egentligen föreligga? För
att rätt besvara denna fråga, får man antagligen ta fasta på rekvisitets förut
påpekade egenskap att fungera som ett solvenskriterium. Om en stor och
ekonomiskt solid biltransportör utfärdar ett konossement för sjötransport
utan att ha förhyrt något fartyg, bör detta förfarande godtas, enär en så
dan landtransportör har alla möjligheter att senare och i rätt tid ordna
denna affär (jfr Falkanger i AfS Bd 6 s. 668). Den lille lastbilstranspor
tören kan man däremot icke lita på så långt, utan han måste redan i av-
talsögonblicket effektivt ha iklätt sig redarens roll gentemot transport
kunden. Självfallet kan svårbedömda gränsfall uppkomma, men detta är
80 TRANSPORTLÖFTET
intet argument mot lösningen — svåra gränsfall uppträder vid all juridisk
verksamhet.
Andra nordiska liksom utomnordiska tolkningsdata synes emellertid peka
i motsatt riktning mot de svenska och därmed innebära, att såsom behöriga
konossementsutfärdare godtas även »non-vessel operators». I de norska
förarbetena göres följande för vårt ämne intressanta uttalande: »Der er
også den grunn til å gjennemfore betegnelsen ’bortfrakter’ at lovens be-
stemmelser kommer til anvendelse på ham, hvad enten han er reder eller
frembortfrakter, eller måskje hverken det ene eller det annet, fordi han har
påtatt sig transportforpliktelser uten å eie skib eller å ha sikret sig skib
til utforelse av transporten på den tid avtalen er inngått.» (Innstilling 1936
s. 33 f., jfr Selvig i TfR 1966 s. 383 och Kleiven i AfL Bd 3 s. 312.) En
jämförelse med det nyss citerade uttalandet i den svenska sjölagens för
arbeten ger onekligen belägg för att de mest olikartade uppfattningar i en
grundfråga ansetts kunna beredas utrymme inom ramen för en enhetlig
nordisk lagstiftning. Det förtjänar anmärkas, att Jantzen, som deltog i ut
arbetandet av den norska sjölagen jämte motiv, själv har gjort sig till
tolk för en alldeles motsatt uppfattning, nämligen att såsom bortfraktare
kan uppträda blott »enhvar som disponerer over skib, hvad enten det er
som eier, leier eller befrakter ...» (Godsbefordring s. 1).
Haagreglernas originalavfattning på franska använder uttrycket, att ter
men transportör »comprend» ägare och förhyrare av fartyg, som ingår trans
portavtal med en avlastare; den engelska översättningen begagnar verbet
»includes». Sett mot bakgrunden av att detta historiskt innebär en utvidg
ning från ägarkategorien till förhyrarna vore det naturligt att se definitio
nen som en uttömmande uppräkning. Av auktoritativa uttalanden i doktri
nen framgår dock, att så icke har skett utan att definitionen uppfattats
blott som en exemplifiering. Carver anför, att termen »carrier» omfattar
»anybody who enters into a contract of carriage with a shipper, e. g. a
forwarding agent, if the shipper’s contract with him is one of carriage and
not of agency...» (s. 251 not 92). Beträffande betydelsen av ordet »in
cludes» i legaldefinitionen anför Scrutton: »The use of this word suggests
that the definition is not exhaustive, and, if so, the term ’carrier’ might
include a freight agent or forwarding agent or carriage contractor in cases
where by issuing a bill of lading he enters into a contract of carriage with
a shipper» (s. 405). Samma ståndpunkt synes för lufträttens del intas av
McNair s. 229 överst och s. 376 vid not 99 samt av Shawcross & Beaumont
s. 418. Scrutton (a.st.) antyder för övrigt, att fältet icke skulle vara helt
fritt: »It does not include a stevedore.»
Även material från andra rättsområden kan anföras till stöd för mot
svarande ståndpunkt. Som ett typiskt exempel från tysk rättslitteratur kan
anföras den definition, vilken upptas i den största moderna handboken i
sjörätt: »Verfrachter ist diejenige Vertragspartei, die sich verpflichtet im
eigenen Namen die vereinbarte Beförderung durchzuführen.» (Schaps &
TRANSPORTLÖFTE AV ANNAN 81
Abraham s. 260.) Hammarskjöld inför just efter tysk förebild i svensk rätt
definitionen, att fraktavtalet är ett arbetsbetingsavtal, varigenom en per
son åtar sig att fortskaffa och vårda en sak (Hammarskjöld s. 3, uppre
pad hos exempelvis Schmidt s. 46). Det är alltså här själva transportlöftet
som skjutes i förgrunden såsom avgörande, vilket alltjämt sker i exempelvis
förarbetena till 1936 års sjölagsändringar (Wikander, Sjölagsändringar
s. 162, 163 f.). Av blotta definitionerna framgår ej, att något ytterligare
skulle krävas. Riktigt säker kan man emellertid ej vara på innebörden av
lösryckta definitioner och på om deras upphovsmän verkligen avsett att ta
ställning till vårt problem genom sina formuleringar. Ibland synes det sna
rast framgå av kompletterande uttalanden, att man i själva verket utgått
från att den kontraherande faktiskt disponerat över ett transportmedel.
(Se som exempel Abraham s. 99, det finstilta stycket efter definitionen.)
Huvudintrycket är dock, att någon begränsning merendels icke uppställts.
Detta överensstämmer också med exempelvis amerikanska järnvägars praxis
att utfärda konossement, omfattande förutom järnvägssträckan en efterföl
jande sjösträcka. Även dylika engelska konossement anses vara utfärdade
av en »carrier» i Haagreglernas mening, också när godset vidareförsänds
med ett i förhållande till järnvägen självständigt rederi (Carver s. 260).
I amerikansk rätt kommer dock ett slags begränsning efter en solvensbe-
dömning in bakvägen därigenom, att blott en »common carrier» är behö
rig att utfärda konossement, och för att vara en sådan skall man exempel
vis vara yrkesmässigt verksam och bedriva verksamheten på ett bransch
mässigt sätt. Den invecklade amerikanska common carrier-doktrinen är
för närvarande föremål för undersökning av en svensk forskare och skall
här ej närmare behandlas.
I konflikten mellan svenska och utländska tolkningsdata är det med
hänsyn till önskvärdheten av uniformitet nödvändigt att lämna före
träde åt de senare. Den moderna utvecklingen av transportmetoderna
har också medfört, att frågan fått ett praktiskt intresse som den tidi
gare saknat. Transportörbegreppet får med hänsyn till anförda skäl
— menar jag numera — förstås med samma vidsträckta omfattning
som tycks vara fallet i Haagreglernas egen anglo-amerikanska miljö,
vilket också våra norska grannar synbarligen har gjort. Avgivandet av
ett transportlöfte får därför anses ge upphov till transportöransvar
och behörighet att utfärda konossement. Dispositionsrätten, vilken
historiskt har begagnats som ett fast och lättillämpat ehuru icke alltid
särskilt träffande solvenskriterium, har därmed spelat ut sin roll. I
förhållande till bankerna och konossementskunden måste det dock,
för att upprätthålla förtroendet för konossementet i internationell
6 — 682103. Grönfors: Successiva transporter
82 TRANSPORTLÖFTET
handel^ ersättas med en annan och friare solvensprövning.12 13Bankerna
är sålunda icke benägna att såsom »bankable» erkänna andra konos-
sement än sådana, vilka utfärdats av »parties of repute».18 Där banker
icke är inkopplade, beror det på dem som i övrigt handlar med ko-
nossement huruvida dokumentet godtas såsom härrörande från en
seriös utfärdare; något fast solvenskriterium finns icke.
12 Inom ramen för denna kan det naturligtvis få betydelse, om utfärdaren har
dispositionsrätt över ett fartyg och därför har en praktisk möjlighet att full
göra sitt åtagande. Selvig, som starkt har kritiserat uppställandet av dispo
sitionsrätten som ett kriterium för behörighet att utfärda konossement, utta
lar i ett sammanhang sålunda: »Det må selvsagt erkjennes at det transport-
middel den kontraherende transportör disponerer over kan få betydning ved
den transportrettslige klassifisering av det transportlofte som er avgitt. Det
er imidlertid ikke de eneste fortolkningsdata» (TfR 1966 s. 385). Och senare
heter det: »Dette innebærer nok at den kontraherende transportör normalt
ikke får noe transportoransvar med mindre transporten faktisk utfores av
transportmiddel som han eier eller disponerer over efter avtale med dets eier»
(s. 386). Detta sistnämnda uttalande hänför sig till ett specialfall.
13 International Chamber of Commerce, Report on containers, April 1967
(med avseende på dokument till grund för remburs).
14 Så är de hävdvunna genomgångskonossementen regelmässigt konstruerade,
se nedan Kap. III.
Gränsen mellan transportöransvar och speditöransvar kan med led
ning av det sagda i svensk rätt bestämmas sålunda. Av det flera gånger
omtalade avgörandet NJA 1947 s. 539 framgår, att rederiet under
där rådande omständigheter ansågs ha åtagit sig även transporten per
järnväg fram till lastningshamnen på sådant sätt, att rederiet åtmins
tone i visst avseende handlade som transportör också för denna del av
transporten, ehuru det icke ens skulle kunna verkställa densamma
med egna transportmedel. Det skulle också ha varit möjligt för rede
riet att i fråga om järnvägstransporten blott utverka ett transport
åtagande från järnvägens sida för lastägarens räkning. I sådant fall
hade rederiet varit verksamt endast i egenskap av transportförmedlare,
m. a. o. speditör (forwarding agent) i egentlig mening.14 *I sistnämnda
situation föreligger från rederiets sida intet transportlöfte, som täcker
järnvägsdelen av transporten, och om något transportöransvar för
denna del av transporten kan då icke bli tal.
Det förekommer i betydande utsträckning att svenska speditörer
icke blott förmedlar transporter utan även organiserar s. k. samlast-
ningstrafik (consolidated shipments). Detta innebär, att speditören i
syfte att uppnå billigare frakter sammanför gods från olika uppdrags
givare, vilket han sedan i eget namn transporterar som en enda sänd-
TRANSPORTLÖFTE AV ANNAN 83
ning under gemensamt transportdokument. Om speditören i detta
läge utställer konossement till varje enskild kund, är han enligt förut
angivna principer bortfraktare i sjölagens mening och transportör en
ligt allmänna transporträttsliga regler. Han ansvarar då såsom en
bortfraktare och transportör.15
15 I praktiken förekommer, att vissa speditörer vid samlastningstrafik (sär
skilt i fråga om bil eller järnväg) i särskilda villkor åtar sig visst transportör
ansvar. Jfr Ramberg i SvSjT 1967 s. 2222.
16 Därför kan man icke, såsom sker i Industriförbundets m. fl. organisationers
remissvar den 7 mars 1967 (stencil) s. 15, beskriva FCT såsom innefattande
»en oåterkallelig utfästelse att befordra varan till viss ort» (kurs. här).
17 HD:s uttryckssätt i NJA 1951 s. 138 (rörande verkan av s. k. paramount-
klausul i icke Haaglagsbunden fart).
18 Sagda resultat motiveras närmare av Grönfors & Hagberg s. 62 ff.
19 Hammarskjöld s. 44 ff.
Speditörerna kan till sina kunder utställa ett dokument med beteck
ningen Forwarding Agents Certificate of Transport (FCT). Detta
dokument innehåller både ett mottagningserkännande och en förbin
delse att låta utlämna godset på destinationsorten; det ansluter sig
härigenom nära till ett normalt transportlöfte. Däremot undantas ut
tryckligen fortskaffningsplikten (och vårdplikten under själva resan)
därigenom, att de allmänna speditionsvillkoren sägs vara tillämpliga
och speditören endast handla såsom transportförmedlare.16 Papperet
är egentligen tänkt att fungera som ett handtag, i vilket man bekvämt
skall kunna hålla de underliggande transportdokument, vilka utställes
successivt allt efter som transporten fortskrider. Ett syfte med denna
ordning är att skynda på rembursförfarandet. Om dokumentet använ
des på detta sätt, föreligger varken transportlöfte eller transportör
ansvar. Användes det däremot i den närmast förut angivna samlast-
ningssituationen i stället för konossement i syfte att kringgå tvingande
lagstiftning, är det troligt att domstolarna icke respekterar ett dylikt
förfaringssätt. För den händelse att dokumentet begagnas väl icke i
nämnda syfte men ändock i situationer, där speditören liksom en re
dare disponerar över ett fartyg och till sina kunder utställer FCT, är
det möjligt att dokumentet genom sin konossementsliknande utform
ning skulle befinnas vara så »otillåtet missvisande»17 att ett transport
löfte med åtföljande transportöransvar skulle antas föreligga.18 Det är
alltså tydligt, att övergången mellan begreppet speditör och transpor
tör kan vara flytande, ett förhållande som uppmärksammades och
kommenterades på ett intresseväckande sätt redan av Hammar
skjöld.19
84 TRANSPORTLÖFTET
ad (c). När man, såsom i det föregående skett, ställer själva
transportlöftet i centrum såsom medel att utlösa transportöransvaret,
måste man samtidigt uppmärksamma, att detta löfte icke obetingat
tycks behöva avges uttryckligen. Samma rättsverkningar kan utlösas
genom andra åtgärder från en transportörs sida, exempelvis omhän
dertagande av godset — eventuellt fordras något mera —- i och för
utförande av en transport. Lättast låter sig denna företeelse förstås
såsom avgivande av ett transportlöfte genom konkludent handlande.
Önskar man undvika den onekligen vaga rättsfiguren konkludent
handlande (tyst transportlöfte), kan man givetvis nöja sig med att
ange det yttre uppträdande, som verkar ansvarsutlösande, t. ex. god
sets omhändertagande för vidare transport. Att denna modell kan an
vändas är en viktig iakttagelse att hålla i minnet vid det fortsatta
studiet av successiva transporter.
Vissa internationella konventionstexter förutsätter klart ingående
av ett transportavtal genom konkludent handlande. Enligt luftbe-
fordringskonventionen art. 30 skall i fråga om varje transportör, som
mottagit godset, anses som hade han slutit avtalet. Enligt CMR art.
34 inträder varje följande transportör genom att mottaga godset och
fraktsedeln som part i transportavtalet på de villkor, som anges i
fraktsedeln. I de svenska CMR-motiven kommenteras detta på föl
jande sätt: »Varje fraktförare . . . blir . . . ansvarig gentemot den för-
fogandeberättigade icke blott för den deltransport som han själv ut
för utan för hela befordringen. — Genom att mottaga godset och
fraktsedeln får således en efterföljande fraktförare samma ställning av
part i förhållande till den förfogandeberättigade som om han själv
ingått det fraktavtal, som framgår av fraktsedeln.»20 Här kräves alltså
ett mottagande av icke blott godset utan även den åtföljande frakt
sedeln. Mönstret är hämtat från järnvägsrätten, nämligen det inter
nationella godsfördraget art. 26, där dock det senare ledet i den kon-
kludenta handlingen — mottagandet av fraktsedeln -— har en särskild
karaktär genom järnvägsfraktavtalets principiella konstruktion som
ett realavtal.21
20 SOU 1966:36 s. 89.
21 Se ovan Kap. 1:4 vid not 10 och nedan Kap. 111:2.
Situationen i sjörätten är mera komplicerad. Bestämmelsen i sjö
lagen 123 § förutsätter tydligen, att en kontraktsrelation i förhållande
till kunden kan grundas på godsets omhändertagande för transport.
Detta förhållande skall undersökas närmare nedan (Kap. III: 8).
TRANSPORTLÖFTE AV ANNAN 85
Här räcker konstaterandet, att transportlöftet även i hithörande fall
kan ersättas av visst konkludent handlande (visst uppträdande).
ad (d). En konsekvens av de nu fastslagna principerna blir, att
flera transportörer kan bli ansvariga samtidigt med avseende på en
och samma transportsträcka. Av två transportörer kan t. ex. den ene
avge ett transportlöfte avseende hela den aktuella transportsträckan,
medan den andre i fråga om senare delen av samma sträcka blir an
svarig som transportör genom att omhänderta godset för transport
fram till bestämmelseorten (konkludent eller tyst transportlöfte). All
männa förmögenhetsrättsliga regler borde då rimligen leda till att
båda transportörerna ansvarar parallellt i egenskap av transportörer
för den sista sträckan. En motsvarande ansvarsparallellitet bör före
ligga vid underbortfraktning, där den ene transportören har kontra-
herat med kunden genom att avge ett transportlöfte och den andre
kommit i kontraktsförhållande till kunden genom att faktiskt omhän
derta godset för transport.
Om inga avvikande positivrättsliga lösningar finns, bör man också
utgå från det antydda mönstret för avtalsbundenheten. Avvikelser
finns dock i flera avseenden, och dessa skall undersökas senare i de
talj. För en inledande skildring av transportlöftet och dess funktion
är det nödvändigt att här i korthet visa på möjligheten för en trans
portör att undandraga sig sitt tidigare åtagande därigenom, att en an
nan transportör omhändertar godset för transport och därmed bär
transportöransvar i förhållande till kunden.
I nordisk sjörätt har lastägarens (underbefraktarens) ställning i
förhållande till dels tids- eller resebefraktaren och dels fartygsägaren
redaren prövats och diskuterats i några uppmärksammade rättsfall.
I ett avgörande från början av detta århundrade utgick Norges Hoyes-
terett från att kaptenens utfärdande av konossementet sker på reda-
rens-fartygsägarens vägnar.22 Tidsbefraktarens åtagande ansågs inne
bära endast att lastägaren skulle få ett av kaptenen på redarens väg
nar undertecknat konossement. I en dylik situation föreligger intet
transportlöfte från underbortfraktarens sida.
I svensk rättslitteratur har sedermera framhållits, att det blivit allt
vanligare att tidsbefraktaren eller hans agent utfärdar konossement
i eget namn eller låter fartygsbefälhavaren underskriva konossement
försedda med tidsbefraktarens firma. Konossementet framträder då
som en manifestation av ett »självständigt transportlöfte» från tids-
22 ND 1903 s. 331 (Vestlandske Kyst).
86 TRANSPORTLÖFTET
befraktarens sida.23 Därav bör då, menar man, följa ett transportör
ansvar för tidsbefraktaren. Denna uppfattning har också klart utveck
lats av Schmidt icke blott för de fall, i vilka ett linjerederi, dess agent
eller fartygsbefälhavaren utställer konossement på linjerederiets väg
nar och i dess namn, utan även för den händelse att befälhavaren ut
ställer konossementet utan att ange, att detta sker för linjerederiet,
men formuläret i huvudet upptar linjerederiets namn. Motiveringen
härför är det redan inledningsvis påpekade behovet av företagscentre-
rade rättsregler i sjörätten: »Även om lastägaren skulle ha kännedom
om, att fartyget tillhör en främmande redare, bör han kunna rikta
sina krav mot linjerederiet (tidsbefraktaren). Så snart konossementet
bär linjerederiets namn i sin överskrift bör lastägaren kunna lita på
att detta rederi också står bakom transporten och att han skall bli
betjänad på samma sätt som linjerederiets övriga kunder.»24
23 Schmidt s. 126 f. Terminologin har kritiserats ovan not 1.
24 A. a. s. 127.
25 Se Gramm, passim, särskilt s. 81—83 och 159.
26 ND 1955 s. 81 (Lysaker).
27 NJA 1960 s. 742 (Lulu).
Denna uppfattning torde överensstämma med uppfattningen i tysk
rätt efter 1937 års ändringar av HGB med anledning av Haagregler-
nas införande.25 Med avseende på denna sistnämnda situation kom
emellertid den svenska HD att, i nära anslutning till ett avgörande
1955 av Norges Hoyesterett,26 att välja en rakt motsatt lösning.27 Vad
som i målet var uppe till bedömning var uteslutande uppgiftsans varet
— godsemottagarens självständiga rätt, grundad enbart på konosse
mentet, vilket icke innefattade någon hänvisning till transportavtalet
mellan befraktaren och tidsbefraktaren (underbortfraktaren). Konos
sementet hade utställts av dennes agent och på dennes formulär men
»For the Master». Domstolen förklarade, att agenten måste anses ha
utställt konossementet på fartygsbefälhavarens uppdrag och icke kun
de vid dettas undertecknande anses ha företrätt linjerederiet-under-
bortfraktaren. Fartygsbefälhavaren hade m. a. o. förpliktat blott far
tygsägaren (den egne redaren). Även om godsemottagaren av doku
mentets firmatryck i avsaknad av upplysning om att fartyget icke till
hörde linjerederiet kunnat bibringas föreställningen att detta vore
fartygets ägare, kunde det icke föranleda att linjerederiet gjordes an
svarigt på grund av konossementet.
Rättsfallet innebär att, så snart godset har lastats ombord och be-
fälhavarkonossement utställts utan att detta kan anses ha skett för
TRANSPORTLÖFTE AV ANNAN 87
linjerederiet, det ursprungliga transportlöftets rättsverkan åtminstone
i vad angår uppgiftsansvaret icke kan åberopas av godsemottagaren;
så länge mottagarens rätt endast grundas på konossementet, kan mot
tagaren hålla sig enbart till fartygets ägare (redare) såsom den för
pliktade. Genom en underbortfraktning kan sålunda den ursprunglige
transportören i det berörda hänseendet undandraga sig den en gang
åtagna transportförpliktelsen. Utgången av målet strider onekligen
mot lastägarnas lätt insedda kommersiella intresse att kunna välja
transportör (avtalspart) och sedan hålla sig till den utvalde. Ett be
lägg härför utgör uppdykandet efter detta avgörande av särskilda
kontraktsvillkor med syfte att garantera, att den ursprunglige trans
portören (linjerederiet) kvarstår i sitt ansvar även gentemot konosse-
mentsförvärvare.28
Vad beträffar successiva transporter öppnar sjölagen 123 § en möj
lighet för den kontraherande transportören att friskriva sig fran an
svar för godset, medan detta befinner sig i annan transportörs vård.
Därmed upphör ansvarsparallelliteten på liknande sätt som i under-
bortfraktningssituationer. Motsvarande verkan har i ett mycket upp
märksammat avgörande av den svenska HD tillskrivits generella om-
lastningsklausuler med avseende på den rena omlastningssituationen.-9
Här har möjligheten att undandraga sig ett redan existerande trans
portöransvar för den som ursprungligen atagit sig transporten dock
icke ansetts vara hundraprocentig, ty i vissa lägen har ansvarsparal-
lellitet ansetts kunna tvångsmässigt föreligga.
I annat sammanhang skall såväl underbortfraktning (Kap. 11:8)
som omlastning (Kap. 11:9) granskas i sina enskildheter med av
seende på transportöransvaret. Vad här sagts torde räcka för att be
lysa, hur rättsverkningarna av ett transportlöfte kan — helt eller del-
28 Ett exempel på en s. k. anti-Lulu-klausul med dylik innebörd är följande
av Näringslivets Trafikdelegation formulerade tilläggsbestämmelse till klau
sulerna 11 och 12 i Scanconcertepartiet: »The Owners [bör vara: Carrier]
shall remain responsible for the one performance of this Charter, even if the
carrying vessel belongs to a third party.» Vidare kan konossementen uppta
tydliga hänvisningar till fraktavtalet, så att tredje man ej längre kan sägas
grunda sin rätt enbart på konossementet. Det förekommer också i praktiken,
att befraktaren till lastemottagaren överlåter sin rätt enligt fraktavtalet för
att därmed säkerställa den sistnämndes möjlighet att hålla sig till linjerederiet.
Med åtgärder som dessa söker man i praktiken att begränsa inverkan av HD:s
avgörande. En instruktiv bild av vilken oro Lulu-målets utgång medförde i
sjöfartskretsar ger ett studium av följande cirkulär från AB Broströms juri
diska avdelning, nämligen nr 15/1958, J nris 2, 3 och 7/1959 samt J nr 8/1961.
88 TRANSPORTLÖFTET
vis — upphöra i samband med att en annan transportör ådragit sig
transportöransvar med avseende på samma transportsträcka.
12. Transportavtalet som avtalstyp och
TRANSPORTLÖFTET
Härmed har analysen av transportlöftet såsom transportavtalets kärna
drivits så långt som synes vara erforderligt för att påbörja den följande
undersökningen av de successiva transporternas särskilda rättsliga
problem. Det finns dock anledning att i detta sammanhang ytterli
gare ställa frågan, huruvida de uppnådda resultaten kan påverka för
söken att beskriva transportavtalet som avtalstyp.
Försöken att juridiskt klassificera transportavtalet går långt tillbaka
i tiden. Under den romerska rättens blomstringstid fanns ett betydan
de transportväsen.1 Existensen av detta nödvändiggjorde tillskapandet
av rättsregler om transporter och en klassificering av hithörande av
tal.2 De romerska juristerna betraktade transportavtalet från synpunk
ten av hyra: det var fråga om förhyrning av en sak eller av arbets
kraft. Inte förrän i Frankrike under den nya tiden fick man ett trans
portsystem, som vad beträffar omfattning och effektivitet tål en jäm
förelse med det romerska. När Napoleons Gode civil tillkom år 1804,
anknöt man också till den romerska rättens hyressyn (louage d’ouv
rage et d’industrie). De tyska juristerna under 1800-talet tillskapade
däremot kategorien arbetsbeting, likaledes efter mönster av den ro
merska rätten sådan denna nu uppfattades. Det är själva arbetspres
tationen, som »köparen» ansågs förvärva, och transportavtalet fram
står därmed som ett arbetsavtal; den äldsta germanska rättens ut
gångspunkt i saklegan avlägsnade man sig ifrån.3 Denna utveckling
slutfördes i och med BGB:s reglering av kontraktstypen Werkvertrag.
I Sverige fanns länge ingen samlad transportavtalssyn -— sjörätten
uppfattades under medeltiden och fram till 1800-talet som ett special
område, vilket aldrig drogs in i den allmänna kontraktsrätten. Först i
civillagsförslagen under 1800-talet (1826 och 1850) möter ett trans-
portavtalsbegrepp, närmast under fransk påverkan, och färdigutbildat
29 NJA 1962 s. 159 (Gudur).
1 För uppgifter om transportväsendets historiska utveckling hänvisas särskilt
till Rousseau, Histoire des transports (1961).
2 Se härom och för det närmast följande i svensk doktrin särskilt framställ
ningen hos J. Sundberg, Air charter s. 142 ff.
3 Jfr härom Grönfors, Befraktarens hävningsrätt s. 10 ff.
TRANSPORTAVTALET 89
som avtalstyp kan transportavtalet i vart land icke sägas framsta förr
än i och med Hammarskjölds avhandling.
Vid beskrivningen av transportavtalet som avtalstyp har man alltid
strävat efter att i avtalet igenkänna någon av de klassiska avtalsty
perna. När lagkommittén företar det i svensk rätt första försöket till
klassifikation i sitt civillagsförslag 1826 (HB 8:6), ser den transport
avtalet som ett slags depositum, under det att lagberedningen i sitt
förslag 1850 (HB 10: 11) redan har givit uttryck för en annan upp
fattning, nämligen att bestämmelserna om transportavtal lämpligen
bör hänföras under »lega och hyra».4 Hammarskjöld menade för sin
del, att transportavtalet utgör ett arbetsbeting,3 och denna uppfatt
ning har i fortsättningen kommit att dominera svensk rättslitteratur.6
Det är därför något för svensk doktrin ovanligt, när Hasselrot säger
sig uppfatta transportavtalet såsom en självständig och säreget gestal
tad avtalstyp, närmast en art av sysslomannaskap.1 Anledningen till
hans ställningstagande tycks främst ha varit att framhäva kravet pa
transportörens självständighet, vilket skulle ha förts i bakgrunden i
varje fall så snart avtalet kvalificerats som tjänstelega, ett för denne
förf, i och för sig aktuellt alternativ.8 Rodhe föreslog 1951 att man
skulle se »befordringsavtalet» närmast som ett slags uppdragsavtal?
Syftet med dessa klassifikationssträvanden har djupast sett varit att
försöka finna ett antal färdigt utbildade dispositiva rättssatser, vilka
skulle kunna tillgripas, så snart man saknade en uttrycklig reglering
i avtalet av något hithörande spörsmål. Belysande är salunda den
metod, vilken Hammarskjöld använder i sitt skolbildande arbete om
fraktavtalet.10 Först klassificerar han fraktavtalet som ett arbetsbeting
4 Jfr Ask s. 2.
5 Hammarskjöld s. 3.
6 Ask, Föreläsningar s. 147, Dahlberg, Föreläsningar s. 81, Wikander, Ar-
betsbetingsaftalet, särskilt s. 76 och 301, samme förf:s Om det materiella ar-
betsbetinget, särskilt s. 5, 11, 66, 72 m. fl. st., Björling i Festskrift 1926 till
Thyrén s. 504 not 1, Schmidt, Sjörätt s. 46. J. Sundberg, Två transporträtts
liga uppsatser s. 14 (även i FT 1962 s. 107) talar om transportavtalet som
»en dogmatisk figur särskilt från övriga kontraktstyper och sålunda även från
det allmänna arbetsbetinget». Jfr samma bok s. 46 (även i AfL Bd 1 s. 318).
Som belägg ur annan nordisk doktrin än svensk ma anföras Lando s. 339.
Ytterligare hänvisningar hos Ramberg s. 54 not 104.
7 Hasselrot, Spörsmål s. 202 med not 1, 175.
8 Jfr Wikander, Arbetsbetingsaftalet s. 268, och Adlercreutz, Arbetstagarbe-
greppet s. 9. Kravet på transportörens självständighet behandlas nedan Kap.
11:4.
9 Rodhe i SvJT 1951 s. 611.
10 Hammarskjöld s. 24 ff.
90 TRANSPORTLÖFTET
och bestämmer närmare, vad han anser detta innebära. Med stöd
härav och med antaganden om vad juristerna »måste avse» i konkreta
situationer utvecklar han sedan de olika gällande rättssatserna. Där
efter prövar han, i vad mån dessa framdeducerade satser stämmer
med sjölagen, järnvägstrafikstadgan etc. Ofta framställer han kritik
på de punkter, där överensstämmelse saknas, eller också förklarar
han, att oöverensstämmelsen är att uppfatta som ett undantag, be
roende på alldeles säregna omständigheter, exempelvis järnvägarnas
offentligrättsliga ställning.
Att en dylik rättsvetenskaplig metod icke kan anses motiverad i
modern juridik behöver inte närmare utvecklas.11 Även om tillväga
gångssättet skulle accepteras, är därmed icke mycket vunnet. Det sak
nas nämligen inom kategorien arbetsbeting ett större antal gemen
samma rättssatser, som är erkända och oomstridda. Kategorien ar
betsbeting rymmer ett heterogent innehåll. Man blir, oavsett den all
männa kvalifikationen, tvungen att nyansera och anpassa de olika
rättssatserna allt efter omständigheterna i det konkreta typfallet.12
11 Jfr t. ex. Ramberg s. 36 överst ävensom klara uttalanden rörande faran av
en inpassning av fraktavtalet i »den almindelige videnskabelige klassifikation
av kontrakter» i Sjolovskommissionen motiver 1920/21 s. 31.
12 Jfr Nial, Annonsavtalet s. 25.
13 Nämnda båda moment ingår i Hammarskjölds definition, a. a. s. 3, cit.
ovan under 7.
14 Jfr J. Sundberg, a. st.
Ej heller som beskrivning av det karakteristiska för transportav
talet är kvalificeringen av detta såsom ett arbetsbeting eller någon lik
nande avtalstyp upplysande. Med den innebörd Hammarskjöld ger
åt kategorien arbetsbeting, får han fram fortskaffandet och vårdandet
av godset men ej andra moment, vilka i det föregående befunnits vara
karakteristiska.13 Att hänföra transportavtalet till depositionsavtal gör
rättvisa enbart åt vårdmomentet och knappt det. Varken hyra eller
lega är kategorier, som ger någon föreställning om fortskaffandet som
något väsentligt. Sysslomannaskap, entreprenadavtal, uppdragsavtal
eller liknande benämningar är i förhållande till själva transporten så
som syftet med avtalet14 så intetsägande etiketter, att någon upplysan
de effekt därmed icke uppnås.
Den här företagna undersökningen har illustrerat, vilken central
betydelse transportlöftet måste tillmätas. Skall man så kortfattat som
möjligt beskriva de väsentliga momenten i transportavtalet som av
talstyp, förefaller det därför vara lämpligast att hålla sig till transport-
TRANSPORTAVTALET 91
löftets element.15 Kring denna kärna grupperar sig sedan ytterligare
detaljregler, varigenom transportlöftets innehåll närmare preciseras
och modifieras. Med stöd av det sagda kan ett avtal om transport av
styckegods — den kategori av transportavtal, till vilken denna under
sökning är begränsad — i sin typiska form beskrivas som ett avtal,
vari någon erkänner att han på viss ort (avsändningsorten) mottagit
visst gods, förbinder sig att fortskaffa och vårda detsamma samt att
i rätt tid utlämna det på annan ort (bestämmelseorten) till rätt mot
tagare.
15 Jfr Rodhe, Lärobok s. 24 nederst: »En fraktförare skall transportera gods,
varda detta och slutligen avlämna det till mottagaren.»
KAPITEL II
NÅGRA FÖR TRANSPORTÖRANSVARET
VID SUCCESSIVA TRANSPORTER GEMENSAMMA
PROBLEM
1. Inledning
Innan man griper sig an med uppgiften att analysera olika typer av
successiva transporter från ansvarssynpunkt, är det nödvändigt att be
handla några för transportöransvaret vid dylika transporter gemen
samma problem. Detta skall ske i förevarande kapitel, vilket alltså till
sammans med det föregående kan sägas innehålla ett antal förbere
dande undersökningar, avsedda att utgöra den nödvändiga basen för
undersökningen i den därefter följande speciella delen.
All problemanalys förutsätter, att man begagnar ett för undersök
ningens objekt särskilt anpassat termsystem. Detta underlättar diskus
sionen genom att erbjuda ett »handtag», vari man bekvämt kan i ett
samlat grepp hålla de olika företeelser och funktioner man arbetar
med. Den speciella terminologi, som har utarbetats för denna under
sökning, redovisas i närmast följande avsnitt (2).
En särskild typ av transporter, som aktualiseras i hithörande sam
manhang, är de s. k. accessoriska transporterna. Det finns anledning
att i korthet ange, vad som karakteriserar dessa och i vad mån de
kommer att uppmärksammas i den fortsatta utredningen ( 3 ).
För att man skall ha anledning att över huvud tillgripa några sär
regler om successiva transporter kräves, att minst två självständiga
transportörer skall utföra var sin del av den totala transporten. Om
blott en av transportörerna kan kvalificeras som självständig trans
portör, betraktas nämligen den andre transportören såsom den förstes
underordnade medhjälpare. Eventuella komplikationer, härrörande
från anlitandet av sådana medhjälpare, utspelas då i det interna för
hållandet mellan medhjälparen och den självständige transportören.
I förhållande till trafikanten finns blott en transportör resp, en enda
transport, låt vara att transportören delvis utför sin prestation genom
anlitande av medhjälpare. Vanliga regler om transportöransvar är då
tillfyllest. Om en transportör däremot i sin tur anlitar en självständig
transportör för utförande av en del av transporten, blir förhållandet
INLEDNING 93
det motsatta; vanliga regler räcker ej, utan man tvingas att uppställa
sådana särregler, som utgör huvudföremålet för denna monografi. Det
finns därför anledning att redan på detta stadium fixera innebörden
i kravet på anlitande av självständig transportör (4).
Detta krav är anknutet till den som verkställer transporten. Ett
ytterligare krav, genom vars uppställande åtskilliga situationer uteslu-
tes, är att själva transporten i fråga måste framstå såsom i viss me
ning sammanhängande, även om den är uppdelad i flera avsnitt. I
annat fall har man att göra med flera separata och inbördes av var
andra helt oberoende transporter, för vilka anledning saknas att upp
ställa en särreglering. Kravet på avtal om en sammanhängande trans
port undersöks därför härnäst (5).
Därmed har undersökningens område i ett par grundläggande av
seenden begränsats. Återstoden av kapitlet ägnas åt att behandla vissa
för det sålunda avgränsade undersökningsobjektet gemensamma pro
blem.
Till en början klarlägges själva beskaffenheten av det gäldenärs-
problem som uppkommer, så snart den kontraherande transportören
icke själv utför hela transporten (6). Härefter fixeras den utgångs
punkt som sjölagen anger i sin 123 § för bedömningen av ansvaret
vid successiva transporter (7). I detta lagrum jämställes underbort-
fraktningssituationen med den successiva transporten, och det posi
tivrättsliga samband som därmed tillskapats mellan nämnda två typer
av transporter, verkställda av annan än den kontraherande transpor
tören, gör det nödvändigt att närmare granska reglerna om transpor
töransvaret vid underbortfraktning (8). Sjölagen jämställer i det an
förda lagrummet även de rena omlastningsfallen med den situationen,
att parterna har i förväg avtalat om, avsett eller åtminstone förutsatt,
att transporten helt eller delvis skall utföras av annan transportör.
Transportöransvaret i rena omlastningsfall undersökes därför också
särskilt (9). Det må anmärkas, att hithörande problem är gemensam
ma för genomgående och kombinerade transporter, i det att omlast
ningen kan ske till samma eller till annat transportmedel. Det kan i
förstone tyckas, att ett par domstolsavgöranden (de s. k. Lulu- och
Gudurmålen) fått en alltför framträdande plats i diskussionen. Deras
betydelse för den svenska sjörättens inställning till gäldenärsproble-
met är emellertid så grundläggande, att denna utförliga analys i
själva verket torde vara ofrånkomlig. De uppnådda resultaten rörande
gäldenärsproblemet enligt de positivrättsliga utgångspunkterna sam
manfattas slutligen (10).
94 GEMENSAMMA PROBLEM
Härigenom har en ram uppdragits för de rättspolitiska synpunk
ternas relevans. Några allmänna rättspolitiska synpunkter skall om
talas för att därmed ange, i vad mån dylika kan tänkas skänka led
ning vid avgörandet av konkreta tolkningsproblem (11).
Avslutningsvis redogöres i korthet för uppläggningen i stort av den
följande undersökningen, som behandlar olika typsituationer av trans
portöransvar vid successiva transporter (12).
2. Terminologiska spörsmål
För att bekvämt kunna diskutera rättsfrågor om successiva transporter
behöver man en för ändamålet särskilt avpassad terminologi. Följande
anmärkningar rörande vissa i fortsättningen begagnade termer må
här förutskickas.
Innebörden av begreppen genomgångstransporter och kombinerade
transporter, sammanfattade under benämningen successiva transpor
ter, har angivits redan i inledningen till detta arbete.
När dylika transporter i fortsättningen diskuteras, knytes intresset
till det fall, att transporten utföres av två omedelbart efter varandra
följande transportörer. Antalet inblandade transportörer kan givetvis
i praktiken även vara större (tre, ofta i kombinationen land—sjö—
land, eller flera), men principerna förblir desamma, varför dylika fall
som regel icke synes kräva särskild behandling. Den förste transpor
törens del av huvudtransporten benämnes huvudtransportens första
avsnitt, den andres huvudtransportens andra avsnitt.
Det kan hända, att godset före den egentliga transportens påbör
jande måste lokalt förflyttas exempelvis från magasin till fartygskaj.
En sadan förflyttning kallas inledande accessorisk transport eller för
transport.1 På motsvarande sätt kan godset på bestämmelseorten tas
omhand med t. ex. bil och köras från kaj till köparens magasin, av
slutande accessorisk transport eller eftertransport. Vad som ligger där
emellan utgör huvudtransporten, i förhållande till vilken de accesso-
riska transporterna, förtransporten såväl som eftertransporten, fram
står som bihang.
Förhållandet mellan nu angivna termer framgår av vidstående skiss
(fig. 4).
1 Uttrycket accessorisk transport förekommer bl. a. i svenska lagmotiv. Se
Wikander, Luftbefordringslagen s. 40.
TERMINOLOGISKA SPÖRSMÅL 95
Transportör iir 1 Transportör nr 2
För- Huvudtransportens Huvudtransportens Efter-
transport första avsnitt andra avsnitt transport
Huvudtransport
Fig. 4.
Den, som avger ett transportlöfte avseende hela huvudtransporten,
kallas den kontraherande transportören. Denne kan givetvis lika väl
vara transportören nr 1 som transportören nr 2. I den mån den kon
traherande transportören ådrar sig ansvar för den del av huvudtrans
porten, som han icke själv eller med sitt eget folk utför, får han an
svar för det främmande transportavsnittet.2 Den, som utför transpor
ten på det främmande transportavsnittet, kallas den verkställande
transportören.3
2 Uttrycket är hämtat från von Laun i ZHR 118 (1955) s. 1 ff.
3 I Guadalajarakonventionen om flygcharter talas på liknande sätt om »the
contracting carrier» och »the actual carrier» (den senare kallades på ett sta
dium av konventionsarbetet »the operating carrier» eller »the executive car
rier»). Jfr ovan Kap. 1:11. Vid införlivandet av konventionen i svensk lag
stiftning ansågs det »av språkliga skäl mindre tilltalande att i lagtexten an
vända uttrycket ’verklig fraktförare’», KProp 93/1966 s. 20 f. Däremot an
vänds termen »den avtalsslutande fraktföraren», varmed åsyftas »den som med
en passagerare eller godsavsändare har ingått ett luftbefordringsavtal och
därmed har påtagit sig självständigt fraktföraransvar.» A. prop. s. 22. Termen
fraktförare i luftbefordringslagen är blott en tyskpåverkad översättning av
franskans »transporteur» och innebär ingen åtskillnad mellan en kontrahe
rande och en verkställande funktion. Sjölagens begreppsapparat är mera kom
plicerad. Termen bortfraktare betecknar där den kontraherande transportören.
Endast på ett ställe förekommer termen fraktförare, nämligen i 123 §, där det
talas om det fall att godsets befordran helt eller delvis skall utföras av annan
fraktförare eller bortfraktaren äger låta befordringen så försiggå. De båda
termerna kan vara använda som synonymer. Men det är även möjligt, att
fraktförare avser att beteckna den som utan att ha kontraherat med trans
portkunden verkställer själva transporten, under det att termen bortfraktare
alltid förutsätter att vederbörande också är part i transportavtalet med kun
den, vare sig han själv utför transporten eller ej. Bortfraktaren kan med den
na terminologi samtidigt vara fraktförare, men med denna term betecknas
endast den som utför transporten utan att själv ha kontraherat med transport-
kunden (i samma mening som den verkställande transportören).
Det kan vara från början mellan parterna avtalat, avsett eller åt-
96 GEMENSAMMA PROBLEM
minstone förutsatt,4 att huvudtransporten skall utföras av flera på
varandra följande transportörer. Det sägs då vara fråga om en sär
skilt avtalad successiv transport (särskilt avtalad genomgångstrans-
port; särskilt avtalad kombinerad transport). Det är emellertid också
möjligt, att parternas inställning från början varit den helt motsatta,
nämligen att hela transporten skulle utföras av en enda transportör,
ehuru denne sedan med stöd av en generell omlastningsklausul (tran-
shipmentklausul ) ändå låter en annan transportör utföra en del av
huvudtransporten. Vi har då att göra med en enbart klausulregler ad
successiv transport.5 6Ytterligare kan en omlastning tänkas ske med
stöd av sedvänja (handelsbruk) eller av en dispositiv eller t. o. m.
tvingande regel —- ibland föreligger en skyldighet att omlasta0 -—
eller också vara obehörig. Dessa fall är dock praktiskt sett icke så van
liga och kräver i denna utredning därför inga särskilda termer.
4 Av djupförhållanden, som är allmänt kända, kan sålunda framgå, att ett
anlitat oceanfartyg icke kan utföra en i den successiva transporten ingående
lokaltransport. Jfr NJA 1952 s. 12. Det fall, att det avsetts eller förutsatts
mellan parterna att omlastning skall företas, beskriver motiven (Wikander,
Sjölagsändringar s. 164) sålunda, att det är från början klart (kurs, här), att
transporten delvis skall utföras genom annan fraktförare. Den här gjorda,
grundläggande distinktionen finns i svenskt material redan i SOU 1930:11
s. 74 överst.
5 Egentligen rör det sig om två indelningsgrunder, nämligen (1) från början
avsedd omlastning och omlastning på grund av senare händelse samt (2) sär
skilt avtalad omlastning och blott generellt klausulreglerad omlastning. Sär
skilda avtal slutes emellertid i praktiken endast om från början avsedda om
lastningar, varför de båda indelningarna ger praktiskt samma resultat och
kan användas parallellt.
6 Se t. ex. Grönfors, Allmän transporträtt s. 81.
Nu företagna distinktioner ligger på avtalsplanet. Det blir nödvän
digt att göra en ytterligare distinktion, som helt rör det faktiska ut
förandet av transporten och godshanteringen. När två eller flera på
varandra följande transportörer utför var och en sin del av huvud
transporten, är förhållandet vanligen det, att godset måste avlämnas
av den ene och mottas av den andre transportören i samband med ett
lastnings- och lossningsförfarande. I dylika fall, kallade omlastnings-
krävande transporter, skiljes de olika transportavsnitten åt sinsemel
lan av ett godshanteringsförfarande. Det finns emellertid även situa
tioner, vilka lämpligen behandlas inom ramen för de successiva trans
porterna, där det ena transportmedlet tekniskt »glider över» i det
andra utan att de olika transportavsnitten skiljes åt av någon mellan
liggande godshantering (lastning, lossning och kvittering). Typexemp-
ACCESSORISE. TRANSPORT 97
let är, att en med styckegods lastad långtradarlastbil för en del av
transporten begagnar en bilfärja. I ASG:s ansvars- och befordrings-
villkor § 10 andra st. talas sålunda om att »godset är lastat pa väg
fordon eller järnvägsvagn eller befordras som enhetslaster i storbehal-
lare (containers), flak och dylikt». Denna typ av successiva transpor
ter, vilken kan antas innebära färre risker för godshanteringsskador
under vägen, kallas här omlastningsfria transporter.1
Frågan vem som har rätt att göra gällande ersättningsanspråk på
grund av transportavtalet, m. a. o. är taleberättigad, har icke något
nödvändigt sammanhang med gäldenärsflerhetens problem och skall
därför icke behandlas i denna monografi.8 Det räcker att beteckna den
taleberättigade med en neutral term som transportkunden — alterna
tivt varuhavaren, lastemottagaren eller den skadelidande -— utan vi
dare precisering.9 Endast när reglerna angående flera successiva trans
portörers ansvar direkt innehåller en begränsning av talerätten, sasom
det kompletterande ansvaret gentemot avsändare resp, mottagare i
lufträtten,10 skall en precisering göras.
3. Huvudtransport och accessorise; transport
Såsom framgår redan av vad förut sagts, är det vanligt inom trans
porträttslig doktrin att göra en distinktion mellan å ena sidan huvud
transport och å andra sidan accessorisk transport. Denna senare är
oftast en förtransport eller en eftertransport, men det kan också vara
fråga om en accessorisk transport i skarven mellan två avsnitt av hu
vudtransporten, nämligen mellan två terminaler (inlands- och sjö
terminalen) inom samma ort. Den till grund för distinktionen lig
gande tanken är att skilja mellan huvudsak och bisak. Denna tanke
kan utvecklas på två sinsemellan helt motsatta sätt.
Det ena är att säga, att bisaken skall undantas fran de regler som
gäller huvudsaken och i stället bedömas separat. Sa sker exempelvis i
följande fall. Motsättningsvis framgår av de nordiska speditionsvill-
koren § 18, att en speditör som själv utför transporten ansvarar som
7 Termen omlastning har därvid ingen »special, or broader, meaning than its
normal customary meaning». District Court i avgörandet Alf Larsen v. Insur
ance Co. of North America, 1965 AMC 2576.
s Med sikte främst på luftbefordringskonventionen har frågan behandlats av
Grönfors i Teori och praxis (Festskrift till Karlgren) s. 80 ff.
9 I norskt juristspråk användes »transportbruker» i samma mening.
10 Se nedan Kap. 111:3.
7 — 682103. Grönfors: Successiva transporter
98 GEMENSAMMA PROBLEM
transportöl'. Om denna transport är accessorisk till huvudtransporten,
exempelvis en förtransport med lastbil av gods ner till kaj för lastning
ombord pa fartyg, bör denna del av speditörens åtagande betraktas
som ett i förhållande till speditionsavtalet fristående transportavtal,
och vanliga regler om transportöransvar vid lastbilstransporter blir då
tillämpliga i denna del.1 Det kan också befinnas att huvudtranspor
tens transportör ej har att göra med den accessoriska transporten,
vilken i stället anses ske direkt för avsändarens eller mottagarens räk
ning och på vederbörandes risk samt därför vara helt fristående i för
hållande till huvudtransporten.2
1 Grönfors & Hagberg s. 49. Annan mening Selvig i Lov og Rett 1965 s. 275.
2 Jfr ND 1912 s. 159 (SoHa). Ett parti cyklar avsändes med linjebåt till
Köpenhamn och lossades vid Gammelholm. Enligt konossementet skulle cyk
larna vidarebefordras till frihamnen, och denna transport ombesörjde rederiet
med en hästfora. Genom kuskens vårdslöshet utsattes cyklarna för regn under
vidaretransporten. Rederiet ansågs dock ej ansvarigt, enär eftertransporten
befanns ha skett för mottagarens räkning. Utgången av målet kan diskuteras
med hänsyn till konossementets åtagande att forsla cyklarna till frihamnen
och där utlämna desamma. Efter de tryckta bestämmelserna hade kaptenen
dock lov att landsätta godset vid Gammelholm och eventuell vidaretransport
skulle ske »för mottagarens räkning och på hans risk». En viss oklarhet förelåg
genom att vissa strykningar i konossementet hade företagits.
3 När här, liksom eljest, luftbefordringslagen åberopas, avses därmed såväl
den ursprungliga och ännu i förhållande till vissa stater gällande lagen 1937
om luftbefordran som den i luftfartslagen 9 kap. återgivna reviderade texten
(»the Warsaw Convention as amended by the Hague Protocol»). Till und
vikande av vidlyftighet anges detta i fortsättningen icke särskilt, där någon
skiljaktighet mellan de båda versionerna i här behandlade avseende icke består.
Den andra metoden är att säga, att bisaken skall följa huvudsakens
rättsliga öden (jfr de vanliga resonemangen rörande tillbehör). I vårt
fall betyder detta, att den accessoriska transporten icke skall bedömas
och juridiskt kvalificeras separat utan följa samma ansvarsregler som
huvudtransporten. Accessorium sequitur principale. Denna tanke av
speglas exempelvis i luftbefordringslagens regel i 18 § andra st.,3 en
ligt vilken befordran vid lastning, avlämnande eller lossning till lands
eller sjöss utanför flygplats faller in under luftbefordringslagens regle
ring, savida transportören icke lyckas styrka att skadan icke uppkom
mit under själva ansvarsperiodens luftbefordran — exempelvis genom
att bevisa att skadan inträffat under en biltransport av godset från
stadscentrum till flygplats. Utan att ta omvägen över bevisregler till-
lämpas motsvarande tanke i tysk sjörätt, där flodfart, som eljest är
särskilt reglerad (»Binnenschiffahrtsrecht»), anses följa sjörättsliga
ACCESSORISK TRANSPORT 99
regler, om flodtransporten endast är accessorisk i förhållande till hög
sjötransporten såsom huvudtransport.4
4 Schaps & Abraham s. 264.
5 Jfr i detta sammanhang exempelvis resonemangen (med sikte på intern
fransk rätt) hos Ligonie s. 103 ff. om enhet eller uppdelning av transporten i
olika avsnitt.
6Jfr Vincent s. 70.
7 CMI Containers 4 s. 9, jfr kommentaren ibid. s. 11.
Ett särskilt problem blir att avgöra, vad som framstår såsom huvud
transport resp, accessorisk transport.5 Efter vilket kriterium skall be
tydelsen av en viss transport avgöras? Är det transportsträckan som
är avgörande eller är det frakten?6 Ofta uppkommer härvid inga sär
skilda svårigheter, emedan den typiska accessoriska transporten är på
ett så iögonfallande sätt underordnad i förhållande till den omfattan
de huvudtransporten. Det rör sig då om rent lokala transporter före
lastning eller efter lossning, exempelvis en biltransport från säljarens
lager ned till kaj på en och samma ort. I sådana typfall uppkommer
ej heller några svårigheter att avgöra, huruvida en transport skall
behandlas som en enhet eller delas upp i en huvudtransport och en
accessorisk transport, vilken senares rättsliga behandling i förhållande
till den förra just därigenom kommer att framstå som ett särskilt juri
diskt problem. Men ibland växer avstånden mellan exempelvis sjöter
minal och inlandsterminal i samma stad därhän, att verkliga svårig
heter uppkommer. Mellan Rotterdam—Rijnhaven och Rotterdam—
Botlek är det 25 kilometer, från Stockholm—Hagaterminalen till
Stockholm—Arlanda är det 38 kilometer. Avgörande kan icke vara
avståndssiffran isolerad utan det funktionella förhållandet mellan
denna transport och resten av transporten. Bedömningen påminner
mycket om avgränsningen av de situationer, som i köprättsligt hän
seende skall kvalificeras som platsköp (till skillnad från distansköp).
Ett försök att avspegla innebörden i bedömningen har gjorts i förar
betena till en konvention om internationella kombinerade transporter
genom att från »transport» skilja »short range moving of goods», yt
terligare kvalificerat genom tillägget »of an auxiliary nature».7
Under vissa förhållanden kan en transport funktionellt tyckas vara
accessorisk men tillkommande omständigheter ändå medföra, att en
sådan kvalificering måste frångås. Även om Kastrup i ökad omfatt
ning framstår som internationell centralflygplats för Malmö, liksom
för hela Örestadsområdet, kräves för godsets förflyttning från Malmö
centrum till Kastrup dels bil- och färjtransport, dels att en statsgräns
100 GEMENSAMMA PROBLEM
passeras. Med hänsyn härtill torde yttransporten Malmö—Kastrup
under nuvarande förhållanden icke kunna uppfattas såsom blott ac-
cessorisk till huvud transporten.
Den följande undersökningen tar sikte enbart på transportöransva
rets anordning i fall, där huvudtransporten utföres av flera transpor
törer efter varandra. Det är dessa fall, som är de ekonomiskt betydel
sefulla och samtidigt erbjuder de viktiga juridiska problemen. För
övrigt är det vanligen endast huvudtransporter som åsyftas med be
teckningen successiva transporter, i varje fall när denna begagnas i
mera skarp bemärkelse. Det saknas anledning att i denna undersök
ning gå utanför den sålunda angivna ramen och inkludera en utförlig
och allsidig analys av de accessoriska transporternas problem. Men
fall av accessoriska transporter kommer att uppmärksammas, så snart
själva tekniken att lösa uppkommande frågor om transportöransvaret
och dess fördelning erbjuder något av intresse även för de successiva
transporterna i egentlig mening.
4. Kravet på anlitande av självständig transportör
Såsom redan förut (under 1) påpekats, utgör det en förutsättning för
tillgripande av särregler rörande successiva transporter, att transpor
ten i fråga utföres av minst två självständiga transportörer. Man har
därför anledning att ställa frågan, vad som kvalificerar en transportör
såsom självständig.
I svensk obligationsrätt har man i fråga om kontraktsansvar för
andras vållande räknat med å ena sidan två grupper av medhjälpare,
nämligen underordnade (osjälvständiga) och självständiga medhjäl
pare, samt å andra sidan substitut. Gäldenären anses svara för vål
lande endast hos de båda kategorierna av medhjälpare, ej för mot
svarande vållande av substitut?
1 Se närmare Rodhe, Obligationsrätt § 29 vid not 32 ff. Jfr Adlercreutz, Ar-
betstagarbegreppet s. 412, och Rodhe, Lärobok s. 132 f. I utomobligatorisk
skadeståndsrätt arbetar man vanligen med andra distinktioner, nämligen för
utom den mellan principal och arbetstagare resp, självständig företagare även
den mellan ägare och innehavare resp, ägare och brukare. Skadeståndskom-
mittén begagnar i SOU 1964:31 också en från Rodhe avvikande terminologi,
nämligen att man svarar för arbetstagare men inte för underordnad medhjäl
pare annat än i specialfall. Som underordnad medhjälpare förstår man då
exempelvis en bergsprängare eller en hantverkare, som formellt är självstän
dig företagare men reellt står arbetstagaren nära. Någon specialregel om an
svar för underordnad medhjälpare kom aldrig att inflyta i det slutliga för
slaget.
SJÄLVSTÄNDIG TRANSPORTÖR 101
Tillämpad på transporträttens område skulle denna begreppsbild
ning innebära följande. En transportör, som anlitar en arbetstagare
eller en underordnad företagare för verkställande helt eller delvis av
ett transportåtagande på sådant sätt att han ansvarar för dennes vål
lande, sägs anlita en »underordnad medhjälpare». Detta motsvarar
bl. a. det fall, att en transportör enligt luftbefordringslagen anlitar
»sitt folk i tjänsten». Vid successiva transporter, där den kontrahe-
rande transportören anlitar en självständig företagare för vilken han
ansvarar, sägs den senare vara en »självständig medhjälpare». Om han
däremot icke ansvarar för den anlitades vållande utan hans ansvar
»stannar vid utväljandet och antagandet»2 av den anlitade betecknas
denne såsom »substitut».3
2 Björling i Festskrift 1926 till Thyrén s. 505 f.
3 För ett äldre, dogmatiskt tänkesätt var det naturligt att anknyta till upp
fattningen, att arbetsbetinget begreppsligt innebar ett garanterande av visst
resultat. På grund av denna garanti kvarlåg, menade man, alltjämt en obliga
tion i förhållande till befraktaren även i det fall, att den kontraherande trans
portören begagnade »substitut»; eller, rättare uttryckt, det kunde aldrig bli
fråga om substitut i egentlig mening. Jfr framställningen hos Hammarskjöld
s. 72 ff. Såsom Björling påpekar i Festskrift 1926 till Thyrén s. 506 not 1,
jämställer också Wikander, Det materiella arbetsbetinget s. 66, medhjälpare
och substitut i ansvarshänseende — för övrigt under hänvisning till Hammar
skjöld. Att lagmotiven till 1936 års sjölagsändringar ej heller tar upp substi
tutstanken är naturligt, eftersom Wikander var ledamot av sjölagskommittén
och närmast lär ha varit ansvarig för motivens slutliga lydelse.
Denna begreppsbildning är rättsligt kvalificerad på sådant sätt, att
den skiljer mellan de fall, där »uppdragsgivaren» blir ansvarig för
den anlitades vållande och de fall där han icke blir det. En sådan
uppdelning av materialet är emellertid icke relevant i hithörande
transporträttsliga sammanhang. Vad man här är ute efter är i stället
att utesluta enbart de underordnade medhjälparna, ty i sådana fall
föreligger i förhållande till transportkunden icke den subjektsflerhet
som förutsättes för att de för successiva transporter karakteristiska
juridiska problemen över huvud skall aktualiseras. Inom de succes
siva transporternas ram faller däremot anlitande av såväl självständig
medhjälpare som substitut. Den nödvändiga subjektsflerheten före
ligger alltså, oavsett om ansvar för den anlitades vållande inträder eller
ej; frågan om sådant ansvar är just den som närmare skall undersökas.
Man har alltså ett behov av att i en term sammanfatta självständiga
medhjälpare och substitut samt avgränsa dem gentemot de underord
nade medhjälparna. Detta sker genom begagnandet av termen »själv-
102 GEMENSAMMA PROBLEM
ständig transportör» (»självständig fraktförare»).4 Egenskapen av
självständighet har i främmande liksom i skandinavisk rättslitteratur
ofta framhållits såsom ett essentiellt moment i själva transportörbe
greppet.5
Detta för transporträtten grundläggande begrepp, vilket sålunda
omsluter fall med sinsemellan olika rättsföljder, är till skillnad från
den förut diskuterade begreppsbildningen icke rättsligt kvalificerat
utan faktiskt kvalificerat efter vissa yttre omständigheter. Man kan
fråga sig, vilka omständigheter som härvid blir relevanta.
I förhållande till ägaren av transportmedlet förutsätter självstän
digheten åtminstone så mycket att ifrågavarande subjekt effektivt
disponerar över transportmedlet i den meningen, att han någorlunda
fritt kan bestämma reseväg, besluta om omlastning etc.6 Självständig
heten i förhållande till transportkunden (befraktare och avlastare)
har tillagts särskild betydelse i köplagen 10 § såtillvida, att köpt gods
anses avlämnat så snart det har mottagits av en självständig trans
portör. I detta avsende, menade man, kunde en speditör icke fylla
kravet på självständighet, eftersom speditören då anses uppträda så
som blott uppdragsgivarens-transportkundens man.7 Vidare har själv
ständigheten den betydelsen, att det icke anses åligga transportkunden
en skyldighet att övervaka transportören vid dennes utförande av
transporten — ja, han har regelmässigt inte ens rätt att blanda sig i
transportörens fullgörande av sitt åtagande.8 Den självständige trans
portören har tydligen gentemot både transportmedlets ägare och
transportkunden effektiv disposition över det transportmedel, som
4 Det bör alltså noga observeras, att »självständig medhjälpare» och »själv
ständig transportör» ingalunda är synonymer enligt den här begagnade ter
minologin.
5 Se som exempel Rodière II nr 346 :B och Hammarskjöld s. 3.
6 Jfr Lejman i Skadeståndsrättsliga spörsmål s. 92 och Adlercreutz, Arbets-
tagarbegreppet s. 123.
7 Almén, Om köp och byte s. 112, Ussing, Kob (4. udg. ved A. Vinding
Kruse) s. 31, jfr Grönfors & Hagberg s. 71 f. Den uniforma köplagen är rätt
otydlig på denna punkt, ehuru mycken diskussion i ämnet lär ha förekommit
på Haagkonferensen 1964. Jfr Hellner, PM angående ett vid 1964 års köp-
lagskonferens i Haag upprättat förslag till enhetlig lag om internationella köp
av lösa saker (utarbetad på justitiedepartementets uppdrag, stencil 1966) s.
31 f. och Industriförbundets m. fl. organisationers remissvar den 7 mars 1967
(stencil) s. 15. Jag utgår från att den köprättsliga egenskapen självständig
het utgör ett relevant moment vid kvalificeringen av begreppet självständig
transportör inom transporträtten och att det alltså här blir fråga om enhetlig
gränsdragning.
8 Jfr Rodhe, Obligationsrätt § 29 efter not 33 och Lärobok s. 132.
SAMMANHÄNGANDE TRANSPORT 103
skall förflytta godset, och denna disposition är en funktion, som bi
drar till upprätthållandet av kravet på självständighet såsom något
för transportörbegreppet essentielle9 I förhållandet mellan två trans
portörer inskränker sig den kontraherandes aktivitet till att anskaffa
och instruera den självständige transportören, som sedan utan ytter
ligare inblandning fullgör transporten i fråga om sitt avsnitt.10 Det
har också sagts, att den självständiga ställningen förhindrar en regel
mässig passiv identifikation mellan transportören och hans uppdrags
givare.11
5. Kravet på avtal om en sammanhängande transport
Om en transportkund ingår transportavtal icke med en enda trans
portör utan med ett flertal var för sig och dessa successivt skall trans
portera hans gods fram till en slutlig bestämmelseort, har därmed ett
flertal separata transportavtal kommit till stånd. En dylik situation
erbjuder — såsom redan flera gånger framhållits — inga särskilda
principiella problem utöver de vid enstaka transportavtal vanliga. Att
frågor rörande bevisningen om i vems vård godset var vid skadans
uppkomst kan uppkomma är dock självklart, likaså att eventuella
skarvar mellan de olika avsnitten erbjuder problem.
Från juridisk synpunkt kunde detta arrangemang i all sin principi
ella problemfrihet tyckas vara utomordentligt förmånligt. Det är
emellertid ingalunda det vanliga förfaringssättet, när man ordnar en
transport som skall utföras av flera transportörer efter varandra, ty
kunden vill kunna hålla sig till en enda kontraherande transportör.1
Frågan blir då, hur det ställer sig med dennes ansvar för den del av
transporten, som han ej utför själv eller med sitt eget folk, m. a. o. det
främmande transportavsnittet. Här blir det aktuellt att uppställa sär
regler för successiva transporter. Man måste därför avgöra, var grän
sen går mellan å ena sidan separata transporter och å andra sidan suc
cessiva transporter.2 Det är detta problem, som nu skall behandlas.
9 Ovan Kap. 1:11.
10 Rodhe, a. st.
11 JustR Walin i NJA 1955 s. 102 (på s. 112). Jfr Adlercreutz, Arbetstagar-
begreppet s. 437. I Festskrift till Olivecrona uttalar Adlercreutz däremot på
s. 34: »Jag finner exempelvis ingen anledning att undantaga en självständig
fraktförare [från passiv identifikation], såvida icke mycket vägande frakträtts
liga skäl skulle tala härför.»
1 Se närmare de rättspolitiska anmärkningarna nedan under 11.
2 Frågan om gränsdragningen mellan huvudtransporter och accessoriska trans
porter berördes ovan under 3.
104 GEMENSAMMA PROBLEM
Enbart den omständigheten, att transportkunden vid avtalets in
gående har att göra med blott en av flera i transporten inblandade
transportörer, räcker icke för att kvalificera transporten som successiv.
Denne transportör kan nämligen sluta avtalet dels på egna vägnar be
träffande sitt eget transportavsnitt, dels som fullmäktig (agent) eller
annan ställföreträdare för annan transportör i vad gäller det främ
mande transportavsnittet. Denna modell för slutande av transportav
tal begagnas också i praktiken enligt en del formulär (»on behalf of
carriers severally but not jointly»). Det finns skäl att här uppmärk
samma dessa formulär såsom representerande en metod att lösa an-
svarsproblemen, när flera transportörer efter varandra utför huvud
transporten, men metoden är i sitt renodlade skick icke att hänföra till
området för successiva transporter i den meningen, att — bortsett från
bevisregler — några särregler i förhållande till vanliga transporter be
höver ingripa.3
3 von Laun i ZHR 118 (1955) s. 8—11 upptar hithörande konossement så
som en typ av genomgångskonossement men påpekar samtidigt s. 27, att trans
portörerna då gemensamt inträder som kontrahenter gentemot befraktaren
och mottagaren i förhållande var och en till sitt transportavsnitt. Likaväl som
detta kan ske i två separata konossement på efter varandra följande transport
avsnitt, kan transportörerna givetvis i ett gemensamt dokument manifestera
samma förpliktelser.
4 Se t. ex. Peyrefitte s. 12 (om italiensk doktrin).
5 Réville s. 8 (»un contrat unique, moyennant un prix unique»),
6 Kahn-Freund s. 57 not 87. Där tillägges, att de nu nämnda tre kriterierna
kan kombineras med varandra.
Situationen i sist omtalade fall är tydligen rättsligt sett densamma
som den inledningsvis omtalade, nämligen att kunden har ingått flera
separata transportavtal med olika transportörer. Därutöver måste den
totala transporten på något sätt framstå som en enhet, ett samman
hängande helt, om man skall ha anledning att uppställa särskilda reg
ler om transportöransvaret vid successiva transporter.
Detta krav på enhetlighet möter allmänt i främmande rättsord
ningar, men den närmare utformningen skiftar. Själva avtalet sägs
ibland skola vara »enhetligt»,4 och därtill kan komma kravet på att
priset för den totala transportprestationen skall anges som ett enhet
ligt pris (»i ett för allt»).5 Som ett särskilt medel att »provide through
facilities» har även nämnts att godset befordras hela sträckan »in the
same vehicles or containers».6 I luftbefordringskonventionen art. 1 st.
3 sägs, att en transport, som skall utföras av flera transportörer efter
varandra, skall anses såsom en sammanhängande transport, i den mån
SAMMANHÄNGANDE TRANSPORT 105
den betraktas så av parterna själva. I den svenska luftbefordringslagen
30 § talas i överensstämmelse härmed om »befordran, som enligt vad
därom avtalats är att anse såsom en enhet». Det förhåller sig tydligen
så, att »the intention of the parties to the contract is the only con
clusive element which fully determines the character of the carriage».
Kriterierna enhetligt pris och enhetlig godshantering som medel att
sammanhålla alla transportavsnitten till en enhet är objektiva; krite
riet parternas avsikt är subjektivt. En subjektiv utformning innebär
alltid särskilda svårigheter av rättsteknisk art, inte minst med hänsyn
till bevisningen. Normalt är säkerligen förekomsten av ett enhetligt
pris ett indicium på att parterna själva uppfattat transporten som ett
sammanhängande helt, men det är i och för sig icke omöjligt att pris
angivelsen skulle kunna ske annorlunda, även om en successiv trans
port vore åsyftad. Det kan m. a. o. finnas successiva transporter utan
enhetspris, varför detta kriterium icke ensamt tycks räcka för en riktig
avgränsning av if rågakommande situationer.
Ett annat sätt att vinna ett objektivt uttryck för partsavsikten är att
söka ledning i transportlöftets innehåll. Förslaget till lag om interna
tionella biltransporter talar, efter mönster av C MR, i sin 43 § om att
befordran skall ske »på grund av ett och samma fraktavtal».7 8 Om en
transportörs mottagningserkännande anger en avgångsort och utläm-
ningslöfte en bestämmelseort på så sätt, att den totala transportsträc
kan är täckt, kan därmed — menar man — en sammanhängande
transport anses vara åsyftad av parterna. I varje fall är en sadan ut
formning av transportlöftet ägnad att med fog ge ett dylikt intryck,
och parternas subjektiva avsikt bör av rättstekniska skäl och med hän
syn till eventuella senare förvärvare av transportdokumentet inte till
låtas att slå igenom annat än på ett objektiverat sätt. Det är också en
i doktrinen ofta uttalad mening, att en transportörs angivande av
hela transportsträckan i ett och samma transportdokument kvalifice
rar transporten såsom ett sammanhängande helt.9 Samma mening-
torde åsyftas med uttalandet, att dokumentets giltighet för hela trans
porten ger förvärvaren säkerhet för att han i fraga om varje trans-
7 Guerreri s. 17. Jfr Drion nr 122 och 202, Chauveau, Droit aérien nr 434,
Boulos i RFDA 1960 s. 35, Pourcelet s. 27.
8 Jfr SOU 1966:36 s. 27.
9 Se t. ex. Heider s. 10, Hvidt s. 166, jfr s. 167, Nanassy s. 49, jfr s. 55 (det
internationella järnvägsfördraget), Grönfors i Huvudlinjer s. 105. Men även
uttalanden i motsatt riktning kan återfinnas, se t. ex. Pappenheim s. 77 och
Boulos i RFDA 1960 s. 35.
106 GEMENSAMMA PROBLEM
portavsnitt har möjlighet att rikta ett självständigt krav mot åtmins
tone någon transportör (den i vars vård godset befann sig i skade-
ögonblicket eller någon annan).10 I överensstämmelse härmed har i
de svenska lagmotiven till 1936 års sjölagsändringar uttalats: »Utmär
kande för det genomgående fraktavtalet är, att en fraktförare åtager
sig hela transporten. Där befordringen sker enligt genomgångskonos-
sement, vilket är regel, innefattar detta en förbindelse att i den slut
liga bestämmelseorten avlämna godset till den angivne lastemottaga-
ren.»11 I några norska underrättsdomar har också sagts, att vederbö
rande transportdokument ansetts gälla hela transporten och att ut
färdaren därför stod som bortfraktare för hela denna transport.12
Utomnordisk rättspraxis avspeglar motsvarande tankegångar.13
Gemensamt för de nu refererade objektiva kriterierna är, att dessa
skall återspegla »parternas avsikt». Vad parterna skall ha avsett för
att kravet på en sammanhängande transport skall vara uppfyllt be-
10 Hvidt s. 166.
11 Wikander, Sjölagsändringar s. 162.
12 ND 1951 s. 102 (Bergen byrett) och 1954 s. 445 (Hammerfest herreds-
rett).
13 Några exempel må här anföras. I Pioneer Land, 1957 AMC 50, uttalade
domaren bl. a.: »I take it as settled law that when a contract for a through
journey is made with an ocean carrier, it is answerable for its complete per
formance, and this is so even though part of the carrying is to be done by
another carrier and aboard another’s vessel. However, a carrier may limit its
liability to its own part in the entire journey, and I find that that is exactly
what was done here in the bills of lading . . .» Men transportåtaganden er
kännes i amerikansk praxis även kunna utformas såsom separata. Ett exempel
härpå erbjuder Hubschman & Sons v. Black Condor, 1955 AMC 1277. Ett
pråmrederi hade feldestinerat gods, som skulle vidaretransporteras med ett
oceanfartyg. På oceanrederiets konossement hade agenten tillagt i maskin
skrift: »The Responsibility of Each Carrier is Limited to His Own Line.»
Oceanrederiet ansågs ej ansvara för inträffad skada, enär man känt till eller
bort känna till att oceanrederiets ansvar »was confined to its own line, and
did not extend to the negligence of a connecting carrier». I Founders’ Ins. Co.
v. Pacific Far East Line, 1958 AMC 901, uttalade domstolen, att friskrivning
för främmande transportavsnitt var tillåten. Upplysande är vidare det franska
avgörandet DMF 1955:208 (Cour d’appel de Rouen). Ett konossement med
generell omlastningsklausul ansågs inte vara ett genomgångskonossement, då
det angav endast det första fartygets namn och innehöll separat fraktuppgift
för sträckan från avsändningsorten till omlastningshamnen och separat frakt
uppgift för den följande transporten fram till bestämmelseorten. Det ansågs
därför vara fråga om två transporter, som visserligen följde omedelbart efter
varandra men dock var i förhållande till varandra helt självständiga. Varje
transportör skulle därför ansvara endast för sitt avsnitt av den totala trans
porten.
SAMMANHÄNGANDE TRANSPORT 107
strives däremot olika och är därför inte alldeles klart. Avsikten att
»transporten skall uppfattas som ett sammanhängande helt» är icke
nödvändigtvis detsamma som att »ett och samma transportavtal täc
ker hela transporten» eller att »transportlöftet avser hela transport
sträckan».
Tillskapandet av en på ändamålsenligt sätt preciserad begrepps
bildning måste, här liksom eljest, ta sin utgångspunkt i syftet med
denna. Sedan man väl avgränsat de situationer, där den för succes
siva transporter nödvändiga subjektsflerheten föreligger (ovan under
4), måste nästa steg vara att ytterligare föra åt sidan sådana fall, där
enbart sinsemellan separata transportavtal föreligger och utrymme
följaktligen saknas för att ingripa med några särregler. Sådana på
kallas uppenbarligen endast om något slags rättsligt samband mellan
de olika transportavsnitten föreligger. Det sökta kriteriet måste därför
innebära en rättslig kvalificering, närmare bestämt den att åtmins
tone någon av de i transporten deltagande transportörerna bär något
slags ansvar även för främmande trans port av snitt.
Sådant ansvar kan föreligga i olika former. Om samtliga deltagande
transportörer gentemot kunden bär transportöransvar för hela trans
porten solidariskt och sålunda bildar en ansvarsgemenskap,14 15är det
uppställda kravet tydligen så väl uppfyllt som gärna kan tänkas. Om
en transportör bär transportöransvar ej blott för sitt eget avsnitt utan
även för det främmande avsnittet medan övriga deltagande transpor
törer blott ansvarar var och en för sitt avsnitt,10 maste även detta vara
tillräckligt; ett rättsligt samband föreligger och därmed är de »vatten
täta skotten» mellan avsnitten genombrutna. Men minimum bör
lämpligen icke ens sättas här, ty undersökningsfältet skulle då bli allt
för begränsat med hänsyn till vad som är praktiskt motiverat. Även
om den kontraherande transportören har friskrivit sig från ansvaret
för det främmande transportavsnittet, upplöses — såsom senare i un
dersökningen skall visas — därmed transportöransvaret för detta av
snitt ingalunda helt och hållet utan vissa moment därav kvarstår allt
jämt. Mottagningserkännandet består sålunda, men redovisningen för
godset anses vara fullgjord i och med att den främmande transpor
tören kan visas ha omhändertagit allt det av den förste transportören
på avsändningsorten mottagna godset. Av utlämningsansvaret åter-
14 Så sker exempelvis enligt järnvägsrätten, se nedan Kap. 111:2.
15 Så sker exempelvis vid de kombinerade transporter, som behandlas nedan
Kap. IV:4—8.
108 GEMENSAMMA PROBLEM
står plikten att se till att godset kan utlämnas till rätt mottagare av
någon på bestämmelseorten; möjligen ansvarar den kontraherande
transportören därutöver för fel och försummelse av den utlämnande,
nämligen om denne rättsligen betraktas som hans medhjälpare. Fort-
skaffningsansvaret har för det främmande transportavsnittet aldrig
innebörden av en plikt att själv eller genom eget folk fortskaffa god
set men blott att låta detsamma fortskaffas till bestämmelseorten av
annan. Den kontraherande transportören har blott förbundit sig att
utvälja en lämplig transportör och dessutom sköta själva organiseran
det av transporten; han skall m. a. o. se till att »die Teilglieder sich
zu einer Transportkette zusammenfügen, dass das Gut über das fort
laufende Transportband widerstandlos dahingleiten kann.»10 Fel eller
försummelse vid detta organiserande, t. ex. bristande instruktioner
eller avsaknad av erforderliga dokument, ådrar honom i sådant av
seende ett slags dröjsmålsans var. Och för utställandet av ett konosse-
ment med korrekt godsbeskrivning måste den kontraherande transpor
tören antas bära ett uppgiftsansvar, som icke inskränkes till det egna
transportavsnittet — annat än möjligen om ett av den verkställande
transportören utställt nytt konossement ( lokalkonossementet) med ny
godsbeskrivning anses avlösa den i ursprungskonossementet givna.
Bortsett från den sista funktionen, som är speciell för konossement,
skulle man kunna sammanfatta de för den kontraherande transpor
tören kvarstående skyldigheterna efter sedvanlig friskrivning för det
främmande transportavsnittet såsom speditörfunktioner. Ansvaret för
utväljandet av en lämplig transportör är sålunda ett typiskt speditör-
ansvar,17 likaså ansvaret för själva organiserandet av transporten så
som ett sammanhängande helt18 och utlämnandet genom någon på
bestämmelseorten.19 Detta avspeglas ofta i de äldre genomgångsko-
nossementens terminologi såtillvida, att där talas om att konossemen-
tets utställare i fråga om det främmande transportavsnittet »is acting
as forwarding agent only».20 Det sagda kan sammanfattas så, att den
kontraherande transportörens ansvar uttunnats från ett transportör
ansvar till ett speditöransvar.21 Det är detta kvarstående speditöran-
16 Weibgen s. 40.
17 Se Grönfors & Hagberg s. 13, 37 och 47 f.
18 Jfr a. a. s. 36, 65. '
19 Jfr a. a. s. 47.
20 Se såsom exempel klausulen 10 (Conlinebill), återgiven nedan under 9.
21 Pappenheim s. 78 f. beskriver situationen snarast som ett transportöransvar
för tredje mans (den verkställande transportörens) prestation, men denna
beskrivning döljer blott typiska speditörfunktioner, såsom slutande av trans-
ALLMÄNT OM GÄLDENÄRSPROBLEMET 109
svar för det främmande transportavsnittet, utgörande en rest av det
eljest bestående transportöransvaret, som utgör det sammanhållande
band, vilket minst bör krävas för att transporten skall betraktas som
en rättslig helhet och kunna underkastas särregler i förhållande till
separata transporter.
I en enda hithörande situation synes man dock ha anledning anse,
att separata transporter trots allt föreligger, nämligen om avsändaren
eller mottagaren själv skulle ingripa vid omlastning.22 Därigenom sön
derbryter de nämligen genom självinträde enhetligheten i transporten.
6. Allmänt om gäldenärsproblemet när den kontraherande
TRANSPORTÖREN ICKE SJÄLV UTFÖR HELA TRANSPORTEN
Inom de successiva transporternas område, sådant detta nu (under
4—5) avgränsats, uppkommer ett för dessa situationer karakteristiskt
problem. Vem skall hållas ansvarig i förhållande till transportkunden
(varuhavaren, lastmottagaren) för det avsnitt där transporten utföres
av annan än den kontraherande transportören? Den kontraherande
eller den verkställande transportören? Eller möjligen båda? Detta
gäldenärsproblem uppträder även utanför de successiva transporternas
ram, nämligen när en transportör kontraherar en transport utan att
själv utföra ens någon minsta del av densamma. I så fall föreligger
underbortfraktning.
Gäldenärsproblemet blir naturligen ett huvudproblem vid alla suc
cessiva transporter. Här skall till en början lämnas några allmänna
synpunkter på detta problem, varvid på grund av den inbördes släkt
skapen även underbortfraktningen måste uppmärksammas.
Om man först betraktar underbortfraktningsfallet närmare, är detta
från avtalssynpunkt uppbyggt på följande sätt. En person helbefraktar
— eller delbefraktar, en möjlighet som i det följande icke skall sär
skilt uppmärksammas — ett fartyg. Det kan vara fråga om tidsbe-
portavtal med rimligt innehåll och överlämnande av godset för vidare be
fordran. När den i texten återgivna satsen hyllas i Frankrike — nagot som
framgår av bl. a. rättsfallsserien DMF 1954:169, 1958:185 (notis), 1959:293
och 480, 1960:441 samt 1961:503 (notis) och 697 (notis), representerande
domstolarna Tribunal de commerce de la Seine, de Dunkerque, Cour d’appel
de Paris och de Tunis — får den emellertid en annan innebörd. Ty i fransk
rätt ansvarar en speditör även för godsets anländande till bestämmelseorten i
gott skick och i rätt tid samt för dess utlämnande till rätt adressat, allt verk
liga transportörfunktioner.
22 Så t. ex. Valle s. 17, 18—19.
110 GEMENSAMMA PROBLEM
fraktning lika väl som resebefraktning.1 Fartygets ägare, som samti
digt är dess redare, är då den som utgör bortfraktare i förhållande till
befraktaren. Den sistnämnde använder emellertid icke den genom av
talet förvärvade transportkapaciteten för egna varor utan sluter i sin
tur ett transportavtal med en lastägare. Han framstår därmed såsom
bortfraktare i förhållande till lastägaren, vilken i detta avtalsförhål
lande är befraktare.
Med den närmast av tysk doktrin inspirerade svenska terminologien
brukar man uttrycka dessa fakta på ett ganska komplicerat sätt.2 Det
torde innebära en förenkling att, såsom i detta arbete (se närmare
ovan under 2), kalla styckegodsbefrakta rens kontraktspart den kontra-
herande transportören (tidsbefraktaren etc.). Den andre transportö
ren är i förhållande till styckegodsbefraktaren den som de facto verk
ställer transporten, den verkställande transportören (normalt fartygs
ägaren). Dennes avtal med den kontraherande transportören (helbe-
fraktningsavtalet, eventuellt i form av ett samarbetsavtal) ligger i
princip utanför styckegodsbefraktarens transportavtal med den kontra
herande transportören. Samtidigt finns det givetvis ett funktionellt
samband mellan de båda i princip fristående transportavtalen.
Vänder man sig sedan mot de särskilt avtalade successiva transpor
terna, kan dessa sägas likna underbortfraktningsfallet med avseende
på det främmande transportavsnittet. I fråga om detta har den kon
traherande transportören nämligen satt annan transportör i sitt ställe
på ett sätt, som liknar förhållandet i underbortfraktningsfallet. Det
1 Ett exempel på det sistnämnda alternativet ger det nedan under 7 analy
serade rättsfallet NJA 1960 s. 742 (Lulu).
2 Avtalet mellan fartygsägaren och helbefraktaren brukar kallas huvudfrakt
avtal; därmed vill man skilja detsamma från det andra fraktavtalet, benämnt
underfraktavtalet. Parterna i huvudfraktavtalet benämnes huvudbortfraktaren
(= fartygsägaren) och huvudbefraktaren ('= helbefraktaren), medan parterna
i underfraktavtalet anges såsom underbortfraktaren och underbefraktaren.
Underbortfraktaren i underfraktavtalet är alltså samtidigt huvudbefraktaren i
huvudfraktavtalet. Startpunkten för hela detta system av termer är avtalet
om helbefraktning av fartyg. Bortsett från att benämningarna i praktisk an
vändning har visat sig vara tunga och svårbemästrade, vill det förefalla som
om man i en framställning om styckegodsfart hade större anledning att vid
uppbyggandet av terminologin utgå från transportkundens synpunkt än från
helbefraktningsavtalet. För transportkunden är det naturligt att betrakta avta
let med den transportör han utvalt såsom det huvudsakliga avtalet. Såsom
något sekundärt i förhållande härtill framstår kommersiellt, att denne trans
portör i sin tur genom avtal med annan transportör ordnar genomförandet av
transporten. Utifrån detta betraktelsesätt är den i detta arbete begagnade ter
minologin uppbyggd.
ALLMÄNT OM GÄLDENÄRSPROBLEMET 111
föreligger alltså även här två transportavtal: dels ett mellan befrakta-
ren och den kontraherande transportören, dels ett mellan den sist
nämnde och den transportör som verkställer transporten på det främ
mande transportavsnittet. Dessa båda transportavtal är i förhållande
till varandra principiellt fristående, samtidigt som det föreligger ett
funktionellt samband mellan dem.
Samtidigt finns dock betydande skiljaktigheter. Det är ett vanligt
förekommande fall, att den kontraherande transportören själv verk
ställer huvudtransportens första avsnitt, under det att dess andra av
snitt utföres av den verkställande transportören.3 Man kan icke lämp
ligen karakterisera situationen vid sådana successiva transporter så
som blott en kombination av dels ett vanligt transportavtal (det egna
transportavsnittet) och dels ett underbortfraktningsavtal (det främ
mande transportavsnittet). När den verkställande transportören om
händertar godset vid omlastningen, utfärdar han måhända ett lokal-
konossement, avseende sin egen del av transporten. Därvid är han
dock icke i samma läge som den verkställande transportören i under-
bortfraktningsfallet, där blott ett konossement existerar. I fall av suc
cessiv transport har den kontraherande transportören tidigare utfärdat
ett konossement, vars transportlöfte täcker transporten i dess helhet,
och detta dokument har sedermera kanske överlåtits på ny konosse-
mentshavare. Det är därför långt ifrån säkert att den verkställande
transportörens utfärdande av lokalkonossement i ansvarshänseende
skall tillskrivas samma verkningar som utfärdandet av det enda konos-
sementet i underbortfraktningsfall.
3 För den händelse den kontraherande transportören är den som utför huvud
transportens andra avsnitt och den verkställande transportören utfärdar sär-
konossement på huvudtransportens första avsnitt, kommer även denne trans
portör i kontraktsförhållande med befraktaren. Det i texten behandlade pro
blemet uppkommer då icke, vilket det däremot gör, om den verkställande
transportören enbart omhändertar godset och detta uppträdande icke i och för
sig anses grunda en kontraktsrelation. Om sistnämnda fråga, se nedan.
4 Därom närmare nedan under 9. Terminologin på denna punkt har angivits
ovan under 2.
Sådana successiva transporter, som är enbart klausulreglerade,4
uppvisar i princip samma avtalsstruktur som de särskilt avtalade så
tillvida, att de består av två olika transportavtal med inbördes funk
tionellt samband. Skillnaden är, att de enbart klausulreglerade succes
siva transporterna ursprungligen konkret har avsetts utgöra en vanlig
transport, helt utförd av transportören själv eller hans folk i tjänsten;
först på verkställighetsstadiet transformeras den plötsligt till en suc-
112 GEMENSAMMA PROBLEM
cessiv transport med dennas normala kännetecken. Denna skiljaktig
het kan tänkas motivera en rättslig reglering som helt eller delvis av
viker från de särskilt avtalade successiva transporternas. Men de mel
lan de båda kategorierna rådande likheterna kan också tänkas moti
vera ett mer eller mindre långtgående jämställande i rättsligt hän
seende.
Den särskilda kategori av successiva transporter, som de accessoriska
transporterna utgör, uppvisar i och för sig samma struktur med hän
syn till avtalsläget som hittills behandlade successiva transporter och
borde därför —- kunde det tyckas -— icke förorsaka några särskilda
problem. En betydande avvikelse, låt vara på ett annat plan, före
ligger emellertid såtillvida, att den accessoriska transporten endast ut
gör ett bihang till huvudtransporten, m. a. o. något underordnat.
Denna transporttyps allmänna rättsliga ställning har redan berörts
(ovan under 3).
7. Utgångspunkten i sjölagen 123 §
Ett system med både tvingande och dispositiva rättsregler rörande
transportörens ansvar måste leda till att bl. a. följande tre frågor upp
kommer i fall av successiva transporter:
( 1 ) Omfattar, i den mån intet särskilt har överenskommits mellan
avtalsparterna, den kontraherande transportörens ansvar även det
främmande transportavsnittet?
( 2 ) Om så är fallet, hindrar de tvingande reglerna om transportör
ansvar att den kontraherande transportören friskriver sig från ansvar
i vad avser det främmande transportavsnittet?
(3) Om friskrivningen godtas, hur ställer det sig då med den verk
ställande transportörens ansvar?
På dessa frågor ger sjölagen svar. Dess 123 § lyder:
»Skall godsets befordran helt eller delvis utföras genom annan frakt
förare eller äger bortfraktaren låta befordringen så försiggå, må han, utan
hinder av vad i 122 § sägs [rörande ansvarsreglernas tvingande karaktär],
förbehålla sig frihet från ansvarighet för förlust, minskning eller skada,
som inträffar medan vårdnaden om godset åvilar nämnda fraktförare.»
I detta stadgande jämställes underbortfraktningsfallet med succes
siva transporter, vilket framgår av orden »helt eller delvis utföras ge
nom annan fraktförare». I lagmotiven sägs också, att paragrafen gäl-
UTGÅNGSPUNKTEN 113
1er »genomgångsbefordran och underbortfraktning».1 I »genomgangs-
befordran» inbegreps enligt kommitténs språkbruk kombinerade trans
porter, t. ex. kombinationen sjöfart—järnväg.2 Vidare jämställes en
bart klausulreglerade successiva transporter med särskilt avtalade suc
cessiva transporter, något som poängteras genom tillägget »eller äger
bortfraktaren låta befordringen så försiggå». Enligt uttalande i moti
ven utsträcker paragrafen härmed »bortfraktarens rätt att förbehålla
sig ansvarsfrihet till de fall, da bortfraktaren till följd av omlastnings-
klausul eller annat uttryckligt eller av parterna eljest förutsatt villkor
äger rätt att låta befordringen helt eller delvis försiggå genom annan
fraktförare.»3
Beträffande samtliga nu angivna typer av transport med flera trans
portörer efter varandra är man tydligen berättigad att med stöd av
det citerade lagrummet besvara de tre fragorna pa följande sätt.
( 1 ) Har intet överenskommits mellan parterna, omfattar den kon-
traherande transportörens ansvar transporten i dess helhet, inklusive
det främmande transportavsnittet. Detta framgår motsättningsvis av
stadgandets formulering rörande rätten att friskriva sig fran ansvar.
Att detta motsatsslut även åsyftats av lagskrivarna framgår av ett
motivuttalande, enligt vilket sasom de nordiska sjölagskommitteernas
principiella ståndpunkt vid 1936 års sjölagsändringar anges, att ut
ställaren av genomgångskonossement borde bära ansvaret för godset
beträffande hela transporten. Det påpekas också, att 1929 års förslag i
överensstämmelse härmed utgick fran att den, som atagit sig beford
ringen, principiellt borde vara ansvarig för hela transporten.
(2) Den kontraherande transportören kan, om han så önskar, fri
skriva sig från ansvar för förlust, minskning eller skada, som inträffar
1 Wikander, Sjölagsändringar s. 161 nederst.
2 Wikander' a. a. s. 162. Jfr SOU 1930:11 s. 77: »Särskilt beaktande har un
der förarbetena ägnats det fallet, att järnvägstransport ingår som ett led i den
genomgående befordringen.»
3 Wikander, a. a. s. 164—165. Det tillägges: »Förslaget överensstämmer här-
utinnan i det väsentliga med 1924 (1929) ars utkast, vilket innehöll, förutom
ovan omförmälda bestämmelse angående rätt för bortfraktaren att i angiven
utsträckning fritaga sig från ansvarighet där godsets befordran är avsedd att
delvis utföras av annan fraktförare, jämväl det stadgandet, att där i annat
fall befordringen må utföras genom annan fraktförare, detsamma skall gälla
såvitt ansvaret övertagits av denne.» Se SOU 1930:11 s. 76 f.
4 Wikander, a. a. s. 163, jfr SOU 1930:11 s. 76. Att genomgångskonosse
ment utfärdats torde härvid inte ha ansetts som en nödvändig förutsättning
utan blott tjäna ändamålet att i dokument manifestera att transportlöftet
omfattar hela transporten.
8 — 682103. Grönfors: Successiva transporter
114 GEMENSAMMA PROBLEM
medan godset befinner sig i den verkställande transportörens vård.
Detta framgår direkt av lagrummet. Efter friskrivningen kvarstår dock,
såsom angivits redan förut (under 5), ett speditöransvar för det
främmande transportavsnittet. Godtages en friskrivning även från
speditöransvaret, föreligger enligt nyss angivna utredning blott sepa
rata transportavtal utan det rättsliga samband, som motiverar ett in
gripande med särskilda ansvarsregler.
(3) Lagskrivarnas godtagande av ansvarsbefrielse för den kontra-
herande transportören synes förutsätta, att den verkställande transpor
tören i stället skall anses bära det tvingande ansvaret gentemot trans
portkunden. Detta innebär, att själva verkställandet av en transport
tillskrives viss relevans för vederbörandes kvalificering såsom ansvarig
transportör. Denna tredje sats framgår varken direkt eller motsätt-
ningsvis av 123 § och har därför en mera vag karaktär än de båda
övriga. Den grundar sig på tanken att ett tvingande ansvar till trans
portkundens skydd måste verka så att åtminstone någon i samman-
hanget bär detsamma i egenskap av gäldenär.5 Eller annorlunda ut
tryckt: låt vara att flera är tänkbara som ansvarssubjekt, alla kan inte
tillåtas försvinna ur bilden så att kunden plötsligt står helt oskyddad.
Vad det närmare besett innebär, att den verkställande transportören
bär ansvar gentemot transportkunden, måste preciseras i åtskilliga
hänseenden (nedan Kap. III: 8).
5 Motsvarande resonemang begagnade HD med avseende på rena omlastnings-
situationer i det nedan (under 9) behandlade avgörandet NJA 1962 s 159
(Gudur).
6 Se ang. sistnämnda alternativ Grönfors i Rättsvetenskapliga studier ägnade
minnet av Phillips Hult s. 148 ff. (förkortad engelsk version i TBL 1961 s
46 ff.).
7 Grenander i ett otryckt, den 30 juli 1958 daterat utlåtande i det nedan
(under 8) behandlade avgörandet NJA 1960 s. 742 (Lulu).
8 Selvig i AfS Bd 6 s. 578.
Vad nu sagts om friskrivning enligt sjölagens tvingande regler gäl
ler icke direkt Haaglagsfart, dvs. sådan fart som på grund av lag eller
avtal6 regleras av konossementslagen. Grenander har efter en utförlig
genomgång hävdat, att konventionens förarbeten tyder på att Haag-
reglernas tvingande karaktär icke avsetts innefatta förbud för par
terna att träffa avtal angaende vem som i underbortfraktningsfall skall
vara konossementshavarens motpart och ansvarige gäldenär.7 Av an
nan uppfattning är Selvig, som menar att frågan om giltigheten av
ansvarsfriskrivning för främmande transportavsnitt icke har lösts av
Haagreglerna utan måste besvaras av den nationella rätten.8 Den
UTGÅNGSPUNKTEN 115
nordiska lösningen enligt sjölagen 123 § skulle därvid ha den nack
delen, att den i internationellt perspektiv framstår som en egendom
lighet för de nordiska länderna. Vad man än må mena härom, har
frågan om Haagreglernas rätta förståelse på denna punkt för svensk
rätts del fastlåsts genom att den svenska HD i ett ofta citerat avgöran
de, refererat i NJA 1952 s. 12, beträffande sådan fart klart uttalat,
att något hinder på grund av konossementslagen för en friskrivning i
överensstämmelse med sjölagen 123 § icke kunde anses möta. Samma
principiella, ståndpunkt har HD med avseende på enbart klausul-
reglerade successiva transporter intagit i NJA 1962 s. 159.9 Av 1952
års avgörande framgår, att en ansvarsfriskrivning av omhandlad typ
icke befriar den kontraherande transportören från skyldighet att ut
välja en lämplig transportör, utverka för lastägaren rimliga villkor för
det främmande transportavsnittet samt även i övrigt tillvarata last
ägarens intressen så långt praktiskt möjligt. Den kontraherande trans
portörens ansvar i egenskap av transportförmedlare, hans speditör-
ansvar, kvarstår alltså.10 Även i detta avseende måste, såsom framgår
av vad nyss sagts, sjölagsfart och Haaglagsfart antas vara jämställda.
Resonemangen får i fortsättningen föras med utgångspunkt från
detta ställningstagande.
9 I detta avgörande anförde JustR Hagbergh till vidare utveckling av sin me
ning bl. a.: »Anmärkas må vidare att den för den interna och internordiska
sjöfartens del gällande tvingande regleringen i fråga om bortfraktarens trans
portansvar (122 och 123 §§ sjölagen) medgiver bortfraktaren att, där en
ligt fraktavtalet föreligger rätt till omlastning, förbehålla sig frihet från an
svarighet för skada å godset, medan vårdnaden om detsamma åvilar annan
fraktförare. Vid utformningen av sjölagens bestämmelser har eftersträvats
att ernå överensstämmelse med konossementskonventionen (jfr NJA II 1936
s. 422 o. 585 ff).» Detta tolkningsresultat är alldeles motsatt vad exempelvis
flera tyska sjörättslärde kommit fram till i fråga om motsvarande bestämmel
ser efter 1937 års tyska sjölagsreform i anledning av införlivandet av Haag-
reglema (dock må understrykas att tysk rätt icke upptar någon motsvarighet
till sjölagen 123 §). Såsom huvudargument har anförts, att det tvingande
ansvaret utsträckts till lossningen samt att med lossning kunde förstås endast
lossning på bestämmelseorten (ej på omlastningsorten). Se Gramm s. 112,
Wüstendörfer s. 336 och von Laun i ZHR 118 (1955) s. 14. Dessa tolknings
frågor behandlas närmare nedan under 9.
10 Jfr Grönfors i Huvudlinjer s. 105 samt Grönfors & Hagberg s. 37, 48.
Sjölagens besvarande av de tre i förevarande avsnitt angivna frå
gorna löser naturligtvis ingalunda alla ansvarsproblem vid successiva
transporter. Men sjölagen har så att säga fixerat den utgångspunkt,
utifrån vilken de många frågor som uppkommer vid successiva trans-
116 GEMENSAMMA PROBLEM
porter måste bedömas. Ett hithörande spörsmål är, vilken relevans i
övrigt som själva verkställandet av transporten skall få. Denna fråga,
som belyses i de båda närmast följande avsnitten, skall här sökas be
svarad inom ramen för det sjörättsliga regelsystemet. Hur motsvaran
de förhållanden ter sig när det gäller övriga transportmedel blir före
mål för ett studium först i avhandlingens speciella del. Där saknas en
motsvarighet till sjölagens stadgande, vilket ger bedömningen en helt
annan bas. Icke desto mindre är det motiverat att tilldela 123 § en
central roll i undersökningen, ty den anger i varje fall den minst vitt
gående begränsningen för en friskrivning. Vid andra transportmedel
kan det bara bli fråga om skärpningar i förhållande till sjölagens
system.
8. Transportöransvaret vid underbortfraktning i sjörätten
Innan ansvarsfrågorna vid successiva transporter av olika slag under-
sökes, finns det anledning att närmare granska, vilken betydelse själva
verkställandet av transporten tillmätes vid underbortfraktning, utöver
vad som framgår av 123 § direkt eller motsättningsvis. Detta lagrum
har nämligen — såsom visats i närmast föregående avsnitt — jäm
ställt successiva transporter med underbortfraktningsfall. Denna prin
cip om lika behandling så långt lagrummet räcker innebär, att ett
visst samband tillskapats mellan successiva transporter och underbort
fraktning. Det är möjligt att man med denna utgångspunkt har att
räkna med att principen om lika behandling får avgörande eller åt
minstone viss betydelse även vid bedömningen av andra ansvarspro-
blem rörande successiva transporter. Oberoende härav är det av lag
stiftaren tillskapade sambandet i och för sig tillräckligt för att nöd
vändiggöra en närmare analys av ansvarsläget i underbortfraktnings
fall.
Hithörande rättsfrågor har i korthet berörts i samband med an
märkningarna om transportlöfte avgivet av annan än den som utför
transporten.1 Här skall ansvarsläget enligt svensk sjörätt diskuteras
utförligare än förut skett. Huvudproblemet är, vem som i förhållande
till transportkunden, i synnerhet konossementsförvärvaren, skall be
traktas som rätt gäldenär. Är det den kontraherande transportören,
den verkställande transportören eller eventuellt båda?
Från kommersiell synpunkt tycks problemets lösning vara tämligen
1 Ovan Kap. 1:11.
UNDERBORTFRAKTNING 117
lättfunnen. I typisk trampfart är situationen sådan, att fartygsägaren
icke blott utför transporten utan även sluter transportavtalet. I typisk
linjefart däremot framstår linjen såsom transportkundens naturliga
medkontrahent; av vilket fartyg linjen betjänar sig för transportens
utförande är normalt något för kunden ointressant. Om kunden i lin
jesituationer hänvisas till att söka den verkställande transportören,
måste detta orsaka fördröjning av skaderegleringen och kostsam ad
ministrativ omgång. Denna nackdel är antagligen mera betydande än
den fördel som kan uppkomma genom att kunden hänvisas direkt till
den verkställande transportören, nämligen att man sparar eljest nöd
vändiga regressuppgörelser mellan den kontraherande och den verk
ställande transportören. I gränsfallen mellan trampfart och linjefart
förefaller det rättpolitiskt tämligen likgiltigt, vilken lösning man väl
jer. Till förmån för att välja den verkställande transportören talar, att
blott han har praktisk möjlighet att förebygga vårdskadors uppkomst;
och utfärdar han konossement, så påverkar han även uppgiftsansva-
ret. Till förmån för att välja den kontraherande transportören talar,
att kunden kan ha avtalat med just honom i syfte att den kontrahe
rande också skall bära det juridiska ansvaret; kunden vill hålla sig till
den av honom utvalda kontraktsparten.
Så fritt har man emellertid icke kunnat argumentera i svensk rätt,
ty denna är bunden av den först (under 7) fixerade utgångspunkten
i sjölagen 123 §. Tillämpas dessa principer kan ändamålsresonemang
icke längre appliceras så direkt, utan man måste ställa följande två
frågor:
(1) Vem utpekas såsom den kontraherande transportören?
(2) Vem bär enligt principerna i 123 § det tvingande transpor
töransvaret?
Själva utpekandet av medkontrahenten kan te sig på olika sätt för
transportkunden.
(a) Antingen kan X vara linjen, som ursprungligen ingått trans
portavtal med kunden, och Y vara fartygsägaren, som omhändertagit
godset och därutöver eventuellt (genom representant) utställt konos
sement.
(b) Eller också kan X icke blott vara linjen utan ur kundens syn
vinkel samtidigt framstå även som fartygsägare och konossementsut-
ställare, trots att det egentligen är Y som fyller dessa båda funktio
ner. HD har i ett avgörande2 beskrivit denna situation så, att »gods-
2 Det nedan behandlade målet NJA 1960 s. 742 (Lulu).
118 GEMENSAMMA PROBLEM
emottagaren kunnat bibringas den föreställningen, att X vore farty
gets redare».
Vilken av dessa båda varianter man än har framför sig, måste an
tingen X eller Y utpekas som transportkundens medkontrahent. Där
med är dock icke omedelbart avgjort, vem som är ansvarig transport-
gäldenär och i denna egenskap bär det tvingande transportöransvaret
i förhållande till kunden. För denna frågas besvarande kräves ytter
ligare en tillämpning av principerna för sjölagen 123 §, vilka förut
sätter att man redan besvarat den första frågan och alltså vet vem
som är medkontrahenten. Resonemangen måste med detta synsätt ge
nomföras i två etapper.
Antag, att Y befinnes vara utpekad som transportkundens med
kontrahent. Eftersom han samtidigt utför transporten, är han enligt
principerna i 123 § icke tillåten att friskriva sig från det tvingande
transportöransvaret. Problemet om ansvarig transportgäldenär är där
med löst. Antag nu i stället, att X utpekats som kundens medkontra
hent. Om X själv (eller med sitt eget folk) utför transporten, kan han
lika litet som Y i föregående exempel friskriva sig. Annorlunda ställer
det sig, så snart den kontraherande och den verkställande funktionen
skiljes åt. Enligt principerna i 123 § tillåts X då att friskriva sig från
ansvaret för transporten, som han icke till någon del själv utför, un
der förutsättning att den verkställande transportören Y i hans ställe
bär det tvingande transportöransvaret. Kontraktsrelationen mellan
transportkunden och Y kan grundas redan på den sistnämndes fak
tiska omhändertagande av godset för transport3 men även på hans
utställande av konossement. Så snart kontraktsrelationen grundats, så
är i förhallande till kunden den kontraherande och den verkställande
funktionen ej längre åtskilda, och även därav följer, att enligt princi-
ciperna i 123 § det är Y som måste bära det tvingande transportör
ansvaret. Problemet är därmed löst.
Undersöker man svensk och övrig nordisk rättspraxis på området
visar det sig emellertid, att resonemangen hos domstolarna knappast
har bedrivits klart efter angivna riktlinjer. Tvärtom verkar det ibland
som om de två etapperna i resonemangen — utpekandet av med
kontrahenten och avgörandet av vem som enligt principerna i 123 §
sjölagen bär det tvingande transportöransvaret — sammansmälts. Sjö
lagen 123 § har icke fört längre än till konstaterandet av möjligheten
av friskrivning för det främmande transportavsnittet, och kvalifice-
3 Ovan Kap. 1:11 ad (c). ■ .-.
UNDERBORTFRAKTNING 119
ringen som ansvarig transportgäldenär har omedelbart ansetts följa
redan av utpekandet av transportkundens medkontrahent.4 5Man stäl
ler härvid frågor som de följande: Om den verkställande transpor
törens befälhavare eller agent utfärdar konossement, blir därmed
denne transportör kontraktspart? Får lastemottagare i så fall två mot
parter, vilka båda bär transportöransvar? Eller blir den ursprungligen
kontraherande transportören befriad från sitt ansvar mot presumtiva
lastemottagare därigenom, att ett gäldenärsskifte antas ha skett? Hela
denna attityd stämmer bäst med att principerna i sjölagen 123 § icke
tillämpas på Haagregelsfart, men motsatt utgångspunkt har redan vi
sats vara antagen i svensk rättstillämpning.0
4 En dylik sammankoppling av parts- och gäldenärsegenskaperna är den nor
mala obligationsrättsliga utgångspunkten, så snart icke ett stadgande av typ
123 § ingriper förändrande. Den har därför också lagts till grund för en serie
avgöranden rörande så att säga spegelbilden av det här behandlade problemet
(där intet motsvarande stadgande finns), nämligen vem den verkställande
transportören skall vända sig mot, när uppfyllelse i ett eller annat avseende
icke skett: avlastaren (motsvarande) eller den kontraherande transportören.
Se ND 1935 s. 61 (NH), 1939 s. 481 (SoHa), 1940 s. 38 (Bergen byrett)
och 1942 s. 321 (Eidsivating lagmannsrett).
5 Se ovan under 7.
Rättspraxis i dessa frågor skall nu närmare undersökas. Särskilt
uppmärksammade rättsfall på förevarande område är det norska av
görandet ND 1955 s. 81 (Lysaker) samt det svenska fallet NJA 1960
s. 742 (Lulu). Nordisk sjörättspraxis kan emellertid uppvisa åtskilliga
andra avgöranden i ämnet, vilka icke fullständigt åberopades i parts-
argumenteringen i Lulu-fallet. Först sedan denna serie av rättsfall
har genomgåtts, skall Lysaker och Lulu närmare refereras och ana
lyseras.
ND 1903 s. 331 (NH). Ett fartyg månadsbefraktades under villkor bl. a.,
att befraktaren hade en redares fulla rättigheter. Fartyget intog en last
råg och konossement utställdes härför. En del av rågpartiet skadades un
der transporten, varför konossementshavaren stämde rederiet. Detta fritogs
emellertid från ansvar, enär skadan var orsakad av omständighet, för vilken
rederiet icke svarade. Konossementshavaren stämde då befraktaren. Un
derrätten fann, att befraktaren på grund av det nyss refererade villkoret
i befraktaravtalet tillerkänts samma ställning som en redare och därför
också ansvarade enligt konossementet. Hoyesterett kom till motsatt resultat
under hänvisning till att »Forudsetningen for en Underbefragtningskon-
trakt er, att efter Ladningens Indtagelse Skipperen paa Rederiets Vegne
120 GEMENSAMMA PROBLEM
gjenem Udstreckelse af Konnossement skal overtage Ansvaret for Lad-
ningen».
I en redaktionell kommentar i Nordiske Domme till avgörandet uttalar
Jantzen, att det icke syntes nödvändigt att argumentera länge för att moti
vera utgången.6 Denna betraktades m. a. o. som ganska självklar.
ND 1916 s. 225 (Kristiania sjorett) angår förväxling av två sillpartier.
Agenten hade underskrivit ett konossement, och enligt domstolens upp
fattning måste detta anses ha skett på befälhavarens för fartyget Nord-
stjernan vägnar. Domstolen menade, att det som här kom i förgrunden
var konossementets egen text och att denna gav uttryck för en förpliktelse
blott i förhållande till Nordstjernan. Däremot kunde det icke läggas någon
vikt vid att underskrivaren samtidigt kallade sig Fred. Olsen Line’s agent.
En sådan benämning behövde enligt domstolen icke betyda, att han under
skrivit konossementet i denna egenskap. Snarast kunde man i detta fall
uppfatta hänvisningen till Fred. Olsen blott som en beteckning på under
skrivarens normala sysselsättning. Någon fullmakt från Fred. Olsen förelåg
icke heller.
ND 1920 s. 253 (SoHa). Vid lossning från det rekvirerade fartyget Dan
nebrog saknades en bal tobak. Rederiet bestred ersättningsskyldighet dels
på grund av en friskrivningsklausul i konossementet, dels därför att fartyget
hade ålagts att utföra resan av den rekvirerande statsmyndigheten, vilken
därför skulle betraktas som redare. Kaptenen hade icke utfärdat konosse
mentet utan detta hade undertecknats av den rekvirerande myndighetens
agenter. Ehuru fartyget tillhörde annat rederi, hade den blankett som an
vänts varit försedd med Det Förenade Dampskibsselskabs namn och vin
jett. Som underskrivare stod agenten för Det Förenade, enligt konossemen
tets tryckta bestämmelser betecknad som »Agent of said Ship». Domstolen
fann Dannebrogs rederi skola bära ansvaret enligt konossementet till följd
av sjölagstiftningens allmänna regler. Den omständigheten, att fartyget
efter rekvisition från statsmyndighet hade utfört en pliktresa samt att Det
Förenades agenter hade expedierat fartyget, ansågs icke kunna fritaga re
deriet från dess ansvar. Agenten, som hade utställt konossementet, måste
antas ha gjort detta på fartygsbefälhavarens vägnar. Fartygets befälhavare
hade en plikt att kontrollera riktigheten av konossementsuppgifterna, och
konossementet ansågs under angivna omständigheter vara lika förbindande
för fartygets rederi, som om det hade utställts av fartygsbefälhavaren själv.
ND 1921 s. 360 (Kristiania sjorett). Ett linjerederi utförde en transport
med ett fartyg, som det befraktat av ett annat rederi för lumpsumfrakt.
Kaptenen märkte ett parti apelsiner felaktigt i konossementet. Därefter
skedde omlastning i Stavanger för vidare befordran till Trondhjem med
annat linjerederi. Det första rederiet, dvs. den kontraherande transportö
ren, ansågs ansvara för felmärkningen.
6 ND 1903 s. X.
UNDERBORTFRAKTNING 121
ND 1923 s. 525 (SoHa). En bortfraktare anmälde till befraktaren, att
den kontraherade transporten skulle komma att utföras med ett fartyg som
icke tillhörde honom. På grund av ishinder kom resan aldrig att utföras.
Befraktaren gjorde gällande avtalsbrott och lade kvarstad på fartyget. Ko-
nossement hade icke utfärdats av det beslagtagna fartygets rederi eller
befälhavare. Fartygets rederi påstod sig vidare aldrig ha träffat slutligt
avtal med bortfraktaren, utan förhandlingarna hade avbrutits vid ishind
rets inträde. Rederiet ansågs icke vara ansvarigt för uppfyllelsen av trans
portavtalet och beslaget hävdes. I domsmotiveringen framhölls, att det icke
bevisats att fartygets rederi hade gjort något slutligt åtagande att låta far
tyget gå till vederbörande hamn för att hämta ifrågavarande last.
ND 1947 s. 375 (Aker herredsrett) är ett mankofall. Ett krav riktades
mot såväl fartygsägaren som tidsbefraktaren. Den sistnämndes konossements-
formulär hade använts. Kravet mot tidsbefraktaren underkändes. Rätten
antog att det var utan betydelse för ansvarsförhållandet, att konossementen
hade utfärdats på tidsbefraktarens formulär. Det hade undertecknats av
fartygets befälhavare och han var berättigad att förplikta enbart fartygs
ägaren, icke tidsbefraktaren.
ND 1949 s. 131 (Bergen byrett). Talan på grund av skada på transpor
terat gods riktades mot fartygets ägare, ej mot tidsbefraktaren. Konosse-
ment hade icke utfärdats, men domstolen ansåg, att fartygsägaren hade att
svara för skadan och att han icke kunde hänvisa lastreklamenten till tids
befraktaren, trots att denne hade sin superkarg ombord. Fartygsägaren fick
sedan enligt Baltime-certepartiet regress för sina utlägg mot tidsbefrakta
ren. I förbigående må nämnas, att reklamationen skedde hos tidsbefrakta
rens expeditör (linjeagent i kustfart) och att denna reklamation fick verkan
gentemot den senare instämde fartygsägaren. Av domstolens motivering
må följande refereras. Domstolen konstaterade, att i detta fall nagot ko-
nossement, varigenom kaptenen hade förpliktat sitt rederi i förhallande
till lastemottagaren, aldrig hade utfärdats. Det fraktbrev i kustlinjefart,
enligt vilket transporten företogs, var ett kontrakt mellan avlastaren och
tidsbefraktaren. Något avtal mellan avlastaren och nagon som hade upp
trätt på rederiets vägnar förelåg icke. Enligt domstolens uppfattning kunde
det ofta råda tvivel om vem en lastmottagare i ett transportavtal som det
föreliggande skulle hålla sig till med krav pa ersättning för skada, vallad
genom fel eller försummelse av fartygets besättning: tidsbefraktaren eller
redaren (fartygsägaren). Men man kunde troligen fastsla som den allmän
na uppfattningen, att när tidsbefraktaren hade uppfyllt sin förpliktelse med
hänsyn till lastning och stuvning av lasten, kaptenen därefter övertog ansva
ret för det gods som hade anförtrotts honom i hans vård intill dess att loss
ningen påbörjades — härunder även ansvaret för att luckorna blir skalkade
på sådant sätt att godset icke utsättes för skada. Detta ansvar har kaptenen
enligt domstolens uppfattning i egenskap av fartygets befälhavare, och för
följderna av fel eller försummelse av angivna slag skulle därför lastemotta-
122 GEMENSAMMA PROBLEM
garen hålla sig till rederiet. Superkargens närvaro ombord ansåg domsto
len icke kunde medföra någon ändring i redarens ansvar för fel eller för
summelse av fartygets besättning.
ND 1954 s. 440 (Hammerfest herredsrett). En låda plommon kom icke
fram till bestämmelseorten, där mottagaren fick utlevererat en annan och
omärkt plommonlåda, vars innehåll var fördärvat. Detta rättsfall behand
lar egentligen en omlastningssituation, men vissa uttalanden av intresse
för underbortfraktningsfallet gjordes av domstolen. Eftersom den kontra
herande transportören stod som bortfraktare för hela transporten, skulle den
skadelidande enligt domstolen ha kunnat rikta sitt ersättningskrav direkt
mot denne transportör. Han skulle då ha haft bevisbördan för att felet
hade uppkommit före lastning eller efter lossning för vidare befordran med
annat fartyg. Men det stod den skadelidande fritt att rikta ersättningskra
vet direkt mot den verkställande transportören. I sådant fall borde emel
lertid den skadelidande visa, att det hade skett någon försummelse av nå
gon person, för vilken den sökte svarade.
ND 1957 s. 166 (SoHa). Detta fall gällde icke skada på gods utan per
sonskada, men det hade ändå visst intresse i förevarande sammanhang.
Skadan hade uppkommit vid tidsbefraktning under Baltime 39. Skade
ståndskrav ansågs kunna riktas mot tidsbefraktaren. Att fartygsägaren enligt
certepartiets bestämmelse hade att svara för skadan i sista hand ansågs
icke vara av betydelse. Den kontraherande transportören, vilken hade åtagit
sig befordringen i förhållande till passagerarna, borde enligt domstolens
uppfattning svara härför. Det mellan denne transportör och den verkstäl
lande bestående rättsförhållandet ansågs icke kunna få betydelse vid avgö
randet av den kontraherande transportörens ansvar i förhållande till passa
gerarna.
Klart dominerande i denna rättsfallsserie alltifrån det äldsta avgö
randet (ND 1903 s. 331) är tankegången, att fartygsbefälhavaren kan
binda blott sin egen redare, dvs. fartygets ägare, såvida icke särskilt
bemyndigande för någon annan föreligger.7 Härigenom blir den verk
ställande transportören (fartygets ägare) även kontraherande och
därmed rätt gäldenär i förhållande till lastemottagaren. En agent,
som underskriver konossementet »as agent only», binder i sin tur den
verkställande transportören på samma sätt, som om fartygsbefälha
varen själv hade utfärdat konossementet. Rättsfallsserien synes även
7 Jfr Pappenheim s. 63: »Schliesst aber der Schiffer, wie häufig, zwar im
Auftrage des Befrachters, aber ohne nach aussen als sein Vertreter zu er
scheinen, Frachtverträge ab, so sind diese keine Unterfrachtverträge; denn
nicht der Befrachter, sondern der Reeder wird durch sie berechtigt und ver
pflichtet.»
UNDERBORTFRAKTNING 123
stödja uppfattningen, att ansvaret in dubio knyter sig till utförandet
av transporten, så snart avtalet självt icke klart utpekar den ene eller
andre som rätt transportgäldenär.
Det sagda har i flera fall antagits gälla även i den situationen, att
den ursprungligen kontraherande transportörens konossementsformu-
lär har använts (ND 1916 s. 225, 1920 s. 253, 1947 s. 375). Med den
na grundsyn anses denne transportörs ansvar i förhållande till last-
emottagaren upphöra i och med att den verkställande transportören
utfärdat konossement och godset har tagits ombord på hans fartyg.
I ett fall har samma resonemang tillämpats, trots att intet konosse
ment utfärdats utan blott ett s. k. fraktbrev i kustfart, utgörande ett
avtal enbart mellan den ursprungligen kontraherande transportören
och avlastaren (ND 1949 s. 131). Man har då icke längre haft hjälp
av konossementets särskilda rättsverkningar i förhallande till tredje
man utan byggt enbart på den omständigheten, att fartygsbefälhava-
ren faktiskt omhändertar godset, alltjämt i sin egenskap av företrädare
för fartygets ägare — icke för den kontraherande transportören (så
vida särskild fullmakt icke givits). Till helhetsbilden av den här åter
givna konstruktionen av rättsförhållandet hör, att den verkställande
transportören (fartygsägaren) tillerkännes regressrätt gentemot den
kontraherande transportören, i den mån en sådan rätt kan grundas
på transportavtalet dem emellan (omnämnt i ND 1949 s. 131).
Men det nu angivna mönstret är ingalunda genomgående i rätts-
fallsmaterialet, utan detta kan uppvisa vissa avvikelser. I ett fall (ND
1921 s. 360) har man klart följt principen att göra den ursprungligen
kontraherande transportören ansvarig för uppgift (märkning av gods)
i ett av fartygsägarens befälhavare utfärdat konossement. Denna lös
ning är tydligen den rakt motsatta. Även i personskadefallet (ND
1957 s. 166) är det den kontraherande transportören man har inriktat
sig på såsom ansvarig. Här är man ju dock langt utanför konosse-
mentssituationen och frågan om lastemottagarens relation till trans
portavtalet, och fallet har därför endast indirekt intresse för vårt
problem. I 1921 års fall var det dessutom fråga om en omlastnings-
situation och inte underbortfraktning.
Ytterligare en lösning vore att lämna lastemottagaren en valmöj
lighet att vända sig mot antingen den kontraherande eller den verk
ställande transportören. En sådan valmöjlighet skymtar såsom en lös
ning endast i ett avgörande (ND 1954 s. 440), vilket dock är ett om-
lastningsfall och icke representerar den renodlade underbortfraktnings-
situation, som vi här har i sikte. Lösningen har också hävdats med av-
124 GEMENSAMMA PROBLEM
seende på anglo-amerikansk sjörätt.8 För den händelse både den kon-
traherande och den verkställande transportören samtidigt kvalificeras
som ansvariga motverkar man redarens frestelse att genom underbort-
fraktning undandra sig sitt transportöransvar, men å andra sidan ver
kar lösningen som en i och för sig överraskande förbättring av konos-
sementshavarens ställning.9
8 Tetley s. 51.
9 Jfr Sortais i Pontavice m. fl., L’affrètement s. 157.
10 Jantzen i redaktionell kommentar i ND 1903 s. IX—XII och i boken
Gertepartier och konossementer s. 296 f., Jantzen & Hasselrot s. 293 ff., Klæ-
stad, Rederansvaret s. 213 f., Grundtvig (2. Udg.) s. 144—146, Knoph s. 274,
Beckman, Handbok s. 109, Sejersted s. 29 f., Wiig i AfS Bd 2 s. 413.
11 Platon (2. utg. ved Aars) s. 247—248 not 3, Jantzen i ND 1937 s. 197 f.
samt Godsbefordring s. 60, Schmidt, Föreläsningar s. 124—128, Falkanger i
AfS Bd 5 s. 391. Jfr ovan Inledning samt Kap. 1:11.
12 Brækhus anför i sitt nedannämnda utlåtande i Lulu-målet såsom exempel
härpå ND 1947 s. 152 (SoHa), 1950 s. 37 (Bergen Byrett) och 1952 s. 6
(NH). Sveriges HD tog icke ställning till hithörande frågor i rättsfallet NJA
1956 s. 150, där den verkställande transportören icke framställde någon in
vändning om att han ej vore att anse såsom part i förhållande till vederbö
rande lastintressent.
I den nordiska rättslitteraturen under den nu behandlade tidsrym
den har flertalet uttalanden anslutit sig till den lösning av problemet
om transportöransvaret vid underbortfraktning, som första gången
kommit till uttryck i 1903 års avgörande. Fartygsbefälhavaren har
alltsa i och med utfärdandet av konossementet ansetts binda fartygs
ägaren, varvid den kontraherande transportören förklarats befriad
från vidare ansvar i förhållande till lastemottagaren.10 Så småningom
har emellertid vissa kritiska röster höjts, med motiveringar som ytterst
bottnar i att den stränga bundenheten vid fartyget i själva verket pas
sar illa in i den moderna linjefartens förhållanden, där det är själva
styckegodset som står i centrum för intresset, och därför verkai’ allt
mera främmande från lastägarsynpunkt.11 Nordisk sjörättspraxis un
der senare tid erbjuder också exempel på att tidsbefraktare i tvister
om transportöransvaret med lastägare avstått från att till sin fördel
åberopa principen i 1903 års avgörande.12
Det fanns alltså viss anledning att vänta sig, att Norges Hoyesterett
skulle bryta mot principen i 1903 års avgörande, när frågan på nytt
ställdes pa sin spets i Lysaker-målet ND 1955 s. 81. Så blev emellertid
icke fallet. Tidsbefraktaren ansågs här icke ansvara i förhållande till
konossementsinnehavaren för dennes krav på ersättning för skada på
ett parti sillmjöl. Den verkställande transportören (fartygsägaren) an-
UNDERBORTFRAKTNING 125
togs ha övertagit ansvaret för lasten i och med att konossement ut
ställdes. Förstevoteranden framhöll bl. a., att konossementen hade un
dertecknats av fartygets befälhavare, vilken också hade betecknat sig
som sådan, och efter vanliga regler så blev därmed fartygets redare
(icke tidsbefraktaren) förpliktad. I de avsnitt om tidsbefraktning, som
infördes i de nordiska sjölagarna på 1930-talet, fanns enligt förstevo-
terandens mening intet som tog avstånd från den uppfattning, vilken
återspeglades i domen från 1903 och i senare rättspraxis. Tvärtom
kunde sägas, att regressreglerna förutsatte, att redaren utåt var den
som skulle ansvara, något som även kunde sägas om Baltimecertepar-
tiets klausuler 9 och 13. Om tidsbefraktaren ändå skulle hållas ansva
rig, måste han enligt förstevoterandens uppfattning i det konkreta
fallet ha uppträtt på ett sådant sätt, att han genom sitt uppträdande
kunde antas ha övertagit konossementsansvaret. Att tidsbefraktarens
konossement hade använts var emellertid icke tillräckligt för att anse,
att tidsbefraktaren hade låtit utfärda konossementet på sina vägnar.
Samtidigt som förstevoteranden på detta sätt helt anknöt till 1903 års
avgörande påpekade han, att resultatet icke alltid i hithörande fall
framstod såsom rimligt, men detta var enligt hans uppfattning en helt
annan sak. Övriga domare anslöt sig i det väsentligaste till förstevo
teranden.
Helt i överensstämmelse med dessa riktlinjer avgjorde så Sveriges
Högsta domstol det s. k. Lulu-målet, referat i NJA 1960 s. 742. De
faktiska förhållandena i målet sammanfattas i referatet på följande
sätt:
»Enligt ett mellan Korsnäs aktiebolag och Stockholms rederiaktiebolag
Svea slutet generellt avtal, betecknat såsom årskontrakt och avseende tiden
d. 1 jan. 1955—d. 31 jan. 1956, utfäste sig Korsnäsbolaget att skeppa samt
liga cif-försålda pappersmassepartier till, såvitt här är av intresse, holländs
ka hamnar med Sveabolagets eller samseglande rederiers egna eller för
hyrda fartyg på villkor dessutom bl. a., att anmälningar av föreliggande
varupartier skulle av Korsnäsbolaget verkställas till skeppsmäklareföretaget
Andersson & Lundqvist aktiebolag i Gävle samt att innehållet i Sveabola
gets och samseglande rederiers linjekonossement i övrigt skulle gälla. An
dersson & Lundqvist brukade regelbundet anlitas såsom mäklare av Svea-
bolaget.
S/s Lulu äges av Levant Shipping Company i Beirut samt är hemmahö
rande där och infört i republiken Libanons fartygsregister. Under tid, varom
i det nedan refererade målet är fråga, var emellertid fartyget tidsbefraktat
av det tyska rederiet Edmund Halm & Co. i Hamburg.
126 GEMENSAMMA PROBLEM
Efter det Sveabolaget träffat avtal om delbefraktning av Lulu inlastades
uti detta d. 22 och 23 dec. 1955 i Karskär för befordring till Rotterdam
1 000 balar pappersmassa. Avlastare var Korsnäsbolaget och godsemotta-
gare visst holländskt bolag, till vilket Korsnäsbolaget sålt godset cif nämn
da stad. För befordringen utställde Andersson & Lundqvist »For the Mas
ter» efter inlastningen ett d. 23 dec. 1955 dagtecknat konossement, varvid
begagnades ett av The Baltic and International Maritime Conference god
känt formulär, benämnt Conlinebill. På begäran av Korsnäsbolaget med
delade Stockholms sjöförsäkringsaktiebolag enligt polis d. 28 dec. 1955
transportförsäkring å det inlastade godset. När Lulu ankommit till Rotter
dam och godset där lossades, saknades 31 balar. På grund av försäkrings
avtalet utbetalade sjöförsäkringsbolaget till godsemottagaren såsom den
skadelidande ersättning för dessa balar med 5 762 kr 90 öre och fick i
samband härmed godsemottagarens rätt till skadestånd överlåten å sig.
Efter stämning yrkade sjöförsäkringsbolaget vid Stockholms RR förplik
tande för Sveabolaget såsom underbortfraktare att till sjöförsäkringsbolaget
utgiva sagda belopp 5 762 kr 90 öre. Tillika fordrades ränta.
Sveabolaget bestred bifall till sjöförsäkringsbolagets talan under åbero
pande, i första hand att Sveabolaget icke efter konossementets utfärdande
vore ansvarig för befordringen av godset.»
Det centrala partiet i HD:s dom lyder som följer:
»Sjöförsäkringsbolagets i målet förda talan skall bedömas med beaktande
av att bolaget gör gällande den rätt som tillkommit godsemottagaren på
grund av att efter Lulus ankomst till Rotterdam vid lossning befunnits, att
31 massabalar saknades.
Det för transporten utfärdade konossementet, vari hänvisning icke gjorts
till något mellan Korsnäsbolaget och Sveabolaget ingånget fraktavtal, har
av Korsnäsbolaget överlåtits å godsemottagaren, och dennes rätt grundar
sig, såvitt i målet angivits, allenast på innehavet av konossementet. Vid
dessa förhållanden har godsemottagaren i förevarande hänseende icke ägt
åberopa någon Korsnäsbolaget enligt fraktavtal med Sveabolaget tillkom
mande rätt utan är godsemottagarens rätt att bedöma uteslutande med hän
syn till konossementet.
Lika med HovR finner KM, att Andersson & Lundqvist, åt vilket bolag
befälhavaren på Lulu får anses hava uppdragit att på hans vägnar utställa
konossementet, icke kan anses vid detta undertecknande hava företrätt
Sveabolaget.
Vid konossementets utfärdande har visserligen använts ett såsom linje-
konossement betecknat formulär, vari Sveabolagets firma och kännetecken
samt vissa Sveabolagets agenter, däribland Andersson & Lundqvist, funnos
angivna och varav framgick, att Sveabolaget drev linjetrafik mellan Sve
rige och Holland. I följd härav och då handlingen saknade upplysning om
UNDERBORTFRAKTNING 127
att Lulu icke tillhörde Sveabolaget, har godsemottagaren kunnat bibringas
den föreställningen, att Sveabolaget vore fartygets redare. Angivna omstän
digheter kunna emellertid — särskilt med hänsyn till att konossement icke
enligt gällande rätt förutsättes skola innehålla uppgift om redaren — icke
föranleda till att Sveabolaget göres ansvarigt på grund av konossementet.»
De sålunda ånyo fastlagda principerna13 blev föremål för skarp
kritik av Brækhus i ett par i målet företedda sakkunnigutlåtanden.11
Brækhus uttalade bl. a., att det syntes honom närma sig det rättsligt oan
ständiga, när Sveabolaget ville hänvisa ett relativt obetydligt mankokrav
enligt konossementet till ett rederi i Beirut — ett rederi som Korsnäs och
de holländska köparna icke haft någon som helt kännedom om (Berendt-
Poulsen talar för motsvarande situation om att den förefaller honom orim
lig, UfR 1967 B s. 165). Till bilden hör, att sjöförsäkringsbolaget faktiskt
hade sökt fartygsägaren i Beirut, där domstolen emellertid friat ägaren
från ansvar med den motiveringen, att denne icke vore ansvarig när far
tyget seglade under tidscerteparti. Det samlade resultatet av den libane
siska och den svenska domen kan därför sägas ha för sakägaren blivit en
evig cirkel, en återförvisning av perpetuum mobile-typ. Det i såväl rätts
litteraturen som domsmotiveringama ofta anförda argumentet, att den kon-
traherande transportören icke kan utöva tillsyn och kontroll över godset
och följaktligen ej heller bör bära ansvaret för detsamma, bemöter Bræk
hus med en hänvisning till att ansvarsfrågorna är en ekonomisk risk, som
man förhandlar om och kan teckna försäkring mot. I det oftast förekom
mande trekantsförhållandet mellan redaren, tidsbefraktaren och lastägaren,
hade risken när det gällde de två förstnämnda lagts på tidsbefraktaren,
jfr Baltime 9 och 13, trots att derme icke hade någon tillsyn eller kontroll.
Därför var det tidsbefraktaren, som tecknade ansvarsförsäkring, medan
redaren fick en timecharter-rabatt av sin P & I-assuradör. Det enda natur
liga vore, fastslår Brækhus, att då låta ansvaret utåt i förhållande till last
ägaren korrespondera med ansvarsfördelningen inåt.
Även andra argument har Brækhus framfört i sin kritik mot utgången
av Lulu-målet. En huvudtanke hos honom torde kunna kortfattat återges
på följande sätt. En befraktare kan utnyttja sin rätt på två olika sätt. An
tingen kan han transportera sina egna varor eller också kan han sälja sitt
krav på transportprestation till en tredje man, vilken i sin tur behöver
en transport. Av sjölagen 75 § framgår, att en sådan försäljning av befrak-
13 Jfr ND 1961 s. 7 (Kristiansand byrett, domen fastställd av Agder lagmans-
rett och Hojesteretts Kjæromâlsutvalg, se ND 1962 s. 41).
14 Dat. den 21 april 1958 resp. 14 aug. 1959. Varken dessa utlåtanden eller
andra i målet företedda utlåtanden har refererats i Arkivet, vilket kan be
klagas med hänsyn till att den mycket fylliga diskussionen onekligen har stort
värde för en förståelse av de i rättsfallen bedömda juridiska problemen.
128 GEMENSAMMA PROBLEM
tårens krav på transportprestation i sin tur kan ske på endera av två vägar.
Antingen kan befraktaren överlåta sitt krav enligt transportavtalet till tred
je man. Det föreligger i så fall en vanlig fordringscession, varvid cessionari-
en-tredje man får direkt krav på debitor cessus-redaren, under det att ceden-
ten-befraktaren icke ansvarar annat än för att fordringen existerar (ansvar
för »veritas», icke för »bonitas»). Eller också kan befraktaren själv i för
hållande till tredje man åta sig en transportförpliktelse som är så konkre
tiserad, att befraktaren på grund av sitt transportavtal med redaren kan
kräva att den sistnämnde utför transporten. Man har då att göra med en
underbefraktningssituation. Rättsligt sett föreligger det då två skilda trans
portavtal, och efter elementära kontraktsrättsliga principer skulle konse
kvensen härav bli den, att underbefraktaren icke kan göra ett avtalskrav
gällande direkt mot den verkställande transportören (fartygsägaren) utan
måste hålla sig till den kontraherande, vilken i gengäld har det fulla an
svaret för att underfraktavtalet uppfylles avtalsenligt. Dessa konsekvenser
har man också, fortsätter Brækhus, dragit fullt ut när det gäller ansvar
som uppkommit före lastningen. Om man väljer motsatt lösning för ansvar
som uppkommit efter lastningen, så kan denna lösning accepteras enbart
på grundval av positiv lag eller därför att lösningen tillgodoser väsentliga
reella intressen. Genom att lösningen i så utpräglad grad avviker från all
männa kontraktsrättsliga principer, måste man nämligen på basis av de
formal-juridiska synpunkterna anse alla skäl tala för att den kontraherande
transportören måste anses ansvara såsom gäldenär även efter det att konos-
sement utställts.15 Även viktiga reella hänsyn talar till förmån för denna
lösning, menar Brækhus. Befraktaren känner sin medkontrahent, den kon
traherande transportören, och är därför inställd på att hålla sig till honom,
under det att den verkställande transportören kanske är honom helt främ
mande. Från denna huvudregel borde man ha anledning att göra undan
tag endast för det fall, att underbefraktningsavtalet ger särskilt stöd för att
motsatt lösning skall väljas. Inom ramen för avtalsfriheten är det möjligt
för kontrahenterna att överenskomma om att den kontraherande trans
portören skall vara fri från allt ansvar efter den tidpunkt, när konossement
för lasten har utställts. För den händelse en konossementsförvärvare i över
ensstämmelse med principen i sjölagen 160 § enbart stöder sitt krav på
konossementet, borde man enligt Brækhus icke anse det vara uteslutet, att
mottagaren kan göra ett ansvar gällande mot den kontraherande transpor
tören. Det kunde nämligen enligt hans uppfattning icke antas, att under
befraktningsavtalet och det till grund för detsamma liggande årskontraktet
givit Sveabolaget rätt att sätta den verkställande transportören i sitt ställe
såsom ansvarig. Sveabolaget måste därför i förhållande till Korsnäs häfta
solidariskt med rederiet för uppfyllelse av förpliktelsen i enlighet med ko
nossementet. Detta Korsnäs’ krav mot Sveabolaget kunde det naturligtvis
15 En liknande tankegång kan återfinnas hos Giitschow s. 14 ff.
UNDERBORTFRAKTNING 129
också överlåta på en tredje man, nämligen köparen av de transporterande
varorna. Och det föreföll också enligt Brækhus naturligt att säga, att en
sådan överlåtelse måste tyst underförstås äga rum i samband med över
låtelsen av konossementet.
Såsom tidigare antytts bottnar argument sådana som de nu refere
rade samtliga i det förhållandet, att den valda lösningen så illa passar
in i den moderna linjefartens kommersiella struktur. Transportlöftet
är icke längre bundet vid det särskilda fartyget — såsom i äldre tider
onekligen var fallet — utan i stället centrerat till själva godset (löftet
att utföra transporten av godset). Detta märks kanske inte alldeles
tydligt i Lulu-fallet, beroende på att man där icke har att göra med
renodlad linjefart. I pläderingen poängterade Sveabolaget också detta
förhållande. Sålunda framhölls det, att Svea icke förbundit sig till
annat än att anskaffa erforderligt tonnage (och Korsnäs i sin tur att
uteslutande använda Svea för att anskaffa tonnaget). Avtalet var där
för fullgjort i och med att erforderligt tonnage hade anskaffats och
godkänts. Transportlöftet i den rena linjefarten med styckegodslast
går däremot typiskt ut på att transportera visst gods — icke att an
skaffa tonnage, något som har smak av trampfart. Såsom utretts i det
första kapitlet av detta arbete måste ett transportlöfte i ren stycke
godstrafik — om icke annat särskilt överenskommits mellan parterna
— antas ha innebörden av ett åtagande att själv eller genom annan
transportör transportera visst gods, m. a. o. vara i denna mening gods-
bundet. Därmed är emellertid icke sagt, att utfallet av bedömningen i
Lulu-fallet skulle ha blivit en annan, om situationen varit renodlat
styckegodsmässig.
Lulu-fallet gäller ett mankokrav och kan såsom talan var upplagd
karakteriseras som ett avgörande rörande uppgiftsansvaret.16 I och för
sig är det icke nödvändigt att anta, att en fråga om vårdansvaret skall
behandlas på alldeles samma sätt. När det gäller uppgiftsansvaret är
detta helt bundet till konossementet, vilket därmed sätts i centrum för
intresset. Det blir då naturligt, att alla bundenhetsresonemang får vad
man skulle kunna kalla en konossementsrättslig färg. Vårdansvaret
däremot ligger på transportavtalssidan och gör det därför naturligt,
att resonemangens tyngdpunkt förskjuts till själva transportavtalet,
samtidigt som argumenten blir mera allmänt obligationsrättsliga än
konossementsrättsliga. Denna spänning mellan två infallsvinklar har
präglat den första diskussionen om problemkomplexet. Men Lulu-
16 Jfr Wilkens i Huvudlinjer s. 140.
9 — 682103. Grönfors: Successiva transporter
130 GEMENSAMMA PROBLEM
fallets prejudicerande räckvidd lär knappast vara begränsad till den
funktion, som uppgiftsplikten-uppgiftsansvaret utgör. Tvärtom står
den i sådant sammanhang med övriga i transportlöftet ingående funk
tioner, däribland vårdplikt-vårdansvar, att utgången bör antas ha blivit
densamma, även om godset hade visats vara omhändertaget av far
tygets folk och förlusten sålunda uppkommen under själva transporten
på grund av bristande vård. Härför talar även, att det kan bero på
bevisningen i målet, om domen slutligen grundas på vårdansvar eller
uppgiftsansvar. Några av de andra rättsfallen i serien, däribland det
äldsta (ND 1903 s. 331), angår också rena vårdskador.
Efter det norska fallet »Lysaker» och det svenska »Lulu» har kommit
ett danskt avgörande i frågan, »Dominian Line», refererat i ND 1967 s. 352
(SoHa, målet förlikt fem dagar före huvudförhandling i Hojesterett). Dom
stolen ansåg, att den kontraherande transportören i detta fall hade avgivit
ett transportlöfte av innebörd, att han icke kunde sätta annan transportör
i sitt ställe. Identity of carrier-klausulen ansågs icke ha på ett tillfredsstäl
lande sätt bragts till avlastarens kännedom och klausulen ansågs därutöver
ha haft ett annat och speciellt syfte än att låta den kontraherande transpor
tören befrias från transportöransvar, när godset transporterats med ett time-
chartrat fartyg. Ytterligare möter ett resonemang om att konossements-
innehavaren automatiskt inträder i avlastarens ställe och därför kan göra
gällande även andra rättigheter än dem som följer av innehavet av konos-
sementet, ett resonemang som kan kritiseras.17
Blickar man härefter tillbaka på det redovisade materialet, finner
man att argumenteringen genomgående — trots variationerna —
låter sig föras tillbaka på endera av två huvudlinjer. Den ena innebär,
att man som ansvarig transportör utpekar den som enligt vanliga reg
ler om avtals ingående, representation etc. enligt kontraktets formella
uppbyggnad är transportkundens motpart. Den andra huvudlinjen är,
att den vars uppträdande åstadkommer ett för motparten iakttagbart
yttre sken av att vara kontraktspart också skall behandlas som ansva
rig transportör och icke tillåtas komma ur det tvingande transportör
ansvaret. Lösningen att båda är samtidigt ansvariga har icke trängt
igenom, ehuru den någon gång skymtat. Att sken av att vara kon-
traktspart också kan ge den rättsliga egenskapen att vara part är i och
17 Så Ramberg i ETL 1966 s. 892. En utförlig analys av målet ger Hjalsted
i UfR 1967 B s. 109 ff.; jfr Behrendt-Poulsen ib. s. 165 och i AfS Bd 9 s.
530 ff.
UNDERBORTFRAKTNING 131
för sig icke märkligare än att sken av behörighet ibland kan medföra
behörighet.18
Dét härmed angivna huvudintrycket bestyrkes av den senare rätts
vetenskapliga diskussionen i Sverige liksom av ett komparativt stu
dium.
I svensk doktrin har Tiberg i en uppsats (Six lectures s. 127 ff.) starkt
kritiserat Lulu-målets resultat, under det att Ramberg i en uppsats (ETL
1966 s. 874 ff.) försvarat detsamma. Det är instruktivt att mot varandra
läsa dessa båda uppsatser, vilka företräder så diametralt olika uppfattningar.
Rambergs huvudargument är, att avtalens egen uppläggning och konstruk
tion konsekvent leder fram till att blott fartygets ägare och icke dess tids-
befraktare blir bunden och ansvarig i förhållande till transportkunden. Dels
hade befälhavaren (eller fartygets agent i dennes ställe) utfärdat konosse-
mentet blott på fartygsägarens vägnar, dels utsade identity of carrier-klåu-
sulen i det underliggande certepartiet klart, att kontraktet bestod mellan
fartygets ägare och transportkunden. Tibergs huvudargument är likaledes
själva kontraktens uppläggning, men han uppnår därmed alldeles motsatt
resultat. Haagreglerna säger själva i art. 1 (a), att transportör skall vara
den »who enters into a contract» — den kontraherande transportören i me
ningen av den som ur motpartens synvinkel framstår som kontraktsparten
är »the Hague Rule Carrier». Motargumentet, att vanliga regler om avtals
ingående och om fullmakt leder till ett annat resultat, underkännes på den
grund, att Haagreglerna är tvingande och därför tar över. Den som på
grund av sin yttre ställning för motparten framstår som transportör i Haag-
reglernas mening kan m. a. o. inte komma ur den tvingande lagstiftningen.
Ytterligare stöd vinner, anser Tiberg, meningen att tidsbefraktaren i Lulu-
fallet borde ha kvalificerats som ansvarig transportör därigenom, att Sveas
vanliga och med dess firmatryck försedda konossementsformulär hade an
vänts, vilket framstår som orimligt missvisande för kunden i förhållande
till målets utgång. I förhållande härtill menar Ramberg, att endast kon
traktet och icke det yttre skenet av att vara kontraktspart kan leda fram till
vem som är kontraktspart och därmed utpekad som ansvarig transportör,
vilken ej kan komma ur den tvingande lagstiftningen.
Ett icke obetydligt komparativt material till belysning av den diskuterade
frågan har publicerats i häftet The Stockholm Colloquium on Maritime
Law 1965: Report on the carrier identity problem (1966, även i II Diritto
Marittimo 1966 s. 163 ff.). Studiet av detta komparativa material ger in
trycket, att man i huvudsak argumenterar just enligt dessa två huvudlinjer.
Den första huvudlinjen (motsvarande Rambergs argumentering) återspeg
las i det engelska bidraget. Där heter det sålunda, att avgörande är frågan
om behörighet för den som undertecknar konossementet (s. 171). Enligt
18 Jfr t. ex. Grönfors, Ställningsfullmakt, passim, särskilt s. 63 ff. och 346 ff.
132 GEMENSAMMA PROBLEM
flertalet konossement blir det fartygets ägare, som konossementsunderteck-
naren. (befälhavaren eller i hans ställe fartygets agent) företräder och där
med binder (s. 175).19 I grekisk rätt skulle det inte vara uteslutet, att befäl
havaren också kunde anses företräda tidsbefraktaren och icke fartygsägaren
(s. 188). Den andra huvudlinjen (motsvarande Tibergs argumentering)
anges som en utgångspunkt för USA:s lagstiftning: »Thus anyone holding
himself out to be the carrier may be held liable as carrier, whether or not
he is the shipowner» (s. 210). Denna »holding out» kan sedan ske på
många sätt. Den, vars namn står på konossementet, t. ex. i dess »annons
huvud», blir ansvarig transportör enligt fransk rätt (s. 180). Även detta
sätt att argumentera bygger på det yttre skenet av att vara kontraktspart
som avgörande moment.
I belgisk rättspraxis har man slutligen kommit fram till att söka lösning
en i en förening av de båda argumentationslinj erna och sålunda ge transport
kunden en rätt att söka antingen fartygsägaren eller också tidsbefraktaren.
Se närmare Vaes.
Klyftan mellan de två huvudlinjerna i argumentationen torde emel
lertid ingalunda vara så stor, som möjligen den här presenterade ren
odlade formen av tankegångarna kan tyckas ge vid handen. De häng
er i själva verket så nära samman, att den praktiska frågan blir: hur
mycket av sken att vara kontraktspart fordras för att den formella
härledningen av vem som är part icke skall slå igenom? Transport
kunden, som går till ett linjerederi och sluter transportavtal, betraktar
linjen som sin motpart och får av densamma utställd en bokningsnota.
Denna innehåller en hänvisning till en klausul, vilken ger rederiet
rätt att sätta annan transportör i sitt ställe. Räcker det med en stan
dardklausul av detta slag, för att den formella härledningen skall fun
gera? Har det någon betydelse, att klausulen förekommer i praktiskt
taget varje konossement och att ett linjerederi normalt i viss utsträck
ning arbetar med främmande tonnage och sålunda har möjlighet att
uppträda som transportör såväl som transportförmedlare? Hur myc
ket av uppträdande och andra omständigheter skapar ett sådant sken
av att linjerederiet är part, att detta sken tar över den formella här
ledningen? De båda synpunkterna är på en gång i konflikt med var
andra och balanserande mot varandra. Resultatet blir olika i olika
rättssystem och under olika tider.
Avvägningen i gällande svensk (och i stort sett nordisk) rätt har ut
fallit på ett sätt, som sammanfattningsvis torde kunna beskrivas så
19 Samma argument är enligt Rodière, Traité général nr 301, avgörande för
fransk rätt.
UNDERBORTFRAKTNING 133
här. Den kontraherande transportören är från början rätt gäldenär i
förhållande till både befraktaren och mottagaren. Detta innebär, att
den som avger ett transportlöfte föriitsättes ansvara som transportör,
låt vara att han med en klausul om »open option» har möjlighet att
förbehålla sig rätten att sätta annan transportör i sitt ställe.20 Så snart
godset har lastats ombord på den verkställande transportörens fartyg
och dennes befälhavare eller hans underfullmäktige utställt konosse-
ment, inträder i förhållande till den konossementsförvärvare, som en
bart grundar sitt krav på konossementet, den verkställande transpor
tören som gäldenär.21 Samtidigt befrias den kontraherande transpor
tören från sitt dittillsvarande ansvar i förhållande till mottagaren. Be
fälhavaren eller den han sätter i sitt ställe, normalt fartygets agent,
anses nämligen vid undertecknandet av konossementet handla i far
tygsägarens (den verkställande transportörens) namn (den formella
härledningen). För att befälhavaren i stället skall anses handla i den
kontraherande transportörens namn kräves uppenbarligen en uttryck
lig eller åtminstone på grund av omständigheterna klart framgående
fullmakt. Det räcker därvid icke, att konossementet utställts på den
kontraherande transportörens formulär; »presumtionen» till förmån
för att fartygsägaren är befälhavarens huvudman är tydligen starkare
än så.22 Man tycks alltså icke ha haft mycket till övers för synpunkten
att någon för motparten framstår som kontraktspart.
20 På alldeles motsvarande sätt utgår man från att avgivaren av ett transport-
förmedlingslöfte ansvarar blott såsom speditör men med möjlighet att genom
särskild klausul om självinträde förbehålla sig rätten att själv uppträda som
transportör.
21 Jfr uttryckssättet hos Grönfors & Hagberg s. 75.
22 Vad beträffar de konkreta förhållandena i Lulu-fallet må nämnas, att Svea
i sin plädering framhöll några särskilda omständigheter, vilka onekligen sna
rast talar emot att i det valda formuläret inläsa en fartygsbefälhavarens re
presentation för den kontraherande transportören och därför kan tänkas ha
bidragit till utgången, ehuru detta icke framgår av anförda domskäl. Det var
nämligen Korsnäs som ifyllde konossementet och översände detsamma i ifyllt
skick till Andersson & Lundqvist. Korsnäs gav alltså formuläret dess utseende.
Avsikten var ursprungligen, att Lulus befälhavare skulle personligen under
teckna dokumentet. Eftersom det gällde att komma undan hotande is, upp
drog kaptenen emellertid åt Andersson & Lundqvist att underteckna konos
sementet och avseglade omedelbart.
Det är påtagligt att HD, trots fastslåendet av att principerna i sjö
lagen 123 § skall tillämpas även på Haaglagsfart (som alltså jämstäl-
les med sjölagsfart), icke gjort allvar av denna tanke. Tvärtom har
den utpekade medkontrahenten direkt kvalificerats såsom ansvarig
134 GEMENSAMMA PROBLEM
transportör utan att man därutöver undersökt, varthän en tillämpning
av principerna i 123 § skulle leda. Den relevanta fråga, som HD också
tycks ställa, är: medför själva skenet av att vara även verkställande
transportör att linjen (Svea) skall vara ansvarig transportgäldenär
och bära det tvingande transportöransvaret? Hur denna fråga besva
ras borde dock med HD :s egen utgångspunkt vara praktiskt taget lik
giltigt, eftersom målet i själva verket skulle ha fått en och samma ut
gång, oavsett om Svea eller Luluredaren hade kvalificerats såsom med
kontrahent. Ty om Svea uppfattats vara medkontrahent, följer att
Svea kunnat friskriva sig från ansvar för det främmande transportav
snittet under förutsättning att i stället Lulu bär det tvingande trans
portöransvaret. Om Lulu — såsom i målet faktiskt skedde — uppfat
tas vara medkontrahent (i och med godsets omhändertagande för
transport och utställande av konossement), förenar Lulu den kontra-
herande och verkställande transportfunktionen och är därför förbju
den att friskriva sig, samtidigt som Svea ej längre är med i bilden. Så
tycks man alltså dock inte ha resonerat. Samtidigt måste varnas mot
att dra alltför specialiserade slutsatser av enskilda formuleringar i
domsmotiveringarna, eftersom skrivsättet onekligen är ganska vagt.
Frågan i vad mån motsvarande principer skall uppställas i fall av
genomgångstransporter till sjöss efter mönster av underbortfraktnings-
fallet skall undersökas i närmast följande kapitel.
9. Transportöransvaret vid enbart klausulreglerade
SUCCESSIVA TRANSPORTER I SJÖRÄTTEN
När man talar om successiva transporter, brukar man åtminstone i
första hand åsyfta sådana fall, där det från början uttryckligen eller
tyst avtalats, eller också avsetts eller förutsatts, mellan parterna, att
transporten enligt fraktavtalet skall utföras av minst två olika trans
portörer efter varandra var för sin del. Dessa situationer har — såsom
angivits ovan under 2 —‘ sammanfattats under benämningen särskilt
avtalade successiva transporter.
Det är emellertid möjligt, att en ursprungligen såsom enhetlig av
sedd transport transformeras till en successiv transport därigenom,
att transportören under pågående transport avbryter densamma och
omlastar godset till annan transportör för vidare befordran till be
stämmelseorten. Omlastningen kan därvid ske antingen till ett trans
portmedel av samma slag, varvid transporten förvandlas till en ge-
nomgångstransport, eller till ett transportmedel av annat slag, då
OMLASTNING 135
transporten övergår till att bli en kombinerad transport. Hithörande
situationer, alltså de rena omlastningsfallen, har sammanfattats under
beteckningen enbart klausulreglerade successiva transporter. Denna
beteckning utpekar såsom något väsentligt den omständigheten, att
transporten — ehuru från början avsedd att utföras av en och samma
transportör — blir successiv genom en faktisk omlastning, vilken sker
med stöd av en generell omlastningsklausul (transhipmentklausul) ?
Denna är den enda bestämmelse i avtalet som reglerar förfarandet
och möjliggör, att omlastning kan företagas utan att transportören gör
sig skyldig till ett kontraktsbrott.1 2
1 Hithörande rättsproblem har i nordisk doktrin särskilt behandlats av Selvig
1 AfS Bd 6 s. 558 ff. och Grönfors i Six lectures s. 31 ff. Jfr Selvig, The
freight risk s. 361 ff. och 493 f. samt Grönfors i SvJT 1967 s. 602—604.
2 Jfr Selvig i AfS Bd 6 s. 571, 573. Ansvaret för ett dylikt kontraktsbrott är
detsamma som vid otillåten deviation, nämligen ett casus mixtus-ansvar. Se
t. ex. Grönfors, Allmän transporträtt s. 89. I det franska avgörandet DMF
1964:103 ansågs den förste (kontraherande) transportören solidariskt ansvarig
med det första fartygets kapten, kaptenen på det fartyg till vilket godset om-
lastades samt det terminalföretag som ombesörjt omlastningen.
3 Wildiers s. 135.
Anledningen till att transportören på antytt sätt ändrar sina dis
positioner kan vara, att en händelse av typen force majeure omöjlig
gör prestationens fullgörande i överensstämmelse med vad fran början
avsetts. Men anledningen kan också vara att söka i att omlastningen
visar sig vara utgiftsminskande för transportören pa ett sätt som strax
skall belysas närmare.
De flesta konossement innehåller en särskild transhipmentklausul av
s. k. liberty-typ, vilken går ut på att tillförsäkra transportören vid
sträckta befogenheter att företa dylika åtgärder, utan att dessa skall
bli att bedöma såsom stridande mot transportavtalet. För att ge en
konkret uppfattning om hur sådana klausuler ser ut och hur de varie
rar till utformningen, skall här ges några exempel. Dessa har utvalts
efter en genomgång av samtliga svenska konossement i utlandslinje-
fart. De avspeglar alltså närmast svenska skrivtraditioner, vilka dock
givetvis starkt påverkats av den internationella konossementsfloran.
Som utgångstyp anföres Conlinebill, ett dokument som verkar starkt
mönsterbildande (nedan klausul nr 10). Denna avfattning har beteck
nats som den klaraste av de vanligen förekommande omlastningsklau-
sulerna.3 Sedan följer ett antal varianter, av vilka de flesta går ut på
att redaren friskriver sig från transportöransvaret för det främmande
transportavsnittet. Så sker på olika sätt, t. ex. genom att säga att reda-
136 GEMENSAMMA PROBLEM
ren blott handlar som speditör eller agent för den verkställande trans
portören (klausulerna nr 10 och 11); genom att fastslå redarens rätt
att för befraktarens räkning ingå avtal med annan transportör om
fortsatt befordring på sämre villkor än transportavtalet (klausul nr
11); genom uttalandet att alla villkor i en följande redares konosse-
ment automatiskt skall anses ingå i transportavtalet (klausul nr 12);
eller genom villkoret att godset skall anses vara färdigt transporterat
och utlämnat redan i och med att det lämnats för omlastning i och
för vidare befordring till destinationsorten (klausul nr 13). Slutligen
har medtagits en klausul, enligt vilken redaren får omlasta utan att
detta skall innebära kontraktsbrott men ansvaret för redaren — i mot
sats till de övriga exemplen — samtidigt ändå skall gälla oförändrat
även efter omlastningen ända fram till leveransen på bestämmelse
orten (klausul nr 14).4 En sådan klausul rörande bibehållet transpor
töransvar efter omlastning synes medföra den fördelen för transpor
tören, att man då lättare än eljest torde vara benägen att godta om
lastningen såsom »skälig deviation».5
(10)
»Whether expressly arranged beforehand or otherwise, the Carrier shall
be at liberty to carry the goods to their port of destination by the said or
other vessel or vessels either belonging to the Carrier or others, or by other
means of transport, proceeding either directly or indirectly to such port and
to carry the goods or part of them beyond their port of destination, and to
tranship, land and store the goods either on shore or afloat and reship and
forward the same at Carrier’s expense but at Merchant’s risk. When the
ultimate destination at which the Carrier may have engaged to deliver the
goods in other than the vessel’s port of discharge, the Carrier acts as For
warding Agent only.
The responsibility of the Carrier shall be limited to the part of the transport
performed by him on vessels under his management and no claim will be
acknowledged by the Carrier for damage or loss arising during any other
part of the transport even though the freight for the whole transport has been
collected by him.»
(Conlinebill. 6. Substitution of Vessel, Transhipment and Forwarding.)
(11)
»In all cases of transhipment, forwarding, re-shipment or storage, the Car
rier acts as agent for the Merchant only, and is authorized to accept the
terms of any warehouseman or carrier, even although less favorable to the
Merchant than those contained in this Bill of Lading.»
(Swedish American Line m. fl. (Broströms) 7. Substitution of Vessel, Tran
shipment and Forwarding.)
4 Vissa, delvis kritiska, kommentarer till nämnda klausuler gör Grönfors i Six
lectures s. 50 ff.
5 Så Selvig i AfS Bd 6 s. 575 samt Grönfors i Six lectures s. 39 f. och 52 f.
OMLASTNING 137
»Carrier has the liberty of transhipping the goods at any place or port he
finds suitable at his expense but at shipper’s risk in which case all conditions
expressed in the Bill of Lading of the on-carriers are to be considered as form
ing part of this Bill of Lading.»
(Johnson Line, North Pacific m. fl. 1. Carrier’s liabilities and rights. Tran
shipment. )
(13)
»All responsibility of the carrier in any capacity shall altogether cease and
the goods shall be deemed delivered by it under this bill of lading and this
contract of carriage be deemed fully performed on actual or constructive
delivery of the goods to any such person or on-carrier at port of discharge or
elsewhere in case of an earlier substitution, transhipment or on-carriage.»
(Norton Line (Rederi AB Svea, Rederi AB Fredrika, Rederi AB Svenska
Lloyd). River Plate and Brazil B/L 14.)
(14)
»The goods or part thereof may be carried by the named or other vessels,
whether belonging to the Line or others, and should circumstances in the
opinion of the Carrier, Master or Agent render transhipment desirable or ex
pedient may be transhipped at any port or ports, place or places whatsoever,
and while in course of transhipment may be placed or stored in craft or
ashore and may be re-shipped or forwarded or returned by land and/or water
and/or air at Carrier’s option and expense, all as part of the contract voyage
and all the provisions of this Bill of Lading shall continue to apply.»
(Transatlantic, Australian Homeward B/L 3 (d).)
Med hänsyn till den tvingande karaktären av redarens ansvar måste
i omlastningsfallen uppkomma samma problem som nyss behandlats
med avseende på underbortfraktningsfallen. Om intet annat stadgats
skulle regeln säkerligen vara, att den som särskilt alagts förpliktelsen
att transportera ej bör »kunna befria sig från ansvaret för dess full
görande genom att övervältra förpliktelsen pa annan».6 Redan förut
(under 6) har emellertid fastslagits, att sjölagen 123 § med varandra
jämställer särskilt avtalade och enbart klausulreglerade successiva
transporter. Lagen har därmed som utgångspunkt för ansvarsläget
fixerat satserna, att transportören även vid en omlastningsklausul a
ena sidan principiellt ansvarar för hela transporten men å andra sidan
samtidigt äger rätt att friskriva sig »från ansvarighet för förlust,
minskning eller skada, som inträffar medan vårdnaden om godset
åvilar» annan transportör. Varken lagtexten eller motiven antyder
någon som helst inskränkning i denna princip. Icke desto mindre är
det ingalunda givet, att friskrivningsmöjligheten skall vara helt oin
skränkt. Självklart måste den gälla i alla fall, där omlastningen sker
6 Skadeståndskommittén i SOU 1964:31 s. 48.
138 GEMENSAMMA PROBLEM
för att tillvarata lastägarens intressen, dessa må sedan sammanfalla
med eller avvika från transportörens. Som exempel på en hithörande
situation kan nämnas, att omlastningen sker emedan fartyget tillfäl
ligtvis icke är i stånd att avlämna godset på bestämmelseorten (ham
nen har spärrats genom en naturkatastrof e. d. ). Det kan rent av vara
en plikt för transportören att omlasta, vid äventyr att han eljest anses
ha begått en försummelse inom ramen för sitt åtagande. Men det är
också möjligt, att omlastningen enbart sker för att tillvarata redarens
privatekonomiska intressen. Det kan vara betydligt billigare för ho
nom att i mellanhamn skicka gods per järnväg till bestämmelseorten
i stället för att låta båten fullfölja resan, nämligen om det slutligen
visar sig att blott en ringa del av lasten skall till den ursprungligen
avtalade bestämmelseorten. Även om hithörande fall icke uttryckligen
har undantagits i lagtext eller motiv, är det i och för sig en rimlig
standpunkt att icke anse situationen täckt av den i lagen medgivna
friskrivningsmöjligheten. Förmånen av friskrivning är i förhållande
till det i princip tvingande ansvaret så betydande, att den väl kan
uppfattas såsom försedd med den tysta reservationen, att man över
huvud icke åsyftar sådana fall, där lastägaren väl icke har något som
helst eget intresse av omlastningen utan enbart utsätts för den ökade
skaderisk, som en extra godshantering alltid måste innebära, allt en
bart till transportörens ekonomiska fördel.7
7 Distinktionen finns med avseende på Haaglagsfart utförd av Stephane Dor
s. 66 f.
8 Jfr Bagge i SvJT 1923 s. 236 och P. Gram s. 134.
9 Jfr uttalande av JustR Hagbergh i NJA 1962 s. 159 (s. 171 överst). An
nan mening Selvig i AfS Bd 6 s. 576 ff.
10 Vissa litteraturuppgifter återfinns i NJA 1962 på s. 162 f.
Pa Haaglagens område saknas ett stadgande, motsvarande sjölagen
123 §. Fråga uppkommer därför, om man i Haaglagsfart skall till-
lämpa samma principer för ansvaret som enligt sjölagsstadgandet eller
om Haaglagen ger anledning till någon annan tolkning. Frågan i vad
mån konventionens bestämmelser skall tillämpas i omlastningsfall har
i olika sammanhang bedömts vara tämligen oklar.8 Förarbetena till
konventionen lämnar heller knappast någon verklig ledning.9
Verkan av generella omlastningsklausuler i Haaglagsfart har ibland
diskuterats i den internationella sjörättsdoktrinen.10 En utbredd upp
fattning är, att friskrivning i form av omlastningsklausuler skall god
tas så långt som de icke korrigeras av gällande deviationsregler; dessa
sistnämnda skulle alltså utgöra tillräckligt korrektiv mot missbruk av
OMLASTNING 139
omlastningsklausuler.11 12Vad svensk rättslitteratur angår påträffar man
denna tanke redan i Hammarskjölds avhandling om fraktavtalet, där
även det för deviationssituationen karakteristiska casus mixtus-ansva-
ret beskrives, dock utan att denna juridisk-tekniska term begagnas.
I1 P Gram i otryckt utlåtande rörande Fernspring-saken, dat. den 18 septem
ber 1960. I ND 1950 s. 37 (Bergen Byrett) betraktades i överensstämmelse
härmed omlastning som en deviation och därför sasom begränsad av kravet
på att vara skälig (reasonable).
12 Hammarskjöld s. 42, 88. Se om casus mixtus-ansvaret i deviationsfall t. ex.
Huvudlinjer s. 75 f. med hänv.
13 Stephane Dor s. 67 f. Beträffande det sistnämnda rekvisitet (5) må till
jämförelse anföras avgörandet ND 1924 s. 443 (0stre Landsrett) angående
deviationsklausulen i Genconcertepartiet.
14 Se ovan under 7 i not 9.
15 Så P. Gram i nyssnämnda utlåtande.
I modern utländsk sjörättslitteratur bygger Stephane Dor vidare på
deviationstanken genom att för godtagande av ansvarsfriskrivning i
generell omlastningsklausul uppställa följande fem rekvisit:
( 1 ) Omlastningen skall vara »reasonable and proper» under givna
omständigheter, varvid bedömningen skall ta hänsyn till fartygets typ,
beskaffenheten av resan, sedvänjan på ifrågavarande rutt och godsets
art.
(2) Redaren skall notifiera avlastaren, så att denne kan vidta er
forderliga åtgärder, såsom att teckna tilläggsförsäkring.
(3) Redaren har att under omlastningen vårda godset.
(4) Han skall vidare visa erforderlig omsorg genom att tillse att
godset verkligen fortskaffas till bestämmelseorten (ordna den fortsatta
transporten såsom en speditör).
(5) Konossementet får icke bland sina villkor uppta en bestäm
melse om att redaren måste befordra godset med sitt fartyg direkt
till bestämmelseorten.13
Vissa sjörättslärda har underkänt omlastningsklausulernas ansvars-
befriande verkan med hänvisning till att lossning i Haagreglernas me
ning endast kan ske på bestämmelseorten.14 I ett av konventionens
grundbegrepp har man alltså velat se en inbyggd spärr mot friskriv
ning. Andra åter har menat, att Haagreglerna inte ger någon verklig
ledtråd för bedömningen av frågan, varför man helt vore hänvisad
till att falla tillbaka på vad den nationella rätten kan innehålla i
ämnet.15
I svensk sjörättspraxis har avgörandet NJA 1962 s. 159 (Gudur)
tilldragit sig den största uppmärksamheten. Innan detta rättsfall refe-
140 GEMENSAMMA PROBLEM
reras och analyseras, är det dock lämpligt att teckna en bild av om-
lastningsfallen i tidigare nordisk sjörättspraxis. Visserligen har där
frågan om den tvingande regleringens förhållande till generella om-
lastningsklausuler ingalunda satts på sin spets, men vissa för denna
fråga betydelsefulla tendenser kommer ändå rätt väl fram i materia
let och bidrar till problemets belysning.
En utgångspunkt anses vara, att skadan in dubio har uppkommit
före omlastningen. Denna bevisbörderegel verkar alltså till den om
lastande transportörens nackdel. Denne måste nämligen för att be
fria sig från ansvar själv visa, att skadan har uppkommit efter det att
godset omhändertagits av näste transportör.
Ett exempel erbjuder avgörande ND 1954 s. 440 (Hammerfest Byrett).
En kartong med plommon skulle transporteras från Trondheim via Ham
merfest till Breivikbotn. Kartongen kom aldrig med fartyget vid avresan
från Trondheim. När omlastning skedde i Hammerfest till annan transpor
tör, kvitterade denne ut en annan kasse, vilken innehöll förstört gods. I
domen sades uttryckligen, att den förste transportören — om den skade
lidande hade vänt sig mot honom — skulle ha haft bevisbördan för att
felet hade uppkommit efter det att kartongerna hade överlämnats till den
andre transportören.
Jfr HD:s uttalande i NJA 1952 s. 12 (särskilt avtalad successiv trans
port) : »Med hänsyn till innehållet i de av oceanrederiet åberopade tally-
sedlarna och vad i målet blivit upplyst rörande den övervakning som vid
lossningen av godset i Rio Grande ägt rum från oceanfartygens sida även
som till föreliggande omständigheter i övrigt får antagas för visst, att det
i målet ifrågavarande godset förkommit först sedan det förts från ocean
fartygen till lokalfartygen och där frigjorts från lossningsanordningarna.»
Även om denna formulering inte tillåter några mera vittgående slutsatser,
är den förenlig med att godsräkningen vid omlastningen utgjorde ett bevis
medel med verkan, att förlusten ansågs uppkommen först efter det att god
set lämnat den förste transportörens ansvarsområde.
Vidare anses en ansvarsfriskrivning i hithörande fall ingalunda in
nebära, att den omlastande redaren blir befriad från sin skyldighet att
liksom en speditör iaktta lastägarens bästa vid valet av ny transpor
tör. Det med denna skyldighet förbundna ansvaret för culpa in eli-
gendo kvarstår på samma sätt som när en speditör enligt de nordiska
speditionsvillkoren förbehåller sig fri valrätt mellan allmänt brukade
transportmedel och transportvägar.16 Den omlastande transportören
16 Grönfors & Hagberg s. 36 f.
OMLASTNING 141
måste vidare se till att transportavtalet med näste transportör far ett
för lastägaren försvarligt innehall — en plikt som han ibland söker
friskriva sig från genom särskild hänvisning till att lastägaren maste
låta sig nöja med även sämre villkor än enligt det ursprungliga trans
portavtalet (ett exempel erbjuder den ovan citerade klausulen nr 11)
eller att avtalsvillkoren med den nya transportören skall anses ingå i
och utgöra en del av det ursprungliga transportavtalet med lastägaren
(klausulen nr 12). Till sådana varsamhetsplikter, som ej heller bru
kar anses vara undantagna genom normalt formulerade friskrivnmgs-
klausuler rörande omlastning, hör den förste transportörens skyldighet
att se till, att själva omlastningsoperationerna utförs på ett för last
ägaren acceptabelt sätt liksom att det nya transportmedlet åtminstone
till sin typ är ägnat att föra vederbörande last.
ND 1908 s. 177 (SH). Detta mål angick en transport, där villkoren
icke upptog någon generell omlastningsklausul. Fartyget kunde icke ga till
destinationsorten på grund av vattendjupet i förening med hard vind. Be
fälhavaren ansågs ha rätt att lossa lasten i läktare under förhandenvarande
omständigheter. Dessa läktare sprang emellertid läck och sjönk med lasten.
Redaren ansågs ansvarig för denna skada, emedan befälhavaren borde ha
kontrollerat läktarnas sjövärdighet före omlastningen. I domen sade ut
tryckligen att befälhavaren »under ifrågavarande omständigheter måste
anses ha haft skyldighet tillse, att det fartyg, i vilket en del av kollasten
på hans föranstaltande utlossats, befunnit sig i fullt sj ovärdigt skick. ..»
ND 1931 s. 252 (SoHa). Målet gällde omlastning till sju små motor
seglare. Rederiet hade i konossementet förbehållit sig rätt till omlastning.
Denna vållade emellertid extra utgifter för konossementshavarna, vilka
krävde gottgörelse därför av rederiet. Hela talan ogillades. Enligt omlast-
ningsklausulen i avtalet kunde rederiet omlasta alla varor eller del av ett
varuparti till annat tidigare eller senare avgående fartyg i avskeppnings-
hamnen eller på något annat ställe. För den händelse destinationsorten var
en annan än den ort, där fartyget lossade, kunde rederiet försända varorna
vidare per järnväg eller annat befordringsmedel pa sadant sätt, att rederiet
i denna situation endast uppträdde som speditör för avlastaren. Domsto
len fastslog, att denna klausul gav vederbörande rederi mycket vida möj
ligheter till omlastning såtillvida, att omlastningen till de sju motorseglarna
icke kunde utgöra kontraktsbrott »naar dette i övrigt skjonnes försvarligt».
Det citerade uttrycket är här av särskilt intresse. Det framgår därav, att
friskrivningen — ehuru mycket vidsträckt — icke ansågs ge redaren en
fullständigt fri rätt till omlastning utan endast en rätt, som var begränsad
av hans plikt att iaktta lastägarens intressen (omlastningen skulle, liksom
deviationen, vara »reasonable»).
ND 1935 s. 13 (NH). Målet rörde en transport av mandlar från Bari
142 GEMENSAMMA PROBLEM
till Oslo. Rederiet hade i konossementen förbehållit sig rätt till omlastning
(»at ship’s expense for freight only but at shipper’s risk»). Enligt denna
klausul omlastades partiet i Bergen till ett annat fartyg för vidare befordran
till Oslo. Målet gällde endast tolkning av denna klausul, icke fråga om Haag-
reglernas utsträckning i detta fall. På det senare transportavsnittet skadades
partiet av fisklukt. Den kontraherande transportören ansågs av Hojesterett
icke skola ansvara, eftersom han icke varit försumlig vid val av undertrans
portör. I byretten fälldes han emellertid på den grund, att han förfarit
försumligt vid valet av undertransportör, enär dennes fartyg var olämpligt
för den ifrågavarande transporten. I lastrummet hade nämligen förut be
fordrats fisk, och fisklukten i lastrummet förstörde mandeln. Byretten me
nade alltså, att den omlastande redaren borde ha kontrollerat lastrummet
med hänsyn till den ömtåliga lasten.
Hur längt en generell omlastningsklausul verkar ansvarsfriskrivan.de
inom avtalsfrihetens ram beror på dess närmare utformning. Om
klausulen enligt sin ordalydelse tillåter användande av annan trans
portör, avses därmed tydligen godsets fortskaffande och vård, under
det att intet sägs om utlämningsansvaret. Sådant ansvar anses därför
alltjämt åvila den omlastande transportören.17 För att utlämningsan
svaret skall antas falla under klausulen kräves, att ett avtalsenligt ut
lämnande sägs föreligga redan i och med utlämnandet av godset till
ny transportör på omlastningsorten (såsom enligt den ovan anförda
klausulen nr 13). Om klausulen innebär rätt för transportören att
omlasta, så anses därmed icke vara innefattat en rätt att i samband
med lossning också upplägga godset i mellanhamn. Nordisk sjörätts
praxis kan ge åtskilliga exempel på att omlastningsklausuler såsom nu
antytts »tolkas restriktivt» och därmed begränsas så snävt som möjligt
till sin omfattning av domstolarna.
ND 1900 s. 366 (SoHa). Gods skadades vid omlastning, när det under
våldsamt regn transporterades från packhus i omlastningshamnen till den
siste transportören. Rederiet hade i en klausul bestämt, att omlastningen
skulle ske för »for ej ernes risiko». Rederiet ansågs icke behöva ansvara,
enär culpa ej kunde visas. Klausulen »på ägarens risk» verkade alltså ej
ansvarsbefriande utan kastade om bevisbördan så, att presumtionsansvaret
blev ett vanligt culpaansvar. Ståndpunkten överensstämmer med vad som
allmänt brukar antas om denna typ av friskrivningsklausuler.
17 Skillnaden uppmärksammades redan av Hammarskjöld s. 124 not 3, där
det heter: »Ett medgivande att i förekommande fall få lasta om gods på an
nat fartyg kan hava den betydelsen, att omlastningen gäller som avlämnande,
men även den, att fraktföraren endast får frihet att för fullgörande av sin
åtagna förbindelse begagna en annan fraktförares biträde.»
OMLASTNING 143
ND 1920 s. 264 (SoHa). Ett konossement innehöll vittgående klausuler
om redarens rätt att omlasta, om anlöpande av annan hamn än destina-
tionshamnen, landsättning och uppläggning av last samt även ansvarsfri
het för skada på last som av ägaren kunnat täckas genom försäkring. Re
daren upplade varorna i pråm, och pråmen sjönk med lasten. Redaren
krävde nu ersättning för de extra kostnader, som uppstod i samband med
bärgningen av lasten. Kravet underkändes, emedan klausulen — ehuru
mycket vittgående — icke gav redaren rätt att upplägga varorna i pråm.
I processen gjorde ena parten gällande, att det aldrig varit rederiets avsikt
att befordra godset ända fram till Köpenhamn, som utgjorde destinations
orten. Detta ansågs vara utsagt i skrivelse före konossementets utfärdande.
Målet bedömdes dock av rätten blott från synpunkten av enbart klausul-
reglerad omlastning.
ND 1930 s. 100 (SoHa). Ett linjefartyg upplossade ett parti i en hamn
på rutten. I denna hamn blev partiet liggande i sex dagar och skadades
därvid. Enligt konossementet hade rederiet rätt till omlastning. Domsto
len ansåg emellertid, att denna rätt icke innefattade frihet för rederiet
att låta partiet bli liggande i en mellanhamn. Domstolen yttrade sålunda
bl. a.: »Omend de ovenfor citerede Bestemmelser i Konossementet, § 1
og 2, hjemler Rederiet meget vidtgående Befojelser, findes det dog be-
tænkeligt at statuere, at Rederiet ganske villkaarligt skulde have Foje til
at omlade det indtagne Gods til andet Skib, men i hvert Fald findes der
ikke i Konossementet at være nogen Hjemmel til at oplægge Varerne i
Mellemhavn, i det at Retten til at omlade Godset ikke medforer Ret til
at oplægge det. . .» Rederiet ansågs ej ha exculperat sig och fick betala
skadan.
ND 1935 s. 13 (NH). I friskrivningsklausulen hade det bestämts, att
rederiets ansvar skulle vara begränsat till dess egen linje i fall av genom-
gångsgods från eller till någon hamn eller plats. Denna klausul ansågs icke
tillämplig, när det icke rörde sig om gods som transporterats enligt ge-
nomgångskonossement utan endast på grund av vanligt konossement med
rätt till omlastning (generell omlastningsklausul).
ND 1951 s. 382 (FH). En speditör åtog sig en transport från danska
hamnar till Helsingfors. För att uppfylla sitt åtagande befraktade han ett
fartyg. På grund av maskinskada anlöpte fartyget Åbo och godset vidare
befordrades med järnväg till Helsingfors. Speditören ansågs icke kunna
åberopa en isklausul i certepartiet, som han undertecknat såsom befraktare.
Han fick därför ansvara för kostnaderna för godsets vidarebefordran per
järnväg från Åbo till Helsingfors. Anledningen till att speditören icke fick
åberopa isklausulen synes ha varit, att maskinskadan varit den verkliga
orsaken till att fartyget icke kunnat anlöpa destinationshamnen och att
ishindret alltså icke varit den direkta anledningen. Domstolens strävan att
tolkningsvis inskränka verkan av klausulen så långt som möjligt är påtaglig.
144 GEMENSAMMA PROBLEM
Om det rättsfallsmaterial, som härmed redovisats, kan sammanfatt
ningsvis sägas, att det väl avspeglar domstolarnas strävan att endast
motvilligt godta ansvarsfriskrivningar i omlastningsklausuler. De däri
förekommande formuleringarna förstås av domstolarna med en till
den ansvariges nackdel så begränsad innebörd som möjligt. Detta
stämmer väl överens med den nordiska rättens allmänt tämligen fient
liga attityd mot ansvarsfriskrivningar.
Det är mot denna bakgrund man har att betrakta Gudur-målet,
NJA 1962 s. 159, i vilket svenska domstolar för första gången ställdes
inför problemet om verkan av generella omlastningsklausuler med av
seende på det tvingande Haaglagsansvaret.18 Målet gällde ett parti om
36 balar plywood, som skulle transporteras från Bordeaux till Malmö.
Konossementet upptog en ordinär omlastningsklausul, som dels gav
redaren rätt att omlasta på lastägarens risk i vilket syfte som helst,
dels friskrev rederiet från ansvar för allt som hände efter omlastning
en.19 Redaren fann under transporten, att det var ekonomiskt fördel
aktigare för honom att inte låta båten gå ända till Malmö för denna
last med hänsyn till den fortsatta resan utan omlastade godset i Häl
singborg på järnvägsvagn för vidare befordran till Malmö. Godset
skadades nu till följd av fel och försummelse av den personal, som
hade hand om omlastningen i Hälsingborg. Ansvar yrkades mot rede
riet på grund av att dess transportansvar icke skulle upphöra förrän
godset hade kommit fram till Malmö.
Stockholms RR åberopade i sina domskäl följande:
»Rederiet har genom förevarande konossement åtagit sig att med Gudur
befordra godset från Bordeaux till Malmö, och enligt konossementslagen,
18 Det tidigare avgörandet ND 1950 s. 626, se även 1951 AMC 808, härrör
visserligen från en svensk domstol (Göteborgs RR) men avgjordes på grundval
av amerikansk rätt. Målet rörde ett konossement, enligt vilket transport skulle
äga rum från Amerika till Malmö via Köpenhamn. Med stöd av en generell
omlastningsklausul lossades godset i Köpenhamn och upplades på läktare
för vidare befordran till Malmö. Enligt paramountklausulen i konossementet
föll transporten under den amerikanska konossementslagen, och domstolen
fann, att under denna en omlastningsklausul av förevarande slag icke kunde
befria från ansvar.
19 Parterna var i målet överens om att omlastningsklausulen i fråga klart
hade den innebörden, att den omfattade skada på godset under de i målet
föreliggande förhållandena. Men för att uppnå detta resultat måste man, har
det sagts, läsa klausulen så, att med »pråm» skulle jämställas Gamla dragare-
laget i Hälsingborg (!). I själva verket hade klausulen därför sådan utform
ning, att det knappast hade varit utsiktslöst för den skadelidande att grunda
sin talan på klausulens otydlighet.
OMLASTNING 145
som är tillämplig på fraktavtalet, har rederiet ej ägt att i strid med samma
lags innehåll befria sig från eller inskränka sitt transportansvar.
Försäkringsbolaget har vitsordat, att kostnad, som skulle ha uppkommit
för rederiet genom att fartyget anlöpte Malmö, skulle ha blivit opro
portionerligt hög i förhållande till den ringa kvantitet last, som var desti
nerad till denna hamn, samt sagt sig med hänsyn härtill icke vilja göra
gällande annat än att den omlastning av godset, som rederiet låtit företaga
Î Hälsingborg, varit av ekonomiska skäl motiverad. Det synes också stå
i överensstämmelse med härskande kutym vid styckegodsbefordran, i linje
fart att vid de förhållanden, som sålunda rådde verkställa omlastning, och
rederiet har i klausul 2 i konossementet uttryckligen förbehållit sig rätt till
omlastning.
Med hänsyn till det anförda finner rådhusrätten omlastningen vara att
enligt 4 § 4 mom. konossementslagen bedöma sasom företagen av skälig
anledning. Verkan härav är emellertid endast, att själva omlastningen bli
vit tillåten och ej medfört förlust för rederiet att göra gällande ansvars-
befrielse, som eljest må ha tillkommit rederiet enligt konossementslagens
bestämmelser. Däremot följer ej av att omlastningen skall bedömas ha före
tagits av skälig anledning, att rederiet befriats fran det fortsatta transport
ansvaret för godset. Rådhusrätten finner vidare — ifråga om rätt för rede
riet att utan hinder av konossementslagens tvingande regler genom förbehåll
i konossementet friskriva sig fran ansvar för skada, som inträffat da vård
naden om godset åvilat annan fraktförare — dylik ansvarsfrihet ej kunna
stödjas på standardklausuler med generell avfattning, sadana som de i malet
åberopade.
På grund av vad sålunda anförts finner rådhusrätten att transportansva
ret föi' godset alltjämt åvilade rederiet, da skadan inträffade. Vid sadant
förhållande är rederiet ansvarigt för skadan. Mot det fordrade beloppet i
och för sig har rederiet ej haft något att erinra. Försäkringsbolagets talan
skall förty bifallas.»
Till samma resultat kom Svea HovR men med en nagot annorlunda
formulering av skälen :
»Genom det i målet föreliggande konossementet har rederiet emellertid
avgivit ett löfte att ombesörja godsets transport till Malmö och det har
icke särskilt förutsatts att omlastning skulle ske på någon bestämd plats
under resan.
Med hänsyn härtill kan den i Hälsingborg av allenast ekonomiska skäl
verkställda omlastningen — även om den sasom i förevarande fall ostridigt
varit tillåten — icke medföra att lossningen av godset skall anses ha av
slutats förrän detsamma avlämnats i Malmö.
På grund av det anförda och då, såsom här är fallet, konossementslagen
är tillämplig, anser hovrätten i likhet med rådhusrätten att transportansvar
10 — 682103. Grönfors: Successiva transporter
146 GEMENSAMMA PROBLEM
åvilade rederiet ännu då skadan inträffade samt att rederiet till följd här
av är skyldigt att ersätta skadan.»
Gemensamt för de båda instansernas domar är tydligen, att det
tvingande ansvaret enligt Haaglagen ansetts icke upphöra vid sådan
omlastning, som företagits med stöd enbart av en generell omlast-
ningsklausul. Denna utgång är lätt förståelig mot bakgrunden av
domstolarnas nyss skildrade allmänt restriktiva inställning mot omlast-
ningsklausuler. Grundtanken bakom såväl RR.s som HovR:s dom
skulle -— med reservation för att preciseringen här drives längre än
som varit avsikten med de något otydliga uttryckssätten — kunna ut
tryckas på följande sätt. Omlastningsklausulen innebär, att redaren
faktiskt kan destinera godset med annat fartyg eller annat transport-
medel, utan att detta blir att betrakta som kontraktsbrott. Däremot
skall redaren icke i sådant fall kunna befria sig från sitt tvingande an
svar, i varje fall icke när omlastningen endast är dikterad av att re
daren själv därigenom får en ekonomisk fördel.
Vad som skiljer domarna åt är den metod, som begagnats för att
uppnå resultatet. RR måste ha utgått från förutsättningen, att en
lossning i konossementslagens mening aldrig kan ske annat än på des
tinationsorten eller i varje fall på den ort, där transporten faktiskt av
slutas. En lossning i mellanhamn innebär med denna uppfattning, att
transporten alltjämt pågår, och i konsekvens härmed bör den också
vara täckt av tvingande transportöransvar. HovR har däremot grun
dat resultatet på en utsträckning av lossningsperioden, under vilken
det tvingande ansvaret fortfarande skall gälla (lossningsansvaret).
Man har salunda ansett lossningen påbörjad i Hälsingborg men icke
avslutad förrän godset ankommer till Malmö. Denna ståndpunkt före
faller knappast väl förenlig med Haaglagen. Visserligen har svenska
domstolar utsträckt redarens lossningsansvar en bit från fartygets
reling, men det har då varit fråga om godsets förande åt sidan efter
landandet och i omedelbar anslutning därtill i och för underlättande
av fortsatt lossning.20 Ett utsträckande av lossningsansvaret utöver
godsets hantering på kajen lär icke med framgång kunna grundas på
själva lossningsansvaret.
HD:s majoritet kom till alldeles motsatt resultat. I domen uttala
des bl. a. :
20 NJA 1951 s. 130 och 1956 s. 274. Jfr NJA 1952 s. 12 samt RR i ND
1949 s. 582. Se närmare Grönfors, Ansvaret för lossat gods s. 18 ff. Tfr P.
Gram s. 131.
OMLASTNING 147
»I målet är ostridigt, att omlastningen i Hälsingborg finge anses hava
företagits av rimlig anledning och ej vore att betrakta såsom oskälig devia
tion, att skadan å godset uppkommit, sedan detsamma lossats från fartyget
i Hälsingborg, och haft sin grund i fel eller försummelse av Gamla dragare-
laget, medan godset omhänderhades av detta företag, att dragarelaget vore
ett i förhållande till rederiet och lastägaren självständigt företag, att någon
vårdslöshet icke låge rederiet till last genom att det anlitat dragarelaget för
ändamålet eller över huvud med hänsyn till ombesörjandet av godsets vi
darebefordran från Hälsingborg till Malmö, samt att friskrivningsklausulen
i konossementet hade den innebörden, att den omfattade skada å godset
under de föreliggande förhållandena.
Med hänsyn till vad sålunda är mellan parterna ostridigt föreligger när
mast till bedömande frågan huruvida den tvingande reglering, som konos-
sementslagen innehåller beträffande bortfraktarens ansvarighet för det till
befordran mottagna godset, lägger hinder i vägen för tillämpning av klau
sulen om friskrivning från ansvarighet sedan godset lossats från fartyget
och övertagits av annan. I detta avseende är att märka att den befordran
av gods, som lagen reglerar, jämlikt 1 § e. hänför sig allenast till tiden
från lastningen till lossningen (jämför 7 §). Denna bestämmelse tager
uppenbarligen främst sikte på en transport, som i sin helhet utföres å bort
fraktarens fartyg. Huruvida i fall, då bortfraktaren med stöd av genom
gångskonossement eller i konossement intagen omlastningsklausul äger låta
godset under en senare del av resan befordras av annan fraktförare, med
»lossning» åsyftas redan lossningen från bortfraktarens fartyg eller först
en på bestämmelseorten företagen lossning, kan svårligen avgöras med led
ning av konossementskonventionen eller dess förarbeten. Vid regelrätt ge-
nomgångsbefordran har i svensk rättstillämpning konossementslagen icke
ansetts hindra utfärdaren av genomgångskonossement att förbehålla sig
frihet från ansvarighet för godset, medan vårdnaden därom åvilar annan
fraktförare (NJA 1952 s. 12). För denna ståndpunkt kunna åberopas vissa
uttalanden under förarbetena till konventionen.
Även vad angår konossement med omlastningsklausul har det förevarande
spörsmålet — låt vara helt flyktigt — berörts under förarbetena till kon
ventionen. Vad därvid förekommit tyder på att det icke ansetts lämpligt
att ur ansvarssynpunkt göra någon skillnad mellan genomgångskonossement
och konossement med omlastningsklausul. Att med lossning skulle, i fall då
under resan annan fraktförare efter omlastning övertagit vårdnaden om
godset, helt allmänt avses en först på bestämmelseorten företagen lossning,
kan i vart fall icke antagas. En dylik tolkning av 1 § e. stödes ej, såvitt
känt, av tillämpningen i andra länder av mot konossementslagen svarande
lagstiftning, och kan ej heller sägas vinna stöd av det ställningstagande på
den interna och internordiska sjörättens område som skett genom 1936 års
befraktningslagstiftning. Å andra sidan kan i de här avsedda omlastnings-
fallen lossningen från fartyget ej utan vidare betraktas såsom slutpunkten
148 GEMENSAMMA PROBLEM
för konossementslagens tvingande reglering av bortfraktarens transportan
svar. Av särskild betydelse härvidlag är huruvida omlastningen objektivt
sett framstår såsom företagen av skälig anledning (jfr 4 § 4 mom. konosse-
mentslagen). Att så varit händelsen beträffande den förevarande transpor
ten, som skett med fartyg i reguljär linjefart, är icke föremål för tvist i
målet.
Försäkringsbolaget har som skäl för sin ståndpunkt i rättegången erinrat,
bland annat, att bortfraktaren men icke alltid konossementsinnehavaren
ägde kännedom om de olika leden i transporten och att därför den sist
nämnde, i betraktande av de svårigheter som för honom kunde möta att
finna den för skadan ansvarige, borde äga omedelbart hos bortfraktaren
göra gällande anspråk på ersättning för inträffad skada å godset. Önske
mål i denna riktning synas dock ej vara av beskaffenhet att böra inverka
på tolkningen av konossementslagens bestämmelser; för deras tillgodose
ende kan däremot lagändring bliva erforderlig. Det sagda utesluter ej, att
under särskilda förhållanden olägenheter av nyss antytt slag kunna te sig
så stötande, att bortfraktaren kan finnas böra svara för skada å godset utan
hinder av friskrivningsklausul. Att sådana omständigheter icke i detta fall
äro för handen ligger emellertid i öppen dag.
I målet saknas således anledning till annat antagande än att godset var
att anse såsom lossat i konossementslagens bemärkelse, när det omhänder
togs av dragarelaget. Ur berörda synpunkt möter förty icke hinder mot en
tillämpning av friskrivningsklausulen beträffande den skada, som uppkom
mit genom fel och försummelse av dragarelaget. Att omlastningen skett
med stöd av en helt allmänt avfattad klausul i konossementet kan under
de föreliggande omständigheterna ej anses föranleda till att friskrivnings
klausulen icke skulle vinna tillämpning.
På grund av det anförda och då ej heller eljest i målet visats, att en
tillämpning av friskrivningsklausulen är för konossementsinnehavaren otill
börlig, prövar Kungl. Maj : t rättvist att, med upphävande av hovrättens
dom, ogilla försäkringsbolagets talan.»
Den bärande tanke, som medfört denna i förhållande till de lägre
instansernas domar helt motsatta utgång, synes var att omlastnings-
situationen skall följa samma regel, som tillåter friskrivning vid under-
bortfraktning och särskilt avtalade successiva transporter, dvs. samma
tanke som avspeglas i sjölagen 123 §. Principen att i ansvarshänseen-
de jämställa dessa båda situationer framgår särskilt tydligt av vad
JustR Hagbergh anförde till utveckling av sin mening. I avvaktan på
en särskild internationell reglering av successiva transporter ansåg han
skäl saknas för en extensiv tolkning av konventionens tillämpnings
område. Uppgiften att genomföra ett tvingande ansvar skulle alltså
OMLASTNING 149
icke vara en uppgift för rättstillämpningen utan för lagstiftningen.21
Men samtidigt medger sjölagen (122 och 123 §§), papekas det, rätt
till friskrivning för den tid vården omhänderhas av annan fraktförare.
»Vid utformningen av sjölagens bestämmelser har eftersträvats att
ernå en överensstämmelse med konossementskonventionen (jfr NJA
II 1936 s. 422 och 585 ff).» Stadgandet i sjölagen 123 § har på detta
sätt verkligen fasthållits såsom en utgångspunkt för bedömningen av
ansvarsfrågan i enlighet med vad som förut angivits (ovan under 7).
Problemet vad som skall anses vara lossningshamn — endast slut
hamnen eller även en mellanhamn — har icke ansetts lägga hindei i
vägen för tolkningen. »Att med lossning skulle, i fall da under resan
annan fraktförare efter omlastning övertagit vardnaden om godset,
helt allmänt avses en först på bestämmelseorten företagen lossning,
kan i vart fall icke antagas. En dylik tolkning av 1 § e. stödes ej, såvitt
känt, av tillämpningen i andra länder av mot konossementslagen sva
rande lagstiftning och kan ej heller sägas vinna stöd av det ställnings
tagande på den interna och internordiska sjörättens område som sked
de genom 1936 års befraktningslagstiftning.» Detta är onekligen ett
något förvånande uttalande med tanke pa att föreställningen om att
»lossning» i konossementskonventionens mening skulle kunna företas
endast i sluthamnen ändå klart finns belagd i främmande sjörättslitte
ratur.22
Principen att behandla omlastningsfallen och de särskilt avtalade
successiva transporterna lika har, såsom framgår av det sagda, en po
sitivrättslig utgångspunkt, nämligen avfattningen av den nuvarande
123 § i sjölagen. Rättspolitiskt kan emellertid, om man bortser här
ifrån, anföras ett flertal skäl för att göra en skarp skillnad mellan
nämnda två grupper av fall.23 För en extendering av det tvingande
ansvaret i omlastningsfallen kan man, med JustR Conradi och Karl
gren i särskilda vota, anföra dels transportlöftets primära innehåll,
dels konossementets uppgift som »bärare» av rätten till godset. Från
båda dessa synpunkter måste det vara väsentligt, huruvida å ena sidan
en omlastning från början avtalats eller förutsatts mellan parterna
resp, att sådant framgår av konossementet, eller å andra sidan läget
är det motsatta. I överensstämmelse med denna tanke har också den
norska sjölagskommittén föreslagit en omredigering så, att endast de
21 Denna tanke förekommer ej sällan i domsmotiveringar. Jfr Grönfors i SvJT
1960 s. 17 ff.
22 Se t. ex. de tyska auktoriteter (Wüstendörfer etc.), vilka citerats ovan
under 7 i not 9.
23 Jfr Selvig i AfS Bd 6 s. 587 och Grönfors i Six lectures s. 48 f.
150 GEMENSAMMA PROBLEM
situationer när omlastning avtalats innebär en möjlighet till friskriv
ning.24 Man kan också ställa frågan, om ens den nuvarande avfatt
ningen av lagrummet verkligen måste anses binda bedömaren så hårt.
I lagrummet behöver ju, såsom JustR Karlgren anmärker, i och för
sig icke vara utsagt att vilken omlastningsklausul som helst kan berät
tiga bortfraktaren att, då skälig anledning kan åberopas, verkställa
omlastning och därmed bli befriad från »transportansvaret» i vad an
går den fortsatta transporten. Man är icke förhindrad att uppställa
stränga krav på en konkretisering, ett krav som motiveras även »med
utgångspunkt från allmänna rättsgrundsatser, till mildrande av de
missbruk eller olägenheter, som ett utnyttjande av avtalsfriheten i
formulärrättens extrema form är ägnat att medföra.» Och lagrummet
kan mycket väl, såsom tidigare antytts, tänkas lämna åsido sådana fall,
där lastägaren saknar allt intresse av en omlastning men ändå sägs
skola bära de genom godshanteringen ökade skaderiskerna (omlast
ningen sker helt i redarens privatekonomiska intresse) ,25
HD:s majoritet var emellertid av annan uppfattning. Ett huvud
argument synes vara, att deviationsreglerna ensamma räcker som kor
rektiv. »Å andra sidan kan i de här avsedda omlastningsfallen loss
ningen från fartyget ej utan vidare betraktas såsom slutpunkten för
konossementslagens tvingande reglering av bortfraktarens transport
ansvar. Av särskild betydelse härvidlag är huruvida omlastningen ob
jektivt sett framstår såsom företagen av skälig anledning (jfr 4 § 4
mom. konossementslagen). Att så varit händelsen beträffande den fö
revarande transporten, som skett med fartyg i reguljär linjefart, är
icke föremål för tvist i målet.» Att denna synpunkt icke är fullt bä
rande visar kanske bäst situationen i förevarande mål. Om deviations-
invändning hade gjorts och bedömts i målet, lär väl knappast någon
domstol ha kommit till resultatet, att den företagna deviationen verk
ligen varit oskälig. Samtidigt står det klart, att omlastningen med där
igenom för lastägaren ökade skaderisker företagits enbart i redarens
24 Lagrummet har i förslaget fått följande lydelse: »Träffas avtal om att god
sets befordran skall helt eller delvis utföras genom annan fraktförare, må bort
fraktaren, utan hinder av vad i 122 § stadgas, förbehålla sig frihet från an
svarighet för förlust, minskning eller skada som inträffar medan vårdnaden
om godset åvilar nämnda fraktförare.» Kritik härav hos Ramberg i ETL 1966
s. 894 f.
25 Jfr följande uttalande av Cour d’appel de Rabat i rättsfallet DMF 1954:
522: »Si une clause de transbordement insérée dans un connaissement peut
être valable, elle ne peut avoir pour effet de donner aux obligations du trans
porteur maritime un caractère potestatif lui permettant de s’exonérer sans
raison valable de toute responsabilité.»
OMLASTNING 151
intresse och för honom medfört en kostnadsbesparing utan ett däremot
svarande övertagande av riskerna. Åtminstone i vissa dylika situatio
ner kan det tänkas, att den ensidiga befrielsen från transportöransva
ret leder till stötande resultat, vilka i varje fall icke låter sig korrigeras
av deviationsreglerna.
Nu får man akta sig för att läsa domen så, att varje omlastning
med stöd av en generell klausul omedelbart och automatiskt skulle
befria redaren från vidare ansvar. Majoritetens avfattning av domen
utesluter ingalunda en extendering av Haaglagens tillämpningsområde
för hithörande fall. Tvärtom framhålles det: »Det sagda utesluter ej,
att under särskilda förhållanden olägenheter av nyss antytt slag kunna
te sig så stötande, att bortfraktaren kan finnas böra svara för skada å
godset utan hinder av friskrivningsklausuler. Att sådana omständig
heter icke i detta fall äro för handen ligger emellertid i öppen dag.»
I riktning mot en försiktig läsning av prejudikatet talar också JustR
Karlgrens skiljaktiga vo tum.26
Ett närmare studium av rättsfallet ger ytterligare vid handen, att
det ansetts utgöra en förutsättning för ansvarsbefrielse, att lastägaren
alltjämt kan kräva den verkställande transportören direkt. Ansvars
befrielse kan m. a. o. icke godtas för det fall, att lastägaren därigenom
skulle sakna varje gäldenär med transportöransvar.27 JustR Hagbergh
säger sålunda: »Här må slutligen tilläggas, att en förutsättning för ett
godkännande av friskrivning från ansvarighet för det transporterade
godset sedan bortfraktaren, med stöd av omlastningsklausul, överläm
nat detsamma till annan fraktförare, städse måste vara att situationen
är sådan att konossementsinnehavaren äger göra rätt gällande mot
den fraktförare till vilken bortfraktaren överlämnat godset för vidare
befordran.» Samma princip finns knäsatt i JustR Karlgrens och Con
radis vota.28 Denna ståndpunkt överensstämmer också med den upp-
26 Jfr Karlgren i FJFT 1967 s. 431 ff.
27 Pineus & Dreijer framhåller denna synpunkt i sina kommentarer till målet
i DMF 1963 s. 441.
28 JustR Karlgren uttalar, att »ansvarsbefrielse ej inträder med mindre be
fraktaren är part i det med den efterföljande fraktföraren ingångna avtalet,
så att han kan göra rätt gällande mot denne». JustR Conradi uttalar: »Endast
den begränsningen av omlastningsklausulers giltighet skymtar i motiven, att
läget för att ansvarsbefrielse icke får vara så beskaffat, att befraktaren efter
omlastningen är urståndsatt att göra sin rätt gällande mot vederbörande efter
följande fraktförare.» Det härmed åsyftade motivuttalandet torde vara följande
i Wikander, Sjölagsändringar s. 164, återgivna: »För ansvarsfrihet förutsättes
nämligen, att... befraktaren är part i det med den efterföljande fraktföraren
ingångna avtalet, så att han kan göra rätt gällande mot denne.»
152 GEMENSAMMA PROBLEM
fattning, som antagits ligga bakom lagskrivarens avfattning av sjö
lagen 123 § (ovan under 7, svaret på frågan 3).
Sammanfattningsvis torde man kunna ange prejudikatets innebörd
och räckvidd på följande sätt. En faktiskt företagen omlastning med
stöd av generell omlastningsklausul anses verka ansvarsbefriande un
der förutsättning att
(1) dels omlastningen icke framstår såsom oskälig ur deviations-
reglernas synvinkel,
(2) dels lastägaren alltjämt kan göra gällande krav direkt mot den
verkställande transportören,
(3) dels slutligen icke sådana särskilda förhållanden föreligger att
omlastningens olägenheter för lastägaren befinnes vara så stötande,
att transportören anses böra svara för skada på godset utan hinder av
friskrivningsklausulen.
De villkor, som sålunda närmare bestämmer klausulens ansvarsbe
friande verkan, innebär uppenbarligen betydande begränsningar i
principen om ansvarsfrihet med stöd av generell omlastningsklausul.
Även åtskilliga andra tolkningsdata — exempelvis den återhållsamma
attityden hos domstolarna gentemot omlastningsklausuler i andra sam
manhang — talar till förmån för en försiktig läsning av den i preju
dikatet fastslagna regeln om ansvarsbefrielse.
För den fortsatta framställningen har det varit nödvändigt att på detta
sätt så långt möjligt fixera innehållet i omlastningsregeln enligt svensk rätt.
Några kritiska synpunkter på den i rättsfallet accepterade lösningen har jag
tidigare anfört i Six lectures s. 47 ff. Selvig kritiserar avgörandet med and
ra argument i AfS Bd 6 s. 597 ff. Han vänder sig särskilt mot den hårda
bindningen vid den i gällande nordisk rätt angivna utgångspunkten för
tolkningsresonemanget. Den vidsträckta friskrivningsmöjligheten enligt sjö
lagen 123 § är, anför Selvig, en speciell skandinavisk rättsskapelse med
viss, i förarbetena redovisad förebild i den holländska sjölagen (s. 597, 598).
Intet i Haagreglerna avspeglar någon motsvarande uppfattning. Tvärtom
har åtskilliga ledande sjöfartsländers nationella Haaglagar ansetts icke till
låta samma vida friskrivningsmöjlighet. Nationell svensk lag bör då inte
få läggas till grund vid tolkningen. Selvig kommer därmed till resultatet,
att den positivrättsliga utgångspunkt, som anges i 123 §, får användas blott
i sjölagsfall, under det att Haaglagsfallen måste tolkas för sig och med
resultat, att friskrivningsmöjligheterna där blir snävare (s. 598). Den mot
sättning, som sålunda uppkommer mellan sjölagsfall och Haaglagsfall, är
emellertid i och för sig icke önskvärd; tvärtom är det allmänt eftersträvat
att tolka sjölag och Haaglag enhetligt. Gudurdomen tvingar ej heller till
en så skarp motsättning som Selvig arbetar med i sitt tolkningsförslag. HD:s
SAMMANFATTNING 153
förutsättning nr 3 för ansvarsbefrielse (att icke sådana särskilda förhål
landen föreligger att omlastningens olägenheter för lastägaren befinnes vara
så stötande, att transportören anses böra ansvara utan hinder av friskriv-
ningsklausulen) erbjuder den nödvändiga bryggan mellan de båda grup
perna av fall, varigenom en jämn bedömning kan astadkommas, även om
den skandinaviska positivrättsliga utgångspunkten begagnats också när det
gäller Haaglagsfallen. Förutsättningen nr 3 får på detta sätt en viktig både
kompletterande och korrigerande funktion.
Selvig menar (s. 599), att resultatet i Gudurmålet kunde ha uppnåtts
med en helt annan motivering, nämligen att vidarebefordringen skedde till
lands, dvs. med annat transportmedel. Argumenteringen bygger på att (a)
Haagreglerna bara kan användas på sjösträckan och att (b) inga tvingande
regler om transportöransvar gäller för landtransporten. Att bada dessa argu
ment i åtskilliga situationer kan slå fel framgår emellertid av utredningen
nedan i Kap. IV. Selvigs framställning återkommer i Husbondsansvar s.
214 ff.
För de situationer, i vilka omlastningsklausul enligt det nu sagda
icke verkar ansvarsbefriande, uppkommer frågan, enligt vilka regler
den omlastande transportörens ansvar för det främmande transport
avsnittet skall bedömas. Denna fråga behandlas närmare i det senare
sammanhang, där den synes höra hemma, nämligen transportöran
svaret vid enbart klausulreglerade kombinerade transporter (se särskilt
den allmänna behandlingen nedan Kap. IV: 2).
10. Sammanfattning av de positivrättsliga utgångspunkterna
Framställningen i de föregående avsnitten (6—9) rörande gäldenärs-
problemet vid successiva transporter kan nu sammanfattas pa följande
sätt.
Sjölagen 123 § ger en i svensk och nordisk sjörätt ofrånkomlig, i
gällande lagstiftning förankrad utgångspunkt. I detta lagrum jämstäl-
les underbortfraktning med successiva transporter, och vad denna se
nare kategori beträffar gör man ingen skillnad mellan särskilt avtalade
och enbart klausulreglerade successiva transporter. Av stadgandet föl
jer därför, dels att — i den mån icke annat överenskommits mellan
parterna — den kontraherande transportörens ansvar omfattar trans
porten i dess helhet, inkl, det främmande transportavsnittet, dels att
den kontraherande transportören dock äger friskriva sig från fort-
skaffningsansvaret och vårdansvaret, varvid hans transportöransvar
uttunnas till ett speditöransvar i vad avser det främmande transport
avsnittet.
I övrigt ger sjölagen icke några direkta hållpunkter för avgörandet
154 GEMENSAMMA PROBLEM
av fragan, vilken betydelse själva verkställandet av transporten skall
tillmätas med hänsyn till transportöransvaret. Analysen av underbort-
fraktningsfallet har visat, att detta i nordisk praxis uppfattats sålunda,
att den verkställande transportören, så snart godset har lastats ombord
pa hans fartyg och hans befälhavare eller dennes fullmäktige utställt
konossement, inträder såsom gäldenär i förhållande till den konosse-
mentsförvärvare, som enbart grundar sitt krav på konossementet. Sam
tidigt befrias den kontraherande transportören från sitt hittillsvarande
ansvar i förhallande till mottagaren, och en förutsättning för hans be
frielse synes vara just att den verkställande transportören (eller åt
minstone någon annan) verkligen anses inträda som gäldenär. Verk
ställandet av transporten tillmätes under angivna förutsättningar be
tydelse för kvalificeringen som rätt gäldenär. Denna princip kan tän
kas ha betydelse även för de successiva transporterna, vilka lagstiftaren
ju behandlat såsom principiellt jämställda med underbortfraktnings-
fall. I vad mån så verkligen skall vara fallet blir en uppgift att under
söka i det följande. Det nu sagda gäller ej blott de särskilt avtalade
transporterna utan även de enbart klausulreglerade, där praxis kan
sägas ha gått vidare på samma väg som den för de omlastningskrä-
vande fallen anvisade.
Härmed har man fixerat några i gällande rätt dikterade utgångs
punkter, från vilka resonemangen hela tiden måste föras i den fort
satta undersökningen.
11. Några allmänna rättspolitiska synpunkter
De salunda angivna av lagstiftare och domstolar uppställda utgångs
punkterna framstår som för närvarande enligt svensk sjörätt gällande
begränsningar av de rättspolitiska synpunkter, som kan antas ligga till
grund för särregleringen av successiva transporter. Att aktualisera
nämnda synpunkter har betydelse för den följande undersökningen av
konkreta frågor, nämligen genom att belysa de ändamålssynpunkter,
vilka bör inverka bestämmande på tolkningsresonemangen.
Huvudskälet till att man över huvud ifrågasätter att göra en trans
portör ansvarig även för ett främmande transportavsnitt är kundens
intresse av att för hela transporten kunna hålla sig till en enda trans
portör i stället för att vara hänvisad till olika transportörer för de
olika delsträckorna. Den gentemot kunden ansvarige transportören
skall då ordna transportens genomförande och även ansvara på sam
ma sätt, som om han själv hade utfört hela transporten och ej blott
RÄTTSPOLITISKA SYNPUNKTER 155
en del av densamma. Den kontraherande transportör, som erbjuder
en successiv transport med ett ansvar som transportör för hela sträc
kan, har erbjudit kunden samma säkerhet som om det hade rört sig
om en vanlig separat transport. Att transportkunden får hålla sig till
den kontrahent han själv vänt sig till kan för honom även ha bety
delse från solvenssynpunkt och allmän kontaktsynpunkt. I den man
den kontraherande transportörens ansvar sträcker sig längre (är
strängare) än övriga i transporten deltagande transportörers, blir sä
kerheten t. o. m. större.
Uppenbart är också, att fasthållandet vid den kontraherande trans
portören som motpart till kunden innebär, att denne undgår eljest
uppkommande bevisvanskligheter. Transportkunden har vanligen be
tydligt större svårigheter än transportörerna att bevisa, på vilka trans
portavsnitt en skada har inträffat. Risken att lida rättsförlust genom
bevissvårigheter av denna art är rimligen en risk, som typiskt bör läg
gas på transportörsidan. Denna effekt kan uppnås endast genom att
en av de i transporten deltagande transportörerna gentemot kunden
svarar för transporten i dess helhet.
Ser man saken från synpunkten av kundernas bekvämlighet rent
ortsmässigt, kan sägas, att avsändaren har störst intresse av att kunna
hålla sig till den förste transportören under det att mottagarens in
tresse snarast är att kunna hålla sig till den siste transportören i ked
jan. Den kontraherande transportören blir då ej längre ensam nyckel
person i förhållande till kunden, och kundintresset har drivits så långt
som man kan tänka sig. Med nutida välutvecklade nät av agenter
och andra representanter har denna synpunkt mycket litet att betyda.
Denna speciella aspekt upplöser sig i själva verket till det rättspoli-
tiska önskemålet, att jurisdiktionsklausulerna utformas på ett även för
kunderna ändamålsenligt sätt.
Mot kundintresset bryter sig transportörens i och för sig naturliga
motvilja mot att åtaga sig ansvar även för sådana delar av en trans
port, som han icke utför själv eller med sitt eget folk. Han har då
nämligen ej längre någon möjlighet att effektivt övervaka och på
verka transportens utförande, exempelvis i vad avser godsets hante
ring och vård. Detta förhållande förklarar den ymniga förekomsten
av friskrivningar för det främmande transportavsnittet. Ofta nog blir
också den slutliga utformningen av transportöransvaret vid successiva
transporter resultatet av en kompromiss mellan vad som är attraktivt
för kunden resp, hans assuradör och vad som framstår som lämpligt
eller möjligt för transportören resp, hans assuradör.
156 GEMENSAMMA PROBLEM
Man kan fråga sig, i vad mån samhället anmäler några särskilda
ändamålssynpunkter i sammanhanget. Det skulle i så fall vara ett all
mänt önskemål att pressa totalkostnaderna och därigenom uppmuntra
till ökad användning av successiva transporter för att sålunda lösa de
alltmera komplicerade transportproblemen i det moderna samhället.
En sådan synpunkt leder emellertid knappast längre än till önskvärd
heten att åstadkomma en så enkel och effektiv utformning av trans
portöransvaret, att de successiva transporterna ter sig attraktiva från
såväl kundernas som transportörernas sida. Möjligen kan sägas, att
den kontraherande transportören normalt förutsättes ha träffat avtal
med den verkställande transportören, ofta nog i form av långvariga
agent- och samarbetsavtal, och att detta förhållande snarast utgör ett
argument för lösningen att lägga ansvaret gentemot transportkunden
på den kontraherande transportören. Uppgörelsen mellan denne och
den verkställande framstår då närmast som en intern angelägenhet
dem emellan.
Den svenska lagstiftningen och rättstillämpningen synes emellertid,
enligt vad den föregående utredningen tycks ge vid handen, vara be
nägen att fästa avseende vid tanken, att ansvaret skall ligga hos den
som har den omedelbara övervaknings- och kontrollmöjligheten, dvs.
på den verkställande transportören -— åtminstone så snart denna lös
ning icke kommer i strid mot den formella härledningen av vem som
är transportkundens motpart. Kanske kan det vara ett rättsordningens
intresse att så sker, exempelvis därför att en preventiv funktion hos
skadeståndssanktionen kan tänkas motiverad blott i den mån ansvaret
verkligen anknyter till den som kan vidtaga förebyggande åtgärder i
samband med kontroll och övervakning. Ett dylikt sätt att resonera
framstår dock som väl »teoretiskt» och formalistiskt, särskilt som det
på förevarande område gäller risker, vilka mestadels är »avtäckta»
med hjälp av ansvarsförsäkring och sakförsäkring (transportförsäk
ring), och mellanmän, vilka delvis har sådan självständig ställning att
de inte utan vidare låter sig kontrolleras av transportören.
Samtidigt är det tveksamt, vilken plats försäkringssynpunkten skall
inta i den rättspolitiska argumenteringen. Lägger man den konsekvent
till grund för resonemangen, upplöser den slutligen det meningsfyllda
i allt tal om ansvarsregler: om transportkunden blott betalar en rimlig
premie och till gengäld får uppbära ersättning för sina skador, intres
serar han sig säkerligen föga för vilken transportör som »ansvarar».
Systemet med »insured bills of lading» innebär renodlat en sakförsäk
ring, och transportörernas ansvar blir endast en fråga om hur långt
RÄTTSPOLITISKA SYNPUNKTER 157
försäkringsgivaren skall tillerkännas regress mot transportörerna. Hela
situationen kan även renodlas i motsatt riktning till en fullständigt
genomförd ansvarsförsäkring, vilken anknyter till ett rent strikt trans
portöransvar. Mellan dessa ytterligheter ligger alla tänkbara mellan-
lösningar, till vilka hör de vanligen upprätthållna reglerna i dag. Den
traditionella attityden till bedrivandet av allmänt rättspolitiska reso
nemang torde vara, att ansvarsreglerna skall motiveras åtminstone hu
vudsakligen fristående från försäkringen, vilken i stället har att an
sluta sig till de sålunda uppställda ansvarsreglerna. Vid diskuterandet
av detaljlösningar drar man däremot in i resonemanget även den tro
liga effekten av det uppehållna försäkringssystemet.
Det rättspolitiska motivläget vid kombinerade transporter erbjuder
vissa särdrag jämfört med genomgångstransporterna därigenom, att
de olika i transporten engagerade transportmedlen regleras av från
varandra avvikande regelsystem. Ökningen av mängden kombinerade
transporter gör det alltmera angeläget att inbördes harmonisera an
svarsreglerna i de olika delarna av transporträtten.1 Ett första skäl
härtill är de betydande rättstekniska svårigheter, som uppkommer när
man vill knyta ihop inbördes alltför oförenliga ansvarssystem. För
transportkunden blir det alltmera oförklarligt, varför olika delar av
den sammanhängande kombinerade transporten skall lyda under så
olika regler, något som medför stor ojämnhet och ryckighet i rätts
skyddet på skadeståndssidan. Vidare önskar transportkunden av kom
mersiella skäl, däribland rena bekvämlighetsskäl, ett enhetligt doku
ment som täcker hela transportsträckan och icke flera separata doku
ment, vart och ett blott för en del av den totala transportsträckan. I
den mån containers kommer till användning vid kombinerade trans
porter framstår också godsets bundenhet vid de olika transportmed
len som mycket uttunnad i jämförelse med läget vid konventionell
godshantering. Det väsentliga blir bundenheten vid godsbehållaren,
1 Jfr följande uttalande av Sidenbladh i SvJT 1966 s. 541: ». . . man inte kan
använda boken [sc. Allmän transporträtt] särskilt mycket utan att få en be
stämd påminnelse om hur transporträttens skilda grenar hör samman och
hur mycket som ännu återstår att göra, innan de bragts i godtagbar samklang.
I den förändringarnas värld, i vilken vi lever och där genomgångstransporter
och godsbehållare av standardformat är dagens lösen, framstår transporträtten
såsom åtskilligt på efterkälken. Svårigheterna att gå framåt ligger säkerligen
främst, på det internationella planet, men kanske inte uteslutande.» Vad som
sägs i texten vilar på en betydligt mera optimistisk uppfattning om möjlighe
ten att sammansmälta sjörätten med andra delar av transporträtten än den
som Brækhus givit uttryck för i Unidroit Actes 1950 s. 251 ff.
158 GEMENSAMMA PROBLEM
som förflyttar sig inom ett transportsystem, icke frågan huruvida den
nas förflyttning utföres med hjälp av ett transportmedel till lands, till
sjöss eller i luften.
Varje materiell likriktning av regelmaterialet förutsätter, att sjörät
ten med sina åldriga traditioner och från den allmänna förmögenhets
rätten alltjämt i vissa delar avvikande struktur måste anpassa sig till
den moderna land- och lufttransporten. Detta måste i första hand ske
som ett resultat av internationell lagstiftning och är en uppgift som
måste antas taga åtskillig tid i anspråk. Blott genom en omfattande
anslutning till en konvention med tvingande regler kan en någorlunda
långtgående uniformitet antas vara uppnåelig, i varje fall på längre
sikt. Nationella lagstiftningsinsatser och transportbranschens egen ut
formning av lämpliga ansvarsklausuler kan tills vidare påbörja en
utveckling i riktning mot den önskvärda harmoniseringen, men någon
garanti för att utvecklingen då verkligen går åt ett och samma håll
finns naturligtvis inte. Tvärtom är faran för ännu större splittring
påtaglig.
I den följande undersökningen har man skäl att anlägga såväl lag
stiftnings- och domstolssynpunkter som klausulskrivarens synpunkter.
Å ena sidan måste genomgås de lösningar, vilka konventioner och
lagar på åtskilliga punkter genomfört när det gäller de successiva
transporternas problem. Lösningarna har i vissa avseenden preciserats
genom insatser av rättspraxis, varigenom även vidare utvecklats en del
principer. Synpunkter de lege ferenda ger även uttryck för ett lagstif-
tarperspektiv. Å andra sidan måste även frågan ställas, i vad mån det
inom den givna ramen av konventioner, lagar och prejudikat finns
möjlighet att praktiskt lösa hithörande problem genom lämpligt av
fattade klausuler. Perspektivet i sådana delar av undersökningen blir
villkorsskrivarens. Båda dessa perspektiv är nödvändiga att anlägga
och intet är därvid överordnat det andra.
Så svepande rättspolitiska synpunkter som de nu skisserade lär
knappast kunna skänka någon verklig ledning vid avgörandet av kon
kreta tolkningsproblem. Några mera distinkta generella bassynpunkter
med avseende på ändamålsläget lär ej heller kunna påträffas. Avgö
rande måste bli en detaljanalys av motiv och intresseavvägningar vid
olika typfall som uppkommer vid successiva transporter. Därvid måste
man hålla sig inom den ram som, enligt vad tidigare i detta kapitel
visats, uppdragits i svensk lagstiftning och rättstillämpning. Samtidigt
är det nödvändigt att så långt möjligt göra rättvisa åt sjörättens starkt
internationella karaktär.
DEN FORTSATTA UNDERSÖKNINGEN 159
12. Uppläggningen av den fortsatta undersökningen
Härmed avslutas den allmänna delen av undersökningen. Till en de
taljanalys av olika konkreta typfall — den speciella delen — skall
framställningen i det följande övergå.
Därvid finns det anledning att först koncentrera uppmärksamheten
till transportöransvaret vid genomgångstransporter (Kap. III). Där
icke lagstiftaren har särskilt reglerat ansvarsläget, blir huvudfrågan
vad varje särskild transportör verkligen har åtagit sig. Det gäller då
att tolka transportlöftet i det konkreta fallet, att fastställa avtalsinne-
hållet etc. Det är möjligt, att härvid vissa riktgivande allmänna regler
låter sig uppställas.
Samma problem uppkommer när det gäller transportöransvaret vid
de kombinerade transporterna (Kap. IV). Men därutöver tillkom
mer ett nytt och för just denna grupp säreget problem, nämligen vil
ket transportmedels regler som skall tillämpas. Behandlingen av här
uppkommande frågor bör givetvis ske efter genomgången av genom-
gångstransporternas problem, vilken utgör den nödvändiga bakgrun
den för en diskussion om de kombinerade transporterna.
Slutligen skall, efter framställningen av gällande rätt, de successiva
transporternas rättsliga problem med avseende på transportöransvaret
diskuteras något de lege ferenda (avslutningen).
SPECIELL DEL
11 — 682103. Grönfors: Successiva transporter
KAPITEL III
TRANSPORTÖRANSVARET VID GENOMGÅNGS-
TRANSPORTER
1. Inledning
Huvudfrågan när det gäller transpörtöransvaret vid genomgångstrans-
porter är, vilken eller vilka transportörer transportkunden kan vända
sig mot för att utkräva ansvar på grund av skada eller dröjsmål. Är
det avgörande, vilken transportör som var medkontrahent i det ur
sprungliga transportavtalet? Skall anspråket riktas mot den som hade
hand om godset, då den omständighet inträffade, på vilken anspråket
grundas? Eller kan transportkunden tänkas ha rätt att kräva den
transportör, som har att svara för sista ledet i transporten, t. o. m.
om denne faktiskt ej ens fått hand om godset? Kan det möjligen för
hålla sig så, att transportkunden har flera gäldenärer och således rätt
att välja, vem han vill rikta sig mot? Om flera transportörer ansvarar
på en gång uppkommer ytterligare frågan, hur ansvaret skall slutligen
fördelas dem emellan.
Frågor som dessa har lagstiftaren besvarat första gången och utför
ligast i järnvägsrätten, som därför skall behandlas till en början ( 2 ).
Med denna reglering i viss mån som förebild har man sedan inom
lufträtten (3) och bil transporträtten (4) uppställt delvis likartade
men i åtskilliga avseenden mer eller mindre starkt avvikande lösning
ar. Alla dessa kan betecknas som standardiserade lösningar i den me
ningen, att i lagregler angivna standardlösningar reglerar ansvarsfrå
gan; man är icke hänvisad till att låta parternas uppträdande och av
talens utformning i det konkreta fallet inverka bestämmande på rätts
förhållandet.
Inom sjörätten har man däremot av ålder begagnat en individua
liserande lösning; eftersom lagstiftningen icke tillhandahåller någon
standardlösning, blir man helt enkelt tvungen att falla tillbaka på av-
talsinnehållet, sådant detta föreligger i det konkreta fallet. Att när
mare fastställa innebörden av denna individualiserande lösning är
uppgiften för de närmast följande avsnitten av förevarande kapitel
(5—9). Ett likartat mönster följer de okodifierade fallen av genom-
gångstransporter (10).
164 GENOMGANGSTRANSPORTER
Ett särskilt problem erbjuder de luckor i ansvarskedjan, som even
tuellt kan uppkomma (11). När det gäller enbart klausulreglerade
transporter kan ytterligare frågas, huruvida ansvaret i omlastningsfall
utanför sjörätten skall följa samma regler som i motsvarande situa
tioner vid transporter till sjöss ( 12).
2. Den standardiserade lösningen i järnvägsrätten
Den äldsta standardiserade lösningen av problemet om flera transpor
törers ansvar vid successiva transporter på det internationella planet
innehålles i järnvägsfördragets regler om gäldenärsflerhet. Utgångs
punkten är det i fördraget stipulerade befordringstvånget ( art. 5 § 1 ),
vilket utmärker järnvägen i jämförelse med andra transportmedel och
anses medföra, att de i en successiv transport deltagande järnvägarna
måste bilda en tvångsgemenskap med solidariskt ansvar gentemot tra
fikanten.1 Liksom avsändnings järnvägen är tvungen att från avsän
daren motta gods till befordran, så måste följande järnvägar i hän
delse av genomgångstransport från närmast föregående järnväg överta
godset för vidare befordran på i princip samma villkor.
1 Nånåssy s. 507 f., Nånåssy & Wick s. 181 f., Robert-Tissot s. 24. i. f. Vissa
undantag har numera av rationaliseringshänsyn möjliggjorts, se sist a.a. s. 25 ff.
2 Nånåssy s. 511. Se för svensk rätt enligt jämvägstrafikstadgan 1925 Grön
fors, Allmän transporträtt s. 41 f. och i Huvudlinjer s. 37. Järnvägstrafikstad
gan 1966 stadgar dock i 30 §, att befordringsavtalet är underkastat stadgans
bestämmelser även för det fall, att järnvägen mottar gods till befordran utan
fraktsedel. Så sker t. ex. ofta när det gäller regelbundet utförda massgods-
transporter för en och samma avsändare. Såsom nedan skall understrykas med
för detta en uppmjukning av jämvägstransportavtalets karaktär av realavtal i
svensk rätt. Jfr ovan Kap. 1:4 not 10.
Järnvägstransportavtalet är enligt fördraget — liksom principiellt i
svensk rätt — ett realavtal i den meningen, att det ingås först genom
att både fraktsedeln och godset avlämnas.2 Därmed åtar sig avsänd-
ningsjärnvägen ansvaret för transportens utförande ända fram till ut
lämnandet på bestämmelseorten (art. 26 | 1). I överensstämmelse
härmed stadgas, att varje följande järnväg genom övertagande av
både gods och fraktsedel inträder i avtalet och övertar ansvaret för
samtliga därav härrörande förpliktelser (art. 26 § 2). Kraven på att
ett realavtal skall föreligga är därmed alltså uppfyllda även beträf
fande efterföljande järnvägar, och själva »inträdet» i det ursprungliga
transportavtalet kan uppfattas som en »tillräcklig förklaring» till de
efterföljande järnvägarnas partsbundenhet i förhållande till avsända-
JÄRNVÄGSRÄTTEN 165
ren.3 Det har dock anmärkts, att hela denna teknik med successivt in
träde i avtalet från de deltagande järnvägarnas sida är föga förenlig
med kravet på att transporten fran början skall framsta som en en
het.4 5
3 Nånåssy s. 510 uppfattar avsändningsjärnvägen såsom en fullmäktig (Ver
treterin) för hela tvångsgemenskapen.
4 Durand nr 142. Kravet på enhetlighet har närmare diskuterats ovan Kap.
11:5.
5 Ratz s. 632, jfr s. 631. Nånåssy saknar egendomligt nog en lätthanterlig term
för att beteckna denna järnväg.
6 Nånåssy s. 691 och Durand nr 169 under C.
7 Denna synpunkt framfördes till stöd för motsvarande regel vid tillkomsten
av CMR. Se Buzzi-Quattrini s. 72. Jfr SOU 1966:36 s. 91.
Läst isolerad tyder denna sistnämnda bestämmelse på att transport
kunden som gäldenär får — förutom avsändningsjärnvägen, med vil
ken han trätt i direkt avtalskontakt — varje efterföljande järnväg,
förutsatt att denna har fått överta godset med den därtill hörande ur
sprungliga fraktsedeln. Detta är emellertid på en gång för mycket och
för litet sagt. Art. 26 drar blott upp ramen i stort för systemet, vilket
preciseras i både inskränkande och utvidgande riktning genom senare
i fördraget upptagna regler om vilken järnväg transportkunden kan
vända sig mot.
Sålunda sägs ersättningsanspråk på grund av att godset skadats
eller förkommit — sådana anspråk klassificeras i fördraget sasom
»autres actions judiciaires qui naissent du contrat de transport» —
kunna riktas, förutom mot avsändnings- och utlämningsjärnvägen,
endast mot den järnväg, på vars sträcka den omständighet inträffat
varpå anspråket grundats (art. 43 § 3 st. 1). Vad mellan järnvägar na
beträffar har talerätten alltså inskränkts till att kunna göras gällande
mot skadejärnvägen, »die Unfallbahn».0 Denna inskränkning har
ingen principiell räckvidd utan endast ett rent praktiskt syfte, nämli
gen att underlätta det sätt, varpå direkta krav från den skadelidande
motparten skall göras gällande under fördraget.6 Regeln kan antas
bidra till att minska antalet regressanspråk mellan transportörerna in
bördes.7 Klarast framgår detta av den omständigheten, att regress
krav gentemot övriga mellan järnvägar alltjämt är fullt möjliga, vilket
till förekommande av missförstånd särskilt framhållits (art. 46 § 5).
Grundsatsen om solidariskt ansvar för alla i tvångsgemenskapen in
gående järnvägar, sådan denna grundsats har fastslagits i art. 26, be
står alltså i princip; endast möjligheterna att göra gällande direkta er
sättningskrav har för enkelhets skull begränsats. Värdet av att kunna
166 GENOMGANGSTRANSPORTER
söka skadejärnvägen kan för övrigt diskuteras, ty på grund av upp
kommande bevissvårigheter är det i praktiken sällsynt att någon väl
jer denna väg. Det framstår normalt som betydligt enklare att söka
avsändnings- eller utlämningsjärnvägen.8
8 Nanåssy s. 695 och Durand, a.st.
9 Se närmare Nanåssy s. 697 ff. och Nanåssy & Wick s. 249 f.
10 Durand nr 143 beskriver utlämningsjärnvägens situation i sådant fall så
som »irresponsable mais payeur». Om enbart godset eller fraktsedeln över
lämnats, ansvarar utlämningsjärnvägen givetvis a fortiori. Tolkningsresone-
manget hos Nanåssy s. 696 förefaller därför vara överflödigt.
11 Nanåssy s. 691. Durand, a.st., konstruerar utlämningsjärnvägens ansvar
såsom uppkommande omedelbart genom att avsändnings järnvägen vid kon
traktets ingående handlar såsom (legal) fullmäktig för utlämningsjärnvägen.
12 Nanåssy s. 696 och Nånåssy & Wick s. 248 f.
När ansvaret karakteriseras som solidariskt, måste framhållas föl
jande speciella begränsning. Den skadelidande, som kan välja mellan
flera järnvägar, förlorar sin valrätt i och med att ett rättsligt förfa
rande har inletts mot en av järnvägarna (art. 43 § 4).9
Möjligheten att vända sig mot utlämningsjärnvägen har ytterligare
förbättrats därigenom, att dess ansvar utvidgats utöver den i art. 26
uppdragna ramen. Ty även om denna järnväg icke har inträtt i rätts
förhållandet genom det för denna typ av realavtal fordrade överläm
nandet av såväl godset som fraktsedeln — godset har exempelvis to
talförstörts tidigare under transporten — sägs talan ändå kunna riktas
direkt mot denna järnväg (art. 43 § 3 st. 2). Detta innebär, att en
järnväg, som icke skall bära någon del av det slutliga ansvaret, ändå
blir ersättningsskyldig mot den skadelidande.10 Skälet för denna ut
vidgning är, liksom i fråga om den nyss behandlade inskränkningen,
av rent praktisk natur.11 Därutöver framstår utvidgningen som en
nödvändig konsekvens av stadgandet i art. 42 § 3 under b), enligt vil
ket mottagaren blir taleberättigad även i vissa fall, när godset över
huvud aldrig har ankommit till bestämmelseorten (godset har gått
förlorat under transporten eller leveransfristen har överskridits).12
Reglerna för flera järnvägars ansvar mot transportkunden vid ge-
nomgångstransporter kan tydligen sammanfattas sålunda, att trans
portkunden får vända sig mot avsändnings-, skade- eller utlämnings
järnvägen, den sistnämnda även om den ej erhållit vare sig godset
eller fraktsedeln. Detta system av regler för lösning av gäldenärsfler-
hetens problem har, som naturligt är, kompletterats med en rad re
gressregler (art. 48—53). Till skillnad från det direkta ansvaret mot
transportkunden — vilket såsom framgår av det hittills sagda är soli-
JÄRN VÄGSRÄTTEN 167
dariskt — kan det interna ansvaret mellan de i transporten deltagande
järnvägarna beskrivas såsom primärt delat och subsidiärt solidariskt.
I första hand skall skadan slutligen bäras av den järnväg som or
sakat skadan; avgörande är en ren kausalitetsbetraktelse, däremot ej
sådana omständigheter som var godset befann sig när skadan inträf
fade, upptäcktes eller slutligen konstaterades.13 För den händelse ska
dan har orsakats av flera järnvägar, ansvarar dessa sinsemellan för var
sin del av skadan — uppdelningen sker m. a. o. med stöd av kausali-
tetsöverväganden.14 Om en dylik uppdelning icke är möjlig eller om
det ej kan bevisas, vilken järnväg som orsakat skadan, fördelas denna
mellan samtliga i befordringen faktiskt deltagande järnvägar i förhål
lande till antalet tariffkilometer. Även insolvensrisken — vilken nog
måste betraktas som i praktiken helt obetydlig15 — fördelas med hjälp
av denna norm ( art. 49 § 2 ). Fördelningsnorm är alltsa icke det fak
tiskt tillryggalagda antalet bankilometer utan de sträckor, som anges i
tarifferna och som ligger till grund för fraktens beräkning. Kravet på
att järnvägarna i fråga faktiskt har deltagit i transporten medför, att
den järnväg, som visserligen avsetts delta men som vid transportens
genomförande av något skäl »överhoppats» (ej har fatt godset till sig
överlämnat), icke skall delta i uppgörelsen. Och omvänt skall järn
väg, som ursprungligen icke avsetts skola delta men sedan faktiskt in
kopplats i transportkedjan, bära sin del av ansvaret.16 I fråga om
dröjsmålsskador är fördelningsnormen den tidsförsening, som uppkom
mit på varje särskild järnväg. Åtskilliga specialregler om dröjsmåls-
skadornas fördelning i regresshänseende har vidare givits (art. 50).
Av fördraget framgår, att den järnväg som betalar ut ersättning
till transportkunden är gentemot övriga i transporten deltagande järn
vägar skyldig att genomföra ett enhetligt och samtidigt regressförfa
rande; alla krav skall kumuleras i samma process och även bedömas i
en och samma dom (art. 51).
Flertalet av fördragets ersättningsregler utgör till skydd för trafi
kanterna tvingande rätt. De interna regressreglerna, vilka ju icke in
verkar på trafikanternas rättsställning, har däremot gjorts dispositiva
(art. 53). Järnvägarna har också i praktiken utnyttjat denna avtals
frihet genom att i flera sammanhang överenskomma om avvikande
såväl materiella som processuella regler.11
13 Nånåssy s. 770.
14 Jfr Grönfors, Medverkan s. 28 ff.
15 Nånåssy s. 773, Nånåssy & Wick s. 280.
10 Nånåssy s. 771.
17 A.a.s. 788, Nånåssy & Wick s. 287.
168 GENOMGANGSTRANSPORTER
Ett helhetsintryck av det härmed beskrivna ansvarssystemet för ge-
nomgångstransporter blir onekligen, att reglerna i sig är klara men att
själva systemet genom antalet specialregler är en smula mera kompli
cerat till sin uppbyggnad än nödvändigt. En förklaring härtill kan
vara, att systemet liksom reglerna enligt andra internationella konven
tioner är resultatet av en kompromiss mellan olika meningar. Vidare
hade man vid reglernas tillkomst i dess ursprungliga avfattning endast
ringa erfarenhet av genomgångstransporter att falla tillbaka på, och
vid senare revisioner var man i viss mån bunden av de redan givna
reglerna och därpå byggd praxis.
Pa det internrättsliga svenska planet förekommer genomgångstrans
porter i dagens läge ganska sällan, eftersom järnvägsnätet numera är
till största delen förstatligat.1' Även om den svenska järnvägstrafik
stadgan 1925 byggde på det internationella fördraget, tillät man sig i
den ursprungliga lydelsen viss förenkling. Ansvarsgemenskapen för de
i transporten deltagande järnvägarna bibehölls (§ 94 mom. 1 och
2),19 men regeln om transportkundens rätt att söka avsändnings-,
skade- eller utlämningsjärnvägen förenklades därhän, att transport
kunden sades efter eget val kunna inge sin ansökan om ersättning till
antingen avsändnings- eller bestämmelsestationen (§ 93 mom. 5 st. 2).
Ärendet skulle avgöras, om vederbörande station tillhör statens järn
vägar, av styrelsen för dessa och, om stationen tillhör enskild järnväg,
av denna järnvägs förvaltning (ib.).
Regressreglerna avseende förhållandet mellan järnvägarna inbördes
skiljde sig från det internationella fördragets regler endast därigenom,
att den avgörande fördelningsnormen i händelse av ovisshet om var
skadan uppkommit var den faktiska banlängden, ej antalet tariffkilo
meter (»ansvariga i förhallande till den väglängd, över vilken godset
å varje järnväg transporterats», § 94 mom. 3 under c). Anledningen
till detta avsteg redovisades icke i de tryckta motiven.
18 Den viktigaste ännu privata järnvägen är Trafikaktiebolaget Grängesberg-
Oxelösund Järnvägar (TGOJ). Tidigare var behovet av en reglering större, jfr
situationen i rättsfallet NJA 1910 s. 666. Detta förhållande avspeglas i 1886
års järnvägsskadelags reglering av ansvarets fördelning mellan flera järnvä
gar, när skadan uppkommit på gemensamt järnvägsområde. Se därom Grön
fors, Trafikskadeansvar s. 309 f. Detta är alltjämt ett praktiskt problem i så
dana länder, där fortfarande ett betydande antal privatbanor finns, t. ex.
Schweiz.
19 Detta förklarades i motiven vara en konsekvens av förpliktelsen att motta
gods till befordran till andra järnvägars för allmän trafik upplåtna stationer,
under förutsättning att avsändnings- och .mottagningsbanan står i oavbruten
järnvägsförbindelse med varandra. Flodin & Wikander s. 254 f.
LUFTRÄTTEN 169
I och med 1966 års reform av järnvägstrafikstadgan har dess lydelse
numera ( § 90 ff. ) helt anpassats efter det internationella fördragets.20
Vad förut sagts om internationella järnvägstransporter gäller alltså
numera även för inrikes järnvägstransporter. För senare järnvägs an
svar kräves dock icke övertagande av även fraktsedeln (71 §),21 vilket
sammanhänger med uppmjukningen av realavtalskonstruktionen (en
ligt 30 § kan avtal slutas även genom att gods mottages utan att frakt
sedel utfärdas).
20 Jfr PM kommunikationsdepartementet 1966 s. 41: »Bestämmelserna har
utformats efter förebild av vad som enligt CIM gäller vid internationella suc
cessivtransporter.»
21 Jfr a. PM s. 36 överst.
22 KProp 191/1963 och RSkr 424/1963.
1 Jfr Grönfors i Huvudlinjer s. 104.
2 II Conférence s. 91 (förslaget hade framställts av den jugoslaviska delegatio
nen och kritiserades av italienaren Giannini). Jfr Grönfors i Teori och praxis
(Festskrift till Karlgren) s. 97 not 46.
Samordningen med det internationella fördraget skulle egentligen
förutsätta, att man strängt upprätthållit den befordringsplikt som, en
ligt vad tidigare fastslagits, är utgångspunkten för reglerna om gälde-
närsflerhet. Detta har man emellertid icke gjort, utan järnvägstrafik
stadgan 1966 har i överensstämmelse med den statliga svenska trafik
politiken22 starkt inskränkt förut gällande befordringsplikt och skyl
dighet till likabehandling av trafikanterna (6 §). Ur »teoretisk» syn
vinkel föreligger därför en viss brist på konsekvens i nämnda hän
seende.
Sammanfattningsvis kan den standardiserade lösningen i järnvägs-
rätten sägas ställa transportkunden i en mycket gynnsam position i
vad avser gäldenärsflerhetens problem.
3. Den standardiserade lösningen i lufträtten
Ytligt sett kan lufträttens lösning av problemet om gäldenärsflerhet
vid genomgångstransporter tyckas vara ganska lik järnvägsrättens.1 En
dylik överensstämmelse vore ej heller särdeles överraskande, eftersom
järnvägsfördraget i åtskilliga avseenden har stått modell för luftbe-
fordringskonventionens upphovsmän — det föreslogs t. o. m. under
förhandlingarna i Warszawa, att fördraget skulle tolkningsvis supplera
konventionen.2 Studerar man saken närmare skall man dock finna,
att olikheterna är både många och betydande.
Lufttransportörernas ansvar vid genomgångstransporter regleras i
170 GENOMGANGSTRANSPORTER
konventionens art. 30, vars innehåll icke har berörts av revisionen
genom Haagprotokollet 1955. Den principiella utgångspunkten för
denna reglering är, att ansvaret skall ligga hos den av transportörerna,
i vars vård godset befann sig när det skadades, minskades, förkom
eller försenades.3 Konventionen fastslår därutöver, att den transportör
som mottagit godset skall, såvitt befordringsavtalet rör den del av be-
fordringen vars utförande ankommer på honom, anses som om han
slutit avtalet. Var och en skall m. a. o. bära den skada han förorsakat,
i den mån ansvar följer enligt konventionens regler, men icke mera.
Men med denna enkla princip har man inte kunnat låta sig nöja, ty
rent praktiska svårigheter att fixera, när skadan verkligen inträffade,
har i fråga om godsbefordran tvingat till ett kompletterande ansvar.4
Detta har utformats så, att avsändaren må hålla sig till den förste
transportören och mottagaren till den siste. Härigenom underlättar
man för varuhavaren att anlita domstol i sitt eget land.5 Detta kom
pletterande ansvar är enligt principen i art. 23 tvingande och kan
alltså icke avtalsvis uteslutas.6 Om genom kombination av dessa båda
ansvarsregler två transportörer blir ansvariga, svarar de solidariskt.7
I svensk lagstil har dessa regler i luftbefordringslagen 30 § (luft
fartslagen 9 kap. 30 §) återgivits på följande i förhållande till kon
ventionen mera koncentrerade sätt:
»Skall befordran, som enligt vad därom avtalats är att anse som en en
het, utföras av flera fraktförare var efter annan, vare envar av dem, sedan
han mottagit passageraren, det inskrivna resgodset eller godset, ansvarig
för den del av befordringen, vars utförande ankommer på honom.
Vid befordran av inskrivet resgods eller gods må avsändaren jämväl
hålla sig till den förste fraktföraren och den som äger utfå godset till den
siste, ändå att skadan eller dröjsmålet inträffat medan godset var i annan
fraktförares vård. Äro två fraktförare ansvariga efter vad nu sagts, svare
de en för båda och båda för en.»
Likheten med järnvägsrätten, där man laborerar med avsändnings-,
skade- och utlämningsjärnväg, är påtaglig. Men skillnaderna i system
3 Jfr t. ex. Litvine nr 278.
4 Jfr t. ex. Coquoz s. 157 i. f., Schweickhardt s. 81, och J. Sundberg, Air
charter s. 266.
5 Jfr t. ex. Boulos i RFDA 1960 s. 44 och 49, Verplaetse s. 339 och Pourcelet
s. 204.
6 Så även exempelvis Schweickhardt, a.st., och Guldimann i ZLR 1960 s. 136.
7 Exempel på rättsfall, där detta solidariska ansvar tillämpats, ger Lureau nr
186.
LUFTRÄTTEN 171
är icke desto mindre väsentliga. De skillnader, som kan konstateras
eller i varje fall ifrågasättas, låter sig summeras på följande sätt.
(a) Visserligen ansvarar varje transportör efter mottagande av
godset, men var och en blott för sin egen del av transporten. Omvänt
betyder detta, att ingen deltagare i transporten svarar för något främ
mande transportavsnitt. Det saknas alltså en långtgående ansvars-
gemenskap mellan transportörerna av det slag, som järnvägsrätten
statuerar. Ursprungligen hade man faktiskt tänkt sig en dylik gemen
skap, men det visade sig under arbetets gång omöjligt att på denna
punkt uppnå enighet. Den för transportkunden snäva lösning, som
sålunda segrade, hindrar givetvis icke, att en transportör uttryckligen
kan åta sig ansvar även för ett främmande transportavsnitt. Därom
erinras särskilt i konventionstexten, under det att en motsvarande er
inran icke ansågs behövlig i den svenska lagtexten.
8
9
10
11
(b) Enligt en uppfattning skulle solidariskt ansvar i lufträttens sys
tem aldrig kunna uppkomma med mindre än att lägst tre transpor
törer funnes, nämligen antingen så, att den förste transportören och
mellantransportören (den senare i egenskap av skadetransportör) an
svarade solidariskt gentemot avsändaren, eller också så, att den siste
transportören och mellantransportören (alltjämt såsom skadetranspor
tör) ansvarade solidariskt gentemot mottagaren. Vid en genomgångs-
transport med blott två transportörer skulle enligt denna mening soli
dariskt ansvar aldrig uppkomma, ty avsändaren skulle då blott kunna
hålla sig till avsändartransportören och mottagaren till utlämnings-
transportören. Är denna uppfattning korrekt, skulle man ha framför
sig en väsentlig avvikelse från järnvägsrättens system. Uppfattningen
har dock bestritts under hänvisning till att konventionens bestämmelse
tar sikte på genomgångsbefordran ej blott av flera än två transpor
törer utan även på det fall, att transporten verkställes av endast två
transportörer. I sistnämnda situation skulle — förutsatt att avsändar-
12
8 Schweickhardt s. 80. I den mån man betecknar den verkställande transpor
tören som part i transportavtalet, kan detta därför blott gälla för det egna
transportavsnittet. Jfr Schleicher, Reymann & Abraham s. 377 Anm. 1 och
Schmidt-Räntsch i Festschrift für Riese s. 485 f.
9 Jfr Wick i Studientagung s. 28.
10 Under överläggningarna i Warszawa uttalade Ripert: »Il y a, en effet,
un système logique: c’est le système de tous les transporteurs successifs con
stituant un ensemble et solidairement responsable. Mais on n’en a pas voulu.»
11 Conférence s. 89.
11 Wikander, Luftbefordringslagen s. 59.
12 Lemoine nr 858 i. f. och Litvine nr 278.
172 GENOMGANGSTRANSPORTER
transportören icke samtidigt är skadetransportör i fall kravet riktas
mot honom, och vice versa — utlämningstransportören ansvara gent
emot avsändaren, nämligen i sin egenskap av skadetransportör, och
motsvarande skulle gälla i förhållande mellan avsändartransportören
och mottagaren.13 Denna mening förtjänar företräde. En annan ord
ning skulle nämligen helt strida mot den grundläggande principen, att
skadetransportören alltid skall bära ansvaret vid genomgångstranspor-
ter; det skulle framstå såsom orimligt att förneka ansvar (konsekvent
även regressansvar) för sådan skadetransportör som samtidigt är ut-
lämnings- resp, avsändningstransportör. Det finns tydligen goda skäl
anta, att någon skillnad mellan järnvägsrätten och lufträtten på denna
punkt icke föreligger.
13 Se särskilt Boulos i RFDA 1960 s. 47, Pourcelet s. 206 och Mateesco Matte
s. 437. i
14 Jfr t. ex. Seabrooke s. 249. Ett exempel på tillämpning av denna rättssats
erbjuder fallet Cie d'assurance »La Baloise» c. Cie Air France: Cie Air Liban,
RFDA 1960 s. 92 (Tribunal civil de Beyrouth).
15 Den engelske representanten (Sir Alfred Dennis) uttalade sålunda: »Si les
marchandises sont perdues, pourquoi le destinataire n’aurait-il pas recours
contre le premier transporteur? Il l’a par le contrat; c’est le droit commun.»
II Conférence s. 90.
16 Jfr Goedhuis, Airlegislations s. 300 och Convention s. 244.
(c) Mottagaren är i lufträtten avskuren från möjligheten att vända
sig mot den förste transportören (annat än i dennes eventuella egen
skap av samtidigt skadetransportör enligt det nyss sagda). Denna
ståndpunkt, som klart skiljer sig från järnvägsrättens, kritiserades un
der förhandlingarna såsom omotiverat stridande mot vad eljest skulle
följa av allmänna rättsregler. Här, liksom även i vissa andra avseen
den, lär dock förekomma, att luftfartsföretag icke strikt håller på de i
konventionen givna begränsningarna av transportkundens rätt utan
av kundhänsyn sträcker sig längre.
14
1516
(d) När solidariskt ansvar uppkommer, har detta — såsom förut
(under 2) framhållits -— i järnvägsrätten försetts med den begräns
ningen, att den skadelidande som kan välja mellan flera järnvägar
förlorar sin valrätt i och med att ett rättsligt förfarande har inletts
mot en av de ifrågavarande järnvägarna (art. 43 § 4). Motsvarande
begränsning saknas i lufträtten.10 Ansvaret är där nämligen solidariskt
I den i vårt land hävdvunna meningen (efter ett misslyckat försök
att kräva en av de ansvariga är det borgenären obetaget att i stället
försöka med någon annan av de solidariskt ansvariga gäldenärerna).
(e) I motsats till vad som är fallet enligt järnvägsfördraget regle-
LUFTRÄTTEN 173
rar luftbefordringskonventionen icke uttryckligen regressfrågorna. Det
brukar därför ibland sägas, att dessa frågors lösning har överlämnats
till de nationella rättssystemen.17 Detta låter sig dock icke sägas reser-
vationslöst, om man anser att internationella konventioner bör tolkas
bl. a. under hänsynstagande till de principer, som ligger till grund för
desamma.18 Principen att skadetransportören skall ansvara gentemot
varuhavaren är av så grundläggande natur, att den konsekvent måste
förutsättas leda till att samme transportör också slutligen skall bära
ansvaret. Den översta normen för regressförfarande är därför given,
om avsändartransportören eller utlämningstransportören blivit krävda
i enlighet med sitt kompletterande ansvar.19 Blott det fall, att det ej
kan utredas var skadan inträffade, har därmed lämnats öppet. Fragan,
vilken fördelningsnorm som i så fall skall följas, avgöres ej heller av
den nationella rätten annat än om de samtrafikerande lufttranspor
törerna icke särskilt överenskommit om hur fördelningen inbördes
skall ske.20 Normalt brukar sådana överenskommelser ha träffats. Mel
lan de IATA-anslutna flygbolagen har sålunda avtalats, att de i den
totala transporten deltagande bolagen slutligen skall fördela skadan
mellan sig i proportion till vars och ens intjänade frakt.-1
En ytlig jämförelse mellan det järnvägsrättsliga och lufträttsliga
systemet synes utfalla så, att det senare ter sig betydligt enklare till sin
konstruktion. Ett dylikt omdöme må vara i och för sig träffande, men
det innebär ingalunda att man kan säga ha lyckats lösa uppgiften att
förläna det lufträttsliga systemet en klar och oomtvistlig innebörd.
Tvärtom har det i praktiken visat sig uppkomma ett flertal tolknings-
17 Så t. ex. Coquoz s. 158, Lemoine nr 859, Litvine nr 279 och Schleicher,
Reymann & Abraham s. 378.
18 Synpunkter på dylik konventionstolkning har jag närmare utvecklat i SvJT
1957 s. 16 ff. och Teori och praxis (Festskrift till Karlgren) s. 80 ff. Sedan den
sistnämnda uppsatsen skrevs, har Bernhardt hävdat liknande principiella syn
punkter (jfr rubriken »Die Auslegung des Textes aus sich heraus», därunder
»Der Vertrag in seiner Gesamtheit und seine Grundgedanken» ).
19 Chauveau, Droit aérien nr 428, jfr Boulos i RFDA 1960 s. 44.
20 Jfr Chauveau, Droit aérien nr 439: »Peut-être ses auteurs [sc. les auteurs
du Convention] ont-ils cru préférable de laisser aux transporteurs eux-mêmes
le soin de résoudre la difficulté par voie d’accords entre eux.»
si IAT A Resolution 850 III :5 lyder på följande sätt: »Amounts paid in settle
ment for loss or damage to baggage or cargo not detected or recorded at the
time of transfer between the carriers shall be prorated between all carrying
airlines concerned on the basis of transportation fares and charges received
by each from such transportation.» Jfr Resolution 850b, som ger regler för det
praktiska handhavandet av successiva transporter i förhållandet mellan IATA-
bolag.
174 GENOMGANGSTRANSPORTER
problem. För att belysa dessa svårigheter må följande exempel an
föras.
När det gäller det kompletterande ansvaret har en fråga varit, vem
som skall anses vara förste transportör, för den händelse den kontra-
herande transportören icke själv utför det första ledet av huvudtrans
porten. I ett avgörande av schweiziska Bundesgericht har antagits, att
den som utför det första ledet av huvudtransporten också alltid måste
anses vara förste transportör i konventionens mening.22 Denna upp
fattning har med uppbåd av en stor mängd olika tolkningsargument
(historisk tolkning, logiska skäl, ratio legis etc.) kritiserats av Guldi-
mann, som menar att endast den förste kontraherande transportören
kan komma ifråga.23 Trots den konstfulla argumenteringen kan man
svårligen komma ifrån, att den första tolkningen förefaller »naturli
gare», för att tala med Bundesgericht. Denna domstol fortsätter sin
argumentering sålunda: »Zöge das Abkommen die andere Möglich
keit vor, so spräche es nicht vom ,ersten’, sondern z.B. vom dem ,das
Gut annehmenden’ oder von dem ,den Frachtbrief unterzeichneten’
Luftfrachtführer.» Det må erinras om att även en blott verkställande
transportör enligt art. 30 gäller som part i transportavtalet.
22 Panagra v. Nouvelle Fabrique Election S.A., BGE 85.2.209, ZLR 1960 s.
100.
23 Guldimann i ZLR 1960 s. 121 ff. Jfr de Rode Verschoor s. 62.
24 II Conférence s. 87 ff.
25 Se t. ex. Juglart nr 307.
26 Så t. ex. Goedhuis, Convention s. 243 och Airlegislations s. 299 f., Drion
nr 202 not 4.
Att fastställa innebörden av konventionens uttryck den siste trans
portören har även visat sig innebära viss svårighet. Skall därmed avses
den transportör i raden, som kan bevisas vara den siste som faktiskt
mottagit godset för vidare befordran? Eller åsyftas utlämningstrans-
portören, även om denne aldrig har mottagit godset (vilket alltså
måste ha förkommit under ett tidigare skede av transporten). Diskus
sionen vid förhandlingarna i Warszawa är på denna punkt ganska
förvirrande.24 256Ibland sägs det vara en allmänt accepterad tolknings-
regel, att av avsändartransportören mottaget gods i brist på bevisning
om annat skall anses ha skadats eller förkommit under det att godset
varit i den siste transportörens, d. v. s. utlämningstransportörens,
vard.2 ’ Åtskilliga vill dock gå längre än till denna bevisregel genom
att direkt fastslå, att det kompletterande ansvaret för utlämningstrans-
portören uppkommer, även om denna aldrig har mottagit godset.20
BILTRANSPORTRÄTTEN 175
Detta motsvarai' järnvägsrättens regel, och en fördel med denna tolk
ning är därför, att man därigenom på denna viktiga punkt uppnår
full överensstämmelse mellan järnvägsrätten och lufträtten.
Det kompletterande ansvaret är accessoriskt till skadetransportörens
ansvar. Den förste transportören kan därför icke — ehuru saken varit
ifrågasatt i en rättstvist — till befrielse från sitt kompletterande an
svar åberopa bevisning enligt art. 20 om att han själv eller hans folk
i tjänsten icke varit vållande.27 På liknande sätt har den förste trans
portörens kompletterande ansvar för skadetransportören icke ansetts
kunna innefatta ett eget ansvar för att den andre transportören och
följande transportörer verkligen fullgör sin fortskaffningsplikt enligt
transportavtalet.28
27 Verplaetse s. 339 m. hänv.
28 Atlantic Fish and Oyster, Co. v. Pan American Airways, Inc., RGA 1950
s. 942. Se t. ex. Juglart nr 308 och Lureau nr 186.
1 Jfr danskt bet. nr 319 s. 45 och SOU 1966:36 s. 89.
Sammanfattningsvis kan den standardiserade lösningen i lufträtten
sägas ställa varuhavaren i en tillfredsställande position i vad avser
gäldenärsflerhetens problem, låt vara icke så gynnsam som enligt järn
vägsrättens motsvarande regler. De sistnämnda är med hänsyn till an
talet specialregler mera invecklade men samtidigt är dessa special
regler till sin innebörd klarare vad gäller detaljerna.
4. Den standardiserade lösningen i biltransporträtten
När den europeiska biltransportkonventionen CMR tillkom, hade man
som färdiga modeller för ansvarsordningen vid genomgångstranspor-
ter att välja mellan järnvägsrättens och lufträttens system. Det blev
järnvägsrättens som kom att inverka bestämmande på utformningen.
Bestämmelserna har upptagits i kap. VI av konventionen (art. 30—
40).
Till en början fastslås järn vägsprincipen, att varje deltagande trans
portör ansvarar för hela transporten (ansvarsgemenskap) samt att
efterföljande transportörer blir parter i fraktavtalet genom att motta
godset och den därtill hörande fraktsedeln (art. 34). Den kontrahe-
rande transportören ansvarar alltså vid särskilt avtalade successiva
biltransporter även för det främmande transportavsnittet.1
Talan har begränsats på ett sätt, som har avsetts att motsvara järn-
vägsregeln om avsändnings-, mottagnings- eller skade järn vägen (art.
176 GENOMGANGSTRANSPORTER
36).2 Formuleringen är emellertid icke helt överensstämmande. De
danska motiven uttrycker sig när det gäller ansvar för skadetranspor-
tören på ett sätt som — i motsats till järnvägsfördraget — kräver
minst tre transportörer: det talas om »den mellemliggende fragtfo-
reres hæftelse». Skadetransportören kan enligt denna uppfattning
alltså icke samtidigt vara antingen avsändnings- eller mottagnings-
transportör. Konventionens ordalydelse nödvändiggör dock icke en så
dan tolkning, och eftersom avsikten varit att kopiera järnvägssystemet
bör man lämpligen söka tolka järnvägsfördraget och biltransportkon
ventionen så, att samma resultat erhålles. En sådan uppfattning synes
också vara helt förenlig med de svenska lagmotiven.
Att regressreglerna som förebild haft det internationella jämvägs-
fördraget vad beträffar såväl fördelningsnormerna (art. 37) som det
särskilda insolvensansvaret (art. 38) är desto mera naturligt som luft-
befordringskonventionen över huvud icke reglerar dylika spörsmål. En
väsentlig nyhet har dock införts såtillvida, som fördelningsnormen i
indubio-fallen icke är transportsträckans längd (tariff- eller bankilo
meter) utan varje transportörs andel i den totala frakten (art. 37 un
der b och c). Denna norm synes vara enklare i praktisk tillämpning
än järnvägsfördragets, samtidigt som den proportionerar ansvaret på
samma sätt, så länge fraktens storlek för delsträcka jämfört med den
totala transportsträckan står i direkt relation till vederbörande trans
portsträckas längd. I den mån avvikelser föreligger synes för övrigt
fraktens storlek såsom avspeglande transportkostnaderna snarast ge en
mera rättvisande fördelning av ansvaret än blotta transportsträckan.
Samma regler har införts i förslaget till en svensk lag om interna
tionell befordran av gods å väg (43 § ff.) .3
5. Allmänt om den individualiserande lösningen i sjörätten
Sjörätten, som först av transporträttens delområden hade att ta ställ
ning till genomgångstransporternas problem ifråga om transportöran
svaret, valde en teknik helt motsatt de standardiserade lösningarnas.
Man anlade nämligen i stället ett individualistiskt betraktelsesätt. Här
med överensstämmer de utgångspunkter som anges i sjölagen 123 §
(därom närmare ovan Kap. II: 7). Det står enligt detta lagbud
transportören fritt att genom friskrivning i det särskilda fallet befria
2 A. danska bet., a.st., och SOU 1966:36 s. 91.
3 Jfr SOU 1966:36 s. 89: »Lagförslagets 6 kap. ansluter sig innehållsmässigt
helt till motsvarande kapitel i konventionen.»
ALLMÄNT OM SJÖRÄTTSLÖSNINGEN 177
sig från åtminstone vårdansvaret i vad avser det främmande trans
portavsnittet. Motsättningsvis framgår av 123 §, att den som åtagit
sig en genomgångstransport in dubio bär transportöransvar för hela
transporten. Det blir därför nödvändigt att undersöka och tolka det
individuella transportavtalet med däri ingående transportlöfte för att
avgöra, hur långt den kontraherande transportörens ansvar i det kon
kreta fallet verkligen sträcker sig. Själva transportlöftet är därvid det
första steget mot en friskrivning, så snart det anger ett mera begrän
sat åtagande än enligt den dispositiva regel, som framgår motsätt
ningsvis av sjölagen 123 §. Och transportlöftet kan därutöver kom
pletteras med ytterligare friskrivningar i avtalsvillkoren.
Även i fråga om den verkställande transportören har man anled
ning förmoda, att transportörens individuella uppträdande inverkar
avgörande på omfattningen av hans ansvar. Härför saknas emellertid
direkt stöd i avfattningen av 123 §, vilken enbart handlar om den
kontraherande transportören. Indirekt får stadgandet emellertid be
tydelse även för den verkställande transportörens ansvar, ty det kan
antas ha utgjort en förutsättning för lagskrivarnas godtagande av an-
svarsbefrielse för den kontraherande transportören, att den verkstäl
lande transportören i stället bär ansvar gentemot transportkunden. Ett
dylikt ansvar för honom kräver åtminstone ett visst omhändertagande
av godset i det individuella fallet (transportlöfte genom konkludent
handlande, jfr ovan Kap. I: 11 ad c). Lagrummet likställer vidare ut
tryckligen underbortfraktningssituationen med genomgångstransport
(det talas om att godsets befordran helt eller delvis skall utföras ge
nom annan fraktförare). Detta likställande gäller alltså i friskrivnings-
hänseende, men man kan ställa frågan, huruvida principen om lik
ställande bör fullföljas så långt, att för underbortfraktning gällande
rättssatser skall anses tillämpliga även på fall av genomgångstrans-
porter. Om denna fråga besvaras jakande, blir en konsekvens därav,
att den verkställande transportör som genom sin befälhavare eller
agent utställer konossement därmed också ansvarar såsom rätt gälde-
när i förhållande till konossementsförvärvare med samtidigt befriande
av den kontraherande transportören från hans ansvar (Lulu-princi-
pen). Även en dylik regel förutsätter en bedömning av transportörens
individuella uppträdande.
Vid genomgångstransporter utställer ofta dels den kontraherande
transportören ett genomgångskonossement, dels den verkställande
transportören ett lokalkonossement. Vid oöverensstämmelse mellan
dessa i vad avser avtalsvillkoren uppkommer frågan, vilket dokument
12 — 682103. Grönfors: Successiva transporter
178 GENOMGANGSTRANSPORTER
som blir avgörande för avtalsinnehållet. Motsvarande problem före
ligger i vanliga transporter i det fall, att flera dokument avseende en
och samma transport har utställts, normalt dels certeparti och dels
konossement. Beträffande några rättsfall, som behandlar detta ämne
(NJA 1925 s. 346 och 1948 s. 611, det sistnämnda dispensmål), har
det sagts att de icke utpekar några klara principer. Ändå har de för
söksvis föranlett uppställandet av regeln, »att konossementet såsom
utgörande den senare överenskommelsen i regeln tager över certe-
partiet, men att befraktaren inte är bunden av sämre villkor, om ej
dessa särskilt har bragts till hans kännedom så att han fått tillfälle att
reklamera mot dem».1 Till motsatt resultat kommer man, om man
utgår från certepartiet såsom grundläggande för avtalet, ty i sådant
fall skulle särskilt starka skäl fordras för att anse att konossementet i
efterhand skulle kunna modifiera certepartiets villkor.2 In dubio-re-
geln blir då, att certepartivillkoren är avgörande. Även vid genom-
gångstransporter kan ett certeparti ligga i bakgrunden och konflikt
uppkomma mellan detta och genomgångskonossementet.
1 Schmidt & Grönfors i Huvudlinjer s. 45. Såsom belysande rättsfall ur nor
disk sjörättspraxis må ytterligare hänvisas till ND 1924 s. 316 (Vestre Lands-
ret) och 1957 s. 366 (Agder lagmannsrett).
2 Jfr Grönfors, Allmän transporträtt s. 103, Tiberg i Festskrift till Nial s. 504
ff. och Falkanger i Six lectures s. 55 ff.
3 Se därom Gezelius i Ekonomiskt forum 1964 s. 53 ff.
ND 1910 s. 363 (Sjoretten i Bergen). Vid transport New York—Bremer
haven—Bergen skadades gods som lastats på däck under sträckan Bremer
haven—Bergen. Fråga om godset enligt avtalet behörigen kunnat lastas på
däck och genomgångskonossementet eller lokalkonossementet var grunden
för transportavtalet. Genomgångskonossementet innehöll ingen bestämmelse
om att godset skulle få lastas på däck men hänvisade till de vidare konos-
sementsbestämmelser som kunde gälla i den hamn där omlastning ägt rum.
Lokalkonossementet gav rederiet rätt att föra lasten på däck. Rätten fann
att genomgångskonossementet var grunden för transportavtalet och menade,
att hänvisningen till de klausuler, som kunde finnas i lokalkonossementet,
inte hjälper rederiet i detta fall, eftersom man uttryckligen måste skriva
på konossementet att förbehållet att föra varan på däck verkligen utnytt
jades.3 Rederiet hölls därför ansvarigt för skadan. Bl. a. uttalades följande:
»For det forste er det ikke det i Bremen udstedte Konossement, som er
Grundlag for Fragtkontrakten, men det i New York utstedte Gjennem-
gangskonnossement, til hvilket det i Bremen utstedte Konnossement hen-
viser. Gjennemgangskonnossementet indeholder, saavidt sees, intet Forbe-
hold om, att Maskinerne kan fores paa Dæk, men riktignok et Forbehold
ALLMÄNT OM SJÖRÄTTSLÖSNINGEN 179
om, at Godset er underkastet de videre Konnossementsbetingelser, som
benyttes i den Havn, i hvilken Omladning finder Sted. Imidlertid skjonnes
ikke dette Forbehold at kunne hjælpe Indstevnte ligesaalidt som Forbehol-
det i det i Bremen utstedte Konnossement. Naar det gjælder Varer, som
ikke vanlig fores paa Dæk, antages nemlig vedkommende Dampskibsreden
ikke at kunne blive fri for Ansvar for Skade forvoldt derved at Varen er
fort paa Dæk, ved blot at henvise til et saadant Forbehold, som er opstillet
i det i Bremen udstedte Konnossement, men det maa ialfald udtrykkelig
anfores i Konnossementet, at den forbeholdte Adgang til at fore Varen
paa Dæk virkelig er benyttet. Kun da kan Afladeren eller Modtageren faa
Anledning til paa behorig Maade at varetage sit Tarv, f. Eks. ved at tegne
Assurance paa Godset som Dækslast eller træffe andre særskilte Forholds-
regler, mens han ellers vil være givet Skibets Vedkommende fulstændig i
Void. Den her hævdede Opfattning synes ogsaa at stemme med, hvad der
her i Landet antages i Praksis ...»
ND 1943 s. 33 (Eidsivating lagmannsrett). Ett parti sulfatcellulosa av
skeppades i svensk hamn för Japan med omlastning i Antwerpen. Genom-
gångskonnossement utställdes av befraktningsmäklarna, vilkas fullmakt att
på redarens vägnar underteckna certepartiet var i ordning. Därutöver ut
ställde mäklarna ett konossement, vilket på viktiga punkter icke överens
stämde med certepartiet, och ett dylikt konossement saknade de fullmakt
att teckna. I Antwerpen undertecknade kaptenen ett konossement som av
vek från genomgångskonossementet, men det var klart att detta dokument
aldrig hade kommit i mottagarens besittning. Tvist uppstod nu mellan
rederiet och lastassuradören om rederiets ansvar för skada på lasten genom
sjövatten och svettning m. m. ombord. Rederiet påstod sig vara fritaget från
ansvar under hänvisning till certepartiet och sjölagens bestämmelser, me
dan assuradören byggde på Carriage of Goods by Sea Act som genomgangs-
konssementet inkorporerade. Underinstansen gav rederiet medhåll i att
konossementets »betingelser» under dessa omständigheter ej kunde vara bin
dande och fann, att det icke bevisats någon oaktsamhet från fartygets sida
med hänsyn till vården om lasten. Om oriktig stuvning hade vållat skadan,
måste rederiet gå fritt från ersättningsplikt som en följd av de i certepartiet
intagna klausulerna. Lagmansrätten stadfäste underrättens dom. En mino
ritet fann, att kaptenen måste anses ha godkänt genomgångskonossemen
tet »i henhold til» vilket lasten antagligen blev utlevererad, och att detta
dokument därför måste vara avgörande för förhållandet mellan rederiet
och mottagaren. Minoriteten ansåg därför Carriage of Goods by Sea Act
1924 vara tillämplig vid avgörandet av det föreliggande ansvarsspörsmålet.
Vid bedömande av dylika konflikter liksom av oöverensstämmelse
mellan genomgångskonossement och lokalkonossement förefaller det
rimligt, att transportörernas individuella uppträdande och andra om
ständigheter i det konkreta fallet alltjämt tillskrives avgörande bety-
180 GENOMGANGSTRANSPORTER
delse, låt vara att vissa indubio-regler kanske låter sig uppställas på
sätt nu belysts.
Vare sig lokalkonossement utfärdas eller ej har man anledning att
fråga, i vad mån och hur den verkställande transportören blir part i
transportavtalet. Utmärkande för successiva transporter är ju, att
frågan vem som utfört transporten icke är en intern sak mellan trans
portörerna inbördes (dvs. anlitande av medhjälpare för uppfyllande
av förpliktelserna enligt transportavtalet eller vissa delar av dessa för
pliktelser) utan något som i högsta grad angår även avsändare och
mottagare. En ledande roll spelar härvid föreställningen om den verk
ställande transportörens mottagande av godset, möjligen därutöver av
dokumentet, såsom innebärande ett inträdande i det ursprungliga
transportavtalet.
När flera transportörer efter varandra används för en transport,
blir det naturligtvis en förutsättning för att ansvaret skall bli oav
brutet, att transportörerna kommer i direkt kontakt med varandra.
Den förste transportören måste alltså överlämna godset direkt till den
andre transportören för vidare befordran. Detta är dessvärre icke
alltid fallet i verkligheten, där det ej sällan händer, att godset efter
att ha transporterats den första delen av huvudtransporten blir lig
gande en tid, exempelvis i transitupplag, varefter det tas om hand av
den andre transportören för vidare befordran. Att härigenom — i
brist på särskilda åtgärder rörande omlastning och upplagring — lätt
kan uppkomma luckor i ansvarskedjan är uppenbart. Även i detta
avseende har transportörens individuella uppträdande tydligen den
största betydelse för ansvarets omfattning.
Efter denna presentation av några huvudproblem enligt sjörättens
individualiserande lösning av ansvarsfrågorna vid genomgångstrans-
porter kan framställningen gå mera i detalj. Den naturliga utgångs
punkten blir då att undersöka, hur transportlöftet brukar utformas i
olika typer av genomgångskonossement (6). Detta måste nämligen
vara det första individuella momentet av betydelse för ansvarsfrå
gorna — såsom förut framhållits brukar åtagandet därigenom få sin
första begränsning och precisering i förhållande till den dispositiva
regel om ansvar för den totala transportsträckan, vilken framgår mot-
sättningsvis ur sjölagen 123 §. Först sedan klarhet skapats i detta av
seende, kan man utifrån den sålunda erhållna grundvalen ställa upp
några principer för den kontraherande och den verkställande trans
portörens ansvar (7—8) samt för det inbördes rättsförhållandet dem
emellan (9). I ett senare sammanhang skall även uppmärksammas
ALLMÄNT OM SJÖRÄTTSLÖSNINGEN 181
sådana situationer, där luckor i ansvarskedjan kan uppkomma (11).
Svensk sjörätt är som bekant på det sättet enhetlig att den — till
skillnad från vad fallet är i Tyskland, Holland etc. — icke känner en
särordning rörande sjöfarten på kanaler, floder och andra inre vatten
vägar (»Binnenschiffahrtsrecht»). En genomgångstransport oceanfar
tyg—flodpråm behandlas därför såsom utspelande sig inom ett och
samma slag av transportmedel. Existerar en särskild »Binnenschif
fahrtsrecht» blir det däremot naturligt att betrakta samma transport
som ett slags kombinerad transport. Så göres också i konventionsför-
slag rörande kombinerade transporter, vilka utarbetats av en arbets
grupp inom CMI.4
6. Transportlöftets utformning i olika typer
av genomgångskonossement
Som ett genomgångskonossement i ordets egentliga mening borde man
beteckna blott ett konossement, vari den kontraherande transportören
åtar sig hela transporten utan att samtidigt, helt eller åtminstone i
något avseende, friskriva sig från transportöransvaret för det främ
mande transportavsnittet. Ett på sådant sätt utformat dokument, av
sett för särskilt avtalade genomgångstransporter,1 existerar icke bland
traditionella svenska konossement och har ej heller påträffats vid en
omfattande genomgång av utländska konossement. Man har i själva
verket anledning tro, att genomgångskonossement i denna egentliga
mening och med någon praktisk betydelse kan återfinnas endast i
form av några på senaste tid tillkomna nyskapelser.2 Den kontrahe
rande transportören friskriver sig m. a. o. regelmässigt från någon del
av transportöransvaret, i första hand från vårdplikten, när det gäller
det främmande transportavsnittet.3 »Thus, the modem through bill of
lading of carriage is, in effect, a series of separate contracts of carriage
4 CMI Containers 4 (fransk version i CMI Containers 5).
1 Däremot finns undantagsvis generella transhipmentklausuler av denna inne
börd, medförande att enbart klausulreglerade genomgångstransporter kan ske
under den kontraherande transportörens ansvar även för det främmande trans
portavsnittet. Se ovan Kap. 11:9. Dylika konossement torde icke användas för
särskilt avtalade genomgångstransporter.
2 Några moderna konossement för särskilt avtalade kombinerade transporter
(England Sweden Line, Macpac och Atlantic Container Line) föreskriver
nämligen ett slags del credere-ansvar och innebär därigenom nyskapelser. Se
nedan Kap. IV:4, klausulerna nris 26, 27 och 28.
3 Jfr Prodromidés i Studi in onore di Giorgio Berlingieri s. 446 f.
182 GENOMGANGSTRANSPORTER
by carriers independent of one another.»4 Såsom tidigare visats (Kap.
II : 5) återstår emellertid åtminstone ett reducerat transportöransvar i
sådana delar, som avser typiska speditörfunktioner, och transportöran
svaret kan därför sägas ha uttunnats till ett speditöransvar. Det är
just denna omständighet, som motiverar att transporten behandlas
som en sammanhängande enhet och att man ingriper med särregler
om successiva transporter. Genomgångskonossement i denna mening
sägs vara omtalade första gången i en hamburgensisk dom från 1855.5
En granskning av sådana dokument, som betecknar sig själva med
termen genomgångskonossement (through bills of lading, thrubills),
visar att man med avseende på transportlöftets utformning har att
urskilja tre olika typer av dokument.
( 1 ) Den första av dessa typer, agenttypen, innebär att den kontra-
herande transportören i fråga om det främmande transportavsnittet
sluter avtalet endast såsom agent för den verkställande transportören.
Den kontraherande transportören har därför normalt förpliktat sig
att utlämna godset blott på omlastningsorten, ej på den slutliga des
tinationsorten, förutsatt att han själv utför huvudtransportens första
led. Ehuru det här blir fråga om två separata transportavtal och
man således, enligt vad nyss sagts, saknar anledning att ingripa med
särregler om successiva transporter, avser dokumenten givetvis att
lösa de ansvarsproblem, som uppkommer vid typiska genomgångs-
transporter. De säger sig också vanligen själva vara »general through
bills of lading», låt vara att man ibland under rubriken finner såsom
förtydligande tillägg »the responsibility of each carrier to be limited to
its own line». Den kontraherande transportören har också med avse
ende på det främmande transportavsnittet en speditörs skyldighet att
arrangera transporten, och såtillvida sammanhålles den totala trans
porten såsom enhetlig. Det sagda motiverar, att de uppmärksammas
i detta sammanhang.
Som typexempel må här återges följande transportlöftesmening och närmast
relevanta villkor:
(15)
Rotterdam
»Via
Amsterdam
4 Tetley s. 253. En amerikansk advokat har jag hört formulera samma tanke
på följande sätt: »So-called ’through bills’ are actually successive bills printed
on one piece of paper.»
5 Denna uppgift lämnas av Bosmans s. 19. Scrutton s. 69 åberopar för sin del
ett senare engelskt rättsfall, Moore v. Harris (1876) 1 App. Cas. 318.
TRANSPORTLÖFTETS UTFORMNING 183
In Connection with the Holland-America Line to and via North Pacific
Coast Ports
Shipped in apparent good order and condition by . . . for conveyance at
shipper’s risk per... of the . . . Line from ... to Rotterdam/Amsterdam and
thence to be transhipped by vessel... or other vessel appointed to sail from
Rotterdam/Amsterdam for . . . (or as near thereto as she can, without deten
tion or delay, safely get and always lie afloat) and failing shipment by such
vessel then by another vessel, either from ROTTERDAM or AMSTERDAM
belonging to or employed by the Holland-America Line with liberty to for
ward the goods by lighter, vessel or railroad from or to ROTTERDAM or
AMSTERDAM at shipper’s risk but carrier’s expense (conveyance subject to
the conditions of the companies carrying the goods), the under mentioned
goods, said to be marked and numbered as in the margin, and which are to
be delivered, subject to all the terms, exceptions and conditions of this bill
of lading, at . . . unto . . . Notify: . . .
This Bill of Lading is signed on behalf of the first and each succeeding
carrier on the route to destination but each carrier is responsible only in re
spect of the transportation over its own line. Responsibility of the Holland-
America Line shall commence only after the goods have come into its posses
sion at Rotterdam/Amsterdam, and shall cease immediately the goods leave
the ship’s tackle. In addition to the terms, conditions and exceptions of this
Bill of Lading, the transportation from the point of shipment to destination
is subject also to the terms, conditions and exceptions contained in the usual
form of Bill of Lading of the carrier in possession of the goods.
In accepting this Bill of Lading the shipper or other agent of the owner
of the property carried, expressly accepts and agrees to all its stipulations, ex
ceptions and conditions whether written, printed, stamped or pasted on the
front or back hereof.
In WITNESS whereof the carrier or his agents have affirmed to . . . Bills
of Lading besides captain’s copy all of this tenor and date, one of which Bills
being accomplished, the others to stand void.
Dated at . . ., this ... 19 . .
AGENTS
On behalf of carriers seve
rally, but not jointly.
19. THROUGH CARGO. — Goods or packages destined for places not
called at by the ship on the voyage, may be disembarked at any convenient
port and forwarded to destination either by railway and/or ship, lighter or
other means of conveyance, at the discretion and cost of the Carriers, but at
the risk of the owners thereof, all responsibility or liability of the Carriers
(except as to cost of carriage) ceasing immediately the goods leave the ship’s
tackles at the port where they are disembarked whence they will be carried
to destination on the conditions of carriage of the railway or shipping com
pany, or other carrier conveying them from such port to destination. Bills of
Lading and/or Through rates to destination, other than a port of call or
discharge of the ship are issued for the convenience only of the Owners and
the packages will be carried from port of actual disembarkation to destination
on the conditions of carriage of the Railway or Steamship Company or other
Carrier conveying them from such port to destination, and all responsibility
184 GENOMGANGSTRANSPORTER
and liability of the Carriers, except as to cost of carriage will cease from
the time the packages leave the Ship’s tackle at port of disembarkation for
delivery to dock, store, or to succeeding Carrier or Carriers. Any claim which
the Owners of the goods carried on Through Bill of Lading desire to prosecute
shall be made only against the party in whose possession the goods were when
the event occurred on which the claim is based, and the ship conveying a
part only of any lot of goods for which a Through Bill of Lading has been
granted, is not responsible for the delivery of the remainder of such lot.»
(N. V. Nederlandsch-Amerikaansche Stoomvaart-Maatschappij, Holland-
Amerika Lijn.)
von Laun i ZHR 118 (1955) s. 8 ff. nämner som exempel Neptun; Nord
deutsche Lloyd; Ragnar Johansen & Co. A/S, alia »on behalf of carriers sever
ally but not jointly». Marais i DMF 1949 s. 96 anför Compagnie Générale
Transatlantique. Ytterligare exempel erbjuder Canadian Pacific Railway Co.
— Canadian Pacific Steamships Ltd., Westbound Through B/L; Herrn. Dau-
elsberg, Bremen; Atlas Levante-Linie, Argo Nah-Ost Linie; Hamburg-Amerika
Linie, General Through B/L; och County Line Ltd., Transit B/L Form 1
Local.
(2) Den andra typen av genomgångskonossement kan betecknas
sasom utlämningstypen. Den kan vara utvecklad på grundval av
agenttypen men skiljer sig därifrån genom att den kontraherande
transportören dock förbinder sig att, själv eller genom sitt ombud, ut
lämna godset på den slutliga destinationsorten. Däremot friskriver
han sig från fortskaffningsplikt, vårdplikt och plikt till rättidig upp
fyllelse i vad avser det främmande transportavsnittet. Här har man
ett klart fall av successiv transport därigenom, att den kontraheran
de transportörens utlämningslöfte avser den slutliga destinationsorten
och icke omlastningsorten, även där han själv verkställer blott det
första avsnittet av huvudtransporten. I denna mening sträcker sig
hans transportlöfte även över det främmande transportavsnittet och
omfattar den totala transporten just beträffande utlämningsplikten.*3
I övrigt har han i fråga om det främmande transportavsnittet blott
en speditörs skyldigheter.
Som exempel pä transportlöftesmening och anslutande villkor i ett konos-
sement av denna typ anföres följande:
(16)
»Received from
Shipped by
In apparent good order and condition (unless otherwise stated herein)
. . . PACKAGES MERCHANDISE marked and numbered as per margin
(measurement, weight, quantity, brand, condition, quality, content and value
as declared by the Shipper but unknown to the Carrier) to be carried direct
or by transhipment subject to Clause A hereof and to all the other excep-
6 Annorlunda Heini s. 59 f. Ansvarssituationen motsvarar den, som uppkom
mer när en speditör utfärdar FCT, jfr Grönfors & Hagberg s. 63.
TRANSPORTLÖFTETS UTFORMNING 185
tions, terms and provisions therein contained by water and/or land and/or air
to . . and there loaded in the ocean-going vessel or at the option of The
Scindia Steam Navigation Company Limited forwarded by water and/or land
and/or air by them acting as Forwarding Agents only and not as Carriers
on the terms of Clause A hereof but at their expense to ANTWERP or to
such other North European port as the Carrier may at his option determine
and there loaded on the ocean-going vessel for transportation in either case
to the port of discharge named below or to such other port or place as is
herein provided (or so near thereunto as the ship can always safely get, lie,
discharge, and leave always afloat at all stages and conditions of water and
weather) and to be forwarded thence whenever reasonably practicable as
herein provided to the said port of discharge and there to be delivered subject
to all the liberties terms and conditions herein incorporated and contained
whether written, printed or stamped on the face or back hereof, to the con
signees named below or to his or their assigns on payment of the charges
thereon. PORT or PLACE of LOADING ... For conveyance by . . . PORT
of TRANSHIPMENT . . . HAMBURG/ANTWERP or other North European
port as determined by the Carrier OCEAN-GOING SHIP
SS
MS
... or substitutes
loading at . . . PORT of DISCHARGE . . . Consigned to . . .
PART I
With respect to the whole of the service hereunder.
A. — It is agreed that each of the Carriers on the route shall be responsible
only for the goods whilst same are in its own personal custody. The arrange
ments for through carriage are made for the convenience of shippers and the
responsibility of each carrier with regard to the carriage and storage by other
means than its own vessels, cranes, vehicles or means of transport or stores is
to be that of forwarding agent only and any claim for loss, damage or delay
must be made only against the persons, firm or company in whose custody
the goods actually were at the time when the loss, damage or delay was
caused or arose.
B. —- It is agreed that the carriage and custody of the goods are subject
to all the terms and conditions of this Bill of Lading on the front and back
hereof which shall govern the relations, whatever they may be, between the
shipper, owner, consignee, and each of the carriers, master and ship in every
contingency whatsoever and wheresoever occurring and also in the event of
deviation or of unseaworthiness of any vessel or craft at the time of loading
or inception of the voyage or subsequently and none of the terms or condi
tions of this Bill of Lading shall be deemed to have been waived by any of
the carriers unless by express waiver in writing signed by a duly authorised
agent of such carrier.
PART II
With respect to the service to the port of transhipment for loading on
ocean going vessel.
The goods shall be carried upon the terms conditions and exceptions con
tained in the form of local Bill of Lading, consignment note or other document
actually issued by the Carrier or Carriers of the goods to the port or ports
186 GENOMGANGSTRANSPORTER
of transhipment, which shall be deemed to be incorporated in and form part
of this Bill of Lading and in accepting this Bill of Lading the shipper and/or
consignee acknowledges that he is aware of and bound by such terms and
conditions.»
(The Scindia Steam Navigation Company Limited, Outward Through
Bill of Lading, United Kingdom-Continent-India, Pakistan.)
von Laun i ZHR 118 (1955) s. 6 ff. nämner som exempel Conlinethrubill;
Nederland Line Royal Dutch Mail; och Royal Rotterdam Lloyd, H. M. Gehr-
kens, Hamburg. Conlinethrubill används i svensk linjefart av exempelvis Sve-
del, Birka Line. Ytterligare exempel erbjuder Bull Lines Through B/L; Penin
sular & Oriental Steam Navigation Co., Australian Trade Through B/L; Port
Line Ltd, New Zeeland Trade Through B/L; och Elder Dempster Lines Ltd.,
Outward Through B/L.
Port Line har, liksom Shaw Saville Line, ett särskilt utrymme reserverat på
genomgångskonossementet, avsett att användas vid omlastning så att andre
transportören genom stämpel erkänner mottagandet av det omlastade godset.
Sådana påstämplingar sker emellertid vanligen utan att särskild plats är reser
verad därför.
(3) Återstår så omlastningstypen. Denna innebär från den kontra-
herande transportörens sida ett längre gående ansvar såtillvida, att
han i kontraktsögonblicket av transportlöftesmeningens lydelse att
döma åtar sig en fortskaffningsplikt för transportsträckan i dess hel
het. ‘ Detta konossement är också i första hand konstruerat för att an
vändas i vanlig linjefart, utan att flera transportörer efter varandra
deltar.8 Det innehåller emellertid bland övriga kontraktsvillkor en
omlastningsklausul av någon erkänd typ (se ovan Kap. II: 9), och i
och med att omlastningen faktiskt företas bringas denna klausul i till-
lämpning. T. o. m. i sådana hithörande formulär, där man velat de
monstrera möjligheten att använda dem även på successiva transpor
ter genom anmärkningen »via» eller »local vessel» och genom ifyllan
de av den därför avsedda rutan i det konkreta fallet uttalat att om
lastning från början avsetts att företagas,9 saknar man någon åter
spegling härav i transportlöftesmeningen.
Jfr däremot Heini s. 56, som menar att det i sådana fall »begriffsnotwendig»
icke rör sig om ett genomgångskonossement, eftersom utlämningsplikten full-
göres redan i omlastningshamnen och icke på den slutliga bestämmelseorten.
Jfr von Laun i ZHR 118 (1955) s. 4: »Die Bestimmungen auf der Vorder
seite des Konnossements sind nur auf den durchgehenden Verkehr (dvs. av
en enda transportör utförd total transport, till skillnad från Durchfrachtge
schäfte) abgestellt. . .»
9 Det norska rättsfall (NRt 1965 s. 835), som bildar utgångspunkten för
Selvigs behandling av omlastningsproblemen i AfS Bd 6 s. 558 ff., angår just
ett dylikt dokument, varför det — till skillnad från det svenska Gudur-fallet —
är fråga om en särskilt avtalad genomgångstransport; se särskilt a.a. s. 558
och 573.
TRANSPORTLÖFTETS UTFORMNING 187
Ett exempel erbjuder följande transportlöf tesmening:
(17)
»Shipped at the aforesaid Port of loading in apparent good order and con
dition, weight, measure, marks, numbers, quality, contents and value un
known, on board the aforesaid good Vessel for carriage to the aforesaid Port
of discharge or so near thereunto as the Vessel may safely get and lie always
afloat. The goods are to be delivered in the like good order and condition at
the aforesaid Port unto the aforesaid consignee or consignees or to his or
their Assigns, he or they paying freight as per note on the margin plus other
charges incurred in accordance with the provisions contained in this Bill of
Lading.»
(Conlinebill 1952.)
Därmed överensstämmer i uppbyggnad formulär använda av exempelvis
Broströms och Nordstjernan. För exempel på smärre variationer i lydelsen,
jfr den här återgivna klausulen i lydelse hos P. Gram s. 214.
Bland dokument tillhörande omlastningstypen kan man urskilja
flera varianter. Sålunda förekommer det, att någon anmärkning om
omlastningen av typen »via» eller »local vessel» saknas pa framsidan
men omlastningsklausulen finns.10 Konossementet kan vidare vara ett
vanligt konossement, vilket dock upptar ett antal blanka rader, ge
nom vars ifyllande formuläret kan göras till ett genomgångskonosse-
ment av varianten »via».11 Det kan också vara försett med en särskild
ruta, avsedd för text rörande omlastning, varigenom formuläret lätt
blir användbart även på en genomgångstransport.12 Slutligen finns
exempel på att man stämplar vanliga konossement med gummistäm
pel, upptagande särskild text rörande omlastning av typen »Forwarded
from — to — by /s — and transhipped at — on board the /s — or
substitute . . .»13
10 Som exempel må nämnas Thorden Lines, Gorthon Lines, Wallenius Line,
Svenska Lloyd, Birka Line (regular line) och Eckert Line.
n Sålunda Baltic-Scandinavia—Australia, Wilhelmsen—Trans-----Det 0st-
asiatiske Kompagni; Nya Zealand, samtliga samseglande rederier.
12 Exempel härpå erbjuder Rederiaktiebolaget Rex, Brodin Line, Axel Bro
ström & Son, Meyer Line samt Myline (Paris-Scandinavia).
13 Texten är hämtad från Rickmers-Linie, Hamburg.
De tre huvudtyper av konossement, vilka nu beskrivits och i korthet
karakteriserats, är i typiska fall klart särskilda. Gränserna kan emel
lertid lätt suddas ut. Under ett konossement av omlastningstyp kan
den kontraherande transportören samtidigt ataga sig att utlämna
godset på den slutliga destinationsorten utan att själv verkställa den
sista delen av transporten, och har därmed åstadkommit en korsning
mellan omlastningstypen och utlämningstypen.
188 GENOMGANGSTRANSPORTER
ab g
avsändningsort omlastningsort slutlig bestämmelseort
x)________________________
utgångsmodellerna y)_________________ _ __________________________
+ osjälvständig medhjälpare
z)
de praktiska
varianterna
1 ) ' + spediering men icke slutlig
utlämning
- 2) + spediering jämte slutlig
utlämning
Fig. 5.
Det sagda kan sammanfattas på följande sätt.14 Antag att visst styc
kegods skall transporteras från A till C över B. Transporten kan då
helt utföras av en enda transportör antingen med hans eget folk i
tjänsten (alt. x i vidstående figur 5) eller med hjälp av osjälvständiga
medhjälpare som transportören anlitar vid uppfyllandet av en del av
14 Kahn-Freund s. 325 f. beskriver som möjliga blott alternativen x) och 1)
enligt det närmast följande. Som framgår av det ovanstående är mönstret
både principiellt och praktiskt mera komplicerat.
DEN KONTRAHERANDE SJÖTRANSPORTÖREN 189
sitt åtagande (alt. y). För den händelse den kontraherande trans
portören för sträckan B—C anlitar en annan transportör, blir den
principiella utgångsmodellen, att båda transportörernas ansvar löper
parallellt på denna sista sträckan (alt. z).
Denna utgångsmodell begagnas emellertid sällan i praktiken, där
man i stället genom olika kontraktuella arrangemang uppnår, att
blott en transportör med fullständigt transportöransvar finns för varje
del av sträckan. Följande tre varianter är vanliga.
Den kontraherande (förste) transportören kan från början säga
ifrån att han för det främmande transportavsnittet uppträder blott
som speditör och ej ens själv eller genom sin representant fullgör ut-
lämningsplikten på den slutliga bestämmelseorten (alt. 1). Eller också
kan han behålla en enda transportörfunktion för nämnda avsnitt,
nämligen den slutliga utlämningsplikten och det därtill anslutna ut-
lämningsansvaret, men alltjämt fylla blott speditörfunktioner med
avseende på det främmande transportavsnittet (alt. 2). Slutligen kan
den kontraherande transportören med avseende på det främmande
transportavsnittet ursprungligen åtaga sig ett transportöransvar, vilket
sedan upplöses till ett speditöransvar (genom omlastning i enlighet
med en särskild friskrivningsklausul) och ersättes med den verkstäl
lande transportörens ansvar för denna sista del av transporten ( alt. 3 ).
Den närmare innebörden av dessa tre alternativ skall nu granskas.
7. Den kontraherande sjötransportörens ansvar
Såsom redan tidigare påpekats framgår av det dispositiva stadgandet
i sjölagen 123 § motsättningsvis, att den som åtagit sig en genom-
gångstransport in dubio bär transportöransvar för hela transporten.
En förutsättning härför är, att han har avgivit ett transportlöfte som
i åtminstone något hänseende omfattar hela den ifrågavarande sträc
kan. Av vad som upplysts under föregående avsnitt (6) framgår, att
genomgångskonossement av utlämnings- och omlastningstyp regel
mässigt uppfyller detta villkor. Själva ansvaret är därmed upphängt
på dels en princip som indirekt framgår av ett sjölagsstadgande, dels
utformningen av transportlöftet (åtagandet) i det konkreta trans
portavtalet.
Om icke dessa stöd funnes, skulle man i och för sig ha kunnat diskutera,
huruvida den kontraherande transportören verkligen enligt svensk rätt skall
190 GENOMGANGSTRANSPORTER
ansvara för den verkställande transportörens fel eller försummelser. Sålunda
anses det vara en i svensk rätt gällande — låt vara med många undantag
försedd — regel, att man i princip icke ansvarar för culpa av en självständig
företagare. Ett viktigt stöd för denna sats anses vara det i svensk skade-
ståndsdoktrin ofta diskuterade rättsfallet NJA 1942 s. 684. Ett stuveribolag,
som vid lossning anlitade hamnens kran, skött av en vid hamnen anställd
kranskötare, ansågs icke gentemot ett rederi ansvara för kranskötarens för
summelse. HD betonade, att rederiet måste ha känt till att lossningen ut
fördes av hamnens folk. Parallellen med den kontraherande transportörens
ansvar vid genomgångstransporter förefaller delvis vara ganska slående
men är i själva verket icke bärkraftig. En bidragande orsak till stuverifallets
utgång får antas ha varit, att trafikanten där var skyldig att anlita en offent
ligrättslig verksamhet, vilken alltså intog ett slags monopolställning.1 Vidare
bygger resonemanget antagligen på skillnaden mellan kontraktuellt och
utomkontraktuellt ansvar. Såsom förut har påvisats sammanfaller ej heller
termen självständig transportör med självständig företagare.2
1 Grönfors, Ansvaret för lossat gods s. 31.
2 Ovan Kap. 11:4.
Antagandet av ett principiellt ansvar beträffande hela transporten för
den kontraherande transportören avspeglas indirekt i åtskilliga avgöranden,
vilka beröres i det följande. Däremot finner man icke några uttryckliga
rättsfallsbelägg för satsens giltighet. I ND 1926 s. 337 (Oslo Sjorett) be
fordrades gods på genomgångskonessement från Italien till Trondheim med
omlastning i Bergen. Vid utlossningen i Trondheim befanns godset vara
skadat. Domstolen ansåg, att skadan hade uppstått redan före omlastningen
i Bergen. Av denna anledning prövade den icke frågan, huruvida den kon
traherande transportören hade ansvar för den verkställande transportörens
försummelser, men frågan berördes parentetiskt i doinskälen.
Vad som direkt framgår av sjölagen 123 § är, att den kontraheran
de transportören tillätes friskriva sig från åtminstone vårdansvaret i
vad avser det främmande transportavsnittet. Denna princip har en
ligt avgörandet NJA 1952 s. 12 ansetts gälla även för Haaglagstrans-
porter. Dessa måste därmed ha ansetts falla under samma huvud
regel som sjölagstransporterna, nämligen att den kontraherande trans
portören in dubio anses svara som transportör även för det främ
mande transportavsnittet. Haaglagens tvingande regler, vilka i tiden
och rummet upphör vid lossningspunkten, har alltså icke befunnits
lägga något hinder i vägen för en med sjölagen parallell reglering.
I fråga om ett genomgångskonossement av omlastningstyp innebär
detta, att den kontraherande transportörens ansvar i egenskap av
transportör upphör, så snart godset har förts från det första fartyget
DEN KONTRAHERANDE SJÖTRANSPORTÖREN 191
till det andra och där frigjorts från lossningsanordningarna.3 Själva
omlastningsklausulen bör härvidlag vara tydligt formulerad för att
undvika en »restriktiv tolkning», som i praktiken sätter den i och för
sig tillåtna friskrivningen ur kraft.
Den klausul, som avhandlades i målet NJA 1952 s. 12, var i angivna avse
ende utförlig och löd sålunda:
(18)
»Through cargo destined to places not called at by the ship may be tran
shipped at any convenient port and forwarded to destination either by railway
and/or ship, lighter or other means of conveyance, at the discretion and cost of
the Carrier but at the risk of the goods, all responsibility or liability of the
shipowners (except as to cost of carriage) ceasing immediately the goods have
left the ship’s tackles at the port where they are disembarked, whence they
will be carried to destination on the conditions of carriage of the railway or
steamship company or other Carrier, conveying them from such port to desti
nation.»
(Johnson Line: Sweden -— Brazil, Sweden — River Plate, § 19.)
I avgörandet ND 1935 $.13 (NH) hade omlastningsklausulen uttryckts en
dast genom att man i en scope of voyage-klausul inryckt orden »liberty to
tranship ... at shipper’s risk». Här tolkade domstolen klausulen mot den fri
skrivande och ansåg, att klausulen tog sikte blott på själva omlastningen, ej
på den efterföljande transporten.
Som ett mellanting mellan dessa båda fall kan man betrakta den klausul,
som omtalas i avgörandet ND 1951 $. 102 (Bergen byrett). Att omlastning
måste ske var på grund av de yttre omständigheterna självklart, och fallet är
därför att hänföra till de särskilt avtalade successiva transporterna. I avtalets
p. 10 hade intagits en bestämmelse om att »transportoren er uten ansvar for
tap eller skade mens godset er i en annen fraktforers varetekt». I domen sades,
att en dylik ansvarsfriskrivning är tillåten enligt sjölagen 123
I Haaglagens mening kommer då omlastningsorten att utgöra loss
ningsort. För den kontraherande (förste) transportören är transporten
helt avslutad i varje fall i den meningen, att han har friskrivit sig
från fortskaffnings- och vårdplikt. Därutöver upphör även hans redo
visnings- och utlämningsansvar, så snart omlastningen har genom
förts utan anmärkning i hithörande hänseende. Hans plikt till rätti
dig uppfyllelse omfattar blott den egna prestationen, ej det främman
de transportavsnittet. Klausulen kan vara så formulerad, att ytter
ligare uppgiftsans varet upphör, när den andre transportören erkänt
3 HD:s majoritet i NJA 1952 s. 12. Minoriteten (JustR Karlgren) krävde,
att lossningen i dess helhet skulle avslutas, innan godset kunde anses ha på
det sättet överförts från det första till det andra fartyget, att det första far
tygets redare (samtidigt den kontraherande transportören) ägde åberopa fri
skrivningen.
192 GENOMGANGSTRANSPORTER
mottagandet av det uppgivna antalet kollin i uppgivet skick. Men det
kan också förhålla sig så, att detta ansvar består gentemot förvärvare
av genomgångskonossement. Om man här tillämpar Lulu-principen,
ansvarar gentemot konossementsförvärvaren oavsett friskrivningen en
bart den verkställande transportör, som samtidigt är fartygets ägare,
så snart fartygets befälhavare eller agenten som dennes underfull
mäktige utställt konossement efter godsets ombordtagande.
Om man vill fasthålla vid principen att skada och förlust uppkom
men vid successiv transport skall ersättas av den transportör, i vars
vård godset befann sig vid skadans eller förlustens uppkomst, måste
man med bevisbörderegler lösa de fall där det är okänt, var godset
befann sig vid skadetillfället. Man kan då tänka sig två vitt skilda ut
gångspunkter för argumenteringen. Den ena är, att den kontrahe-
rande (förste) transportören skall présumeras vara rätt ansvarssubjekt,
just därföi' att han ursprungligen kontraherat hela transporten. Denna
utgångspunkt begagnar en serie av franska rättsfall, och argumente
ringen utföres sedan närmare sålunda, att den förste transportörens
ansvar upphör, om den följande mottagit godset utan reservation.
Den andra utgångspunkten är, att den verkställande (siste) transpor
tören présumeras vara rätt ansvarssubjekt, och hans ansvar grundas
därvid på hans skyldighet att redovisa för det gods han mottagit. Även
härav följer satsen, att förbehåll eller anmärkning rörande godset vid
dess mottagande bryter ansvarspresumtionen. Denna uppläggning av
speglas i bl. a. flera amerikanska rättsfall.
Vad fransk sjörättspraxis beträffar kan exempelvis följande avgöranden
erbjuda ett intressant studiematerial till belägg för vad som sagts nyss i
texten. I DMF 1955:165 (Tribunal de commerce de Marseille) ansågs
skadan ha inträffat under den tid godset var i den förste transportörens
vård, eftersom denne bl. a. icke hade gjort förbehåll på konossementet om
att godset varit skadat vid lastningen. Den andre transportören ansågs vara
fri från ansvar, då denne i sitt konossement insatt precisa förbehåll beträf
fande det förhållandet, att godset varit vattenskadat redan vid tidpunkten
för hans mottagande av detsamma efter omlastningen. DMF 1956:432
(Cour d’appel de Rabat) angår ett likartat fall, där en transportör tecknat
ett konossement med rätt till omlastning. Den förste transportören förkla
rades vara ensam ansvarig för skada på godset som konstaterats vid fram
komsten till bestämmelseorten efter verkställd omlastning, »alors que les
tractations sont demeurées res inter alios acta à l’égard du chargeur et du
destinataire.» Det ansågs tillkomma den förste transportören, om denne
skulle anse att skadan bör tillräknas det andra fartyget, »malgré l’absence
de réserves de sa part lors du transbordement, de l’appeler en garantie dans
DEN KONTRAHERANDE SJÖTRANSPORTÖREN 193
l’instance engagée contre lui par le réceptionnaire.» I DMF 1955:181 notis
(Tribunal de commerce de la Seine) borde den andre transportören ha
mottagit godset efter omlastning »sans réserves», och den förste transporto
ren ansågs då vara fri från ansvar för den godsskada, som konstaterats på
bestämmelseorten. Samma resonemang om förbehåll kan givetvis tillämpas
på den förste transportören, liksom vid vanliga separata transporter. Ett ex
empel erbjuder DMF 1955:759 notis (Tribunal de Commerce de Marseille).
När vid omlastning skada konstaterats på godset, ansågs den förste trans
portören ensam vara ansvarig för skada, »si aucune réserve n’a été prise
lors du chargement sur le premier navire». Enligt DMF 1956:471 (Cour
d’appel de Rouen) har den andre transportören rätt att vägra lasta godset,
när detta vid omlastning konstaterats befinna sig i skadat skick.
Typisk för den amerikanska attityden är avgörandet Soc. Metallurgien
Italiana v. Grace Line, 1957 AMC 1371. Godset skeppades från Peru via
New York till Italien. Det rederi, som ombesörjde transporten från Peru
till New York, föreskrev i sitt konossement, att dess ansvar upphörde så
snart leverans av godset skett till nästkommande transportör. Ett parti av
godset kortskeppades. Court of Appeals fritog den förste transportören.
Den andre kunde däremot, enligt domstolen, icke fritas fran ansvar, då
enligt COGSA den siste transportören i en transportkedja måste bevisa, att
han lossat samma kvantitet gods som han mottagit för befordran. Ocean
rederiet hade i förevarande fall inte brutit denna ansvarspresumtion och
måste därför ansvara för kortskeppningen. Tankegången utvecklas i Loo-
mac Freight Lines v. American Type Founders, 1960 AMC 454. Gods sän
des från Dallas via Memphis till Atlanta. Genomgångskonossement hade
utfärdats. Godset var skadat vid framkomsten. Godset var bevisligen i gott
skick, när det levererades till den förste transportören. Court of Appeals
uttalade beträffande bevisbördan, att befraktaren först måste »show that
the damage occurred in transit by showing that the goods were delivered
in good order and were damaged when received». När detta är gjort behöv
de befraktaren däremot icke visa vilken av transportörerna, som var ansva
rig. Men till ledning »there is a common-law presumption applicable under
the Carmack amendment, that the loss occurred on the delivering carrier s
line». I avgörandet Badenshop v. N. V. Koninklijke, 1960 AMC 2114, utta
lade District Court, att den transportör som ombesörjt den andra transport
sträckan inte hade försäkrat sig om att han mottagit den myckenhet gods,
som fanns angiven i konossementet. Därför gällde den generella regeln,
»where goods pass through the hands of successive custodians, in apparent
good order, any loss is presumed to have occurred while they were under
the control of the last custodian».
I skandinavisk rätt torde beträffande hithörande bevisbördefrågor
gälla, att man begagnar den första utgångspunkten. Det är alltså den
kontraherande (förste) transportören, vars transportlöfte vid avtalets
13 — 682103. Grönfors: Successiva transporter
194 GENOMGANGSTRANSPORTER
ingående gäller hela transporten, som principiellt ansvarar; för att
kunna åberopa sig på friskrivningen måste han därför visa, att ska
dan uppkommit efter det att godset i samband med omlastningen
övergått i den verkställande (andre) transportörens vård.4 Om varu-
havaren vänder sig mot den sistnämnde transportören direkt, blir det
däremot varuhavarens sak att bevisa, att skadan uppkommit under
det att denne transportör omhänderhaft godset (jfr Haaglagen 3 §
6 mom.).
ND 1951 s. 102 (Bergen byrett). En wire transporterades under kyst-
folgebrev från Oslo av Arendals Dampskipsselskap med omlastning i Ber
gen för vidare befordran till Svolvær med Bergenske Dampskipsselskab.
Vid utlämningen på bestämmelseorten var wiren så svårt skadad, att den
var värdelös. Avlastaren krävde skadestånd av Bergenske. Det lyckades icke
avlastaren att föra i bevis, att skadan hade inträffat medan godset hade
varit i Bergenskes vård, och talan mot denne transportör ogillades därför.
I domskälen uttalades bl. a.: »Da Arendals Dampskipsselskab står som
bortfrakter for hele transporten fra Kristiansand til Svolvær, ville Johans-
sen ha kunnet gjore sitt erstatningskrav gjeldende overfor dette selskap. Og
hvis han kunne godtgjore at wiren ingen skade hadde da den blev levert til
dampskipet »Oslo» eller ekspeditoren i Kristiansand, måtte selskapet for å
fri seg for ansvar fore bevis for at skaden var oppstått, etterat wiren var
overlevert til Det Bergenske Dampskipsselskaps folk i Bergen. Det er imid-
lertid ikke noe i veien for at Johanssen saksoker Det Bergenske direkte, men
då ma han fore dette bevis for å kunne nå fram med sitt erstatningskrav,
jfr sjafartslovens § 118.»
ND 1954 s. 440 (Hammerfest byrett). I målet uttalades bl. a.: »Siden
Ofotens Dampskipsselskap således står som bortfrakter for hele transpor
ten, ville saksokeren ha kunnet rette sitt erstatningskrav direkte mot dette
selskap. Selskapet ville da hatt bevisbyrden for at feilen var oppsstått for
mottagelsen i Trondheim eller efter det att kassene var overlevert til M/S
»Honoy». Det står emellertid saksokeren fritt om han vil rette sit erstat
ningskrav direkte mot Finnmark Fylkesrederi og Ruteselskap, men da må
han bevise at det er vist försummelse av noen som saksokte svarer for...»
Härefter hänvisas till föregående rättsfall.
I fraga om genomgångskonossement av utlämningstyp gäller vad
som nu sagts rörande omlastningstypen med det viktiga undantag, att
utlämningslöftet-utlämningsansvaret är knutet till den slutliga be-
4 Jfr Bosmans s. 49.
DEN KONTRAHERANDE SJÖTRANSPORTÖREN 195
stämmelseorten och icke till omlastningsorten. I vad avser denna enda
funktion omfattar transportlöftet den totala transportsträckan.5
5 Däremot föreligger regelmässigt friskrivning från t. ex. fortskaffningsplikten
och vårdplikten. Något transportöransvar i fullständig mening för hela sträc
kan föreligger därför icke. Jfr däremot uttryckssättet hos förf, som Abraham
s. 125 f., Schaps & Abraham s. 342 och Schlegelberger & Liesecke s. 443.
6 Red. uttalande i Hansa 1956 s. 399—400, jfr samma tidskrift 1957 s. 2482.
Sedan man väl har slagit fast, hur långt friskrivning från det prin
cipiella transportöransvaret tillåtes, måste man emellertid med skärpa
understryka, att den kontraherande transportören (redaren) genom
sin friskrivning ingalunda har undandragit sig allt ansvar över huvud
för vad som sker med godset efter omlastningen. Såsom i annat sam
manhang har utretts (Kap. II: 5) återstår efter transportöransvarets
bortfall alltjämt ett redarens ansvar i hans egenskap av transportför
medlare, ett speditöransvar. Detta kvarstående speditöransvar yttrar
sig på flera olika sätt.
Grundläggande är till en början, att redaren måste välja en lämp
lig verkställande transportör för det främmande transportavsnittet
och därvid tillvarata transportkundens intressen så långt möjligt.
Detta hans ansvar kan klassificeras som ett typfall av ansvar för culpa
in eligendo. Den utvalde transportören måste ha en rimlig standard
och transportavtalet med honom skall ha ett försvarligt innehall.
Även där omlastningsklausulen — vilket är ofta förekommande -—
särskilt förbehåller redaren rätten att ingå transportavtal för det främ
mande transportavsnittet på andra och för varuhavaren sämre villkor
än enligt sitt eget konossement, kan detta icke antagas innebära, att
avvikelserna skulle kunna vara vilka som helst. Pretentionerna på re
daren lär kunna formuleras så, att han oavsett klausulen maste uppnå
det för varuhavaren mest fördelaktiga avtal som är praktiskt möjligt,
där av olika skäl — t. ex. lokala förhållanden i exotiska hamnar -—
en rimlig minimistandard icke varit möjlig att upprätthålla.
Vidare måste redaren se till att den utvalda transportlägenheten
är i tiden någorlunda gynnsam, så att godset icke blir onödigtvis för
dröjt. Ytterligare åligger det redaren att övervaka att godset blir på
ett skonsamt och effektivt sätt överlämnat till den följande transpor
tören — den kontraherande transportören skall »weiterhin die ord
nungsmässige Abwicklung der Umladung überwachen»6 — samt att
transportkunden får inträda i de rättigheter, som kan tillkomma re
daren i hans egenskap av avtalsslutande part med den verkställande
transportören (t. ex. rätten att utfå godset på den slutliga bestäm-
196 GENOMGANGSTRANSPORTER
melseorten).7 För den händelse lasten kräver speciell vård (t. ex. kyl-
last), åligger det redaren att se till att godset av den verkställande
transportören kan få en ändamålsenlig behandling och att det lämnas
erforderliga instruktioner om godsvården.8 Värdet av alla dessa tjäns
ter beror väsentligen på de lokala förhållanden, som råder där den
främmande delen av transporten äger rum.
Innehållet i speditöransvaret för den kontraherande transportören
illustreras av några avgöranden i nordisk sjörättspraxis.
NJA 1952 s. 12 gör i detta hänseende anspråk på särskild uppmärksam
het. Omständigheterna i detta rättsfall var i korthet följande.
Ett svenskt oceanrederi hade åtagit sig att transportera till Porto Alegre
i Brasilien två sändningar, nämligen dels några kartonger yxor och en låda
rakknivar, dels en låda rakknivar. Porto Alegre ligger vid en sötvattensjö,
som står i förbindelse med havet. Konossementen angav, att godset skulle
på avlastarens risk omlastas i Rio Grande, en havshamn vid inloppet till
routen för Porto Alegre. Vidare angavs i konossementen, att redarens ansvar
upphörde, då godset lämnade fartygets lossningsanordningar i den hamn
där godset lossades och varifrån det skulle föras vidare till destinationsor
ten. Vid framkomsten till Porto Alegre visade det sig, att vissa förpack
ningar brutits och att delar av innehållet stulits. Lastägarens försäkrings
bolag vände sig mot oceanrederiet och begärde ersättning. Försäkringsgiva
rens talan lämnades utan bifall.
I målet var uppenbart, att stölderna företagits sedan godset lämnat ocean
fartygets lossningsanordningar, sannolikt under inlastningen på läktare i
vilka lokalredaren mottog godset vid oceanfartygets sida. Lokalredaren hade
icke kontrollerat vilket gods han mottog. Denne kunde likväl inte hållas
ansvarig, då han friskrivit sig från ansvar för manko. I Brasilien, som inte
anslutit sig till konossementskonventionen, rådde nämligen full avtalsfrihet.
HD:s majoritet (fyra av fem ledamöter) åberopade bl. a. rederiets upp
gifter om att villkoren för lokaltransporten överensstämde med vad sedan
lång tid tillbaka brukade förekomma vid liknande lokaltransporter och att
det inte varit möjligt att uppnå gynnsammare betingelser. Svårigheten att
ernå effektiv kontroll under omlastningen var en egendomlighet, vilken
existerat så lång tid man kunde minnas.
Andra sidor av den kontraherande transportörens ansvar belyses i föl
jande avgöranden ur nordisk sjörättspraxis.
ND 1905 s. 401 (NJA 1905 A 340). Avtalet gällde en transport Rio de
Janeiro—Sundsvall. I samband med omlastning i Hamburg blev godset
liggande under tiden den 19 november—den 24 december 1901. Därefter
hade vidaretransporten förhindrats genom uppkommet ishinder. När rede-
7 Jfr Robert-Tissot s. 97.
8 Vincent s. 34. Jfr Heini s. 34.
DEN KONTRAHERANDE SJÖTRANSPORTÖREN 197
riet krävde lastemottagaren på frakten, yrkade denne kvittning för de kost
nader han haft för lastens vidare befordran till den slutliga bestämmelse
orten. Detta mottagarens kvittningskrav bifölls, varvid HD framhöll, att
enligt handlingarna ångfartyg hade avgått från Hamburg till Sundsvall
både den 5 och 17 december utan att is hindrat dessa fartyg att anlöpa
bestämmelseorten. Till den kontraherande transportörens speditörplikter an
sågs tydligen höra att övervaka seglationsordningen och därvid iaktta varu-
havarens bästa. Med detta avgörande kan jämföras ett i NJA 1923 s. 609
refererat köprättsligt avgörande, enligt vilket en säljare, som åtagit sig att
ordna transportlägenhet, ansågs pliktig att uppmärksamt följa även om
kastningar i seglationsordningen.
I ND 1900 s. 305 (Trondhjems Sjoret) vägrade ett lokalrederi att ut
lämna det transporterade godset annat än mot sitt eget konossement (lokal-
konossementet). Oceanrederiet instämdes och förpliktades vid vite att tillse,
att mottagaren effektivt fick godset i händer. En dylik speditörplikt för den
kontraherande transportören får antas bestå även i sådana fall, där denne
icke har förbundit sig att utlämna godset på den slutliga bestämmelseorten
utan blott på omlastningsorten (konossement av omlastningstyp).
ND 1908 s. 407 (NH). En agent i kustlinjefart (expeditör), vilken sam
tidigt representerade ett oceanrederi, mottog varor för transport från Ber
gen till Chicago. Han sände emellertid varorna från Bergen till Kristiania
för omlastning med annan linje än avtalat och därifrån till New York till
annan mottagare än avtalat. Expeditören-agenten ansågs ansvarig gentemot
avlastaren för de extra kostnader, som föranletts av avvikelserna från frakt
avtalet. Man får räkna med att avvikelser från givna instruktioner även kan
medföra ett ansvar för skada, som uppkommer genom den företagna avvi
kelsen, jfr NJA 1950 A 65 med karaktär av deviationsansvar.9
9 Jfr Grönfors, Allmän transporträtt s. 89.
10 SOU 1964:31 s. 47 f.
Den svenska skadeståndskommittén har i sin utredning av princi
palansvaret uttalat, att en bärare av förpliktelse, som överlämnat
uppgiften åt en självständig företagare, förblir »skyldig att övervaka
att åtgärden vidtages, och i händelse av försummelse på medhjälpa
rens sida har att på annat sätt söka uppfylla sin förpliktelse».10 Om
detta allmänna uttalande utan precisering tillämpas på den kontra
herande transportörens speditörplikter vid genomgångstransporter,
kan det i sin stränghet tydligen bli i viss mån missvisande. Dessa plik
ter begränsas nämligen av den kontraherande transportörens prak
tiska möjligheter att övervaka och ingripa, vilka på grund av lokala
förhållanden och branschförhållanden ej sällan är kraftigt beskurna.
I den mån uttalandena endast antas röra sådana förpliktelser, vilka
198 GENOMGANGSTRANSPORTER
icke anses kunna delegeras (i texten namnes särskilt det anglo-ame-
rikanska uttrycket »non-delegable duties»), behöver däremot ingen
konflikt i förhållande till nu redovisade principer på transporträttens
område uppkomma.
8. Den verkställande sjötransportörens ansvar
Denna sida av ansvarsproblemen vid genomgångstransporter har icke
reglerats i sjölagen. I motiven nöjde man sig med att hänvisa rätts
tillämpningen till att söka ledning av omständigheterna i det kon
kreta fallet samt i eventuella kutymer.1 Frågan ansågs icke vara mo
gen för lagstiftning.
Den individualistiska lösningen av den kontraherande transportö
rens ansvar motsvaras tydligen av en individualistisk attityd till den
verkställande transportörens ansvar: hans uppträdande i det konkreta
fallet liksom det konkreta avtalet spelar en avgörande roll för omfatt
ningen av hans transportöransvar.
Problemet hur den verkställande transportören skall kopplas sam
man med transportavtalet hade erbjudit mycket stora svårigheter för
juristerna.
Den engelska rätten med sin traditionella ovilja mot tredjemans-
avtal avvisar tanken på att någon kontraktsrättslig relation skulle
kunna råda mellan den verkställande transportören och transport
kunden, utom när den kontraherande transportören slutit avtalet med
transportkunden delvis i egenskap av fullmäktig för den verkställande
transportören eller den sistnämnde efteråt ratihaberat transportavtalet
för sin del.2 Systemet att ingå transportavtal »as agent for» den verk
ställande transportören har dock sedan genomgångskonossementens
barndom använts i engelsk transporträtt, vilken därigenom anpassats
efter de nya behoven.3
I tysk sjörätt har förutsättningarna för den verkställande transpor
törens indragande i avtalet varit betydligt gynnsammare med hänsyn
till den väl utvecklade doktrinen om tredjemansavtal. Transportav
talet betraktas i förhållandet mellan den verkställande transportören
och transportkunden som ett tredjemansavtal; transportkunden anses
kunna göra gällande självständiga kontraktuella rättigheter gentemot
den verkställande transportören, och denne har i och med det fak-
1 Wikander, Sjölagsändringar s. 164.
2 Scrutton s. 69 f.
3 Se t. ex. Bateson i LQR (1889) s. 424.
DEN VERKSTÄLLANDE SJÖTRANSPORTÖREN 199
tiska omhändertagandet av godset gentemot transportkunden åtagit
sig att företa transporten på sin sträcka.4 En ibland begagnad moti
vering för dylika tredjemansavtalsresonemang är transportavtalets
syfte.5
4 Så t. ex. Rusche s. 59 och 60 f. samt Gütschow s. 14.
5 Så t. ex. Esche.
6 Jauffret s. 82, Fraikin s. 125.
7 Rousserie s. 63, jfr s. 126.
8 Bosmans s. 48, Fraikin s. 126 och Marais i DMF 1949 s. 94 f.
9 Renard i Revue Dor I 1924 s. 6.
10 Se t. ex. Wildiers s. 134 i. f. och här ovan under 7.
I1 Josserand nr 748 (ed. 1926). Jfr Jauffret s. 84 f.
Mera invecklat förefaller läget i fransk rätt vara. En klar utgångs
punkt är där, att den kontraherande transportören ingår transport
avtalet dels i egenskap av transportör med avseende på sin egen trans
portsträcka, dels i egenskap av »commissionaire» (speditör) för det
främmande transportavsnittet.6 Eftersom en sådan i fransk rätt —
till skillnad från vad fallet är i t. ex. tysk och skandinavisk rätt —
anses garantera godsets framkomst till bestämmelseorten, bär den
kontraherande transportören redan härigenom ett långtgående an
svar för det främmande transportavsnittet. När den verkställande
transportören samtidigt är den siste i kedjan, är han pa grund av
sitt avtal med den kontraherande (förste) transportören skyldig att
på bestämmelseorten utlämna godset till rätt innehavare av genom-
gångskonossementet. Han har så att säga »blandat sig i kontraktet».7
I övrigt anses han vanligen inte vara bunden gentemot mottagaren
på andra villkor än dem, som ingår i det av honom själv utställda
lokalkonossementet. Transportkunden kan vända sig blott mot den
kontraherande transportören. Det faktum, att den verkställande
transportören utan reservation mottagit godset för vidaretransport an
ses väl skapa en presumtion för att godset vid tidpunkten för över
tagandet alltjämt var välbehållet men icke grunda någon allmän
kontraktsrelation mellan mottagaren och den verkställande transpor
tören. De praktiska behoven har dock drivit fram en avvikande syn
på problemet. En meningsriktning har hävdat, att den verkställande
transportören skall betraktas som »substitut» at den kontraherande,
och att den taleberättigade därför på grund av reglerna om mandat
kan vända sig direkt mot den verkställande transportören. Enligt en
av kassationsdomstolen knäsatt uppfattning blir den siste transpor
tören ansvarig för transporten i dess helhet, sa snart han (där så är
8
9
10
11
200 GENOMGANGSTRANSPORTER
avsett) av mottagaren inkasserat frakten för hela transporten. »II se
substitue à tous les voituriers antérieurs.»12
I nordisk sjörätt har utgångsläget för den verkställande transpor
törens juridisk-tekniska anknytning till transportavtalet varit ungefär
lika gynnsamt som det nyss för tysk rätt omtalade. Den första gång
frågan behandlades i nordisk doktrin, nämligen i en uppsats från
1896 av norrmannen Johanssen, byggde argumenteringen också på
resonemang om tredjemansavtal. Förf, drog icke mindre än tre viktiga
slutsatser, nämligen (1) att varje transportör ansvarade för hela
transporten, (2) att detta skedde såsom enligt ett vanligt konosse-
ment, samt (3) att om bevisning fördes utanför konossementet för
vad transportören nr 2 mottagit, konossementet utgjorde bevis för
vad han lastat och i vilket tillstånd godset då befunnit sig.13 Detta
första utförliga skandinaviska försök att göra en doktrinbearbetning
av genomgångskonossementets juridiska verkningar rönte emellertid
snart skarp kritik från kompetent håll, nämligen av Jantzen. Denne
invände, att Johanssen hade gått för långt när han antog samma
ansvar för transportören nr 2 som för l.14 För egen del såg Jantzen
snarast grundvalen för den verkställande (andre) transportörens skyl
dighet att utlämna godset icke i konossementet utan i den verkställan
de transportörens eget omhändertagande av godset för vidare trans
port; på detta omhändertagande kunde man grunda en förpliktelse
för (den verkställande andre) transportören att också utlämna vad
han mottagit.15 Denna uppfattning överensstämmer väl med vad som
förut angivits gälla för transportörer i allmänhet (redovisningsansva
ret).16 Även om man går utanför dylika begränsat transporträttsliga
resonemang och föreställningar, finner man situationer, där det fak
tiska omhändertagandet på liknande sätt antas grunda en kontrakts
relation, t. ex. vid deposition (t. ex. förvaring av omhändertaget gods
utan att dessförinnan särskilt förvaringsavtal ingåtts med ägaren)
eller när det gäller rederiagents resp, kommissionärs skadeståndsansvar
i förhållande till lastemottagare.17
En analys av den gällande svenska rättens regler om den verk-
12 Jauffret s. 89. Jfr Fraikin s. 126.
13 Johanssen i TfR 1896 s. 199 ff., sammanfattning s. 230 f.
14 Jantzen i ND 1904 s. 258 f.
15 A. a. s. 260. I ett annat hänseende menade Jantzen däremot, att Johanssen
varit alltför återhållsam, se s. 261.
16 Se ovan Kap. 1:4.
17 Se t. ex. Rodhe, Obligationsrätt § 59 vid not 86 och Lärobok s. 270 f.
samt Grönfors, Ansvaret för lossat gods s. 71 f. Omhändertagandet av godset
tv■»; v. r" . £ S^GlkANSPORTÖREN 201
ställande transportörens ansvar bör — med bortseende från vad som
kan gälla enligt ev. kutymer — enligt motivens förut citerade utta
lande inriktas på omständigheterna i det konkreta fallet, åtminstone
typfallet. Analysen torde därvid med fördel kunna anknyta till dels
den förut gjorda uppdelningen av transportlöftets element, dels typer
na av transportdokument.
För att börja med redovisningsansvaret kan om detta fastslås, att
detsamma icke är bundet till något på förhand bestämt subjekt utan
till själva godset. Visserligen innehåller transportlöftet normalt ett
mottagningserkännande, manifesterat i konossementet, men detta är
i och för sig icke nödvändigt för redovisningsansvaret. Såsom förut
(ovan Kap. 1: 4) påvisats är nämligen den för redovisningsansvaret
konstitutiva omständigheten transportörens faktiska omhändertagan
de av godset. Vad transportören faktiskt tagit emot skall han alltsa
redovisa för: det är själva omhändertagandet som individualiserar
det gods som skall presteras. Aled denna karaktär hos funktionen re
dovisningsansvar behöver man inte sa mycket bekymra sig om det
eventuella kontraktsförhållandet mellan a ena sidan befraktaren ellei
mottagaren och å andra sidan den verkställande transportören. Om
händertagandet föder ett redovisningsansvar, vem detta ansvar än må
rikta sig mot. Av den starka bundenheten vid godset följer, att man
för att redovisningsansvar skall uppkomma rimligen icke kan fordra
att förutom godset även tillhörande transportdokument skall ha över
lämnats till den verkställande transportören.
Ett äldre rättsfall, ND 1915 s. 14 (Kristiania Sjoret), gar i motsatt rikt
ning. Fallet rör fråga om ansvar för efterföljande transportör för försum
melse att uppge varorna i manifest och avisera mottagaren i tid. Han an
sågs fri från ansvar pa den grund, att han ej stod i kontraktsförhållande
till mottagarna. Dessa skulle alltsa ha hållit sig till oceantransportören,
som emellertid i sina konossement hade skrivit, att vidaretransport skulle
ske »at ship’s expenses but at consignee’s risk». I domen heter det bl. a.:
»Efter hvad det föreligger oplyst, maa det antas, at Deutsche Levante-
Linie paa vanlig maate i ett saakaldt ’Auszug aus dem Connossement med-
kan även inom järnvägsrätten tyckas vara använt som grundande en kon
traktsrelation, men på grund av det jämvägsrättsliga transportavtalets prin
cipiella karaktär av realavtal kräves därutöver att fraktsedeln överlämnas.
Se Nånåssy s. 511 f. Omhändertagandet uppfattas också i rättslitteraturen
oftast såsom nödvändigt just på grund av realavtalskaraktären hos detta kon
trakt. Såsom utretts ovan under 2 har järnvägstrafikstadgan 1966 uppmjukat
realavtalskaraktären, och i linje härmed ligger, att något övertagande av frakt
sedeln ej längre kräves (71 § ).
202 GENOMGANGSTRANSPORTER
delte Jelolinjens agent i Hamburg opgave over de varer, som fra Deutsche
Levante-Linie blev overlevert Jelolinjen till transport ved den ledighet, da
de 3 fikenkasser folgte med blandt godset, og likeledes paa vanlig maate
tilstillet agenten kopiei' av konossementerne paa varene. Det blev imidler-
tid glemt at opfere på Auszug’et de 3 fikenkasser, som skulde til Harald
Ohlsen & Co. Og heller ikke fik agenten kopi av konossementet paa disse.
Som folge herav blev agenten uvidende om, at fikenkassene var med blandt
Deutsche Levante-Linies gods, og han opferte dem derfor ikke paa det
’Manifest’, som han paa vanlig maate avgav till Jelolinjens ekspeditor i
Kristiania om de varer, ’Bygdo’ fik med fra Hamburg. Paa ’Bygdo’ la man
ikke merke til, at der blandt godset fandtes noget, som ikke var opfert paa
manifestet. Og i Kristiania gik fikenkassene uten angivelse over i toldvæ-
sendets verge sammen med det angivne gods.
Under de anferte omstændigheter har Jelolinjen ikke gaat ind i Deutsche
Levante-Linies forpligtelser efter konossementet paa fikenkassene og man
kan overhodet ikke anta, at der mellem Deutsche Levante-Linie og Jelo
linjen er sluttet nogen fragtavtale om disse kasser. Mens det ovrige gods
blev avgit til Jelolinjen paa formelig og ellers brukelig maate, fik Jelo
linjen ingen oplysning om kassene og opdaget ikke selv, at de folgte med.
En mottagelse av gods paa anden vis stifter ingen fragtavtale.»
Med den förut i texten angivna grundsynen är detta avgörande icke för
enligt. För redovisningsansvaret är enbart godsets omhändertagande kon
stitutivt, icke därutöver lämnande av kopior av konossementen. Med redo
visningsansvaret sammanhänger skyldigheten att uppta omhändertaget gods
i manifestet (notifieringen har däremot mera att göra med utlämningsan-
svaret). Den dogmatiska motiveringen att transportavtal icke kommit till
stånd i förhållande till mottagaren blir då också överflödig.
Principen att omhändertagande av godset medför redovisningsan
svar innebär ej blott att just detta gods och inte annat skall presteras
till transportavtalets fullgörelse utan även — negativt — att där god
set i fråga aldrig omhändertagits av vederbörande (verkställande)
transportör något redovisningsansvar heller aldrig kan föreligga.
ND 1954 s. 440 (Hammerfest herredsrett). En kasse med plommon skulle
transporteras från Trondheim via Hammerfest till Breivikbotn. Tranship-
mentklausul med friskrivning för främmande transportavsnitt fanns. Plom
monkassen kom aldrig med fartyget vid avresan från Trondheim. När om
lastning skedde i Hammerfest till en annan transportör, kvitterade denne
senare ut en annan kasse, som innehöll förstört gods. Denne senare trans-
portör instämdes men ansågs fri från ansvar, eftersom kassen aldrig hade
kommit i hans vård. Konossementsansvar ansågs heller icke kunna komma
ifråga, eftersom ett konossement icke utfärdats utan endast ett följebrev i
kustfart.
DEN VERKSTÄLLANDE SJÖTRANSPORTÖREN 203
Trots att ordalagen i avgörandet närmast pekar på vårdansvar (kassen
sades aldrig ha kommit i den verkställande transportörens vård) angår
rättsfallet just redovisningsansvaret. Ett lämpligare uttryckssätt hade därför
varit, att »godset aldrig omhändertagits» av den verkställande transportören.
Ytterligare må anmärkas, att omhändertagandet av godset icke be
höver innefatta någon skyldighet för den verkställande transportören
att kontrollera, huruvida det verkligen är rätta kollin som överlämnas
till honom. Tvärtom anses typiskt denna övervakningsplikt, såsom ti
digare (ovan under 7) visats, vara lagd på den förste (kontraherande)
transportören såsom ett led i dennes speditöransvar för det främman
de transportavsnittet.
ND 1916 s. 225 (Kristiania sjoret). En efterföljande transportör ansågs
ej vara ansvarig för att felaktigt parti tagits ombord vid omlastningen. I
målet var även frågan om betydelsen av att den efterföljande transportö
rens agent underskrivit konossementet. Detta förhallande ansags ej förplikta
rederiet för försumliga åtgärder utförda av den tidigare transportören. I
avgörandet heter det bl. a.: »Anden hjemmel for Fred. Olsens ansvar for
Nordstjernen’s befattning med affæren end konossementet er ikke paa-
beropt. Specielt kan det ikke sees, at Fred. Olsen eller hans selskap ved
Holland’s mottagelse i Kristiania av partiet H. L. fra Nordstjernen har
paatat sig nogen befordringspligt under tilslutning eller henvisning til kon-
nossementet. Man antar derfor, at der ikke er stiftet nogen anden forplig-
telse for Fred. Olsen eller hans selskap i dette tilfælde end den at befordre
til Rotterdam fra Kristiania med Holland den sild, som Holland fik om
bord fra Nordstjernen, nemlig H. L. Og det laa altsaa utenfor den over-
tagne forpligtelses ramme at paase, at partiet var identisk med det, som
Nordstjernen efter sin kontrakt med avskiberen skulle fore fra Aalesund til
Kristiania og derfra besorge videresendt med Holland til Rotterdam.»
När det gäller utlämningsansvaret får man skilja mellan de olika
typerna av konossement för att kunna klargöra rättsverkningarna. I
fråga om utlämningstypen utmärkes denna av att den förste (vanli
gen kontraherande) transportören alltjämt har ett utlämningsansvar
gentemot lastemottagaren på bestämmelseorten. Den andre (vanligen
verkställande) transportören utfärdar då normalt ett lokalkonosse-
ment med utlämningslöfte på bestämmelseorten antingen till den
förste transportörens agent eller också direkt till lastemottagaren. Vid
konossement av omlastningstyp är det däremot endast den andre
transportören som på grund av utlämningslöftet i lokalkonossementet
har ett utlämningsansvar i förhållande till mottagaren. Den förste
204 GENOMGÅNG STRANSPORTER
transportörens utlämningsansvar får m. a. o. i enlighet med Gudur-
målets tolkning av sjölagen antas upphöra i och med omlastningen,
alltså just såsom konossementet själv föreskriver. Vad slutligen agent
typen angår har enligt denna den kontraherande transportören nor
malt åtagit sig att utlämna godset blott på omlastningsorten. Den
verkställande (andre) transportören svarar däremot enligt utläm-
ningslöftet i lokalkonossementet, och utlämningslöftet däri riktar sig
genom agentkonstruktionen mot befraktaren resp, lastemottagaren.
Den verkställande transportör, som avgivit sitt utlämningslöfte i ett
lokalkonossement, måste naturligen vägra att på bestämmelseorten
utlämna godset mot annat dokument än lokalkonossementet. Den
kontraherande transportören är naturligen, oavsett typen av konos-
sement, skyldig att sätta mottagaren i stånd att lösa ut godset. Det är
här icke fråga om ansvar för att godset icke utlämnas annat än till
behörig mottagare (utlämningsansvar) utan en skyldighet att möj
liggöra, att rätt mottagare verkligen kommer i besittning av sitt gods
—- en funktion som ingår i den kontraherande transportörens kvar
stående speditöransvar.
Som exempel kan anföras det ovan under 7 citerade avgörandet ND 1900
s. 305 (Trondhjems Sjoret). Godset ifråga hade befordrats på genomgångs-
konossement från Minneapolis till Trondhjem med omlastning i Hamburg.
Lokalrederiet vägrade att lämna ut godset annat än mot sina egna konos-
sement. Oceanrederiet instämdes och förpliktades vid vite att tillse, att
partiet utlämnades till mottagaren (genom att oceanrederiet löste konosse-
menten och därefter utlämnade partiet mot oceankonossementet plus frakt ).
Den vanliga friskrivningen i genomgångskonossement hänför sig till
fortskaffningsansvaret, vårdansvaret och dröjsmålsans varet med av
seende på det främmande transportavsnittet. Dessa funktioner vilar i
stället på den verkställande (andre) transportören. Är konossementet
av agenttyp, är dennes motpart enligt avtalet transportkunden. Först
vid konossement av omlastnings- eller utlämningstyp blir frågan om
den verkställande transportörens ställning ett problem. Hans kon-
traktspart är nämligen den kontraherande transportören, under det
att han icke direkt har avtalat något med transportkunden. Såsom
nyss angivits får dock i skandinavisk sjörätt det faktiska omhänder
tagandet anses grunda en kontraktsrelation i förhållande till trans
portkunden. Detta kontraktsförhållande anses medföra obligatoriskt
ansvar för det egna avsnittet av transporten, däremot ej ett inträdan
de i avtalet med åtföljande ansvar även för den kontraherande trans-
DEN VERKSTÄLLANDE SJÖTRANSPORTÖREN 205
portörens avsnitt.18 Någon ansvarsgemenskap såsom i järnvägsrätten
existerar alltså icke mellan transportörerna.
ND 1909 s. 513 (NH). Ett lokalrederis befälhavare, som utfärdar lokal-
konossement, förpliktar därmed ej rederiet till ansvar för skador som icke
inträffat under den del av transporten, som befälhavaren åtagit sig. Detta
antogs gälla för såvitt icke befälhavaren genom konossementsvillkoren måste
anses ha övertagit ansvaret för hela transporten. Förstevoterande uttalade
bl. a.: »Til avgjorelse föreligger saaledes alene det sporsmaal, om Kong
Bjorn ved at överta transporten av melpartiet fra Hamburg til Kristiania
ogsaa har indgaat i eller underkastet sig det ansvar, som paahviler utste-
deren av gjennemgangskonossementet for skade paafort ladningen, inden
den mottoges av Kong Bjorn.
Jeg har ikke kunnet overbevise mig om, att gjældende retsregler medforer
saadant ansvar. Efter sj of artslovens § 142 bærer bortfragteren alene an
svaret for den beskadigelse m. v., som godset lider fra dets mottagelse til
dets avlevering. Herved er selvfolgelig ment mottagelse ombord i vedkom-
mende skib og ikke i skib, som har besorget varens tidligere overforelse
til lastepladsen. Naar det paastaaes, at noget andet maa gjælde, hvor varen
er under gjennemgangskonnossement, hviler denna paastand, saavidt jeg
har forstaat, paa den betragtning, at den, som har overtat varens videre-
befordring, eller — som han har været kaldt — transporter nr 2, maa an-
sees at ha indgaat i det mellem utstederen av gjennemgangskonnossementet
og befragteren bestaaende retsforhold, idet det overhodet er gjort gjæl
dende, at hvor transporten fra varens oprindelige indlastningssted til dens
endelige bestemmelsested er fordelt mellem flere transportörer, saa staar
disse samtlige ansvarlige for ethvert avsnitt av transporten. Jeg kan imid-
lertid ikke se, at en saadan betragtning har nogen legal hjemmel. Jeg kan
medgi, at et saadant fællesansvar muligens med foie kan opstilles, hvor den,
som har paatat sig den videre frembringelse av varen, har gjort dette un
der uttrykkelig tilslutning eller henvisning til gjennemgangskonnossementet.
Men saa er ikke forholdet i det foreliggende tilfælde. Det er vistnok paa
det rene, at Kong Bjorn’s forer, da han overtok at fore partiet fra Ham
burg til Kristiania, var bekjendt med at varen var ankommet til Hamburg
under gjennemgangskonnossement, hvilket ogsaa fremgaar derav, at der i
marginen paa det av Kong Bjorn’s forer, hvis eget konnossement, der intet
indeholder om gjennemgangskonnossementet, ikke er paaberopt som be
gründende det paastaaede ansvar, har underkastet sig nogen forpligtelse
til at holde varemottageme skadeslose, om der, inden Kong Bjorn fik nogen
befatning med varen, var paafort denne en skade, som begründet erstat-
ningskrav mot utstederen av gjennemgangskonnossementet. Jeg bygger i det
18 Robert-Tissot s. 100 intar motsvarande ståndpunkt med avseende på kon
tinental rätt.
206 GENOMGANGSTRANSPORTER
hele min opfatning av sporsmaalet om omfånget av Kong Bjorn’s ansvar
derpaa, at der ikke Uten særlig lovhjemmel kan paalægges bortfragteren et
storre ansvar end det, som folges av de almindelige regler i sj of artsloven,
av den grund at vedkommende vare er under gjennemgangstransport. Og
jeg indser ikke, at om man ogsaa her vilde paaberope sig billighetshensyn,
disse skulde kunne medfore, at der blev paalagt vedkommende skib et saa
uberegnelig og, som i nærværende tilfælde, paa forhaand utforutselig ansvar
som det, der her fra ladningsmottagernes side paastaaes. Det har under
proceduren været paa det rene, at det er ladningsmottagernes krav, son-
under saken er gjort gjældende.» (Kurs, orig.)
Beträffande frågan var skadan uppkommit gäller, såsom förut (un
der 7) angivits, följande principer. Transportkunden måste visa, att
godset har skadats medan det varit i den verkställande transpor
törens vård. Om kunden i stället väljer att vända sig direkt mot den
kontraherande (förste) transportören, blir det däremot denne, som
för att fria sig från ansvar måste visa, att skadan uppkommit före god
sets mottagande för befordran över huvud eller efter det att godset
överlämnats till den andre transportören för vidare transport. Den
verkställande transportören är alltså i denna mening bättre ställd än
den kontraherande transportören i bevishänseende. Regeln kan även
uttryckas så, att skadan présumeras ha uppkommit under det att god
set varit i den kontraherande transportörens vård, så snart det är out
rett eller ej kan utredas, var skadan verkligen inträffade. Den angivna
bevisbörderegeln rörande skadans lokalisering får i praktiken den ver
kan, att den verkställande transportörens ansvar mot transportkunden
närmar sig ett vanligt culpaansvar, under det att den kontraherande
transportören som vanligt bär ett presumtionsansvar (måste exculpera
sig). Detta kan möjligen verka irrationellt men torde i själva verket
vara den mest praktiska lösningen.
Se närmare de förut (under 7) anförda rättsfallen ND 1951 s. 102 (Ber
gen byrett) och ND 1954 s. 440 (Hammerfest herredsrett). Presumtions-
regeln om vem som är rätt ansvarssubjekt avspeglas när det gäller kombi
nerade transporter i exempelvis CMR art. 2 och konventionsförslagen i
CMI Containers. Man uppnår därmed fördelen, att den kontraherande
transportörens eget ansvarssystem läggs till grund för avgörandet i alla in-
dubiofall — varigenom normalt (den kontraherande antas utföra större
delen av huvudtransporten) åtminstone den harmoniseringen mellan olika
ansvarssystem åstadkommes, att så många fall som möjligt bedömes enligt
samma regler. Se närmare nedan Kap. IV.
DET INBÖRDES RÄTTSFÖRHÅLLANDET 207
9. Det inbördes rättsförhållandet mellan
SJÖTRANSPORTÖRERNA
I och för sig finns ingenting som hindrar att två transportörer, vilka
tillsammans utför en genomgångstransport, åtar sig transportöransvar
för hela sträckan, alltså ej blott för sitt eget transportavsnitt. Deras
ansvar är i så fall solidariskt, och regressen mellan transportörerna in
bördes regleras av vanliga obligationsrättsliga grundsatser. Kan det
utredas, i vems vård godset befann sig när skadan inträffade, skall den
skadegörande transportören slutligen bära hela ansvaret.1 Är det där
emot ovisst, i vems vård godset befann sig vid skadetillfället, får trans
portörerna sinsemellan dela på skadan enligt någon norm.2 En möj
lighet är då ett slutligt ansvar pro rata parte, alltså en hälftendelning
för den händelse transportörerna är blott två, men naturligare är att
låta omfattningen av vars och ens prestation vara avgörande för pro
portioneringen.
1 Jfr Rodhe, Obligationsrätt § 55 vid not 41.
2 Jfr t. ex. Ratz s. 434 och Robert-Tissot s. 69.
Transportsträckans längd kan exempelvis begagnas som norm. Detta
kan också ske i den smidigare formen, att vars och ens andel i den
totala frakten (vari transportsträckans längd ju avspeglas) får bli be
stämmande, såsom skett i GMR. Denna sistnämnda proportione-
ringsregel torde vara ändamålsenligast att begagna vid genomgående
sjötransporter, ehuru särskilt stöd i lag härför saknas.
Av den föregående utredningen (under 5—8) framgår emellertid,
att genomgångstransporter till sjöss normalt inte sker på detta sätt.
Tvärtom friskriver sig den kontraherande (förste) sjötransportören så
gott som alltid helt eller åtminstone nästan helt för det främmande
transportavsnittet, och den verkställande (andre) transportören åtar
sig transportöransvar blott för sin egen del av transporten. Detta
hindrar dock icke, att den förste transportörens kvarstående speditör-
ansvar (ovan under 7) och den andre transportörens vårdansvar kan
täcka varandra och medföra solidariskt ansvar för en och samma
skadehändelse. Antag att en kyllast omlastas för vidarebefordran i ett
fartyg utan kylanordningar. I princip innebär detta på en gång dels
att den andre transportören brister åt sin vårdplikt genom att trans
portera godset utan att fartyget är lastvärdigt, dels att den förste
transportören brister åt sin speditörplikt att övervaka godsets lämpliga
omhändertagande vid omlastningen; båda dessa förhållanden medför
ersättningsskyldighet. Denna är solidarisk i förhållande till transport-
208 GENOMGANGSTRANSPORTER
kunden. Vid uppgörelse mellan redarna lär, med hänsyn till att båda
begått »fel» och någon fortskaffning därvid icke ägt rum, praktiskt
taget endast en hälftendelning kunna komma ifråga.
Det är uppenbart, att det för ansvarets slutliga placering spelar den
allra största roll, huruvida vederbörande transportör kan visa, att ska
dan uppkommit medan godset varit i den andre transportörens vård.
En metod för den förste transportören att säkerställa bevisning om
godsets tillstånd vid överlämnandet till den andre transportören är
naturligtvis, att denne på ett konossementsexemplar får (själv, genom
befälhavaren eller en agent) signera en påstämpling att »ovanstående
kollin mottagits i god ordning och i skick som ovan». Så sker också
delvis i praktiken.
Ett dylikt förfarande har exempelvis anbefallts i brev från AB Broströms
Juridiska Avdelning till AB Svenska Ostasiatiska Kompaniet den 10 november
1961. Den i vederbörlig ordning undertecknade påstämplingen rekommenderas
där få följande lydelse:
(19)
»The above goods transhipped at . . . to . . . m/s ... on the same terms as
per this B/L. Place and date of signing: . . . Signed for the master of on-
carrying vessel by: . . .»
Om någon av transportörerna vid godsets mottagande upptäcker skada,
bör han naturligtvis genast reklamera och genom besiktning eller på liknande
sätt sörja för bevisning om att skadan uppkommit innan han fått godset i sin
vård.
10. Den individualiserande lösningen i den
OKODIFIERADE BILTRANSPORTRÄTTEN
För inrikes biltransporter saknas i Sverige lagregler. Man är alltså
hänvisad till att uppställa rättsregler med ledning av allmänna avtals-
rättsliga, skadeståndsrättsliga och transporträttsliga regler liksom han
delsbruk och annan sedvänja. Initiativet till rättsbildningen har helt
lämnats åt parterna, och flera normgivande standardavtal dominerar
marknaden.1
Det skulle knappast stämma med den rättsteknik, som svenska dom
stolar följer, om man som modell valde någon av de olika genom lag
stiftarens ingripande genomförda standardiserade lösningarna (ovan
2—4). Det ligger närmare till hands att i brist på lagstadganden falla
tillbaka på avtalsinnehållet på samma sätt som sker i sjörättens indi
vidualistiska system. För denna lösning talar även, att sjörättens regler
1 Se om detta rättstillstånd Grönfors i NFT 1963 s. 249 ff.
LUCKOR I ANSVARSKEDJAN 209
står närmare allmänna obligationsrättsliga principer än järnvägsrät-
tens och lufträttens för ifrågavarande områden särskilt anpassade lös
ningar.2 En sådan anordning som järnvägarnas ansvarsgemenskap lär
icke kunna analogivis överföras på landsvägstransporterna blott därför
att en fraktsedel med järnvägsfraktsedeln som modell används även i
biltransportsammanhang eller därför att stand ard villkoren i en del
avseenden haft järnvägsreglerna som förebild.
Till vilka resultat man kommer vid en rättslig bedömning av hit
hörande situationer kan illustreras med ett konkret exempel. ASG
antas ha ingått ett transportavtal med avsändaren om befordran av
gods från A till C över B. Det är mellan parterna från början avsett,
att ASG själv skall utföra första delen av transporten (A—B) var
efter godset i B skall omlastas till en av Bilspeditions åkare för vidare
befordran till C. Fraktsedeln, som utställts av ASG, innehåller en
hänvisning till ASG:s allmänna befordringsvillkor.
ASG:s i fraktsedeln manifesterade transportlöfte omfattar tydligen
hela sträckan från A till C.3 I ASG:s villkor ingår en särskild omlast-
ningsklausul, enligt vilken ASG har förbehållit sig rätten att över
lämna godset till järnväg eller bilföretag att enligt direkt transport
avtal med detta företag framföras till den i dokumentet angivna slut
liga bestämmelseorten.4 Fraktsedeln motsvarar därför till sin typ det
konossement, som förut benämnts omlastningstypen.5 ASG :s ursprung
liga transportöransvar för hela sträckan uttunnas i överensstämmelse
med vad fallet är enligt dessa konossement till ett speditöransvar med
avseende på det främmande transportavsnittet.
11. Luckor i ansvarskedjan
Det normala arrangemanget av ansvaret vid genomgångstransporter
till sjöss innebär, såsom framgår av det hittills sagda, att å ena sidan
2 Grönfors, Allmän transporträtt s. 92 och samme förf, i Huvudlinjer s. 106.
Ratz s. 571 åberopar, för det fall att järnvägsfördraget ej är tillämpligt, »die
allgemeinen Grundsätze des internationalen Handelsrechts über durchgehenden
Frachtverkehr». Vad detta vaga uttryck mera precist innebär har emellertid
aldrig utretts.
3 Jfr uttalande i danskt bet. nr 319 s. 45: »Efter gjældende dansk ret må det
i övrigt. . . bero på fortolkning af fragtaftalen, om den fragtforer, som har
sluttet aftalen med afsenderen, har påtaget sig ansvaret for hele beford-
ringen . . .»
4 Se ang. denna klausuls verkan vid enbart klausulreglerade genomgångstrans
porter nedan under 12.
5 Se ovan under 6.
14 — 682103. Grönfors: Successiva transporter
210 GENOMGANGSTRANSPORTER
parterna undviker att flera transportörer bär ansvar för samma del av
transporten men å andra sidan lagstiftaren eftersträvar, att det skall
finnas en transportör som bär ansvar för varje särskilt led. För att ett
sådant system skall fungera friktionsfritt förutsättes, att någon lucka
icke uppstår mellan de i transporten deltagande transportörerna. I
den hittillsvarande diskussionen har också hela tiden förutsatts, att
den förste transportören avlämnar godset effektivt i den andre trans
portörens vård vid omlastningen.
Sa gar det nu inte alltid till i praktiken. Det är ingalunda ovanligt
att den förste transportören lossar godset på omlastningsorten, var
efter godset upplägges några dagar eller t. o. m. längre tid i magasin
(skjul) eller på kaj i väntan på omhändertagande genom den andre
transportören. Det händer också, att i dylika fall ingen tally från den
förste transportörens sida förekommer utan blott en allmän kontroll
av lossningsoperationerna. Vid godsets framkomst till den slutliga be
stämmelseorten visar det sig sedan, att vissa kollin skadats eller för
kommit. Fråga uppkommer då, vem som kan hållas ansvarig därför.
Diskussionen skall här föras utifrån antagandet, att det rör sig om en
genomgångstransport till sjöss, men motsvarande problem kan natur
ligtvis uppstå inom andra transportgrenar.
Såsom i det föregående klarlagts har den förste transportören ge
nom en transhipmentklausul begränsat sitt vårdansvar — den del av
transportöransvaret som i förevarande situation särskilt blir aktuell —
till det egna transportavsnittet. Dessutom har han vanligen genom en
period of liability-klausul friskrivit sig från vårdansvaret före lastning
en och efter lossningen. Denna friskrivning är, såsom tidigare utretts,
fullt tillåten. Den andre transportörens vårdansvar börjar först när
han omhändertagit godset. Därför uppkommer en lucka i vårdan
svaret mellan avslutandet av den förste transportörens lossning och
påbörjandet av den andre transportörens omhändertagande av godset
för vidaretransport. Önskvärdheten av ett sammanhängande ansvar
från avsändningsorten till den slutliga mottagningsorten motiverar att
man på nagot sätt fyller luckan.1 Samma synpunkt gör sig gällande i
fråga om tiden mellan godsets lossning på den slutliga bestämmelse
orten och mottagarens effektiva omhändertagande av godset.
I fall där den förste redaren utför omlastningen genom sin egen om-
lastningsavdelning ligger det nära till hands att anse honom ansvarig
1Rominstitutets förslag till konvention om genomgångstransporter söker till
mötesgå denna synpunkt genom att ålägga mellanhänderna samma ansvar som
transportörerna. Se texten nedan Kap. IV:9. Jfr Robert-Tissot s. 70.
LUCKOR I ANSVARSKEDJAN 211
föi' godsvården även efter lossningstidpunkten, visserligen inte som
transportör men som arbetsgivare till lands för omlastningspersona-
len.2 Antagligen faller man därvid i svensk rätt tillbaka på allmänna
rättsregler om deposition, och rederiet kan då — förutsatt att trans
portöransvaret med sin summamässiga begränsning icke har avtalsvis
utsträckts till att omfatta terminalperioderna — icke åberopa sig på
de sjörättsliga ansvarsbegränsningar som konossementsklausulerna
medför.3
2 Jfr Grönfors, Ansvaret för lossat gods s. 27.
3 Jfr a.st.
4 Se närmare analysen i a.a. s. 21 ff.
5 A. a. s. 21 i. f.
6 NJA 1956 s. 274 och därtill analysen i a.a. s. 21 ff.
Där den förste redaren ej själv utför omlastningen utan denna före
tas av någon självständig organisation, t. ex. ett godsemottagningsföre-
tag eller packhuskarlslag, har man möjlighet att ådra den förste reda
ren ansvar genom en extension av lossningsansvaret. Så sker ju i viss,
låt vara ringa, mån vid lossning på bestämmelseorten med motivering,
att ändamålet med transporten icke får äventyras (HD i NJA 1951 s.
130).4 Denna synpunkt har än större bärkraft vid omlastning. Tanken
är, annorlunda uttryckt, att transportören måste s. a. s. se ett steg
framåt i godshanteringskedjan för att övertyga sig om att godset verk
ligen blir omhändertaget på avsett sätt och icke lämnat vind för våg.5
Hur långt denna tanke kan användas som medel att extendera loss
ningsansvaret är emellertid ovisst; när det gäller lossning på den slut
liga bestämmelseorten är tillämpningen av synpunkten i svensk rätts
praxis i varje fall snävt begränsad.6 Till att hänföra skadan under den
förste transportörens ansvarsperiod bidrar dock även den förut (under
7) angivna bevisregeln, enligt vilken den kontraherande (förste) trans
portören måste visa, att skadan uppkommit före det att godset omhän
dertagits eller efter det att godset kommit ur hans vård.
Övervakningen vid omlastningen kan såsom ansvarsgrundande syn
punkt fasthållas även utan att lossningsansvaret utsträckes, nämligen
inom ramen för det speditöransvar, som trots den normalt förekom
mande friskrivningen alltjämt åvilar den förste transportören (ovan
under 7). Men ansvaret innebär i så fall icke något eget vårdansvar
utan blott dels ett ansvar för utväljandet (culpa in eligendo) av lämp
lig självständig organisation att omhänderta godset, dels en övervak
ning av att omhändertagandet av godset verkligen sker i rätt tid
och på rätt sätt. Det blir därför åtskilliga vårdskador, som ej kommer
212 GENOMGANGSTRANSPORTER
att drabba den förste transportören, t. ex. skada på grund av bristande
bevakning efter godsets uppläggning på rätt sätt. För transportkun
den kvarstår vad beträffar skadeståndsansvaret i sådant fall blott möj
ligheten att vända sig direkt mot den självständiga organisationen för
att få ersättning. Därvid måste man räkna med att i åtskilliga lägen
rekvisiten för att denne skall bli ansvarig mot transportkunden kan
brista i ett eller annat avseende.7 En lucka i ansvaret föreligger där
med, låt vara att transportkunden ofta nog kan täcka och praktiskt
också täcker denna risk genom en varuförsäkring.
12. Enbart klausulreglerade genomgängstransporter
Undersökningen i detta kapitel har hittills avsett blott särskilt avta
lade genomgångstransporter. Det återstår att klarlägga, vilka prin
ciper som gäller för enbart klausulreglerade genomgångstransporter.
Vad beträffar sjötransporter har redan tidigare (under Kap. II : 9)
utretts, att omlastningsklausuler verkar ansvarsbefriande i mycket be
tydande omfattning. Till denna tidigare framställning hänvisas här
med. En huvudfråga blir tydligen, i vad mån verkställandet av trans
porten skall tillerkännas samma verkan för kvalificeringen som rätt
gäldenär vid land- och lufttransporter.
Vad då först järn vägsrätten beträffar medför den där förekom
mande ansvarsgemenskapen, till vilken motsvarighet saknas på övriga
transporträttsområden, att en väsentlig förutsättning för analogisk
tillämpning av sjörättsliga principer bortfallit. Även om den järnvägs-
rättsliga regleringen av genomgångstransporter egentligen har i sikte
särskilt avtalade sådana, bör en senare av olika skäl företagen omlast
ning till annan järnväg icke verka annorlunda. Mottagandet av järn-
vägsfraktsedeln och av godset utan föregående avtalad sammanhäng
ande transport bör tvärtom konsekvent medföra alldeles samma resul
tat, som om transporten varit särskilt avtalad och därmed ansedd så
som sammanhängande. Järnvägsrättens egen reglering blir då åtmins
tone analogiskt tillämplig på omlastningssituationen.1 Det för ansvars
gemenskapen konstitutiva momentet, nämligen det faktiska omhän
dertagandet av godset och fraktsedeln, är ju för övrigt lika tjänligt i
omlastningsfallen som när det gäller särskilt avtalade genomgångs
transporter.
T Här må hänvisas till den utförliga redogörelsen i a.a.
1 Jfr svenska motivuttalanden i Flodin & Wikander s. 255.
KLAUSULREGLERADE TRANSPORTER 213
Regleringen av genomgångstransporter med flyg avser transporter,
som parterna anser utgöra en enhet men som skall utföras av flera
transportörer efter varandra (Warszawakonventionen art. 30 och luft
befordringslagen 30 § resp, luftfartslagen 9 kap. 30 §). Denna enhet
lighet i transporten måste antas föreligga redan i avsändningsögon-
blicket.2 Regleringen får med denna uppfattning sitt direkta tillämp
ningsområde begränsat till de särskilt avtalade genomgångstranspor-
terna.3
2 Jfr t. ex. Pourcelet s. 30 och Shawcross & Beaumont s. 410.
3 Jfr Wikander, Luftbefordringslagen s. 58, och Autere i FJFT 1966 s. 24
not 27.
4 Drion nr 122 (s. 139).
Hur skall i detta läge omlastningsfallet bedömas? Drion har menat,
att den verkställande transportören i sådant fall agerar endast i egen
skap av den kontraherande transportörens »folk i tjänsten», varför
det från transportkundens synpunkt i sådant fall alltjämt skulle vara
fråga om en enhetlig transport utförd av en enda transportör.4 Denna
argumentation kan innebära en petitio principii därigenom, att den
först kvalificerar den verkställande transportören som underordnad
medhjälpare och därefter drar slutsatser härav; tvärtom är det ju
svaret på kvalifikationsfrågan som sökes och skall underbyggas med
argument. Vidare strider argumenteringen mot det faktum, att trans
portörer, som utför en del av huvudtransporten, icke brukar kvalifi
ceras som underordnade medhjälpare (ovan Kap. 11:4). Det är
också typiskt, att den kontraherande transportören praktiskt måste
respektera den verkställande transportörens självständighet i fråga om
det närmare genomförandet av hans del av transporten.
I omlastningsfall måste därför föreligga ett slags underbortfraktning
på samma, sätt som omlastningssituationen i sjörätten framstår som
något med underbortfraktning besläktat. Därmed uppkommer frågan,
huruvida de sjörättsliga principerna kan överföras till lufträtten. Mot
en sådan lösning talar emellertid åtskilliga skäl. Sjörättens regler är
fartygscentrerade (ovan Inledning och Kap. I: 11) pa ett sätt som
saknar motsvarighet i lufträtten, och även konossementet som sjö
rättens nyckeldokument avviker genom sitt särskilda uppgiftsansvar
från flygfraktsedeln. Förutsättningarna för reglerna är därför sa vä
sentligt annorlunda, att en analogi icke ter sig motiverad.
Pourcelet har, synbarligen på huvudsakligen likartade grunder, i
polemik mot Drion hävdat, att situationen täcks av ordalagen i Gua
dalajarakonventionen rörande transport som verkställes av annan än
214 GENOMGANGSTRANSPORTER
den kontraherande transportören.5 Detta må i och för sig låta bestic
kande. Svagheten med argumentet skulle emellertid kunna sägas vara,
att konventionens tillkomst avsåg att lösa ansvarsproblemet vid flyg-
charteravtal, under det att däremot den rena omlastningssituationen
icke synes ha varit vad upphovsmännen hade i sikte. Men denna in
vändning torde ej vara alldeles träffande, ty bortsett från konven-
tionsarbetets snävare rubricering (»Hire, charter and interchange of
aircraft») sökte man synbarligen reglera samtliga fall av befordrings
avtal mellan två flygtransportörer, oavsett hur avtalssituationen upp
kommit (genom charteravtal eller av annan anledning). Under för
arbetena talades också en del om »reconsignment of goods», utan att
skälet till omlastningen närmare drogs fram i ljuset. Från uttalanden
under förarbetena framskymtar den åsikten, att man önskade täcka in
alla fall där den kontraherande flygtransportören funnit sig föran
låten att låta en annan flygtransportör överta befordringen, helt eller
delvis.6 För den händelse omlastningssituationen ändock anses ligga
närmare de särskilt avtalade genomgångstransporterna kan det före
falla naturligare att stödja sig på Warszawakonventionens reglering av
dessa (art. 30).7 Och denna konventions bestämmelser har onekligen
klart avsetts att gripa över Guadalajarakonventionen.8 Bygger man så
lunda på principerna i Warszawakonventionen, skulle lösningen bli,
att den kontraherande transportören trots omlastningen alltjämt —
och i olikhet mot vad fallet är i sjörätten — enligt sitt ursprungliga
transportlöfte är ansvarig för transporten i dess helhet, under det att
den verkställande transportören i och med godsets övertagande och i
överensstämmelse med sitt transportlöfte ansvarar men endast för sin
del av transporten. Under den senare delen av transporten skulle alltså
både den kontraherande och den verkställande transportörens ansvar
löpa parallellt. Denna lösning överensstämmer i fråga om resultatet
med Guadalajarakonventionen art. 2. Frågan, huruvida lösningen
bygger på en tolkning av Warszawakonventionen eller utgör en till-
5 Pourcelet s. 31.
6 Hovrättspresidenten Karl Sidenbladh, vilken själv medverkat som svensk
delegat i förarbetena, har välvilligt gjort mig uppmärksam på följande belägg
till stöd för den nu skisserade uppfattningen, nämligen ICAO Doc 8137-LC/
147-2 s. 30 och 147-1 s. 65 ff., 155 f., samt ICAO Doc 8301-LC/149-1 s.
92 ff., där norrmannen Stabel talar om »the occasional carrier» (s. 97), och
129 (uttalande av amerikanen Boyle). Jfr även Kahn-Freund s. 764.
7 Jfr Shawcross & Beaumont s. 412 med där anf. rättsfall.
8 Jfr McNair s. 175.
KLAUSULREGLERADE TRANSPORTER 215
lämpning av Guadalajarakonventionen, blir därför till slut av enbart
rubriceringstekniskt intresse.9
9 Jfr dock Shawcross & Beaumont s. 423.
i” NJA 1962 s. 159.
11 HD:s majoritet i nämnda rättsfall. Jfr Grönfors i NFT 1963 s. 259.
I ASG:s biltransportvillkor ingår en generell omlastningsklausul,
som nära överensstämmer med vanligen förekommande omlastnings-
klausuler inom sjörätten.
Omlastningsklausulen i ASG:s nu gällande (från januari 1967) ansvars-
och befordringsbestämmelser lyder sålunda:
(20)
»§ 2. ASG åtager sig att omhänderha och låta transportera anförtrott gods
på ett för uppdragsgivaren ändamålsenligt sätt, dock utan garanti för viss be
stämd framkomsttid. För såvitt icke avsändaren i transporthandling eller an-
norledes skriftligen begärt att visst transportmedel skall anlitas, äger ASG rätt
att anlita det transportmedel som ASG finner böra ifrågakomma.
Om ASG icke låter befordra godset fram till bestämmelseorten i sin egen
samlastningstrafik, äger ASG rätt att överlämna det till annat transportföre
tag för att enligt befordringsavtal med detta företag framföras till den av av
sändaren i transporthandling eller annorledes skriftligen angivna bestämmelse
orten eller till den närmaste plats som betjänas av transportföretaget ifråga.»
Även här uppkommer frågan, huruvida klausulens verkan skall be
dömas enligt mönster från sjörätten. Antag att ASG åtagit sig trans
porten från A till C och enbart med stöd av omlastningsklausulen
överlämnar godset för vidare transport i Bilspeditions vård vid B.
Resultatet skulle med stöd av en analogi från Gudurfallet10 bli, att
Bilspedition såsom verkställande skulle bära transportöransvaret för
sträckan B—G med motsvarande befrielse av ASG från detta ansvar.
Men verkan av klausulen kunde också i vissa lägen bli, att ASG icke
befriades från sitt transportöransvar avseende hela sträckan, nämligen
när olägenheter visar sig uppkomma, som är »så stötande, att bort-
fraktaren kan befinnas böra svara för godset utan hinder av friskriv-
ningsklausul».11 Så länge avtalsfrihet principiellt råder på detta om
råde, lär man också ha viss täckning för att godta angivna resultat.
Men även utan införande av ett tvingande transportöransvar torde
det finnas möjlighet att »tolka» klausulen så, att omlastning visser
ligen icke innebär kontraktsbrott men ändock icke befriar ASG från
ansvar för transporten i dess helhet i enlighet med det ursprungliga
transportlöftet. Ej heller vid införande av tvingande ansvar för bil
transportörer synes en analogi från sjörätten vara träffande, så länge
216 GENOMGÂNGSTRANSPORTER
där saknas en motsvarighet till stadgandet i sjölagen 123 §. Det saknas
också motsvarighet till fartygscentreringen inom sjörätten, så långt
denna ännu påverkar utformningen av sjörättsliga regler. Åtskilliga
skäl talar därför till förmån för uppfattningen, att den förste biltrans
portörens ansvar alltjämt skall anses bestå vid omlastning enbart med
stöd av en generell omlastningsklausul.
KAPITEL IV
TRANSPORTÖRANSVARET VID KOMBINERADE
TRANSPORTER
1. Inledning
De i närmast föregående kapitel behandlade problemen om transpor
töransvaret vid genomgångstransporter möter även vid kombinerade
transporter. Med denna term avses, sasom angivits redan i inledning
en till föreliggande arbete, sådana fall av successiva transporter, då
man kombinerar transportmedel av olika slag, exempelvis järnväg
och fartyg, till en sammanhängande transport.1 2Själva benämningen
kombinerade transporter förekommer i både svenska lagmotiv“ och
utländsk rätt,3 där man dock numera kanske oftare finner termen
blandad transport.4
1 Utanför faller alltså sådana fall, där man genom en ny teknisk lösning har
lyckats få ett och samma transportmedel att kunna användas på flera olika
transportmedels normala trafikområden. En svävare kan som bekant färdas
över både land och vatten. En dylik förening av flera transportmedels funk
tioner i en och samma uppfinning ger onekligen upphov till särskilda juridiska
problem. Se t. ex. Lodrup, Hovercraft — fågel eller fisk? Ett dråpligt svenskt
försök att prestera en tekniskt enhetlig lösning på kombinationen land-vatten
var Carl Jacob Magnells »lokomotivbåt» Svanen, vilken i början av ° 1890-
talet trafikerade Viskan i Borastrakten och vid Älgardsfallet övergick fmn bat
till ånglok på räls. Senare och ända fram till 1939 gick hon i Danmark sträc
kan Furesö—Fiskebäck med lokdrift över Farumsönäset. En utförlig beskriv
ning har lämnats av Anderson i Årsbok fran Boras och De Sju Häradernas
Kulturhistoriska Förening 1967.
2 Wikander, Luftbefordringslagen s. 59.
3 Eng. combined transports, fr. transports combinés, ty. kombinierte Trans
porte (kombinierter Verkehr).
4 Fr. transports mixtes, ty. gemischte Beförderung (används t. ex. i det inter
nationella järnvägsfördraget).
Det räcker emellertid icke att beträffande de kombinerade transpor
terna hänvisa till de ansvarsprinciper, vilka utretts i fråga om genom-
gångstransporterna. Just den omständigheten, att transporten genom
föres med transportmedel av olika slag, medför nämligen ytterligare
en viktig och svårlöst juridisk komplikation. Reglerna om transpor-
218 KOMBINERADE TRANSPORTER
töransvar har delvis ganska olika utformning vid land-, sjö- och luft
transporter. En förklaring härtill är, att rättsreglerna för dessa olika
transportsätt har tillkommit pa olika sätt och vid olika tidpunkter.5
En annan förklaring är, att godshantering och andra transporttekniska
omständigheter liksom konkurrenssituationen verkligen i åtskilliga av
seenden skiljer sig at och motiverar vissa olikheter i ansvarets utform
ning. Samtidigt är det uppenbart att de obestridliga likheterna och
sambandet mellan de olika grenarna inom transportväsendet måste
antas göra det önskvärt med långtgående överensstämmelse och inre
sammanhållning mellan systemen.
Ett sätt att undgå de rättsliga samordningsproblemen är naturligt
vis, att varje samverkande transportör i kedjan åtar sig transportör
ansvar endast för sitt eget transportavsnitt och i fråga om det främ
mande transportavsnittet på sin höjd ett ansvar såsom speditör. I
fråga om genomgångstransporter har detta redan befunnits vara en
praktisk avtalsmodell.0 Lösningen förekommer även när det gäller
kombinerade transporter.
Sålunda har kombinerade transporter mellan Sverige och Canada sedan åt
skilliga ar bedrivits i form av långtgående friskrivning för det främmande
transportavsnittet. Följande klausuler må här anföras:
(21)
»It is agreed that each of the carriers on the route shall be responsible only
for the goods whilst same are in its own personal custody. The arrangements
for through carriage are made for the convenience of shippers, and the respon
sibility of each carrier with regard to the carriage and storage by other means
than its own vessels or other vehicles or stores or Railway Lines is to be that
of forwarding agent only, and any claim for loss, damage or delay must be
made only against the person or company in whose custody the goods actu
ally were at the time when the loss, damage or delay was caused or arose.»
(Canadian Pacific Railway Company etc., Westbound Through Bill of
Lading.)
(22)
»It is agreed that in case of any loss, detriment, or damage done to or
sustained by any of the property herein receipted for during such transporta
tion, whereby any legal liability or responsibility shall or may be incurred,
that Company alone shall be held answerable therefor in whose actual custody
the same may be at the time of the happening of such loss, detriment, or
damage, . . .»
(Canadian National Railways, Through Bill of Lading.)
° Jfr Grönfors, Allmän transporträtt s. 11 f.
6 Se ovan Kap. 111:6.
INLEDNING 219
Av flera skäl, t. ex. kundönskemålet att ha en huvudtransportör att
hålla sig till, synes man emellertid i allt större utsträckning gå över
till att en transportör åtar sig transportöransvar även för främmande
transportavsnitt. Härmed uppkommer en mängd ansvarsproblem.
Förutsatt att alltså någon giltig friskrivning icke har gjorts, skall trans
portören i fråga om det främmande transportavsnittet vara underkas
tad dettas från hans artegna regler avvikande ansvar? Eller skall hans
artegna ansvarsregler gälla även hans ansvar för det främmande trans
portavsnittet? Kanske skall man kombinera de båda ansvarssystemen
och därmed åstadkomma en kompromiss? Eller bör man tillgripa för
båda transportsätten främmande — låt vara eventuellt närliggande
— och i den meningen neutrala regler?7
7 I Sjölagskommitténs förhandlingar 1921 formulerade justitierådet Algot
Bagge de mötande problemen på följande sätt (s. 96): »Vi övergå härefter
till själva huvudspörsmålet, nämligen den rättsliga regleringen av genom-
gångskonossementet. Detta spörsmål innefattar bland annat besvarandet av
frågorna, huruvida genomgående konossement bör kunna utfärdas för trans
port av gods jämväl till lands och i så fall såväl da landtransporten infaller
i början av transporten som även under vägen eller i slutet; huruvida järnväg
bör kunna utfärda sådant genomgångskonossement; huruvida, om landtrans-
port ingår, denna transport bör bedömas efter sjölagens eller landtransport
rättens regler; samt huruvida den första eller måhända den sista transportö
ren principiellt bör ansvara för hela transporten eller om envar transportör
bör svara för sin transport.»
8 Jfr Bagge i RabelsZ 1936 s. 474. Det numera förekommande särskilda spe-
ditörsdokumentet FCT har i överensstämmelse med det sagda beskrivits som
»det handtag, i vilket man bekvämt skall kunna hålla knippet av samtliga
underliggande konossement och andra frakthandlingar. Särskilt vid kombi
nerade transporter, där frakthandlingar av olika slag förekommer sida vid
sida, blir detta ändamål viktigt». Grönfors & Hagberg s. 64.
Att finna funktionsdugliga lösningar erbjuder betydande svårig
heter. När kombinerade transporter under 1800-talets senare del bör
jade uppträda i nämnvärd omfattning, var det därför naturligt, att
man till en början sökte kringgå svårigheterna genom att juridiskt
konstruera befordringen som flera separata transporter, var och en
med sitt transportavtal och underkastad sina vanliga regler om trans
portöransvar. En metod att uppnå detta resultat var att anlita en spe-
ditör, vilken åtog sig att sköta omlastningen i skarven mellan två olika
transportmedel och i samband därmed sluta avtal om godsets vidare
befordran.8 En annan metod var, att — särskilt om den ena delen av
transporten var så pass kort att den snarast hade karaktär av acces-
sorisk transport — befraktaren själv utförde en del av transporten med
220 KOMBINERADE TRANSPORTER
eget transportmedel och avlämnade resp, mottog godset vid omlast-
ningspunkten för vidare befordran.9 Vad som närmast borde ha lösts
som en kombinerad transport klarade man på så sätt av mycket enkelt.
I båda dessa fall förblir de olika transporterna i kedjan separata, och
situationerna faller därför utanför undersökningsområdet.
Ett tidigt försök till svenska kombinerade transporter, grundat på prin
cipen om separata avtal ehuru frakten bestämts enligt en enhetlig taxa,
utgör viss godssamtrafik mellan Ostasiatiska kompaniet (ASOK) och
SJ. Bakom arrangemanget stod ett särskilt godssamtrafikavtal mellan nämn
da företag.
Detta avtal, vilket är daterat den 3 jan. 1911 och för ASOK:s del under
tecknat av Dan Broström, innehåller bl. a. följande:
»§ 5. 1. För transporten å järnvägarna skola gälla i tillämpliga delar de
för trafiken å Statens järnvägar gällande reglementariska bestämmelserna
och ordningsreglerna.
2. För befordringen å bolagens fartyg gälla de å bolagens konossement
avgivna bestämmelserna.
3. Taxan skall dessutom innehålla eventuellt erforderliga befordrings-
bestämmelser rörande såväl järnvägs- som sjötransporten.
§ 6. 1. De svenska järnvägarna ansvara för godset från detsammas mot
tagande å avsändningsstationen och intill dess detsamma i Göteborg över
lämnats till ångbåtsbolagen. Från den tidpunkt, då godset överlämnats till
ångbåtsbolagen ansvara dessa för godsets vidare behandling och befordring
i den utsträckning som i taxan samt i konossementen angives. För gods
som avlämnas till befordring i Göteborg ansvara bolagen ensamma.
3. Godset anses vara överlämnat till ångbåtsbolagen, sedan detsamma,
om det försänts såsom styckegods, upplagts vid Göteborgs Stats- eller
Bergslagsbanestation, och om det försänts såsom vagnslastgods, sedan det
samma ankommit till Statens hamnbanestation, allt under förutsättning att
till bolagens kontor i vederbörlig ordning avlämnats underrättelse om god
sets ankomst och först sedan den i Statens järnvägars taxa föreskrivna av
hämtnings- eller lossningsfristen tilländalupit.
§ 9. 1. Gods som inlämnats till befordring å järnvägsstation skall vid
avlämnandet vara åtföljt av en av godsavsändaren utskriven fraktsedel en
ligt för järnvägstransporter inom Sverige fastställt formulär. —
2. Med ledning av fraktsedeln ----- - — utfärdar bolagets kontor i Göte
borg konossement i det antal exemplar, avsändaren önskar. Av konosse-
ö Denna senare modell begagnades exempelvis vid omlastning mellan järn
väg och kanal i Räppe (invid Växjö) från 1870-talet ända fram till det andra
världskriget. Järnvägen hade byggt kanalen, men industrierna kring denna
vattenväg fraktade varorna på egna pråmar till resp, från omlastningspunk-
ten, där järnvägen mottog resp, avlämnade godset.
INLEDNING 221
menten skall ett exemplar åtfölja godset och skola de övriga exemplaren
omedelbart tillställas avsändaren.»
Systemet beskrevs i Löfstrand, Handelslära för högre handelsläroverk
(3. uppl. 1920) s. 55, på följande sätt: »För att underlätta utförseln av
svenska varor har utarbetats en taxa för direkt expedition från ett större
antal svenska järnvägsstationer till en del hamnplatser i Ostasien. Transpor
ter enligt denna taxa ledas över Göteborg och utföras därifrån med Aktie
bolaget Svenska Ostasiatiska Kompaniets båtar i samtrafik med Aktiesel-
skabet Det Ostasiatiske Kompagni i Köpenhamn. Taxan gäller endast för
försändelser från Sverige och avser endast paketgods samt fraktgods av så
dana varuslag, som finnas upptagna i den i taxan intagna godsindelningen.
Godset upptages å en vanlig svensk fraktsedel, utställd direkt till någon
av de i taxan upptagna hamnarna. Som mottagare skall i fraktsedeln an
givas Ostasiatiska Kompaniet i Göteborg f. v. b. till viss person, till order
eller till order specifikation. Fraktsedel, som är ställd f. v. b. till order,
får icke upptaga gods till mer än en mottagare. Adresseringen order specifi
kation avser att göra det möjligt för en godsavsändare, som samtidigt av
sänder flera mindre partier, vilka tillsammans utgöra minst en vagnslast,
till olika mottagare, att komma i åtnjutande av de billigare vagnslastgods-
tarifferna. Frakten för hela transportsträckan skall betalas vid godsets av
lämnande på avsändningsstationen. De för sjötransporten erforderliga kon-
nossementen utfärdas med ledning av fraktsedelsuppgifterna av ångbåts-
kontoret i Göteborg i det antal exemplar, avsändaren begärt genom an
teckning på fraktsedeln. Av konnossementen åtföljer ett exemplar godset;
det eller de övriga tillställas avsändaren direkt pr post av ångbåtskontoret.»
Det sålunda beskrivna systemet måste anses innebära en mycket försik
tig metod att inom ramen för gällande rättsregler söka lösa de kombinerade
transporternas problem. Samtidigt förekom emellertid i Tyskland ett mycket
avancerat lösningsförsök, vilket Bagge omtalar i Sjölagskommitténs för
handlingar 1921 (s. 92 f.) i följande ordalag: »En annan form av kombi
nerad land- och sjötransport påpekade direktör Gross i Hamburg-Amerika-
linjen, vilken jag besökte på väg till Haagkonferensen. Han visade ett ge-
nomgångskonossement, undertecknat av Hamburg-Amerikalinj en, men bör
jande med en landtransport. Godset var mottaget i en stad inom Tyskland
för transport till Hamburg, därifrån utskeppning skulle ske. Det var alltså
ett slags received for shipment-konossement, som samtidigt var ett genom-
gångskonossement.» Uttalandet har citerats i GMI Containers 3 s. 34. Hur
avancerat systemet verkligen var framgår av ett yttrande längre fram i för
handlingarna (s. 101 f.) av Krogius: »Jag vill tillägga, att under den svå
raste konkurrensperioden mellan de särskilda Atlanterlinjerna utverkade
Hamburg-Amerikalinj en hos ett större assuranskonsortium, att detta åtog
sig försäkring av alla varor mot ’all risks’, så att, när varan kom fram,
köparen hade garanti för att han fick betalt direkt av assuransbolaget för
alla fel och allt manko på basis av besiktning i destinationsorten. Sedan
222 KOMBINERADE TRANSPORTER
utverkade även andra linjer samma försäkringsvillkor.» Det har sitt intresse
att Krogius därefter såsom sin egen värdering tillägger orden: »Jag tror,
att det är svårt att få sådana villkor nu och i framtiden, och jag vill säga,
att de ju äro osunda.»
Mellan de två nu presenterade exemplen på ytterlighetslösningar finns
en hel serie av sinsemellan olika nyanserade lösningsmöjligheter. Det blir
huvuduppgiften för detta kapitel att angiva och närmare belysa desamma.
Planen för framställningen i detta kapitel är följande. För att un
dersöka, hur vidsträckt ramen är inom vilken man kan välja mellan
olika lösningsmöjligheter, undersökes först det inbördes förhållandet
mellan sjörätt, landrätt och lufträtt (2). Härefter skisseras fem prin
cipiella lösningsmöjligheter (3) och sedan undersöks dessa närmare
var för sig (4—8). Möjligheter att kombinera olika typlösningar upp
märksammas därefter (9). Efter särskilda anmärkningar' om kombi
nerade transporter av enhetshanterat gods (10) och om luckor i an
svarskedjan (11), avslutas framställningen med ett avsnitt om enbart
klausulreglerade kombinerade transporter (12).
2. Sjörätt, landrätt och lufträtt
Sjörätten har sedan gammalt utvecklats vid sidan om den allmänna
privaträtten och sammanhållits såsom ett speciellt rättsområde, jus
spéciale. Åtskilligt har skrivits om sjörättens s. k. partikularism samt
för- och nackdelar härav. Järn vägsrätten, biltransporträtten och luft
rätten har däremot en ganska kort tillkomsthistoria; de har dessutom
vuxit upp mera i hägnet av den allmänna privaträtten och dess prin
ciper. Detta förhållande har gjort det naturligt att uppdra en skarp
gräns mellan å ena sidan sjörätten och å andra sidan andra delar av
transporträtten. På transportavtalets område följdes samma gräns
dragning, när den senare i Haagreglerna kodifierade kompromissen
mellan redar- och lastägarintressen växte fram under 1800-talets slut
och medförde, att sjötransportavtalet fick sina ännu karakteristiska
särdrag i förhållande till motsvarande reglei' vid andra transport
medel än oceangående fartyg. Det är betecknande, att man vid
sjölagskommitténs förhandlingar 1921 enhälligt utgick från att sjö
rätten icke kunde användas till lands och landrätten icke till sjöss,
varför vid en kombinerad transport »de för varje transportsträcka
gällande reglerna» skulle tillämpas.1
1 Sjölagskommitténs förhandlingar 1921 s. 99.
SJÖRÄTT, LANDRÄTT OCH LUFTRÄTT 223
När det har gällt att fixera gränserna för den sålunda sammanhåll
na sjörätten såsom ett slutet system, har fartygsbegreppet bildat en
naturlig utgångspunkt. För att över huvud sjörättsliga regler skall till-
lämpas, måste man nämligen ha ett fartyg med i bilden. Befälhava
rens göranden och låtanden utan avseende på fartyget och vad där
med sammanhänger intresserar inte sjörätten, ej heller uppläggande
och förvaring av gods utan samband med lastning eller lossning. Den
na iakttagelse har föranlett t. ex. engelska och amerikanska jurister
att i fartygsbegreppet se en huvudförutsättning för att sjörättsproces
sen skall bli tillämplig. De inordnar fartygsbegreppet under rubriken
domskompetens (jurisdiction).2
I svensk sjörätt har den processuella aspekten icke betonats så starkt,
men fartygsbegreppet ställes ändå i förgrunden såsom bestämmande
de sjörättsliga reglernas omfattning. Som ett exempel kan anföras ett
yttrande av JustR Riben, med vilken JustR Hagbergh instämde, i av
görandet NJA 1961 s. 686 rörande skada på bil som transporterades
på en landsvägsfärja: »Ifrågavarande färja utgör en farkost av den
art att sjölagens bestämmelser bl. a. om redarens ansvarighet äro till
lämpliga därå.» I samma mål uttalade JustR Karlgren i ett diss. Vo
tum på liknande sätt, att starka skäl kunde »synas tala för att det
borde sättas vikt vid att transporten äger rum å vad som är fartyg i
sjölagens mening och överhuvud innefattar en sjötransport».
Om förekomsten av ett fartyg på ett eller annat sätt är en förutsätt
ning för tillämpningen av sjörättens regler, kan man vidare fråga, om
förekomsten av ett fartyg utesluter en tillämpning av landrättens reg
ler. Var går gränsen mellan landrätt och sjörätt? Slutar sjörätten vid
fartygets reling resp, är det otänkbart att använda landrättsliga regler
på sjötransporter?
En viss, låt vara ytterst begränsad uppmjukning av gränsen mellan
landrätt och sjörätt vid fartygets reling innebär den av svenska dom
stolar företagna utvidgningen av redarens lossningsansvar. Under vissa
omständigheter har detta sjörättsliga ansvar nämligen ansetts sträcka
sig utöver själva losshuggningen efter godsets landande till att omfatta
även godsets förflyttning på kajen vid undanförande i och för under
lättande av fortsatt lossning.3 Den landtransport det härvid blir fråga
om är visserligen obetydlig till sin omfattning och framstår transport-
tekniskt närmast som en till lossningsoperationen i vidare mening hö-
2 Se t. ex. Gilmore & Black s. 28 ff. samt Healy & Currie s. 107 ff.
3 Se därom särskilt Grönfors, Ansvaret för lossat gods s. 18 ff., och Ramberg
i SvStT 1966 s. 795 ff.
224 KOMBINERADE TRANSPORTER
rande intern, transport. Men principiellt betyder den valda lösningen i
detta sammanhang, att vissa i land företagna åtgärder faktiskt under
kastas en sjörättslig reglering. En motsvarande tendens till extende-
ring av det sjörättsliga ansvarssystemets omfattning utöver fartygets
sida kan spåras i nordisk och i någon mån engelsk sjörättspraxis.4 Till
en verklig extern transport kan dock lossningsansvaret knappast antas
förslå — HovRrs försök i NJA 1962 s. 159 (Gudur) att anse loss
ningen räcka från omlastningshamnen ända till godsets destinations
ort (i det konkreta fallet från Hälsingborg till Malmö) får snarast be
traktas som ett överansträngt konstruerande i ett pressat läge.
4 Se ur nordisk rättstillämpning ND 1936 s. 17 (Oslo byrett), 1956 s. 420
(Eidsivating lagmannsrett), 1960 s. 480 (SoHa) och 1961 s. 255 (Eidsiva-
ting lagmannsrett). Från engelsk praxis brukar särskilt framhållas avgörandet
Goodwin, Ferreira & Co Ltd. and others v. Lamport & Holt Ltd., 34 LI. L.
Rep. 192 (läktarlossning). Se t. ex. Vislie i ND 1937 s. 18 f., Götz i ZHR
121 (1958) s. 58 ff. och Selmer i AfS Bd 4 s. 257. Tendensen att sålunda
förflytta lossningspunkten har dock på senare tid utsatts för skarp kritik av
engelska jurister. I Amerika tycks man strikt fasthålla vid tackle-to-tackle-
principen. Se härom Globe Distributing Company v. Steamship Monte Iciar
etc., 1948 AMG 615, Amerlux Steel Products Corporation v. Mlv Houffalize
etc., 1958 AMG 567, samt The Examiner, 1955 AMG 1789. En annan sak
är, att den amerikanska Harter Act är tillämplig i glapprummet mellan redar-
ansvarets upphörande och den tidpunkt, när mottagaren får godset omhand,
såsom framgår exempelvis av det sist anförda rättsfallet.
5 Det åsyftade motivuttalandet återfinnes i NJA II 1936 s. 590 överst. Jfr ur
rättslitteraturen t. ex. Bosmans s. 69 och Hoppu s. 151, 303. (Noten tillagd
här.)
Större möjligheter till en extendering av sjörättens tvingande ansvar
till landtransporter erbjuder de enbart klausulreglerade kombinerade
transporterna (varom närmare nedan under 12). Verkan av gene
rella omlastningsklausuler har redan behandlats i annat sammanhang
(Kap. II: 9). Här må blott erinras om att majoritetens dom i det
nyss anförda Gudurmålet, ehuru omlastningsklausulen i det konkreta
fallet tillmättes ansvarsbefriande verkan, öppnar en möjlighet att ut
sträcka det sjörättsliga transportansvaret till landtransport efter före
tagen omlastning, för den händelse att olägenheten av ansvarsbefriel-
sen skulle »kunna te sig så stötande, att bortfraktaren kan finnas böra
svara för skada å godset utan hinder av friskrivningsklausul». I JustR
Conradis votum avspeglas trots detta närmast tanken på sjörätten som
ett slutet system. Han uttalar sålunda: »I konossementslagens motiv
har uttalats, att konventionen torde äga tillämpning även beträffande
genomgångskonossement i vad rör transporten till sjöss.5 Att den i sist-
SJÖRÄTT, LANDRÄTT OCH LUFTRÄTT 225
nämnda hänseende uppställda begränsningen icke skulle gälla även
med avseende på konossement med omlastningsklausul kan svårligen
antagas. Konossementslagen har karaktären av en på internationell
konvention grundad speciallagstiftning med regler som i vissa hän
seenden avviker från de allmänna reglerna i sjölagen. Det måste anses
ligga i sakens natur att tillämpningsområdet för en sådan särskild lag
stiftning icke bör utvidgas utöver vad ordalagen tydligt angiva. Med
hänsyn till vad sålunda anförts kan det enligt min mening knappast
råda något tvivel om att konossementslagens bestämmelser beträffande
transportansvaret varken direkt eller analogivis kunna komma i till-
lämpning i fråga om skada, vilken, såsom här var fallet, uppkommit
å godset sedan detta lossats från fartyget för att landvägen transpor
teras vidare till bestämmelseorten.» (Kurs, här.) Strax härefter erin
rar han dock om att konossementslagens bestämmelser rörande devia
tion »kan få betydelse även med avseende å ansvaret för godset under
landtransport». Han avser således icke att helt utesluta möjligheten
av konossementslagens tillämpning till lands.
JustR Karlgren kom i målet till ett resultat motsatt majoritetens
och ger prov på en mera obunden syn på förhållandet mellan sjörätt
och landrätt. I sitt votum yttrar han bl. a. : »Den omständigheten att
konossementslagen enligt sitt omedelbara innehåll ej reglerar bortfrak-
tarens ansvar för landtransport saknar, eftersom frågan nu är om en
analog tillämpning av lagens grundsatser i detta avseende, betydelse.»
Härmed har givits ett svar på JustR Conradis argumentering, sam
tidigt som dörrarna öppnats på vid gavel för en tillämpning av sjö
rättsliga regler till lands.
Den omständigheten, att det är fråga om en tillämpning av sjörätts
liga regler per analogiam, ger möjligheter för domstolen att företa
nödvändiga modifikationer med hänsyn till att reglerna flyttas från
sin ursprungliga miljö till en helt annan omgivning. Att i helt oför
ändrat skick och i varje detalj tillämpa de sjörättsliga reglerna pa
landförhållanden kan nämligen icke komma ifråga. För att visa detta
räcker det med ett enda exempel. Antag att godset i Gudurfallet hade
omlastats i Hälsingborg till långtradare och att chauffören på vägen
till Malmö på grund av vårdslöshet kört bilen i diket, varvid godset
skadats. Skulle redaren i sådant fall kunna göra gällande, att skadan
uppkommit genom nautiskt fel och att han därför är fri fran ansvar
i enlighet med Haagreglerna? Frågan gör ett rent löjeväckande in
tryck och besvaras säkerligen av de flesta jurister instinktivt med ett
15 — 682103. Grönfors: Successiva transporter
226 KOMBINERADE TRANSPORTER
nej.6 Skälet härtill är uppenbarligen, att ursäktsgrunden nautiskt fel
har så nära samband med de faror som uppkommer på sjön, att den
inte gärna kan omplanteras på transportförhållanden till lands. I den
mån man tillämpar sjörättsliga ansvarsprinciper till lands, kan det
alltså visa sig vara ofrånkomligt att företa även en så ingripande mo
difikation som den nu angivna, vilken ju i själva verket innebär att en
grundpelare i Haagreglernas ansvarssystem har avlägsnats.
6 I detta sammanhang må dock erinras om att lagstiftaren icke hesiterat att
föreskriva en tillämpning av bärgningsreglerna på förolyckade flygplan till
lands, vilket onekligen är att begagna reglerna i situationer som kan vara
mycket olika dem till sjöss — i vart fall så länge fråga icke är om otillgäng
liga bergstrakter eller öknar. Se luftfartslagen 11 kap. 2 § 1. Jfr lagen 1955
om inskrivning av rätt till luftfartyg 42 § och lagen 1955 i anledning av Sve
riges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av
rätt till luftfartyg 5 §. Analogilusten hos juristen kan tydligen vara mycket
väl utvecklad.
7 Jfr Adlercreutz, Arbetstagarbegreppet s. 17.
8 Jfr Grönfors i SvJT 1967 s. 593 f.
När man studerar detta särskilda slags regelbildning närmare, kan
man hämta åtskilligt av intresse från sådana situationer, där en bil har
skadats under en transport med vägfärja. Kan man, med tillbörligt
hänsynstagande till de faktiska förhållandena i fråga om trafik med
vägfärjor, i helt oförändrat skick tillämpa sjölagens regler? Eller skall
vägfärjan helt likställas med ett stycke väg och vägrättsliga regler bli
helt och hållet avgörande? Eller är möjligen frågeställningen »sjörätt
eller landrätt» alltför onyanserad? Är det i så fall ett lämpligare till
vägagångssätt att lägga antingen sjörättsliga eller vägrättsliga regler
i botten men företa de särskilda modifikationer, som de faktiska för
hållandena kan motivera? En dylik metod att kombinera regler från
flera olika komplex förekommer i och för sig i åtskilliga sammanhang.7
Dessa frågor har fått en intressant belysning i målet NJA 1961 s. 686,
men redan i äldre nordisk sjörättspraxis kan man finna några avgö
randen av intresse.8
NJA 1923 s. 179. Rubriken lyder sålunda: »Yrkande om förpliktelse för
färjhållningsskyldig (vägdistrikt) att ersätta färjpassagerare skada, som
drabbat denne till följd av förment vårdslöshet från färjpersonalens sida.»
HD:s majoritet yttrade: »Med hänsyn till i målet upplysta förhållanden
finner jag den omständigheten att bomanordningen å färjan vid ifråga-
komna färd ej kommit till användning icke innefatta vårdslöshet från färj-
personalens sida;
och enär ej heller är tillförlitligen utrett, att färjpersonalen annorledes
SJÖRÄTT, LANDRÄTT OCH LUFTRÄTT 227
gjort sig skyldig till vårdslöshet, som kan för de vägförhållningsskyldiga
medföra förpliktelse att ersätta den timade skadan ...»
ND 1947 s. 353 (SoHa). Lastbil välte och skadades under överfart i hårt
väder med motorfärja mellan öarna Möen och Prästö. Bilen kördes in på
färjans däck utan surrning, klossning eller andra säkerhetsanordningar.
Ansvar utdömdes enligt sjölagen 118 §.
ND 1957 s. 593 (Göteborgs RR). Den kronan tillhöriga landsvägsfärjan
F 29, som transporterade en lastbil över Göta älv, fick slagsida, vattenfyll-
des och sjönk.
RR uttalade i sina domskäl : »Ehuru färjan av kommerskollegium erhållit
passagerarfartygscertifikat för denna led, måste det likväl ha ankommit på
Kronan att tillse, att färjan var sjövärdig för leden. Då Kronan försummat
detta, är Kronan pliktig att till [den skadelidande] utgiva skadestånd. Enär
alltså fel eller försummelse ligger Kronan såsom redare till last, äger lag-
stadgad begränsning av redaransvaret ej tillämpning.
Då 120 § sjölagen avser det fall, då mellan bortfraktare och befraktare
ett fraktavtal föreligger, men färjebefraktningen, enligt vad ovan upptagits,
härflyter ur Kronans väghållningsskyldighet, skall skadeståndsbeloppet be
stämmas efter de för skadestånd i allmänhet gällande reglerna, varför RR
lämnar Kronans invändning beträffande skyldighet att utgiva stillestånds-
ersättning utan avseende.»
Dessa tre äldre avgöranden ger prov på alla de nyss antydda meto
derna. 1923 års rättsfall har avgjorts med stöd av de rättsregler, som
gäller beträffande väghållarens ansvar gentemot trafikanterna, under
det att 1947 års avgörande helt har hållits inom sjörättens ram. Me
toden att söka ledning i på en gång sjörättsliga och landrättsliga regler
har begagnats i 1957 års underrättsdom. Sjölagens regler har nämligen
lagts i botten men modifierats så till vida, att allmänna regler om
skadevärdering kommit till användning med motivering, att något
fraktavtal i sjölagens mening icke ansetts föreligga.
Samtliga nu angivna metoder kommer till synes i det nyssnämnda
målet NJA 1961 s. 686. Vid tilläggning med Kronan tillhöriga lands
vägsfärjan nummer 61/211 underlät befälhavaren att i tid nedbringa
hastigheten, vilket hade till följd att färjan tornade mot landnings-
bryggan med sådan kraft att en personbil, som medfördes på färjan,
blev skadad. Bilens ägare yrkade ersättning av Kronan för reparation
av bilen samt för stillestånd.
RR tillämpade vägrättsliga regler och förklarade uttryckligen, att
vissa åberopade bestämmelser i sjölagen icke var tillämpliga i målet,
eftersom »den färjtrafik, varom är fråga, till sin natur är sådan att
befraktningsavtal ej kan anses föreligga mellan Kronan och färjtrafi-
228 KOMBINERADE TRANSPORTER
kanten». HovR däremot fann Kronan vara »ansvarig enligt 8 § sjö
lagen, därest det icke i följd av andra bestämmelser föreligger frihet
från sådant ansvar». Domstolen tvangs härmed in på den egendom
liga frågeställningen, huruvida bilen kunde jämställas med handres
gods i sjölagens mening. Frågan besvarades nekande under hänvis
ning till den olikartade vårdsituationen.9
Men detta problem behövde aldrig knäckas i HD. Dess majoritet
uttalade nämligen, att den »ansvarighet, som enligt allmänna rätts
grundsatser åvilar Kronan för försumlighet i samband med väghåll
ningen, måste anses omfatta även skada, som vållats trafikant på lands
vägsfärja vid färjans manövrering». Denna ståndpunkt utesluter inga
lunda, att man i andra avseenden än det i fallet aktuella kan ha varit
beredd att tillgripa sjörättsliga regler.
JustR Karlgren, som i ett särskilt yttrande biträdde det slut domen
innehöll, utredde närmare förhållandet mellan landrätt och sjörätt i
föreliggande situation. Med hänsyn till att det rörde sig om transport
med fartyg kunde det ligga nära till hands, menade han, att tillämpa
sjörättsliga regler. Häremot talade dock, att Kronan i egenskap av
9 Sjölagen skiljer — bortsett från sådana fall där bilen befordras under om
ständigheter vilka gör den till gods enligt sjölagen 118 § -— mellan å ena
sidan inskrivet resgods å andra handresgods. Domstolen uppställer därför
frågan, till vilken kategori en på vägfärja befordrad bil skall hänföras. En
vanlig resväska (typfallet av handresgods) har den resande själv hela tiden
uppsikt över. När det gäller en på vägfärja befordrad bil, är trafikantens möj
ligheter att efter eget gottfinnande vårda godset betydligt inskränkt. Bilen
måste, såsom framhölls i HovR:s domskäl, ställas på av färjpersonalen anvisad
plats ombord. »Placeringen av dé på färjan medförda bilarna har, liksom i
förekommande fall klossning av hjul och därmed jämförliga åtgärder till för
hindrande av bilarnas förskjutning undei- färjans gång, varit en uteslutande
på färjpersonalen ankommande angelägenhet. Kronan bör vid dessa förhål
landen icke äga att till sitt fredande från ansvar för skada, som i följd av
fordonens placering vållats genom vårdslös navigering, åberopa de i nyss
nämnda lagrum intagna bestämmelserna rörande resgods, som ej lämnas i
bortfraktarens vård.» Man kan ifrågasätta, huruvida det icke skulle innebära
en betydligt mindre risk för våldförande på materialet att betrakta bilen så
som en tredje kategori av gods, vilken lagstiftaren aldrig räknat med. De på
dylikt gods tillämpliga ansvarsreglerna måste då tillskapas genom att man
blandar reglerna för handresgods och inskrivet resgods på ett sätt, som gör
rättvisa åt den speciella karaktären hos på vägfärja befordrade bilar. En
sådan metod är i själva verket av samma slag som det i texten skildrade till
vägagångssättet att blanda landrättsliga och sjörättsliga regler. Observera
f. ö., att vårdsituationen kan växla kraftigt i olika slags färjtrafik. Jfr sålunda
behandlingen av bilar vid transport på vanliga vägfärjor, på färjor med sär
skilda bildäck och på vanliga lastbåtar, för att blott ta tre distinkta exempel
på olika hantering och vård.
SJÖRÄTT, LANDRÄTT OCH LUFTRÄTT 229
väghållare hade att ansvara för färjdriften, varför vägrättsliga hänsyn
påkallade uppmärksamhet i första hand. Transportavtalssynpunkten
skulle, även om befordringsavtal i förevarande fall ej kunde sägas ha
slutits, tillgodoses genom ett analogt utnyttjande av de skadestånds
regler som vunnit erkännande i avtalsförhållanden. Minoriteten, JustR
Riben och Hagbergh, utgick däremot vid sin bedömning principiellt
från sjölagens regler. Den i särskilda paragrafer i sjölagen medgivna
ansvarsbefrielsen avvisades däremot. »I betraktande av de speciella
förhållanden som föreligga beträffande den till det allmänna väg-
väsendet hörande färjtrafiken kan emellertid icke mellan Kronan och
Larsson hava träffats sådant befordringsavtal som de åberopade be
stämmelserna förutsätta.10 Bestämmelserna kunna därför icke i före
varande fall medföra ansvarsbefrielse för Kronan. Ej heller kan. stad
gandet i 120 § sjölagen, som likaledes förutsätter förhandenvaro av ett
befordringsavtal, föranleda att Larsson tillkommande ersättning skall
beräknas annorledes än enligt allmänna skadeståndsrättsliga grund
satser.» I väsentliga avseenden önskade man med andra ord modifiera
de sjörättsliga reglerna med hänsyn till den speciella karaktären av
situationen. Denna modifiering kan sägas innebära ett tillämpande
av landrättsliga regler i varje fall i den meningen, att den karakteris
tiska sjötransporträttsliga skadeberäkningsmetoden icke användes di
rekt eller analogivis utan allmänna skadeståndsrättsliga regler, vilka
utvecklats utanför den sjörättsliga ramen.
10 Härvid torde man ha stött sig på en helhetsbedömning av situationen. Den
omständigheten, att vederlag icke utgick, är nämligen i och för sig icke till
räcklig för att utesluta situationens kvalificering som ett transportavtal. Ty
för ett dylikt förutsättes ingalunda, att frakt eller liknande avgift skall utgå.
Jfr särskilt sjölagsmotiven hos Wikander, Sjölagsändringar s. 281 (om passa
gerarebefordran), och Bengtsson s. 197 med not 8.
11 Som ytterligare exempel kan nämnas, att gnistskador till lands från en
ångbåt i rättsfallet NJA 1899 s. 247 måhända bedömdes enligt allmänna ska
deståndsrättsliga regler, men saken är omstridd. Se t. ex. Alexanderson i Nor
diska juriststämman 1926 s. 35 och Lundstedt 11:11:1 s. 357, 391 f. Från
ett närliggande område, nämligen transportförsäkringens, kan antecknas, att
sjöförsäkringsprinciper i viss utsträckning tillämpas även på landtransporter.
Allmän svensk sjöförsäkringsplan 1957 är nämligen tillämplig på godsskador
»vare sig i eller utan samband med sjötransport», § 161. Se vidare § 2 (»an
ses försäkringen i sin helhet såsom sjöförsäkring»).
Av den hittillsvarande undersökningen framgår, att svenska dom
stolar ingalunda har tvekat att utsträcka sjörättsliga regler till land
situationer eller tillämpa landrättsliga regler till sjöss. De anförda
exemplen lär icke vara uttömmande.11 Ej heller har domstolarna dra-
230 KOMBINERADE TRANSPORTER
git sig för att blanda sjörättsliga och landrättsliga regler till en för den
speciella situationen avpassad specialreglering.12 Materialet ger emel
lertid även belägg för att domstolarna ibland kan vara benägna att
upprätthålla en skarp skiljelinje mellan sjörätt och landrätt. Det kan
onekligen te sig naturligare att, för den händelse en sjötransport redan
har påbörjats, utsträcka det sjörättsliga ansvaret till en fortsatt land
transport efter omlastning än att tillämpa sjölagsregler på en trans
port, som börjar med landdelen.
Sistnämnda förhållande illustreras genom avgörandet NJA 1942 s.
707. Målet rörde en trävarutransport från Bureå över Hommelvik till
Palestina. På grund av den tyska ockupationen av Norge kunde trans
porten dock icke framföras längre än till Norge, och fråga uppkom om
bestämmande av avståndsfrakt. Dispaschören i Göteborg ansåg, att
sjölagen ej kunde tillämpas på det som var enbart en landtransport.
Godset hade aldrig inlastats i fartyget och sjötransporten hade aldrig
påbörjats. Även om bokningsnotor hade tecknats och detta var ett
inom linjesjöfarten brukligt sätt att ingå avtal om styckegodsbefrakt-
ning, så kunde sjölagen icke tillämpas och någon avståndsfrakt enligt
denna alltså icke bestämmas. Avgörandet stod sig i RR och HD.
På detta avgörande lär man dock icke kunna stödja ett generellt på
stående av innehåll, att enligt svensk rätt sjölagen aldrig skulle kunna
tillämpas på en landtransport, när sjötransporten ännu icke påbörjats.
För det första är att märka, att sjötransporten i det aktuella fallet
över huvud aldrig kunde påbörjas, något som synbarligen framhålles
såsom ett särskilt skäl till stöd för utgången. Det kan därför tänkas,
att målet hade fått motsatt utgång för den händelse godset verkligen
tagits ombord och sjödelen av transporten påbörjats, möjligen även
om så icke skett men godset åtminstone hade kunnat tas ombord. För
det andra kan knappast detta avgörande i dispaschväg anses slutgiltigt
ha knäckt den vittgående frågan om möjligheten att utsträcka sjö
rättsliga regler till tidigare avsnitt till lands. Det må i detta samman
hang erinras om att det senare inför de allmänna domstolarna upp-
12 Ett annat exempel härpå erbjuder fartygs skadegörelse på bryggor, fiske
redskap och dylikt, vilka situationer regleras därigenom, att med sjölagen 8 §
kopplas icke skadeståndsreglerna i sjölagens sammanstötningskapitel utan den
allmänna culparegeln. Se därom Grönfors, Trafikskadeansvar s. 184. Meto
diskt är detta tillvägagångssätt analogt med den vanliga kombinationen mel
lan bilskadelagens regler och allmänna skadeståndsrättsliga regler. Det an
märkningsvärda är dock, att en dylik metod måste ha inneburit större psyko
logiska svårigheter för juristerna när det ena regelkomplexet är sjörätten,
som historiskt isolerat sig åtskilligt i förhållande till den allmänna privaträtten.
SJÖRÄTT, LANDRÄTT OCH LUFTRÄTT 231
tagna följdmålet, NJA 1947 s. 539, fick en utgång som innebar, att
avståndsfrakt utdömdes, dock icke på grund av sjölagens regler utan
på grund av allmänna transporträttsliga regler.13
13 Detta rättsfall utgör därför ett exempel på lösning nr 4 (nedan under 7).
14 Den danska jämvägslagen har infört motsvarande reglering av interna
järnvägstransporter, som delvis sker med inländsk färjförbindelse. Jfr Lorck
i UfR 1953 B s. 103.
15 Nånåssy s. 51.
16 A.st. Jfr Durand nr 287: »L’unité de régime de responsabilité est la pierre
angulaire de la C.I.M.»
17 Se närmare Nânâssy s. 52 f.
is Jfr NJA II 1936 s. 606.
Hittills har problemen skärskådats med sjörätten som utgångspunkt.
Det återstår därför att ställa sig på basen av övriga delområden i
transporträtten för att undersöka, hur en eventuell integration mellan
regelgrupperna ter sig.
Låt oss först se på jämvägsrätten. Enligt art. 2 § 2 av det interna
tionella järn vägsfördraget är i Bernförteckningen inskrivna fartygs-
och billinjer underkastade fördragets alla regler, dock med de modi
fikationer som nödvändigtvis följer av de i jämförelse med järnvägs
transporterna olikartade transportförhållandena.14 15Konventionstexten
är alltså icke skarp på detta område utan ger utrymme för en viss fri
het i tolkningen.10 Sålunda kan man bortse från tekniskt betingade
befordringsvillkor, exempelvis rörande lastvikt eller förutsättningar för
lastning på resp, under däck, men endast om så befinnes vara nöd
vändigt; konventionen får nämligen anses åsyfta att så långt som möj
ligt genomföra fördragets system även på samtrafikerande fartygs- och
billinjer.16 Eventuella avvikelser skall bekantgöras för trafikanterna
på samma sätt som tarifferna.17 Paragrafens sista punkt sätter dock en
definitiv gräns för anpassningsmöjligheterna såtillvida som inga av
vikelser sägs vara tillåtna i vad gäller det i konventionen fastslagna an
svaret. Ett undantag härifrån erbjuder konventionens stadgande i
art. 63, enligt vilket Haaglagens exculpationsgrunder kumuleras med
fördragets.
De tvingande Haagreglema viker alltså för jämvägsfördraget i
vissa fall, och den svenska konossementslagen innehåller också i sin
promulgationsdel en erinran om att lagen ej medför ändring i vad
särskilt stadgats angående vissa sjöfartslinjer, vilka i anslutning till
järnvägslinje utför internationell transport.18 Jämvägsfördraget kan
tydligen karakteriseras som en expansiv lagstiftning.
En alldeles motsatt karaktär äger den internationella luftbeford-
232 KOMBINERADE TRANSPORTER
ringskonventionen. Denna utgör nämligen ett återhållsamt, slutet och
från övriga transportmedels ansvarsregler principiellt skarpt avgränsat
system.19 I art. 31 sägs sålunda, att konventionen är tillämplig endast
beträffande luftbefordringen, där befordran skall utföras delvis med
luftfartyg och delvis med annat befordringsmedel. Denna isolationis-
tiska princip kommer strängt taget till synes redan i beskrivningen av
ansvarsperiodens omfattning i art. 18, enligt vilket stadgande trans
portören ansvarar för gods endast medan det är i hans vård »på flyg
plats, ombord på luftfartyg eller, vid landning utanför flygplats, var
helst godset befinner sig». Begränsningen till luftfart framgår också av
konventionens inledande bestämmelse, enligt vilken regleringen angår
befordran med luftfartyg, och av rubriken.
En följd av denna slutenhet är, att man när det gäller kombinerade
transporter flyg-järnväg har måst tillskapa en särskild möjlighet att
avvika från det internationella fördragets regler. I stället för att ut
sträcka järn vägsrätten till lufträtten, medger stadgandet i det interna
tionella fördraget art. 2 § 4 att järn vägs rätt en får vika för lufträtten.
Samtidigt har man öppnat en möjlighet att begagna ett annat trans
portdokument än järn vägsfraktsedeln. Detta innebär, att man i syfte
att skapa enhetliga ansvarsregler för en transport flyg-järnväg får
utfärda en flygfraktsedel med tillämplighet även på järnvägsdelen av
transporten.20 I fråga om de avvikelser som möjliggöres har man, i
motsats till vad fallet är i den nyss behandlade situationen gällande
extension av järnvägsrätten, icke stadgat någon som helst begräns
ning.
Den sålunda lämnade möjligheten att använda artfrämmande trans
porträttsliga regler på järnvägstransporter avsåg ursprungligen att
undanröja den föreliggande konflikten mellan lufträtt och järnvägs-
rätt och därmed möjliggöra enhetliga regler för sådana kombinerade
transporter. Senare önskade man ytterligare dra in oceantransporter i
denna reglering och sålunda öppna järnvägsrätten för sjörättsliga
regler. Vid den slutliga formuleringen nämnde man icke särskilt luft
farts- och sjöfartsföretag utan omskrev situationen med uttrycket
»andra än de i § 1 nämnda befordringsföretagen». Detta innebär i
själva verket, att bestämmelsen har kommit att omfatta mera, näm
ligen alla i Bernförteckningen icke inskrivna trafiklinjer, och detta
även om icke någon järnväg eller stat övertar ansvaret.21
19 Jfr Robert-Tissot s. 34.
20 Nânâssy s. 55.
21 A.a. s. 55 f.
SJÖRÄTT, LANDRÄTT OCH LUFTRÄTT 233
Lufttransporträttens slutenhet är emellertid i praktiken icke sa
total, som kan framgå av det nu sagda. För den händelse en lufttrans
portör omlastar godset för fortsatt befordran med bil, järnväg eller
fartyg, utan att detta ursprungligen varit avtalat eller förutsett i
transportavtalet, så förblir nämligen lufttransportören ansvarig enligt
luftbefordringskonventionens tvingande regler även efter omlastning
en. En förutsättning härför är enligt art. 18, att transportören icke
förmår visa att skada, som drabbat godset, ej uppkommit under den
i konventionen angivna ansvarsperioden.22 Extensionen av lufttrans
porträtten åstadkommes alltså via en bevisregel. Man kan fraga sig,
hur denna lösning harmonierar med den strängt gjorda avgränsning-
en av konventionens ansvarsbestämmelse till att gälla lufttransporter.
Svaret på denna fråga är, att det är parternas avsikt beträffande be-
fordringen (den avtalade befordringen), som är avgörande för dess
kvalificering, icke hur befordringen faktiskt har genomförts. Om par
terna har avsett en luftbefordran över den totala transportsträckan,
blir alltså den oförutsedda marktransporten från konventionens syn
punkt att betrakta såsom en lufttransport. Vad som i detta fall sär
skilt intresserar är emellertid, att den valda lösningen faktiskt innebär
en tillämpning av luftbefordringskonventionens regler på land- eller
sjötransporter.
Den europeiska biltransportkonventionen CMR har uttryckligen an
givit sig vara tillämplig på ett fall av kombinerade transporter, näm
ligen omlastningsfria sådana (»roll on —- roll off») av typen att bil
med last befordras med tåg, färja eller flygplan (art. 2). Konventio
nen expanderar då på sådant sätt, att den blir tillämplig på transpor
ten i dess helhet. Denna regel har dock endast presumtionskaraktär,
ty kan det visas, att skadan icke vållats av biltransportören utan härrör
av händelse som kunnat inträffa endast under och pa grund av be
fordran annorledes än på väg, skall biltransportörens ansvar bestäm
mas enligt de för sådan befordran i lag givna tvingande regler.23 Bil
transportkonventionen viker alltså, på liknande sätt som järnvägsför-
draget i vissa lägen, för andra transportmedels tvingande ansvarsreg-
ler. I så måtto uppoffrar man alltså fördelen av en enhetlig reglering
av den kombinerade transporten. För den händelse endast dispositiva
eller mellan parterna avtalade regler finns, förblir emellertid biltrans
portkonventionen alltjämt bestämmande. Någon integration i den
meningen, att man vid bedömningen av ett och samma konkreta fall
22 Jfr ovan Kap. 111:12.
23 Den närmare innebörden av detta bevistema behandlas nedan under 4.
234 KOMBINERADE TRANSPORTER
använder inslag av regler rörande flera olika transportmedel, före
kommer däremot inte.
Resultatet av undersökningen i detta avsnitt synes kunna samman
fattas på följande sätt. Man får tydligen icke föreställa sig de olika
transportmedlens regler såsom sinsemellan skarpt avgränsade och i
förhållande till varandra isolerade system. Sjörättsliga regler kan ut
sträckas till att gälla även för landtransporter, och landrättsliga regler
kan på motsvarande sätt tillämpas även på vad som egentligen fram
står som en sjötransport. En och samma situation kan också bedömas
med inslag av på en gång sjörättsliga och landrättsliga regler, vilka
kombineras med varandra till en för ändamålet lämpad blandning.
Somliga regler är mera expansiva än andra. Sålunda är det en strävan
hos det internationella järnvägsfördragets upphovsmän att så långt
möjligt utsträcka sitt eget system till andra transportområden i fall
av kombinerade transporter, under det att luftbefordringskonventio-
nens upphovsmän velat i princip strikt begränsa sig till sitt eget om
råde. Detta sistnämnda förhållande hindrar dock icke att i visst läge
en land- eller sjötransport kan komma att falla under lufträttens
regler.
Flera exempel har givits på att en konvention med tvingande reg
lering uttryckligen anger sig skola vika för en konkurrerande annan
konvention. Där så icke särskilt föreskrivits i något hänseende kvar
står en konflikt mellan konventioner, i den mån man önskar utsträcka
den enas regler till den andras tillämpningsområde i syfte att harmo
nisera reglerna. Här finns alltså en given spärr för hur långt man kan
laborera med de olika ansvarssystemen. Den som avtalsmässigt söker
lösa ansvarsproblemen vid kombinerade transporter kan icke kontra-
hera bort tvingande ansvarssystem, om kunden härigenom skulle
komma i ett sämre läge i det konkreta fallet än enligt det tvingande
ansvaret. I samma läge befinner sig principiellt konventionsskrivare,
som vid utarbetande av en ny konvention måste respektera redan gäl
lande konventioner, varmed de nya — om icke de äldre i motsvarande
mån ändrades — skulle kunna råka i konflikt. Konventionsskrivaren
sitter dock i en något bättre ställning än av talsskrivaren därigenom,
att han kan konstruera en viss konvention såsom »superseding any
other convention». Så har gjorts exempelvis i konventionen om atom
fartyg. Samtidigt måste erkännas, att en sådan konstruktion kan vara
ägnad att försvåra utsikterna för dess antagande just därför att den
åsidosätter tidigare åtagna konventionsförpliktelser.
Ett exempel klargör måhända, vilka begränsningar som på antytt
SJÖRÄTT, LANDRÄTT OCH LUFTRÄTT 235
sätt följer av tidigare konventioner. En redare, som kontraherar en
kombinerad transport land-sjö, utsträcker i särskild klausul sitt eget
Haaglagsansvar till att gälla transporten i dess helhet, alltsa även vad
beträffar landdelen. För landtransporten i ifrågavarande land antas
CMR:s regler vara tillämpliga. Det skydd, som denna biltransport
konventionen ger kunden, är normalt fördelaktigare än Haagreglerna
i fråga om både ansvarsgrunden och ansvarets summamässiga omfatt
ning. Hur verkar i sådant fall redarens åtagande att svara enligt Haag
reglerna?
Om sjötransportören och biltransportören är densamme (samma
juridiska person), måste de tvingande biltransportreglerna gälla för
landdelen. Den omständigheten, att transportören för en del av sträc
kan kan uppträda som sjötransportör hindrar nämligen icke, att han
för landdelen kontraherar i sin egenskap av biltransportör och därvid
tvångsvis faller in under CMR. Så långt torde läget vara klart.
Låt oss nu förändra exemplet därhän, att sjötransportören för land
delen av den kontraherade transporten begagnar en särskild biltrans
portör (ett självständigt företag, en annan juridisk person) såsom
undertransportör. I denna situation är det alldeles klart, att avtalet
om biltransport mellan å ena sidan sjötransportören i egenskap av
transportkund (på en gång avsändare och mottagare) samt a andra
sidan biltransportören såsom transportör faller in under CMR:s tving
ande regler. Dessa blir alltså icke åsidosatta, även om i fråga om sjö
transportörens åtagande gentemot transportkunden (varuhavaren)
andra regler skulle tillämpas. Det skulle därför ligga nära till hands
att anta, att andra ansvarsregler än CMR — exempelvis Haagreglerna
utsträckta även till landdelen av transporten — skulle kunna avtalas i
detta kontraktsförhållande. Detta lär emellertid inte vara möjligt, ty
den tvingande verkan av CMR är avsedd att skydda just kunden-
varuhavaren, vilken för en landsvägstransport icke skall behöva finna
sig i ett sämre skydd än just de tvingande biltransportreglerna. Dessa
regler måste därför antas slå igenom även i kontraktet direkt med
transportkunden-varuhavaren.
Det nu förda resonemanget tar sikte på särskilt avtalade kombine
rade transporter. Läget vid enbart klausulreglerade kombinerade trans
porter, alltså vid en från början aldrig avsedd omlastning från exem
pelvis fartyg till lastbil, är ett annat. Utgångspunkten för all argumen
tering är då, under vilka omständigheter sjötransportörens ansvar en
ligt det ursprungliga transportlöftet skall tillåtas upphöra genom att
han omlastar godset till annat transportmedel. I svensk rätt har genom
236 KOMBINERADE TRANSPORTER
NJA 1962 s. 159 (Gudur) klargjorts, att en förutsättning för Haag-
regelansvarets upphörande i en dylik situation är, att varuhavaren för
ersättningskrav kan hålla sig till den transportör som verkställer trans
porten efter omlastningen. Kan varuhavaren icke detta, kvarstår
Haagregelansvaret, vilket — annorlunda uttryckt — innebär att
varuhavarens rättsställning blir densamma som om den ursprungligen
avtalade sjötransporten hade fullföljts i sin helhet.24 Här hindrar de
tvingande landreglerna alltså icke på samma sätt ett utsträckande av
sjöreglerna till att gälla hela transporten, låt vara att man i en sådan
situation måste räkna med viss modifiering av reglerna för att göra
dem användbara utanför sin egen sjömiljö (exempelvis slopande av
undantaget för nautiskt fel).
24 Fallet har utförligt analyserats ovan i Kap. 11:9.
25 I Sverige har detta problem utretts särskilt i Sveriges Advokatsamfunds
remissvar på förslaget till lag om internationella vägfraktavtal (SOU 1966:36),
avtryckt in extenso i TSA 1967 s. 56 ff., där ifrågavarande avsnitt återfinnes
på s. 58—61. Ett förslag till klargörande ändring av CMR på denna punkt
vid en framtida revision har framlagts från svensk sida.
Det ovanstående har utgått från att den tvingande verkan av GMR
gäller till förmån för alla transportkunder och att biltransportören —
liksom är fallet över huvud i transporträtten i övrigt — kan avtala, för
kunden gynnsammare villkor än enligt konventionen. Här råder emel
lertid olika meningar, i det att GMR av somliga uppfattas såsom
tvingande i båda riktningarna. Även avvikelser till transportkundens
fördel och transportörens nackdel skulle enligt denna uppfattning
vara ogiltiga.25 Om så verkligen är fallet, kompliceras onekligen bl. a.
problemet om konflikter mellan konventioner. Som praktisk tumregel
tror jag emellertid att man vågar hålla sig till satsen, att varje a.v-
talsvis stadgad reglering som försätter kunden i samma läge som eller
bättre läge än han skulle ha varit under den tvingande konventionen
kommer att godtas av domstolarna. Frågan om transportörens mini-
miansvar bör vara en juridisk fråga: skyddet för transportkunden,
ansedd såsom den svagare parten. Frågan om ett transportörens maxi-
miansvar bör däremot vara en transportpolitisk och konkurrensbe
gränsnings rättslig fråga, som hänvisas till därför lärqpade organ och
icke till allmänna domstolar.
Konflikter mellan konventioner kan tänkas komma till uttryck icke
blott på ansvarssidan utan även på dokumentsidan. För åskådlighetens
skull kan resonemanget i fortsättningen utgå från följande konkreta
exempel. En säljare i Borås försäljer gods till en kund i Cincinnati
SJÖRÄTT, LANDRÄTT OCH LUFTRÄTT 237
och vill ha godset transporterat från Borås till Cincinnati. Redarens
agent utställer ett mottagningskonossement för kombinerad transport
med ett transportlöfte från Borås till Cincinnati. Godset inlastas på en
trailer i Borås, trailern körs ombord på atlantfartyg i Göteborg och
går sedan från New York ända fram till redarens agent i Cincinnati.
Det blir alltså denne agent, som skall utlämna godset till mottagaren
på bestämmelseorten. Det antages, att CMR gäller för Sverige. Enligt
art. 1 av konventionen är den avtalade transporten en sådan »beford
ran av gods med fordon å väg, som utföres mot vederlag och som en
ligt fraktavtalet skall ske mellan ort inom riket och ort inom främ
mande stat». För en dylik transport skall enligt konventionen utställas
en fraktsedel. Om fraktsedel ej har blivit utfärdad eller saknar före
skrivet innehåll eller har förkommit, skall enligt art. 5 avtalet ändock
gälla och vara underkastat bestämmelserna i konventionen. Enligt art.
18 äger mottagaren utfå godset av transportören mot kvitto. Antag nu
vidare, att mottagaren under godsets transport går i konkurs. När
godset har kommit till bestämmelseorten, infinner sig mottagaren och
begär att få godset till sig utlämnat, ehuru han saknar exemplar av det
utfärdade konossementet. Redarens agent vägrar då utlämna godset,
eftersom någon innehavare av konossementet icke har presenterat sig.
Härtill genmäler mottagaren, att konossementet i själva verket är en
CMR-fraktsedel, eftersom transporten är en GMR-transport och de
tvingande reglerna under konventionen föreskriver utfärdande av en
fraktsedel eller i varje fall tillämpande av konventionens regler, oav
sett om dylik fraktsedel har utfärdats.
I förstone kan det synas, som om man här hade att göra med en
verklig konflikt mellan två olika konventioner. Emellertid torde detta
vara fallet endast skenbart. Frågan om negotiabilitet -— eller kanske
snarare värdepapperskvalitet — hos transportdokumentet kan icke in
ordnas i samma tids- och rumsschema som frågor rörande ansvars-
systemen. Dokumentationsfrågan kan i själva verket lösas utifrån en
dera av två principiellt olika utgångspunkter. Antingen kan man välja
att utfärda ett negotiabelt dokument, täckande den totala transporten.
Sjötransportören eller hans företrädare utfärdar då ett konossement.
Har man väl valt denna juridiska ram, blir det en nödvändig följd
verkan därav, att utlämnandet av godset göres beroende av innehavet
av ett exemplar av dokumentet ifråga.26 Eller också nöjer sig den kon-
traherande transportören med att utfärda en fraktsedel, som saknar
här aktuella rättsverkningar. Utlämnandet av godset på bestämmelse-
26 Jfr Sjolovskommitténs motiver 1920/21 s. 85 f.
238 KOMBINERADE TRANSPORTER
orten är då bundet till godsets framkomst och icke till innehavet av
dokumentet.
Svaret på det uppställda problemet blir därför, att ett genomgångs-
konossement, vilket täcker den totala kombinerade transporten och
slutar med en vägtransport, icke medför en transportörens rätt att ut
lämna godset under CMR:s regler; utlämnandet måste i stället ske
enligt konossementsregler. Detta är den nödvändiga följden av accep
terandet av det negotiabla dokumentets ram i stället för en icke-nego-
tiabel fraktsedel. För mottagaren är det också i många lägen en klar’
fördel att få ett negotiabelt dokument att hålla sig till. Det enda skälet
mottagaren kunde ha till att intressera sig för att få godset utlämnat
utan dokumentet enligt reglerna om CMR:s fraktsedel synes i prak
tiken vara ett illojalt motiv, nämligen en önskan att bryta igenom
negotiabiliteten för att därmed dra in godset i sin konkurs. Det kan
inte vara rättsordningens intresse att stödja ett sådant motiv.
Även för det fall, att blott en fraktsedel har utfärdats, finns det en
möjlighet för vederbörande intressent att skydda sig i konkursförfa
randen av antydda karaktär. Den försiktige avsändaren kan nämligen
alltid ställa transportörens agent på bestämmelseorten eller en själv
ständig speditör såsom mottagare till godset, vilket är det vanliga för
faringssättet exempelvis i situationer, där en plötsligt uppkommande
ekonomisk kris på mottagarens sida kan skönjas men avsändaren icke
har möjlighet att ensidigt anordna att godset skickas mot efterkrav
(jfr rättsfallet NJA 1951 s. 600).
3. Principiella lösningsmöjligheter
Det resultat, vartill undersökningen i föregående avsnitt har kommit,
har grundläggande betydelse för frågan, hur man kan angripa de
kombinerade transporternas ansvarsproblem. Resultatet innebär näm
ligen, att gällande svensk transporträtt icke för sin del erbjuder några
principiella hinder för en klausulskrivare mot att använda det ena
eller andra systemet eller eventuellt blanda moment av flera olika
system, dock att existerande konventioners och nationella lagars tving
ande regler sätter vissa gränser för möjligheterna att laborera med de
olika ansvarssystemen. En nationell lagskrivare måste naturligtvis
respektera de gränser, som sätts av sådana konventioner, vartill ifråga
varande stat anslutit sig.
Inom den vida ram, som härmed är given, kan man — förutsatt
att den kontraherande transportören icke friskriver sig från ansvar för
PRINCIPIELLA LÖSNINGSMÖJLIGHETER 239
det främmande transportavsnittet1 — i princip tänka sig fem olika
lösningar :
1. Den kontraherande transportören ansvarar för hela transporten
men enligt de ansvarsregler, som gäller för dess olika avsnitt.
2. Den kontraherande transportören ansvarar för hela transporten
enligt sina artegna ansvarsregler, vilka alltså utsträckes till att gälla
även för det avsnitt, som utföres med annat transportmedel.
3. Den kontraherande transportören ansvarar för hela transporten,
men för det avsnitt som utföres med annat transportmedel enligt en
kumulation av de för detta gällande speciella reglerna och hans eget
ansvarssystem.
4. Den kontraherande transportören ansvarar för hela transporten,
men för det avsnitt som utföres med annat transportmedel varken en
ligt sina artegna eller det främmande transportmedlets regler utan
enligt något »utomstående» system.
5. Den kontraherande transportören ansvarar för hela transporten,
även för sitt eget avsnitt, enligt något »utomstående» system.
Logiskt finns ytterligare en möjlighet, nämligen att den kontrahe
rande transportören ansvarar för hela transporten, även för sitt eget
avsnitt, enligt den verkställande transportörens ansvarssystem. När
järn vägsrätten, såsom nyss (ovan under 2) omtalats, i undantagsfall
viker för andra ansvarssystem, är situationen just denna, förutsatt att
järnvägen kontraherat transporten. Fallet är emellertid föga praktiskt
och torde därför i fortsättningen kunna lämnas åsido.
Utgångsläge
Den kontraherande trans- Den verkställande trans
portörens avsnitt portörens avsnitt
Lösning nr 1
Lösning nr 2
Lösning nr 3
Lösning nr 4
-I- + 4-4-4- + 4-4-
Lösning nr 5
+ + + + 4--I-4- + 4-4-4- + 4- + + 4-
Fig. 6.
1 Jfr ovan under 1.
240 KOMBINERADE TRANSPORTER
Grafiskt skulle man kunna illustrera innebörden av de angivna fem
lösningarna med figuren här intill (fig. 6).2 Den kontraherande trans
portören, vilkens eget ansvarssystem markeras med heldragen linje,
eller den verkställande transportören kan själv utföra det första trans
portavsnittet. Figuren kan alltså läsas lika väl från vänster till höger
som tvärtom, ett förhållande som markeras av den dubbelriktade
pilen. Naturligtvis kan en kombinerad transport ske med användande
av flera än två olika transportörer, men för enkelhetens skull skall vi
-— där motsatsen icke särskilt sägs — liksom tidigare i denna under
sökning hålla oss till det här illustrerade fallet med blott två trans
portörer.
2 Figuren utgör en bearbetning av den figur, som tidigare publicerats i Eko
nomen 1961 nr 9 s. 6 och Huvudlinjer s. 108.
3 Jfr t. ex. Skuld Medlemsblad nr 84 art. 1.
4 Giannini i ZfiE 1933 s. 491 ifrågasätter rent av om en enhetlig reglering
av ansvaret överhuvud är möjlig.
Lösningen att utsträcka ett transportavsnitts regler till att omfatta
samtliga i den totala transportsträckan ingående avsnitt (lösning nr 2)
erbjuder den uppenbara fördelen att tillskapa en enhetlig reglering
för hela sträckan. Man slipper därmed att laborera med flera olika
ansvarssystem och dra upp skarpa gränser dem emellan i tiden och
rummet. Vidare blir det juridiska risktagandet detsamma för hela
transporten, något som förenklar situationen från assuranssynpunkt.3
Men det finns också nackdelar förbundna med denna lösning. I den
mån regler från en transporträttslig miljö i oförändrat skick överföres
till en annan miljö, för vars förhållanden de icke särskilt utformats,
kan de passa in ganska illa.4 Under sådana omständigheter kan det
bli nödvändigt att företa vissa modifikationer för att uppnå en bättre
anpassning (lösning nr 3). Av undersökningen i föregående avsnitt
har framgått, vilka betydande svårigheter som dylika anpassningspro
blem kan innebära. Från synpunkten av förutsebarhet kan stor osäker
het uppkomma om reglernas innehåll, när de extenderas till för dem
1 och för sig främmande områden.
Dylika nackdelar slipper man, om man i stället låter varje trans
portmedel i kedjan bära ansvar enligt sina artegna regler (lösning nr
1). Däremot tvingas man då att lösa den svåra uppgiften att draga
skarpa gränser i tid och rum mellan de olika ansvarssystemens täck
ningsområden.
Att för det främmande transportavsnittet falla tillbaka på något
helt »utomstående» ansvarssystem (lösning nr 4) är en metod, som av
PRINCIPIELLA LÖSNINGSMÖJLIGHETER 241
naturliga skäl mera sällan kan komma till användning vid försök att
avtalsvis harmonisera de olika transportmedlens regler. I stället för att
spela med ettdera av två olika ansvarssystem eller möjligen en kom
bination däremellan för man i så fall in ett tredje — och därmed en
komplicerande faktor i ekvationen. Anlitas ett helt »utomstående» an
svarssystem ligger det snarast närmare till hands att låta detta omfatta
hela transporten (lösning nr 5). Två olika ansvarssystem, den kontra-
herande och den verkställande transportörens, harmoniseras då ge
nom att helt överbryggas med ett tredje ansvarssystem. Harmonise-
ringen medför naturligtvis samma fördelar för riskfördelningen och
försäkringsfrågoma, som nyss påpekats gälla för ett enhetligt ansvars
system.
Slutligen är det möjligt att kombinera de angivna lösningarna på
olika sätt, nämligen att i ett avseende en metod begagnas men en
annan i ett annat avseende.
I och för sig kan den härmed företagna uppbeningen av de kombi
nerade transporternas principiella lösningsmöjligheter förefalla som
ett stycke ovidkommande akademisk tankeexercis. Det intressanta är
emellertid, att vi i den följande undersökningen, huvudsakligen kon
centrerad till gällande svensk transporträtt, kommer att möta exem
pel på alla fem lösningarna.
I utländsk litteratur har icke saknats försök att ur principiella re
sonemang deducera fram en enkel formel, med vars hjälp man alltid
skulle kunna avgöra valet mellan möjliga ansvarssystem i fråga om det
främmande transportavsnittet. Den måhända enklaste varianten är
att under hänvisning till sjörättens historiskt givna centrala roll inom
transporträtten hävda tesen om sjörättens primat; för den händelse
ansvarssituationen icke var särskilt reglerad skulle man m. a. o. falla
tillbaka på hävdvunna sjörättsliga regler.5 En annan lösning är att
med stöd av resonemang om »sakens natur» uppställa principen, att
varje transportsträcka skall följa sina artegna ansvarsregler. Om en
redare åtar sig ansvar för en transport, som även går över land, skulle
alltså landregler gälla för landsträckan. »Chaque transport suit ses
règles propres.»6 Detta är detsamma som att säga, att man skall till-
lämpa det transportmedels ansvarsregler, där skadan inträffade.7 Som
5 Så t. ex. Rodière nr 1390.
6 Bosmans s. 66. Se för exempel på detta resonemang Pappenheim s. 77 med
not 1 och Gautschi s. 290, 357 samt uttalande i Sjölagskommitténs förhand
lingar 1921 s. 99 (jfr ovan under 2 not 1). Jfr Vincent s. 70 f.
" Lyon-Caen & Renault V nr 829.
16 — 682103. Grönfors: Successiva transporter
242 KOMBINERADE TRANSPORTER
av denna sista formulering framgår återstår då problemet, hur man
skall göra i sådana fall, där man icke vet i vilken transportörs vård
godset befann sig, när skadan inträffade.
Ytterligare ett sätt att söka komma fram till en enhetslösning är att
låta den förste eller den siste transportörens ansvarsregler vara av
görande vid ansvarsbedömningen för hela transportsträckan. I fransk
rätt har hävdats, att »le commissionaire de transport» är den förste
transportören, som därför i princip ansvarar för transporten i dess
helhet.8 I fråga om kombinerade transporter skulle man då konsekvent
kunna hävda, att den förste transportörens ansvarsregler skall gälla
för hela transporten. För tysk rätts del har uttalats, att »der Haupt
frachtführer für die Ausführung der Beförderung durch andere
Frachtführer ohne Rücksicht auf die Art der von diesen benutzten
Transportmittel lediglich nach Massgabe des zwischen ihm und dem
Absender geschlossenen Frachtvertrages haftet».9 Och efterföljande
transportörer inträder i den förste (kontraherande) transportörens
transportavtal. »Das Wesen des Samtfrachtvertrages äussert sich zu
nächst in dem Eintreten des folgenden Frachtführers in den Fracht
vertrag gemäss dem Frachtbrief. Der ursprüngliche Frachtvertrag ist
also allein entscheidend für den Umfang und die Höhe der Haftung
jedes einzelnen Frachtführers.»10 Omvänt kan man utgå från att mot
tagaren normalt är den som har anledning att göra något krav gäl
lande mot en transportör för förlust, minskning eller skada på godset,
och att hans närmaste transportörkontakt är den siste transportören i
kedjan. Hans ansvarsregler skulle därför bli utslagsgivande. »Le juris
prudence éstime qu’il faut appliquer la loi différent au dernier trans
port, parce que le destinataire en connaît obligatoirement la nature.
Cette solution est très raisonnable et elle évité, en pratique, toute
difficulté.»11
8 Se t. ex. Guillemain s. 90.
9 Heider s. 58.
10 Israel s. 25.
11 Vincent s. 70. Som belägg citeras Ripert och Wahl. Jfr Valle s. 30 f., som
beträffande linjen i fransk rättspraxis uttalar, att »les réclamations relatives
à la livraison des marchandises sont régies par la loi applicable au dernier
mode de transport...»
Att »teoretiska» och svepande resonemang av detta slag är löst
grundade och därför också av föga värde torde vara så uppenbart,
att utförligare kritik ter sig överflödig. Det blir i stället nödvändigt
att var för sig undersöka varje särskild typsituation av kombinerad
LÖSNING NR 1 243
transport med hänsyn till samtliga föreliggande data — exempelvis
gällande bestämmelser, motivuttalanden, ledande principer bakom
valda lösningai' osv. En dylik undersökning skall nu närmast företas,
varvid materialet har disponerats efter de principiella lösningsmöjlig-
heter som nyss angivits.
4. Den kontraherande transportören ansvarar enligt varje
AVSNITTS ARTEGNA REGLER (LÖSNING NR 1 )
Den situation, som närmast skall undersökas, utmärkes därav, att di
verse data hänvisar till den första lösningen, nämligen den att be
döma transportöransvaret efter varje avsnitts artegna regler. Härvid
kan anknytningen till ifrågavarande artegna regler ske på åtminstone
tre olika sätt, nämligen genom hänvisning till (a) den kontraherande
transportörens underliggande kontrakt med den verkställande trans
portören, (b) ett hypotetiskt kontrakt direkt mellan transportkunden
och den verkställande transportören, eller (c) direkt till gällande kon-
ventionsregler rörande transporter av ifrågavarande slag. Föreliggan
de framställning kan uppvisa prov på alla dessa anknytningsmetoder.
Angående det fall, att flygtransport kombineras med andra slag av
transporter, säger luftbefordringslagen 31 §, att lagen vid kombine
rade transporter har tillämpning endast på själva luftbefordringen.
Detta följer redan av rubriken liksom av lagens inledande bestämmelse
— enligt denna är lagen tillämplig på befordran med luftfartyg —
men har ändå ansetts kunna upprepas i det senare sammanhanget i
informativt syfte.1 Ett lufttrafikföretag förutsättes alltså utföra annan
transport än lufttransport på andra än sina artegna regler. Dettä
stämmer också väl överens med lagens avgränsning i 18 § första st. av
ansvaret för lufttransporterat gods till att omfatta den tid, under
vilken godset befinner sig i lufttransportörens vård »på flygplats, om
bord på luftfartyg eller, vid landning utanför flygplats, varhelst god
set befinner sig».2 För de delar av transporten som sker annorledes än
med luftfartyg tillämpas andra regler än luftbefordringslagen (bort
sett från den förut under 2 berörda särregeln om accessoriska trans
porter) . I 31 § andra st. sägs uttryckligen, att särskilda regler om till
lämpliga bestämmelser kan intas i flygfraktsedeln.
1 Wikander, Luftbefordringslagen s. 59. Jfr Helm s. 102 not 506.
2 Jfr Grönfors, Allmän transporträtt s. 70.
Det sagda betyder, att lösningarna nr 2 och 3 har antagits icke
244 KOMBINERADE TRANSPORTER
skola tillämpas. Att lösningen nr 4 innebär väsentliga svårigheter och
endast undantagsvis bör tillgripas skall senare visas. Bortsett från möj
ligheten att konstruera ett »utomstående» och för kunden gynnsam
mare ansvarssystem för hela transportsträckan återstår därför lös
ningen nr 1 såsom den praktiska för svensk rätts del. Vid exempelvis
kombinerad luft- och järnvägstransport får lufttransportören alltså
svara för järnvägsdelen enligt järnvägstrafikstadgan. Det förekommer,
att denna lösning rent av betraktas som en självklarhet.3
3 Så Autere i FJFT 1966 s. 49: »Vid sammansatt befordran tillämpas kon
ventionen naturligtvis (kurs, här) endast på luftbefordran (31 art.).»
4 Nånåssy s. 51 i. f. Jfr ovan under 2.
5 Jfr Bagge i RabelsZ 1936 s. 472.
Kombinationen flyg—järnväg är på det internationella planet på
ett anmärkningsvärt sätt »låst» i fråga om möjligheterna att harmo
nisera ansvarssystemen, något som beror på att luftbefordringskon-
ventionen är på samma gång »avvisande» mot andra ansvarssystem
och »ovillig att expandera». Järn vägsfördraget är otvivelaktigt kon
struerat så, att i fall av kombinerade transporter järn vägsrätten i
princip skall omfatta även det främmande transportavsnittet, så att
ansvaret blir enhetligt för hela transporten (lösning nr 2).4 Denna
teknik förhindrar luftbefordringskonventionen på ett tvingande sätt
genom stadgandet, att dess egna regler i fall av kombinerade trans
porter är tillämpliga blott på det avsnitt som lufttransporten omfattar
(art. 31) ; därmed avvisas andra ansvarssystem.5
Man frågar sig då, om man med omvänd teknik möjligen skulle
kunna uppnå den enhetliga lösningen, dvs. genom att utsträcka luft-
befordringskonventionens regler till att avse även järnvägstransporten.
Om järnvägsfördraget skulle intaga samma avvisande ställning till
andra ansvarssystem som luftbefordringskonventionen, vore därmed
varje möjlighet till en lösning av antytt slag omöjliggjord. För att söka
undvika denna situation har man i järnvägsfördraget infört en särskild
regel, enligt vilken järnvägen vid kombinerade transporter inte är
bunden av sin ansvarsreglering ens i vad avser den egna delen av trans
porten, förutsatt att särskilda tariff överenskommelser har träffats
mellan de i den kombinerade transporten deltagande företagen (art.
2 § 4). Järnvägsrätten är m. a. o., trots sin allmänt expansiva karaktär,
konstruerad så att den kan vika undan även på sitt eget område. Den
fullkomliga frihet, som härmed lämnats åt järnvägarna, orsakade vid
införandet vissa betänkligheter, men i det statliga koncessionstvånget
och den därmed sammankopplade kontrollen över järnvägarna såg
LÖSNING NR 1 245
man en garanti mot missbruk.6 Ändamålet med att stipulera dylika
avvikelser sägs uttryckligen vara att göra rättvisa åt olikheterna i de
olika befordringssätten (art. 2 § 4). Detta öppnar m. a. o. möjligheten
bl. a. till att helt underställa transporten gemensamma regler (lösning
nr 2). Ursprungligen avsåg man att ifrågavarande avvikelser skulle
tillåtas endast vid den nu behandlade kombinationen flyg—järnväg,
men den slutliga formuleringen blev så vidsträckt (»des services de
transport autres que ceux qui sont définis au § 1», dvs. det särskilda
inskrivningsförfarandet av med järnväg i transporträttsligt hänseende
likställda fartygs- och billinjer) att även andra transportmedel om
fattas. Särskilt bör möjligheten att avvika från järn vägsreglerna be
aktas när det gäller kombinerade transporter järnväg—oceanfart.7
6 Nånåssy s. 54 f.
7 Nånåssy s. 50 överst, 53 f., 55 f.
8 Nånåssy s. 55.
9 Jfr ovan under 2.
Enligt luftbefordringskonventionen kräves för luftbefordringsav-
snittet utfärdande av en flygfraktsedel, under det att järnvägsfördra-
get tillåter befordran på järnväg även med utfärdande av ett annat
transportdokument än en järnvägsfraktsedel. En flygfraktsedel är där
för självskriven som underlag för en kombinerad transport flyg—järn
väg.8
Men för ett utsträckande av lufträttens ansvarsregler till transpor
ten i dess helhet återstår, överraskande nog, alltjämt ett hinder eller
åtminstone något som kan uppfattas som ett hinder: samtidigt som
luftbefordringskonventionen — i enlighet med vad förut sagts — är
avvisande emot andra ansvarssystem eller m. a. o. isolationistisk, är
den tyvärr i utpräglad grad »ovillig» att expandera. Med all tydlighet
upprepas, att konventionens regler är helt begränsade till lufttrans
porter.9 Visserligen gäller detta den tvingande regleringen, vilken i
och för sig lär kunna avtalsvis tillämpas även utanför sitt eget om
råde. Art. 31 kan knappast uppfattas som ett tvingande förbud mot
att avtala luftbefordringslagens ansvarsreglering utanför dess eget om
råde. Men skillnaden jämförd med järnvägsfördraget är påtaglig, ty
bakom luftbefordringskonventionen ligger uppenbart en stark strävan
att begränsa densamma enbart till lufttransporterna. Det var riskerna
vid just detta slag av transporter, som för konventionens upphovs
män rättfärdigade den långtgående ansvarsbegränsningen, och syste
met kunde därför icke tillåtas göra intrång på andra områden av
246 KOMBINERADE TRANSPORTER
transporträtten.10 Med denna bakgrund är det svårt att med någon
större entusiasm plädera för att hela transporten bör underkastas luft-,
befordringskonventionens regler. Man måste då uppge tanken på att
tillämpa enhetliga regler för hela transporten. Kvar står möjligheten
att på järnvägsdelen tillämpa järn vägs regler (lösning nr 1) eller lös
ningen att på det främmande transportavsnittet anlita ett fristående
och helt nykonstruerat ansvarssystem (lösning nr 4), varvid man i
båda fall måste utfärda en flygfraktsedel som täcker både luft- och
järnvägsdelen av transporten.
10 Jfr Durand nr 330 i. f.
11 Se närmare Schweickhardt, Schweizerisches Lufttransportrecht s. 112 ff.
och i ZfL 1954 s. 213 ff. Lösningsförsökens tidigare historia redovisar Durand
i DA 1930 s. 208 ff., Döring i RGDA 1932 s. 42 ff. och Giannini i ZfiE 1933
s. 478 ff. Ett av CITEJA utarbetat förslag åren 1932/33 till komplettering av
Warszawakonventionen behandlar Giannini, a.a. s. 485 ff.
Inom Europa har man redan lagt ned åtskillig möda på att söka
en praktisk lösning på vad tyskarna brukar kalla Flug-Eisenbahn
verkehr eller kortare Flei-Verkehr (Flei-Güterverkehr). Före det and
ra världskriget fanns två olika system utarbetade, nämligen dels det
belgiska och dels det schweiziska. Det belgiska innebar, att järnvägen
och flygbolaget båda framstod såsom i förhållande till kunden lik
ställda transportörer, att ett särskilt enhetsdokument användes och att
minsta möjliga differentiering företogs mellan de olika transportmed
lens ansvarsvillkor (det finns anledning att i detta sammanhang erinra
om den nära släktskapen mellan järnvägs- och flygfraktsedeln). Det
schweiziska systemet utmärkte sig i istället för att flygbolaget ensamt
stod som kontraktspart i förhållande till transportkunden under det att
järnvägen var blott uppdragstagare och agent för flygbolaget, att flyg
fraktsedeln begagnades som genomgående transportdokument samt
att järnvägen i förhållandet till flygbolaget var ersättningspliktig blott
för sådana skador som uppkommit under järnvägstransporten. Sedan
dessa bada system utarbetats, uppgjorde den internationella järnvägs-
federationen och IATA särskilda befordringsvillkor och anslöt sig då
nära till det belgiska systemet. Svagheten med detta rent praktiskt var,
att järnvägstjänstemän visade sig ej gärna begagna det för dem främ
mande enhetsdokumentet, och några verkliga framgångar kunde
aldrig inregistreras.11
Efter det andra världskriget tillskapades därför ett nytt schweiziskt
system, enligt vilket man avstår från att utställa något enhetligt do
kument för hela den kombinerade transporten. I stället utställer järn-
LÖSNING NR 1 247
vägen blott en järn vägsfraktsedel för expressgods till omlastningssta-
tionen, samtidigt som en flygfraktsedel avseende luftdelen av trans
porten lämnas av avsändaren och medföljer godset eller alternativt
utställes av det mottagande flygföretaget. Varje transportmedel följer
därvid helt sina artegna regler.12
12 Närmare detaljer återfinns hos Schweickhardt i ZfL 1954 s. 216 f.
13 Flodin & Wikander s. 255.
Stadgandet i 1925 års svenska järnvägstrafikstadga 94 § rörande
flera i befordringen deltagande järnvägars ansvarighet gäller alls icke
kombinerade transporter. I de svenska förarbetena uttalades härom
följande :
»Lika litet avses överenskommelser träffade med andra föregående eller
efterföljande fraktförare, t. ex. med rederier, kommissionärer, speditörer osv.
Skulle järnväg i händelse av transporthinder (se § 72) för sändnings vidare-
transport anlita annat fortskaffningsmedel, t. ex. fartyg eller bil, lärer järn
vägen emellertid bliva ansvarsskyldig även för det riktiga utförandet av
denna transport. Detsamma gäller, om järnvägen träffat avtal om regel
bundet överförande av gods mellan två järnvägsstationer medelst färjor,
annat fartyg, bil eller annat forverk.»13
Det märkliga med detta motivuttalande är, att man ingenting säger
om vilket ansvarssystem som skall tillämpas på den del av transporten
som järnvägen inte utför. Man säger blott, att järnvägen ansvarar
även för denna del. Måhända har man ansett det ganska självklart
att på exempelvis den med bil utförda transportdelen bilfraktregler
skall tillämpas, om intet särskilt har avtalats. Det skulle alltså även
här bli lösning nr 1 som aktualiseras. Men det är också, med hänsyn
till järnvägsreglernas allmänt expansiva konstruktion, tänkbart, att
järnvägens kvarstående ansvar för vidare transport på ett främmande
transportavsnitt avsetts att följa järnvägens egna ansvarsregler (lös
ning nr 2 ).
Antagligen kommer den första lösningen att tillgripas vid kombi
nerade transporter, där den kontraherande transportören får ett an
svar för sitt eget transportavsnitt enligt den okodifierade biltransport
rätten. Antag, att en åkare avgivit ett transportlöfte, som sträcker
sig över hela transporten Nässjö—Slite (på Gotland). Bilfraktsedel
har utfärdats för hela sträckan och biltransportören har icke friskrivit
sig för det främmande transportavsnittet (i fråga om detta handlar
han alltså icke enbart såsom speditör). Landtransporten med bil följer
248 KOMBINERADE TRANSPORTER
givetvis biltransportreglerna. Vad gäller sjötransporten får biltrans
portören antas ansvara för sjötransporten enligt sjörättens regler.14
14 Enligt Kap. 1:11 (om transportöregenskapen) skulle härvid ej behöva krä
vas någon form av dispositionsrätt över fartyget.
15 Van Ryn i ETL 1966 s. 676.
16 Se närmare nedan under 5.
17 Muth s. 19 ger den t. o. m. betyget »sehr kompliziert». Jfr nedan under 8.
Samma anordning har subsidiärt införts i den europeiska konven
tionen om landsvägstransporter, CMR art. 2, nämligen för det fall att
den uppkomna skadan bevisas ha orsakats av andra faror än lands
vägstransporten, exempelvis totalhaveri under sjötransporten. Genom
införandet av denna lösning avsåg man att förhindra, att biltrans
portören skulle bli ansvarig för en skada, som bevisligen uppkommit
under transport med annat transportmedel, utan att kunna regress
vägen täcka in sig; »the risk of remaining without a remedy is ob
viously excluded».15 Den primära ansvarsordningen vid land—sjö
transporter har emellertid i CMR följt tekniken enligt lösning nr 2,
och även andra svenska biltransportvillkor än CMR har sökt sig fram
på samma väg.16
Om själva grundtanken i CMR med en uppdelning av ansvars-
systemen genom att den uppställda presumtionen motbevisas är enkel,
så har utformningen av bevistemat i CMR till gengäld blivit tämligen
komplicerad.17 Den som för talan om ersättning och vill, att skade-
fallet skall bedömas efter sjörättsliga regler resp, regler om annat
transportmedel än bil, har att bevisa inte mindre än tre olika saker,
nämligen
(1) att skadan har inträffat under annan transport än biltrans
porten,
(2) att skadan icke orsakats av fel eller försummelse av biltrans
portören, samt därutöver
(3) att skadan, positivt uttryckt, orsakats av någon händelse, som
endast kunde ha inträffat under annan transport än biltransporten
och på grund av annat transportmedel än bil.
Det är tydligen fråga om ett bevistema, som ibland kan vara gans
ka svårt för vederbörande att uppfylla. Särskilt faller det i ögonen, att
det inte räcker med det negativa beviset att skadan ej orsakats av
biltransportörens fel eller försummelse (2) utan därutöver kräves ett
så att säga positivt bevis för att den skadeorsakande händelsen både
tidsmässigt och kausalt är bunden till exempelvis redarens sjöavsnitt
LÖSNING NR 1 249
i händelse av en transport land—sjö—land, för att ta ett exempel.
I vissa fall torde det dock praktiskt framstå som uppenbart, att så
verkligen är fallet, exempelvis vid strandning, fartygskollision, total-
förlisning, vattenskador av 5