Det här verket har digitaliserats vid Göteborgs universitetsbibliotek och är fritt att använda. Alla tryckta texter är OCR-tolkade till maskinläsbar text. Det betyder att du kan söka och kopiera texten från dokumentet. Vissa äldre dokument med dåligt tryck kan vara svåra att OCR-tolka korrekt vilket medför att den OCR-tolkade texten kan innehålla fel och därför bör man visuellt jämföra med verkets bilder för att avgöra vad som är riktigt. Th is work has been digitized at Gothenburg University Library and is free to use. All printed texts have been OCR-processed and converted to machine readable text. Th is means that you can search and copy text from the document. Some early printed books are hard to OCR-process correctly and the text may contain errors, so one should always visually compare it with the ima- ges to determine what is correct. 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 C M Rapport R87:1989 WS-installationer för utlandsmarknaden Underlag för projektering David Södergren Carl-Erik Dahl Åke Persson INSTITUTET F:UJI ù Ï. büöOKiMNTÄTIGW R87:1989 WS-INSTALLATIONER FÖR UTLANDSMARKNADEN Underlag för projektering David Södergren Carl-Erik Dahl Åke Persson Denna rapport hänför sig till forskningsanslag 830875-5 från Statens råd för byggnadsforskning till WS-Tekniska Föreningen, Stockholm. Stiftelsen Konsultbranschens Trygghetsfond har bidragit till projektets finansiering. REFERAT Det är alltmer angeläget att svenska instal1ationskonstruk- törer åtar sig uppdrag på den internationella marknaden. Dels för att en större marknad jämnar ut svängningar i ar­ betsbelastningen på hemmamarknaden, dels för att våra kun­ skaper inom området är en värdefull exportartikel samt slut ligen för att ett svenskt projekteringsarbete stödjer expor ten från svenska entreprenörer och producenter. Projektets målsättning har varit att sammanställa ett under lag som är arbetsbesparande för svenska VVS-konstruktörer som arbetar på den internationella marknaden. I rapporten anges vilka modeller för projektering och upp­ handling av VVS-installationer som tillämpas inom ett fler­ tal av de länder vi kan vänta oss exportera till. För län­ der där en viss praxis redan finns enligt modeller från exempelvis USA, England och Tyskland beskrivs dessa model­ ler i princip med några exempel och med hänvisning till ett komplett underlag. För länder där någon praxis inte finns ännu, har en svensk modell utarbetats. I Byggforskningsrådets rapportserie redovisar forskaren sitt anslagsprojekt. Publiceringen innebär inte att rådet tagit ställning till åsikter, slutsatser och resultat. Denna skrift är tryckt på miljövänligt, oblekt papper. R87:1989 ISBN 91-540-5093-6 Statens råd för byggnadsforskning, Stockholm INNEHÅLLSFÖRTECKNING SID 1. INLEDNING 3 1.1 Bakgrund 3 1.2 Målsättning ® 2. PROJEKTERING 8 2.1 USA 9 2.2 ENGLAND 18 1. Inledning 18 2. Organisationer 19 3. Underlag för projektering 20 4. Projekteringsfaser och dokument 21 5. Upphandling och byggskede 23 2.3 VÄSTTYSKLAND 24 1. Inledning 24 2. Organisationer, underlag 25 3. Projektering 26 4. Upphandling och byggskede 28 2.4 ÖSTSTATER 29 2.4.1 DDR 29 1. Inledning 29 2. Underlag, för projekteringen 31 3. Projekteringsfaser och dokument mm 33 4. TGL-normer. 39 2.4.2 UNGERN 43 1. Inledning 43 2. Projektering 44 INNEHÅLLSFÖRTECKNING SID 2.5 LATINAMERIKA 46 2.5.1 MEXIKO, VENEZUELA 46 2.5.2 ÖVRIGA SPANSKTALANDE LÄNDER 46 2.5.3 BRASILIEN 46 2.5.4 KARIBIEN, GUYANAS 47 2.6 ÖVRIGA LÄNDER 48 2.6.1 FRANKRIKE 48 2.6.2 ENGELSKSPRÅKIGA LÄNDER I AFRIKA OCH ASIEN 48 2.6.3 FRANSKSPRÅKIGA LÄNDER I AFRIKA.' 48 2.6.4 PORTUGISISK- OCH ARABISKSPRÂKIGA LÄNDER 48 BILAGOR 1. USA. Beskrivning av VVS-anläggningar enligt CSi-model- len. Underbilaga: Exempel, detaljerad utskrift av beskrivningstext. 2. USA. "Transmittal". Exempel på blankett. 3. Västtyskland. Exempel på tysk beskrivningstext. 4. Östtyskland. Förteckning över dokument som ingår i upphandiingsunderlaget. 5. Ungern. Kontrakt för upphandling av en byggnadsentrep- renad. Innehål ls förteckning. 1 . : -- • .. . ; • Förteckning över ungerska byggnormer och föreskrif­ ter. 6. Förslag till en generell beskrivning för länder där rutiner saknas. FÖRORD Idén att sammanställa ett underlag för projekte­ ring av installationer för utlandsmarknaden kom upp i samband med projekt för Mellanöstern i början av 80-talet. Det krävdes där ofta av beställarna att specifikationen av utrustningen skulle vara väl detaljerad utan att det därför fick förekomma någon hänvisning till speciella fabrikat. Detta orsakade ett tidsödande beskriv­ ningsarbete och tanken väcktes att det kunde vara lämpligt att ställa ett sådant beskrivningsmate- rial till allmänt förfogande för svenska bransch­ kolleger. Medel för utarbetande av ett projekte- ringsunderlag för framförallt den engelskspråkiga marknaden ställdes till förfogande av Svenska Konsultföreningen SKIF (Stiftelsen Trygghetsfon­ den) och Byggforskningsrådet. Under arbetets gång har dock marknadssituationen ändrats på grund av bl a krig och andra interna­ tionella kriser. Inriktningen av arbetet har då för att resultatet skall fylla sitt syfte fått lov att ändras och anpassas till det rådande marknadsläget. Ändringarna har i stort sett inne­ burit att marknaden har vidgats till att omfatta så gott som samtliga länder där svensk export av byggnadsinstallationer kan förekomma. Detta har i sin tur inneburit att detaljeringen inte har kunnat drivas så långt som ursprungligen var tänkt eftersom projektet då blivit alltför om­ fattande. Sannolikt kommer marknaden för export av svensk "know how" och svenska produkter inom installationssektorn att förändras även i fort­ sättningen. Vi anser dock att innehållet i före­ liggande projekteringsunderlag är så allmänt hållet att det kan vara till god hjälp för sven­ ska konstruktörer under relativt lång tid. Utan att Åke Persson och Carl-Erik Dahl hade lagt ner ett så stort intresse och ett så omfattande och uppoffrande arbete för att få projektet genomfört hade det inte lyckats. Deras erfaren­ heter från olika internationella marknader har varit till ovärderlig hjälp. Även andra med­ hjälpare som på olika sätt har bidragit med råd och anvisningar tackar jag utan att här nämna dem alla med namn. Jag vill även tacka Gürtel Johannesson, Kristina Skytén och Ewa Carlsson, som på ett föredömligt sätt hjälpt till med ut­ skrift av handlingarna. Solna i november 1988 David Södergren 31. INLEDNING 1.1 Bakgrund Under 70-talet var exporten av konsulttjänster inom bygg­ nadssektorn till stor del riktad mot Mellersta Östern. I början av 80-talet minskade denna marknad dels p g a ökad konkurrens från andra länder, dels och huvudsakligen p g a minskade investeringar i dessa länder vilket sam­ manhängde med lägre oljepriser, krig och interna orolig­ heter . Vårt kostnadsläge har inneburit att vi ofta haft svårt att konkurrera med länder som Korea, Japan m fl i synner­ het om mindre kvalificerade projekt. När det gäller mer kvalificerade anläggningar såsom sjukhus, hotell, livs­ medelsindustrier m m har svenska kunskaper och erfarenhe­ ter varit och är fortfarande välkända och uppskattade. Vi vet att svensk "know how" inte minst inom energisek­ torn idag är efterfrågad i många länder. Våra geografiska förhållanden och begränsade naturtillgångar för uppvärm- ningsenergi gör detta helt naturligt. Våra åtgärder för att spara energi för uppvärmning av byggnader likaså hela fjärrvärmetekniken är sektorer där vi sannolikt ligger främst i världen vilket är erkänt inte minst bland forskare. För att anpassa våra resurser till rådande klimat och vår brist på inhemskt bränsle krävs betydande utvecklingsin­ satser, men det gör också våra åtgärder för att begränsa miljöstörningar. De lagar och förordningar som vi utarbe­ tat för att spara energi och bevara vår miljö finns san­ nolikt inte motsvafighet till i något annat land. Vår politiska neutralitet medger att vi kan arbeta på de flesta marknader. Sammanfattningsvis kan våra exportför­ utsättningar anses ganska goda. Det är inom de flesta utlandsmarknader nödvändigt att skapa goda kontakter med presumtiva köpare. Detta är betydligt viktigare på världsmarknaden än på den inhemska marknaden. Därför fordras inte bara tekniskt kunnande utan också kunskaper om respektive lands kultur, politik, normer och praxis. I detta avseende hänvisar vi till Byggdoks Exportservicehäften. Marknadsföring utomlands fordrar ganska stora ekonomiska insatser, men många av våra svenska entreprenadföretag har god kapacitet för att marknadsföra sig utomlands. För små VVS-företag och inte minst för konsulter är det dock svårt att finna vägar för att erbjuda tjänster utomlands. Detta gäller även under perioder när det finns resurser på hemmamarknaden som skulle kunna ta hand om utlandsupp- drag. Finansieringen av projekten har idag den allra största betydelse. Ofta handlar det inte bara om kostnadskonkur- rens utan också om motköp av produkter producerade i mottagarlandet. För en entreprenör kan det även förekomma villkor att lokal arbetskraft och inhemskt material skall användas. Att göra en komplett handledning för varje land innebär en alltför stor insats för att kunna genomföras i före­ liggande projekt. Vi har därför koncentrerat oss på de mest förekommande och därmed också de mest erkända under­ lagen och normerna inom VVS-tekniken. Främst amerikansk (USA), engelsk och tysk praxis. Varianter av dessa hand­ lingar förekommer och kan även i fortsättningen förekomma i många andra länder. 5Sannolikt kommer en gemensam europeisk praxis eller norm att utvecklas inom EG-länderna succesivt som EG-marknaden stabiliseras. Enligt vår tekniska attache i Bryssel, skall EG:s ministerråd redan i december 1988 anta ett dokument som gäller byggområdet. Dokumentet skall inne­ hålla funktionella krav såsom mekanisk stabilitet, brand­ säkerhet, användarsäkerhet, beständighet, ljudisolering, energiekonomi m m. Olika länder tillämpar sina normer på olika sätt. Ibland kan det vara ett krav att följa det egna landets normer och praxis även om inhemska fabrikanter och många impor­ terade varor inte uppfyller dem. I andra länder accepte­ ras en välkänd norm eller kanske bara en referens för att utförandet skall bli accepterat. Många exportörer har tyvärr överraskats av oväntat strän­ ga krav. Det är inte ovanligt att importerade (svenska) produkter och tjänster granskas betydligt noggrannare än de inhemska. Det är således viktigt att redan från början göra sig införstådd och kalkylera med de uppställda kraven. Trots dessa svårigheter är det angeläget att behålla målsätt­ ningen att använda svenska produkter. Sverige har många stora industriföretag inom VVS-facket med en betydande export. Bland andra kan nämnas Calor- Celsius, Flygt, Fläkt, CTC m fl. Dessa företag har god kännedom om lokala förhållanden på skilda håll i världen och har dessutom kanaler till organisationer och myndig­ heter. Sådana resurser bör tillsammans med Handelskamma­ re, Exportråd m m kunna utnyttjas för en gemensam ökad export inte minst av tjänster. 61.2 Målsättning Målsättningen med en svensk exportsatsning inom byggnads­ sektorn bör vara att sälja en komplett produkt, att ut­ nyttja våra totala resurser med vårt tekniska "know how" för att få instal1ationsuppdrag för svenska konstruktörer och montörer och helst för installation av rent svenska produkter. Att sälja en produkt eller tjänst som är helt igenom svensk kan dock ofta vara svårt. Hänsyn måste tas till lokala bestämmelser och normer. I projektledningen ingår vanligen en lokal organisation i någon form, oftast med en betydande makt beträffande principlösningar, material­ val, kontroll, dokumentation m m. Även om vi presenterar ett projekt enligt vår praxis och med svenska produkter är det tyvärr sällan det blir möjligt att få det genom­ fört helt efter dessa riktlinjer. För att underlätta för svenska konstruktörer som gör insatser på den internationella marknaden vill vi med den här skriften belysa internationella skillnader i tekniska normer, standard, material och projektering inom VVS- och Energisektorn. Den ska om möjligt också fungera som en handledning vid utiandsprojektering och vid materialval. Andra satsningar för att stödja exporten från mindre företag har gjorts under senare år genom bland andra SWEBEX, BYGGDOK, Byggforskningsrådet m fl. Exporten av byggnadsmaterial är betydande och uppgick 1985 till ca 24 miljader kronor eller ca 10 procent av vår totala export. Imponerande siffror som sällan hamnar i rampljuset. Export av installationsmaterial under perioden 1976 till 1985 framgår av figur 1 och fördelningen på skilda länder av figur 2. Båda figurerna är hämtade ur Sind PM 1986:6. 82. PROJEKTERING Allmänt Liksom vi i Sverige har normerat framställandet av bygg- nadsbeskrivningar med tillhörande ritningar, har man i flera andra industriländer tagit fram liknande system. Dessa skiljer sig dock avsevärt sinsemellan och gentemot vår svenska AMA. Vi har inte sett det möjligt att inom projektets ram, redovisa projekteringsbeskrivningar för varje land och varje produkt. Vi har istället koncentre­ rat redovisningen på de mest frekventa systemen, de inom VVS-tekniken vanligaste produkterna och för de länder där vi inom överskådlig tid kan vänta oss någon betydande export. För skilda geografiska områden redovisar vi således de system för byggnadsbeskrivningar som lämpligen tillämpas i samband med projekteringsuppdrag. Följande områden är behandlade: 2.1 USA 2.2 England 2.3 Västtyskland 2.4 Östeuropa(DDR, Ungern) 2.5 Latinamerika 2.6 Övriga områden 92.1 USA ... i- I USA utförs vanligen beskrivningen enligt CSI-model1 en. CSI står för Construction Specification Institut. I bila­ ga 1 finns en innehållsförteckning gällande beskrivning enligt CSI-systemet. Vi ger där även exempel på tillämpad beskrivningstext för vissa avsnitt. Kompletta beskriv- ningstexter finns tillgängliga som textmallar och på datadisketter. En CSI-beskrivning skiljer sig avsevärt från en svensk AMA-beskrivning och det svenska systemet kan inte använ­ das i USA eller i andra länder där CSI-systemet vanligen används. I en CSI-beskrivning skrivs hela förloppet för det erforderliga arbetet ut. Inget annat än det som är beskrivet blir utfört. Beskrivningen är mycket exakt och ingenting utlämnas till tillverkarens eller montörens fantasi. Allt som skall utföras måste specificeras för att det skall anses ingå i ett lämnat anbud. Gränsdrag­ ningen mellan de olika facken på en byggarbetsplats är mycket hård vilket är ett skäl till att beskrivningstex- ten måste vara så exakt. ' ' ! '■ ' ' Jvjfh J jfe r CSI-beskrivningen är uppdelad i ett tjugotal kapitel - . "DIVISIONS". VVS finns i "DIVISION 15 - Mechanical". El som finns i "DIVISION 16" innefattar även Styr- och reg- lerutrustning för VVS-instal1ationerna. "DIVISION 0 - Bidding and Contract Requierements" behandlar kontrakts­ frågor. "DIVISION 1 - General Requirements" behandlar allmänna bestämmelser. "DIVISION 2 - Site works" omfattar alla utvändiga arbeten inklusive rörledningar i mark. Projekteringsfasen indelas i tre delfaser s k "Submis­ sions" som utgör viss del av arbetet och som anges i procent av den färdiga handlingen. 1 "Concept design" skall oftast motsvara ca 15% av pro­ jekter ingsi nsatsen . Efter "Consept design" görs en s k "Review" vilket är en genomgång av handlingarna av beställaren eller dennes ombud varefter projekteringen fortsätter i nästa fas. Vid genomgången erhål les kom­ mentarer och ändringar som bearbetas och infogas i en kommande reviderad upplaga. 2 "Pre-final design" innefattar en stor del av arbetet och motsvarar oftast tillsammans med "Concept design" ca 60% av projekteringen. Efter en ny "Review" med förhoppningsvis få påpekanden fortsätter projekteringe till : 3 "Final design" som efter beställarens kontroll blir "Tender documents" vilket motsvarar vårt förfrågnings- underlag. Blir inte "Final design" godkänd, är en revi dering nödvändig och kanske en helt ny utgåva måste göras. Den kallas då "Post final". Vår svenska systemhandling motsvaras i princip av "Con­ cept design" som består av "Outline Specification" och schematiska ritningar. - "Outline Specification" är en kortfattad rambeskrivning av anläggningen. Arbetets om­ fattning beskrivs i "Scope of work". I denna beskrivs även efter vilka förutsättningar, "Design Criteria", läggningen skall projekteras. an- "Pre-final design" omfattar förutom beskrivning och rit­ ningar enligt CSI-systemet oftast också av "Design analy­ sis" med "Design calculations". "Design analysis" är en utveckling av "Outline Specification" och innehåller en detaljerad rapport om projektets omfattning, efter vilka normer och krav projekteringen utföres t ex klimatdata, säkerhetskrav, anslutningspunkter etc. I "Design calcula­ tions" redovisas alla tekniska beräkningar. Ritningarna behöver inte vara fullständiga utan omfattar normalt scheman och planritningr. Alla installationer bör dock vara redovisade för att slippa onödiga kommentarer vid genomgången, "Review", och för att inte göra sista fasen onödigt arbetsam. Till "Final design" kompletteras ritningarna med all text, sektioner och detaljer. "Design analysis" och "De­ sign calculations" bearbetas och uppdateras likaså. De- taljeringsgraden på ritningarna är i detta skede i all­ mänhet mycket högre än vad vi är vana vid. Ritningarna är oftast späckade med detaljer, text och isometriska sche­ man. Tekniska data på pumpar, fläktar m m skrives på särskilda ritningar i tabellform "Schedule drawings". Symboler och förkortningar anges på särskild ritning "Symbols and abbreviations". Vårt system att visa vertikala dragningar av ledningar och kanaler är tyvärr inte internationellt tillämpat varför man måste rita flera "Riser diagrams" - stam­ scheman - ofta också isometriskt. Installationernas läge horisontellt anges med plushöjder. Tyvärr har olika ven­ tiler ofta olika symboler och inte som hos oss olika löpande nummer. Reglerfunktionen skrives direkt på reg­ ler schema ritningarna . 12 Beskrivningen enligt CSI indelas som tidigare nämnts i "DIVISIONS". Varje "DIVISION" är indelad i "Titles"- rubriker och en hel rad "Sub-titles" - underrubriker. Varje rubrik har ett specifikt nummer. Hela installationen är alltså uppdelad i mindre bitar. Exempel : DIVISION 15 - mechanical 15010 General provisions 15100 Basic materials and metods 15180 Insulation 15200 Water supply and treatment 15300 Waste water disposal 15400 Plumbing 15550 Fire protection 15600 Power or heat generation 15650 Refrigeration 15700 Liquid heat transfer 15800 Air distribution 15900 Controls and instrumentation Varje "Title" indelas i tre delar där kraven redovisas "Part 1, General" - Allmän kortfattad beskrivning, omfattning och referenser till andra "Divisions" och "Titles". "Part 2, Products" - Beskrivning, krav på materiel, tek­ niska och funktionella. "Part 3, Execution" - Monteringsanvisningar, anslutningar etc. 13 Beträffande materiel specificeras fabrikat och typ i be­ skrivningen med tillägget "or approved equal" = godkänd likvärdig, men vanligast är att specificera konstruk- tionskrav och hänvisningar till amerikanska code och standards. Vårt A-kapitel motsvaras i en CSI-beskrivning av "DIVI­ SION 1 - General Requirements". "DIVISION 0-Bidding and Contract Requirements" omfattar instruktioner för anbudsgivning och tecknande av kont­ rakt. Det kan inte förutsättas att alla entreprenörer får vara med och räkna. Det är nödvändigt att vara "Prequalified" vilket innebär att entreprenören har ansökt hos beställa­ ren om att få delta i anbudsgivningen och blivit godkänd. Har han genom referenser, garantier etc visat att han har erforderliga kvalifikationer, får han "Invitation to Bid" . Entreprenören ska räkna med en hel del extra arbete innan han far tillstånd att montera utrustningen. I entreprenörens åtagande ingår att få alla ritningar, beräkningar och allt material godkänt. Förfarandet kallas "Submission" och innebär att allt documenteras i "Trans­ mittals". En "transmittal" för i stort sett varje detalj måste göras och skickas till beställaren. Se bilaga 2. Till varje "transmittal" bifogas dokument i form av broschyrer, testcertifikat, beräkningar och annat erfor­ derligt material för bedömningen. Utslaget varierar från "Approved" = godkänd, i en fallan­ de skala ner till “Disapproved" = ej godkänd. I det sena­ re fallet måste entreprenören välja annan utrustning och en "Resubmittal" är nödvändig. Det kan vara en tidsödande procedur och kan definitivt kasta omkull tidplanen för installationen. 14 En vederhäftig dokumentation med hänvisningar till erkän­ da normer och standards är av största betydelse. Glättiga broschyrer är oftast bortkastade. Samtliga ritningar och tillhörande beräkningar skall också underkastas granskning. Proceduren är inte bara tidsödande, pappersflöden kan bli enorm. Givetvis beror det mycket på vem som innehar befattningen att godkänna hur smidigt proceduren löper. Arbetsritningarna "Shopdrawings" är oftast mycket detal­ jerade. Ofta markeras varje rördetalj, upphängningsde- talj, flänsar, skarvar etc. Likaså krävs en mycket nog­ grann måttsättning. Det innebär ritningar i större skala och gärna isometriska. "Bill of Quantities" är en mängdförteckning som komplet­ terar beskrivningen. I förteckningen är samtliga mate­ rialrubriker angivna och för varje rubrik anges inte bara mängder utan också priser. "Bill of Quantities" används som underlag för reglering av priset vid tillkommande och avgående material och arbeten, men också som en checklis­ ta av beställaren för kontroll av att angivna mängder är installerade. X "Design criteria" specificeras de tekniska kraven för konstruktionerna. Det kan vara principlösningar för olika VVS-system. Det omfattar exempelvis meteorologiska data, minsta accepte­ rade uteluftsflöden, ljud och temperaturkrav för olika utrymmen, max tryckfall och hastigheter i system, regler- funktioner och elektriska skyddsklasser etc. Alternativt anges efter vilka tekniska regler anlägg- ningsdelarna ska konstrueras. 15 Inom USA finns många tekniska regler "Standards and co­ des" som man i allmänhet måste ta hänsyn till. Kraven kan skilja sig väsentligt mellan olika delstater och även på regional nivå. ANSI - American National Standard Institute är huvudor­ ganisation för Standard i USA. Standardiseringsnormer sammanställs av olika intresseorganisationer. De vikti­ gaste för VVS- facket utges av: ARI Air Conditioning and Refrigeration Institute ASHRAE American Socity of Heating, Refriqeration and Air Conditioning Engineers ASME American Society of Mechanical Engineers ASSE American Society of Sanitary Engineers ASTM American Society of Testing and Materials AWS American Welding Society AWWA American Water Works Association NFPA National Fire Protection Association UL Underwriters Laboratory De mest kända, som också hänvisas till flitigt även utan­ för USA, är ASHRAE, ANSI och NFPA. Att beskriva hela det interna normsystemet i USA är ett alltför omfattande arbete. Istället hänvisar vi till SWEBEX' tekniska exportservice och Exportrådets anvis­ ningar . Ett vanligt arbetsschema för ett projekt enligt USA-normen kan ha följande utseende: A. DESIGN CONCEPT DESIGN Outline specification Drawings PRE FINAL DESIGN Specification (CSI) Drawings Design Analysis Design Calculations FINAL DESIGN Specification DIVISION 15 - Mechanical Bill of Quantities Drawings Design Analysis Design Calculations 16 Design Criteria TENDER DOCUMENTS Handlingar enligt FINAL DESIGN efter beställarens godkännande. Specification DIVISION 0 - Bidding and Contract Requirements B. BIDDING C. CONTRACTOR (entreprenör), val av D. CONTRACTOR, åtagandet Time Schedule Shop drawings Calculations Equipment/submission Installation Operation & Maintenance Instruction Manufactures Littérature E. HANDING OVER 2.2 ENGLAND 1 . Inledning Många svenska ingenjörer har, för projekt i mellanöstern mött önskemålet om handlingar utförda enligt brittiskt mönster. Engelsk praxis är av historiska skäl mycket utbredd. Detta har varit naturligt för medlemmar inom Samväldet men också till många andra länder, mycket tack vara det engelska språkets utbredning. Mönstret och uppläggningen av handlingarna finns kvar även om de brittiska tekniska kraven inte gäller. I mel­ lanöstern gäller inom ventilation numera lika ofta den amerikanska ASHRAE-standarden medan den brittiska domine rar exempelvis inom sanitetstekniken. Rent språkligt borde det inte vara några problem för oss att följa den brittiska uppläggningen av ett projekts genomförande. Det finns dock några speciella egenheter att observera. VVS- och EL-installationer projekteras ofta inom samma företag och kallas med ett gemensamt namn för "Building Services". "Mechanical Services" omfattar Ventilation, Värme/Kyla (HVAC,Heating , Ventilating and Air Conditioning) och, men inte alltid, Sanitet (Plumbing). En "Quantity Surveyor" knyts till projektet av beställa­ ren för att hålla kontroll på installationskostnaderna. 19 Trots att Svenska fabrikanter exporterar en hel del WS- utrustning till Stor-Britanien stöter vi ofta på problem då vi möter brittiskt material utomlands. Svensk standard ligger mycket närmare den tyska DIN-standarden än den engelska BS-motsvarigheten. BS-standarden är heller ingen lag för brittiska tillverkare men krävs oftast av konkur­ rerande importörer av VVS-utrustning. I många fall tycker vi kanske att den brittiska standar­ den inte är alls så modern som den svenska men vi ska veta att tekniken finns där och att vi har övertagit en hel del av britternas "know how". På energi spårområdet har vi dock kommit mycket längre än britterna tack vare vårt kärva klimat, vår byggnorm etc. Som i många andra länder refereras i engelska facktid­ skrifter våra energisparmål och vår låga energiförbruk­ ning för uppvärmning. 2. Organisationer Några av de viktigaste organisationerna och myndigheterna är följande: BSI: "Britisk Standard Institution" motsvarar vår svenska SIS och ger ut normer och föreskrifter för material och konstruktioner men också handböcker typ "Code of Prac­ tice" . CIBS: "The Chartered Institution of Building Service" ger ut publikationer, manualer, handböcker och rapporter och motsvaras närmast av ASHRAE i U.S.A och kanske i viss mån av VVS-tekniska föreningen i Sverige. 20 ACE: "Association of consulting Engineers" motsvaras när­ mast av SKIF i Sverige och ger bl a ut motsvarigheten ti 11.Allmänna bestämmelser "Agreements" vari specificeras uppdragets omfattning och projekteringskostnader relate­ rade till kostnaden för installationen. HSE: "Helth and Safety Executive" ger ut regler för Arbe­ tarskydd och handhavande med hälsovåldiga ämnen typ as­ best etc. BRE: "Building Research Estabishment" motsvarar vårt "Byggforskningsråd". RIBA: "Royal Institute of British Architects" ger, liksom CIBS för VVS- och EL-konstruktörerna ut många olika pub­ likationer främst för arkitekter men också över hela byggprocessen. PSA: "Property Service Agency" är den brittiska motsva­ righeten till vår Byggnadsstyrelse och ger bl a ut egna bestämmelser beträffande projekteringsfaser och konsult­ uppdrag . BSRIA: "Building Services Research and Information Asso­ ciation" är entreprenörernas organisation som ger ut un­ derlag för beskrivningar. 3. Underlag för projektering. CIBS Guides ger riktlinjer, praxis och tekniska lösningar för konstruktioner. De fungerar som utmärkta handböcker och motsvarar de amerikanska ASHRAE-handböckerna. De indelas i flera häften som behandlar olika delområden. 21 CIBS ger också ut s k "Technical Memoranda" och "Codes" vilka också är rekommendationer, underlag för tekniska beräkningar och accepterade lösningar. BSI ger förutom teknisk material standard också ut speci­ ella normer kallade "Code of Pratice". De var tidigare fristående publikationer men är nu överförda till den Brittiska Standarden, BS. De motsvaras närmast hos oss av Svensk Byggnorm och är nödvändiga för att kunna konstrue­ ra en regelrätt teknisk lösning. 4. Projekteringsfaser och dokumentation. Projekteringen indelas i flera faser enligt en "Plan of Work" vilka finns specificerade i publikationer från bl a RIBA och PSA. Vi känner igen mycket från USA-mönstret i den brittiska uppläggningen. Konsulter för VVS- och EL-instal1ationer engageras i “Preliminary Design" skedet. Detta har föregåtts av Pre Design stadiet som ungefär motsvarar vår programhand­ ling. "Preliminary Design" motsvarar ca 25% av hela projekte- ringsskedet och kan jämföras med vår systemhandling. Första fasen av "Preliminary Design" kallas "Outline proposals". Den resulterar i en kortfattad beskrivning , förslag till konstruktioner med förklarande skisser och en grov kostnadskalkyl. Diskussioner med Beställaren, hans "Quantity Surveyor" och övriga projektorer leder in i "Scheme design" fasen. Här fastlägges utrymmesbehov för respektive installatio­ ner som aggregat, kanal- och rörstråk, schakt etc. VVS- projektören beräknar energi- och effektbehov, upprättar slutliga flödesscheman, upprättar översiktliga planrit­ ningar och gör en mer detaljerad kostnadskalkyl. Nästa skede är "Final Design". När "Final Design-hand­ lingarna godkänts resulterar de i "Tender documents" som motsvarar vår Förfrågningshandling och Arbetshandling. Förutom att framställa beskrivning och färdiga ritningar ingår i konsultens uppdrag också att i nära samråd med beställaren: förhandla med myndigheter och eventuella leverantörer, koordinera installationsritningar med övri ga konsulter, upprätta gränsdragningar mellan delentre­ prenader, värdera inkomna offerter och uppdatera kost­ nadskalkylen. Till beskrivningen skall fogas en "Bill of quantities" vilken motsvarar vår materialspecifikation. Konsultens roll fortsätter oftast under byggskedet, nu som beställarens rådgivare och kontrollant av entrepre­ nörers och eventuella tillverkares arbete och utrustning Entreprenören och eventuella underentreprenörer skall göra nödvändiga installationsritningar "Shop drawings" eller "Installation drawings". Viss utrustning och i synnerhet den som avviker från beskrivningen skall god­ kännas innan den får installeras. 23 5. Upphandling och byggskede Upphandling Konsulterna är med under upphandlingen för att hjälpa till med utvärdering av de olika anbuden tillsammans med beställaren. Byggskede Vanligtvis är konsulten kontrollant under byggskedet för beställarens räkning och normalt har detta uppdrag inklu­ derats från början när arvodet beräknades. Även vid slut­ besiktningen är konsulten med samt vid uppställandet av underhåll skontrakt. Konsulten är alltså med från det första penndraget tills dess anläggningen är besiktigad och godkänd. Mängdberäknaren (the quantity surveyor) är också med hela tiden liksom övriga konsulter och kollar upp kostnaderna under hand och på slutet. Konsulterna måste under byggtiden vara med och kontrolle­ ra de arbetsritningar (shop drawings) som framställs av entreprenörerna samt slutligen ändra sina ritningar så att dessa stämmer med verkligheten (as fitted drawings). 24 2.3 VÄSTTYSKLAND 1. Inledning Svenska byggentreprenörer bygger sällan i Västtyskland, istället är tyska entreprenörer svåra konkurrenter till oss ute i världen. Dock har svenska rör- och ventila- tionsentreprenörer samarbetat med västtyska byggentrepre­ nörer. I konsortier med tyska leverantörer har också svenska byggentreprenörer utfört flera industriprojekt i öststaterna och i mellanöstern. Den tyska DIN-normen är också bekant för det flesta VVS- tekniker. I Sverige nyttjas den flitigt inom stål-, vär­ me- och sanitetsindustrin. Sverige har överfört mycket av DIN-standarden till vår svenska SIS och SMS standard. Västtyskland är ju vår viktigaste exportmarknad för bygg- materiel. För alla tekniker var det förr vanligt att studera tyska språket vid sidan av det engelska. Värmeteknikens grunder har vi under långa perioder hämtat från Tyskland. DIN (Deutche Industri Normen) omfattar idag allt man kan tänka sig och är mycket grundlig. Tyvärr hinner den inte uppdateras i takt med den snabba tekniska utvecklingen varför den kan tyckas i vissa stycken vara inaktuell i våra ögon. Liksom manga normer ställer den inte bara funktionskrav som oftast våra svenska gör utan låser också det tekniska utförandet liksom materialval och dimensioner. Detta bidrar inte heller till nya lösningar och en snabb ut­ veckling . 25 Att svenska företag skall börja bygga mer på den västtys­ ka marknaden är tveksamt men eftersom de tyska normerna och kraven är godkända i flera länder är det ändå motive­ rat att ha en god kännedom om normerna. Förutom DIN normerna finns många andra föreskrifter som vi måste känna till. Förutom regler som gäller generellt har också varje delstat sina egna specifiserade krav. 2. Organisationer - Underlag DIN normerna utges av "Deutchen Normenausschusses" (DNA) och är bekant för de flesta. Förutom i lösblad finns de även samlade gruppvis i bokform vilka också ges ut på engelska. VDI: "Verlien Deutche Ingeniören" är en intresseorganisa­ tion för tyska ingenjörer. Den är indelad i olika sektioner för respektive fackområde. VDI ger ut tekniska regler för dimensioner etc som kan jämföras med de brittiska "Code of Practice". VDI-regeln och VDI-Richtli nien är nödvändiga vid projektering av VVS-anläggningar enligt tyskt möns­ ter . TÜV eller rättare VdTUV: "Verainigung der Technischen übervachungs Verine" fungerar som vår svenska SA (Statens Anläggningsprovning) dvs testar och godkänner anlägg­ ningar, tryckkärl, säkerhetsutrustning etc. VdTUV ger också ut Tekniska Regler för pannor, kärl, säkerhetsven­ tiler etc. Det förekommer tyvärr olika krav i olika del­ stater i Västtyskland. 26 "Deutcher Normenausschurb und RAL" ger också ut kon- traktsbestämmelser för byggnadsarbeten: "VOB-Verdingungs- ordung für Bauleistungen", "VOL-Verdingungsordnungen für Leistungen“. Textförslag för beskrivningen av byggnadsar­ beten finns samlade i "Standard-Leistungsbuch". DVGW: "Deutcher Verein von Gas u. Wasserfackmänner" ger också ut "Technische Vorschriften und Regeln - TVR" för gas och vatteninstallationer och dess utrustning. DKV: "Deutcher Kältetecknischen Verein" ger ut rekommen­ dationer för kyltekniska installationer. Statliga och kommunala bestämmelser finns av samma slag som i Sverige exempelvis beträffande Polis- och Brand­ skydd, Arbetarskydd, Hälsovårdsstadga, m fl att ta del av. 3. Projektering Vid en direkt jämföresle med svenskt mönster kräver den tyska projekteringen ett djupare engagemang rakt igenom. Ritningarna göres mer detaljerade än vad vi är vana vid idag. I Sverige synes vi t o m gått för långt i förenk­ lingarna med känt resultat beträffande handlingarnas kvalitet. Tuschning och malltextning är naturligt. Sek­ tioner och detaljer kompletterar ritningarna. Stamschemor ritas på alla installationer, alltsa vatten, avlopp, värme, kyla etc. Installationer som typ "Löses pa platsen" förekommer aldrig. Ritningskopior färglägges dessutom ofta i stort antal omgångar. 27 Grundligheten återfinns i alla moment och i all dokumen­ tation under projekteringens gång. Det kan av oss uppfattas som om allt för mycket skall kontrolleras men det har naturligtvis sina fördelar. Tid­ planen är vanligtvis inte lika pressad som hos oss. Doku­ mentationen blir mer komplett och exakt vilket torde vara till nytta för framtiden. Den tyske VVS-konstruktörens arbete värderas i allmänhet mycket högre än motsvarande i Sverige. Orsakerna härtill är kanske att de tyska normerna är "lag" och mycket de­ taljerade varför konstruktören alltid kan åberopa dessa vid diskussioner angående tekniska lösningar. En tysk ingenjör har också en hög samhällelig status efter en gedigen utbildning och VVS-anläggningen i byggnaden be­ traktas som "hjärt- och lungsystem i en levande kropp". En tysk beskrivning "Leistungsverzeichnis" är en detalje­ rad materialspecifikation. Allt material beskrives i klartext i löpande positioner. Fabrikat eller likvärdigt anges, typ och storlek liksom effekter etc, antal och enhet. Se bilaga 3. För anbudsgivaren finns också kolumner för à-pris och summeringar. Härvidlag borde inga problem uppstå för en svensk konsult eller entreprenör. Beskrivningar liksom ritningar ges ofta ut som förhands- kopia "Vorabzug" för samordning och kontroll innan färdi­ ga dokument för anbudsgivning framställs. Till beskriv­ ningen hör också allmänna bestämmelser, orientering etc. 28 4. Upphandling och byggskede Upphandlingen sker på samma sätt som i Sverige. Entreprenören har inte samma flexibilitet vid montage och inköp som i Sverige. Anges att intyg från material­ leverantören eller prövningsanstalten skall finnas innan montaget påbörjas så måste det presenteras. Vill entreprenören frångå specificerat material kan mycket arbete krävas för att bevisa likvärdigheten. De fackliga gränserna mellan olika entreprenörer är mycket skarpa. Inga övertramp på andras områden får före­ komma . Den tekniska statusen och materialet är mycket likt det svenska. Sammanfattningsvis kan sägas att grundlighet kännetecknar den tyska processen, på gott och ont i jämförelse med den svenska. 29 2.4 ÖSTSTATER 2.4.1 DDR 1. Inledning Svenska byggentreprenörer har uppfört flera hotell och industrianläggningar i Östtyskland under 70- och 80-ta- len. Beställare är alltid en statlig myndighet eller organisation även om det inte klart framgår av beställa­ rens namn. Beslutsprocessen är i allmänhet lång med en omfattande byråkrati och pappersexersis vid projektering och upp­ handling. Finansieringen av entreprenader i öststatländer skall vi inte fördjupa oss i men den utgöres oftast enligt tradi­ tion till stor del av motköp i form av varor. Att använda inhemsk arbetskraft och utrustning kan också vara ett krav. Mothandelsavtal en kan vara många och kan bli helt avgörande för entreprenadens genomförande. Östländerna har mycket skickliga förhandlare men det har också många av vara svenska handelshus, tradingbolag, banker m fl som maste engageras. Att avända inhemskt materiel kan vålla problem. Inte bara för att exportera svenska varor och svensk know-how utan också för att slippa projektera efter lokala normer s k TGL-normer är det en stor fördel om vi kan konstruera efter svensk standard. Att uppfylla TGL-standarden och samtidigt leverera svenska produkter ger ofta upphov till diskussioner med tidsförskjutningar och ökade kostnader som följd. Det är därför önskvärt att använda svenska normer och leverera svenska produkter. 30 Det är viktigt att huvudentreprenören uppmärksammar detta vid förhandlingarna med beställaren, vilket annars kan ge problem för en underentreprenör som kanske inte är kon- trakterad ännu. Ett kontrakt "VERTRAG" består dels av vad vi menar med kontrakt, dels av tekniska och administrativa specifika­ tioner. I dokumenten är noga specificerat alla tekniska krav, alla normer och standards som gäller samt alla administrativa rutiner som också ska uppfyllas. Varje sida i dokumenten signeras i allmänhet av berörda parter vid undertecknandet av kontraktet. Dokumenten lämnar väldigt lite utrymme för improvisationer, egna lösningar och initiativ. Avsteg från kontraktet kräver förhandlingar och protokollförs noga. Protokollen över ändringarna följer dokumentationen tills entreprenaden är överlämnad. Projektet indelas ofta i delar "TEILLEISTUNGEN“, Ventila­ tionsanläggning "BE- UND ENTLÜFTUNG", Värmeanläggning "HEUZUNG", VA-anläggning "BE- UND ENTUÄSSERUNG" och Sani- tetsanläggning "SANITÄRANLAGE". Till kontraktshandlingar- na erhålles för vajre delprojekt ett dokument kallat "BANAUFGABE" = Projektomfattning eller “Scope of work". Varje delprojekt projekteras och sammanställs i olika faser till ett gemensamt dokument. Detta ska innehålla beskrivningar, ritningar, beräkningar, protokoll m m och inlämnas till beställaren för kontroll och eventuellt godkännande. Beställaren ombesörjer distribution till berörda myndigheter. 31 Dokumentets utformning, antal ex samt tidpunkt för inläm- nadet är vanligtvis noga specificerat enligt en tidplan "Ablaufplan". Tidplanen är givetvis också godkänd av beställaren. En förlaga för att undvika missförstånd är nödvändig och proceduren bör respekteras även om den känns främmande. Efter utlåtanden från kontrollorganisationerna, samman­ träden "Beratungen" och diskussioner fortskrider projek­ teringen till nästa fas. Detta avslutas med en ny upplaga av dokumentet som underkastas ny kontroll hos berörda myndigheter. 2. Underlag för projekteringen 1. IMPORT-VERTRAG = Kontrakt Dokumentet innehåller Administrativa föreskrifter runtiner. Tidplaner ABLAUFPLÄNE för delprojektens ställande och inlämnande för godkännandet. Listor gällande normer och standards som ska efterföljas projektering och montage. och färdig- på vid 2. BAUAUFGABE = Projektomfattning Detta begrepp innefattar teknisk beskrivning med över- siktsritningar för varje delprojekt inklusive tekniska krav sasom luftmängder, temperaturer, brandbelastningar, utrustning, anslutningspunkter, leveransgränser, skydds­ åtgärder m m. 32 3. NORMER Förutom TGL-normer finns många lagar och förordningar som måste beaktas under projekteringen. Särskilt viktiga är : WG som står för Wassergesetz och omfattar vattenförsörj­ ningen. EVO vilket betyder Energieverordnung och som reglerar energi försörjningen. ASVO som betyder Arbeitsschutzverordnung vilken reglerar arbetarskyddet. För tillverkning av kärl finns dessutom Werkstoff bau- schriften att ta hänsyn till. TGL-normerna omfattar såväl material, som dimensionering, planering, projektering, montage och drift för VVS-in- stallationerna. Detta innebär att även brandskydd, korro- sionsskydd, svetsteknik, arbetshygien och säkerhet inne­ fattas i TGL-normerna. TGL-normernas tekniska nivå är inte lika hög som motsva­ rande handlingar hos oss eller i Västeuropa. Många normer är i princip föråldrade DIN-normer och kan synas väldigt gammalmodiga i våra ögon. Vi bör dock komma ihåg att de står i paritet med mycket av de varor som finns att till­ gå inom landet. Kopparrör är exempelvis ovanligt i värme- och sanitetsan- läggningar. Istället används stålrör, svarta galvanisera- de för respektive anläggningar. 33 P g a problem med reservdelar etc måste vi kanske anpassa oss till den omoderna teknik som finns tillgänglig. Detta gäller även om avsikten varit att förse anläggningen med svensk modern utrustning. Ska vi sälja svensk "know-how" kombinerad med kvalifice­ rad teknik måste vi sträva efter att också leverera ut­ rustningen enligt svenska krav. Att sälja en Volvo-turbo som dimensionerats och tillver­ kats enligt krav som gäller för en öst-tysk bil är säkert omöjligt. 3. Projekteringsfaser och dokumentation Som tidigare noterats skall dokumenten för de olika pro­ jekteringsfaserna inlämnas till beställaren f v b till myndigheter/organsiationer för godkännande. Detta innebär också att handlingarna kan behöva revideras för att åter genomgå samma procedur. Behandlingstiden är ofta många veckor varför det är lätt att komma i tidsnöd i synnerhet om man tvingas till upprepade revideringar av handlingar­ na. 34 A. VORPROJEKT Detta är den inledande fasen och motsvarar ungefär våra systemhandlingar. Den består av: 1. "Erlänterungsbericht" Handlingen är en allmän teknisk beskrivning av delprojektet. ,1 den allmänna delen redovisas alla inblandade parter, objektets lokalisering, dimen- sioneringsdata, gränsdragningar och projekteringens omfattning. Den tekniska delen omfattar förutom en beskrivning också tekniska beräkningar och dimen­ sioneringar . 2. "GAB - Nachweis" GAB betyder Gesundheits, Arbeits- und Brandschutz. En GAB-Nachweis är ett intyg som bekräftar att projekteringen följer alla lagar, stadgar och TGL- normer som gäller för projektet. 3. Broschyrer Det föreligger ofta krav på att broschyrer över huvuddelarna i anläggningen skall bifogas. 4. Ritningar Ritningsförteckning, schematiska planritningar, flödesscheman, förenklade detaljritningar och snitt bi fogas. 35 Det är en stor fördel om förprojektet är väl genom­ arbetat och dokumenterat.Detta för att kontrollen inte skall utmynna i en mängd frågor och oklarheter som kräver kompletteringar och revideringar. B. "AUSFÜHRUNGSPROJEKTET" = Bygghandling Förutom de under Vorprojekt specificerade handlingarna innehåller Ausfiirungsprojekt mer bearbetade ritningar, eventuella beräkningar och ändringar. Dokumentet komp­ letteras med: 1. "Materialbedarfsliste" vilket är en Materialspeci­ fikation. (Jmf Bill of Quatities.) 2. "Genemigung und Gutachten" Detta innebär godkännan­ de, utlåtande och protokoll från beställaren avse­ ende Vorprojekt och sammanträden därmed. Efter inlämnande av dokument: Ausführungsprojekt erhålles en kompletterad handling med Prüfbescheid. Samtliga arbetsritningar kompletteras med Prüf- bescheid-numret. Ritningar utan detta nummer får ej förekomma på arbetsplatsen. 3. "Prüfbescheid" Uttrycket innebär ett registrerat granskningsbesked från statlig "Banaufsicht" (Byggkontrol1) som ger tillstånd att exempelvis ansluta vatten och avlopp i enlighet med redovisade ritningar. När arbetshandlingarna är klara inlämnas "Document für Realisierung“ vilket innebär handlingar som godkänner montering och kallas följaktligen: 36 C. "MONTAGEUNTERLAGEN" Begreppet innefattar Broshyer, monteringsanvisningar, monteringsritningar, upphäng- ningar, drifts- och testinstruktioner. De sista leden i dokumentflödet gäller "Unterlagen für Betrieb" och inleds med: D. "ANFAHR PROJEKT" Detta avser igångkörning och innehål­ ler information om start-up, funktions- och provnings- körningar, undervisning och träning av driftpersonal, skötsel föreskrifter och GAB-anvisningar. E. "ABNAHMEDOKUMENTATION" (jmf Handing over) Begreppet innefattar godkännande intyg från "Technische Uber- wachungsverein" och andra statliga kontrollorgan, samt "GAB-Nachweis", som utgöres av protokoll från montage och provningar. Det fordras i allmänhet skriftliga "bevis" för att under­ visningen av Drift- och skötselpersonal har varit fram­ gångsrik . Vidare fordras materieldokument med intyg och kvalitets- certifikat, relationsritningar, svetsintyg, protokoll, arbetsritningar (jmf Shopdrawings). F. "LISTE DER ERSATZ IND VERSCHLIESTEILE" Detta är re­ servdel s 1 i stor som även inkluderar pris och beräknad livslängd. Sammafattningsvis är arbetsinsatsen för framtagandet av handlingarna mycket stor. Redovisningen och detaljerings- graden är högre än vad vi är vana vid. En fullständig dokumentation från material1everantörer och fabrikanter är nödvändig och skall finnas tillgänglig tidigt i pro­ jekteringen. Antalet omgångar av de sammanställda doku­ menten som skall godkännas kan uppgå till ett tjugotal varför pappershanteringen blir omfattande. ARBETSSCHEMA 39 4. TGL-normer 1. Allmänt De svenska normerna ställer upp krav som ska uppfyllas och ägnar sig mindre åt hur vi ska gå tillväga för att uppfylla dem även om det redovisas exempel på godkända lösningar. De är dessutom uppdelade på många underlag och instanser (Byggnorm, Tryckkär1 snorm, SMS etc.) Östtysklands TGL-normer visar inte samma demokratiska synsätt utan redovisar exakt hur vi ska gå till väga. De omfattar allt ifrån - allmänna fordringar, grundbegrepp, klimatdata, (koncentrationshalten) projektering, beräk- ningsförfarande, ritningssymboler, säkerhetskrav, place­ ring, leveransbestämmelser, montage, korrosionsskydd, mätmetoder, provningsföreskrifter, drift etc. Normerna ges ut i löpande nummerföljd varför det kan vara svårt att hitta alla som gäller för ett speciellt område exempelvis ventilation. Ansvariga för utgivningen är: "Banakademie de DDR, Institut für Projetierung und Stan­ dardisierung", Berlin. SIS har inga TGL-normer på lager men de hjälper gärna till att skaffa fram dem. Äldre, normer som fortfarande, gäller kan vara svåra att få tag på varför man bör vara ute i god tid med en beställning inför projekteringen. Sedan många år används Sl-systemets sorter också i DDR. Som tidigare noterades, är dock den tekniska standarden många år efter vår. 40 Några jämförelser: A. Värmeanläggning Östtyskland indelas liksom Sverige i temperaturzoner beträffande högsta tillåtna k-värden för byggnadsde­ lar. Zonerna kallas "Wärmedämmgebiet" (WDG). WDG1 motsvaras av en dimensionerande utetemperatur på -15oc, WDG2 av -20oC och WDG3 av -25oC. Maximalt k-värde (min värme- motståndstal) för yttervägg i WDG1 är 2,0 W/m2,K att jämföras med 0,3 i Sverige. Värmebehovsberäkningen följer i princip den västtyska DIN-standarden och innehåller en hel del korrektions- faktorer för väderstreck, foglängder för fönster och dörrar, rumsvolym etc. Östtyskland har ju stora koltillgångar som också ut­ nyttjas flitigt för värmeproduktion. Ånga och hetvat­ ten är därför vanligt som värmemedium. Säkerhetskraven skiljer sig i stort inte från DIN eller våra svenska. Temperaturgränserna för olika säkerhetsutrustningar varierar något. De observerade miljöskadorna i DDR kan dock leda till att gällande normer och dess tillämpningar snart kom­ mer att ändras. B. Ventilation: "Lüftungs und Klimatechnik" Ventilationsanläggningar klassificeras efter Luftbe­ handlingens art från enkla fläktar till kompletta luftkonditioneringsaggregat. Temperaturer, luftomsättningar etc specificeras van­ ligen av beställaren i "Banaufgabe" med tillåtelse till avsteg från normen från lokal arbetshygieninspek- tion alternativt med hänvisning till gällande normer (TGL 32603) (Grundläggande krav TGL 36860). Beroende på aktivitet inom "Wirkungsbereich" krävs en minimum uteluftsmängd som ligger nära våra krav: 7-13 l/s,person när utetemperaturen är mellan Oo och +26oC eller däröver. Under Oo får luftmängden minskas proportionellt ned till 50% för att spara värme. (Se bilaga). Beträffande energihushållning noteras i TGL 36860 att ventilationsanläggningar skall konstrueras för en rationell användning av värmeenergin. * Luftflöden ska anpassas till verksamhetens tider och belastningar - Driftstiden. * Utnyttjande av frånluftens energiinnehåll skall eftersträvas. * Lönsamhetsberäkningar beträffande komplicerade reglersystem skall presenteras. 42 C. Sanitet Konstruktionerna brukar inte ställa till några kompli­ kationer. Materialvalet skiljer sig dock. Förzinkade stålrör är vanligast för vatteninstallationer (även varmvatten). Det förekommer dock även rör av asbestce­ ment, koppar, plast, gjutjärn (gråjärn), stålbetong m m. Dimensioneringen sker i princip genom att summera antalet utslagsenheter med respektive "Anslusswert" = Normflöde och ur tabeller erhålles lämplig rördimen­ sion. Rördimensionerna för vatteninstallationen är i allmän­ het större än motsvarande svensk. Någon klenrörs-di- mensionering förekommer inte, minimum anslutning är vanligen 0 10 mm. Ledningar för avlopp (Schmutzwasser) separeras ofta upp i grå och svartvatten. Regnvatten föres också i separat lednignsnät. Ledningsdimensioner och beräk­ ningar är i stort sett som hos oss. Att försöka intro­ ducera nymodigheter typ UV-system för takavvattning är inte tillrådligt. 2.4.2 UNGERN 1. Inledning Ungern kan bli en intressant marknad för svensk byggex- port. Ungern är idag ett mycket expansivt och västorien- terat land. Industrin är under modernisering. Handelsut­ bytet med väst är mycket omfattande. Främst är Ungern ett jordbruksland men turismen blir alltmer en viktig näringsgren och möjlighet att erhålla västvaluta. Släktbanden med Österike märks tydligt och österikaren rör sig utan visumtvång relativt smidigt över gränsen. Ungern har många källor med varmt mineralrikt vatten. Kring dessa har kurorterna växt upp dit främst tyskar och österikare åker för att koppla av och kurera sina kräm­ por. Österrike och Väst-Tyskland är de länder vi måste konkur­ rera med och som idag bygger de flesta hotellen, sportan­ läggningarna, flygplatserna etc i Ungern. Vårt kunnande inom energiteknik liksom våra korta byggti­ der borde vara viktiga begrepp i konkurrensen om projek­ ten . I förhandlingarna är naturligtvis finansieringen det avgörande och betalningen sker som i andra öststater till stor del av motköp. Liksom i andra öststater finns en stor organisation kring den "ståtlige" beställaren för projektet vilket gör det svårt för oss att planera enligt svenska riktlinjer. 44 Vanligt är att, enligt kontraktet, skall inhemsk personal för såväl del av projekteringen som för utförandet enga­ geras. I motköpen kan också ingå leverans av inhemskt material. Att då kontakta inhemska underentreprenörer kan vara till stor fördel. Problem kan givetvis uppstå då utrustning från väst skall anslutas till den lokala utrustningen. Likaså kan exem­ pelvis vattenkvaliteten göra att svensk normal utrustning ej kan användas. 2 . Projektering Projektspråket är normalt tyska. Det kan dock krävas att handlingar som skall godkännas av myndigheter, relations- handlingar också skall översättas till ungerska. Kontraktet "VERTAG" är en omfattande handling och bör studeras mycket noga av både jurister och tekniker. Beträffande projekteringen specificeras i kontraktet: - Normer och Föreskrifter - Projekteringsfaser och Tidplaner. - Ritningsleveranser och Dokumentation. - Godkännandeprocedur. 45 Normalt gäller de tyska DIN-normerna om inte annat över- enskommits i kontraktet. Ungern har också sina egna krav i normer, och föreskrifter och det är viktigt att på ett tidigt stadium i förhandlingsskedet sätta sig in i vad dessa normer innebär. De ungerska föreskrifter som skall uppfyllas omfattar: Brandskydd, Säkerhetsföreskrifter, Hälsa, Ljud, Åskskydd, Elektrisk utrustning och säkerhet. Värmeteknik, Ventila- tionsteknik, Vattenförsörjning och behandling, Avloppsin- stallationer, Byggnadskonstruktioner, Arbetarskydd, Drift och Skötsel etc. VVS-projekteringen "HAUSTECHNIK" indelas i olika faser och ofta i olika delprojekt. Ofta blir ritnings- och pappershanteringen omfattande. Ritningarna från VORABZÜGE till BAUPLÄNE lämnas in till beställaren i varje fas för kontroll och godkännande. De återfås med synpunkter och kommentarer "BEMERKUNGEN" som skall åtgärdas till nästa fas. Först som "AUSFÜHRINGSPLÄ- NE" är de slutligen godkända att användas på arbetsplat­ sen. Liksom för ritningarna skall "GENEMIGUNGSDUKUMENTATION" i form av tekniska broschyrer, beräkningar etc kontrolleras och godkännas av beställaren. Efter varje fas hålls ett möte då anmärkningarna på rit­ ningarna och övriga dokument penetreras. En riktig dokumentation är av högsta vikt ända från in­ ledningen fram till överlämnandet av entreprenaden liksom för drift och underhållet. 46 2.5 LATINAMERIKA 1. Mexiko, Venezuela I dessa länder byggs många stora hotell- och kontorskomp­ lex som finansieras med utländskt kapital. Det är då ofta konsulter från USA som svarar för projekteringen. CSI- systemet är av den anledningen välkänt i Mexiko och Vene­ zuela . Vi har dock ansett det motiverat att sammanställa ett förslag till en beskrivning som kan tillämpas för länder utan egna rutiner exempelvis Mexiko. Förslaget återfinns som bilaga 6. Det går att använda den engelska versionen men en översättning till spanska är önskvärd. 2. Övriga spansktalande länder I dessa länder där normer för byggprocessen ännu inte stabiliserats och egna rutiner saknas rekommenderar vi tillämpningen av en beskrivning enligt bilaga 6. 3. Brasili en Även för Brasilien rekommenderar vi en beskrivning enligt bilaga 6. Det är i detta fall önskvärt att utarbeta hand­ lingarna på portugisiska. 47 4. Karibien, Guyanas För Karibien och de tre Guyanas (Guyana, Surinam och Franska Guyana) föreslår vi en beskrivning enligt bilaga 6 utom i de länder som är eller har varit franska kolo­ nier, där en fransk version är önskvärd. För Puerto Rico och Virgin Islands kan den amerikanska modellen enligt CSi användas. 48 2.6 ÖVRIGA OMRÅDEN 2.6.1 FRANKRIKE Även franska marknaden kan vara intressant för export av svenska konsulttjänster och produkter inom VVS-området. Tyvärr är det franska språket ett så betydande hinder i detta sammanhang att vi tills vidare inte sett det möjligt att sammanställa några rutiner för den fransktalande markna­ den. 2.6.2 ENGELSKSPRÅKIGA LÄNDER I AFRIKA OCH ASIEN För dessa länder rekommenderar vi att engelska rutiner till- lämpas. Om inte detta är lämpligt föreslår vi att beskriv­ ningen utarbetas enligt bilaga 6. 2.6.3 FRANSKSPRÅKIGA LÄNDER I AFRIKA Av samma skäl som angivits för Frankrike avstår vi från rekommendationer för dessa länder. 2.6.4 PORTUGISISK- OCH ARABISKSPRÅKIGA LÄNDER Vi föreslår att beskrivningen utföres på engelska enligt den modell som redovisas i bilaga 6. BILAGOR Bilaga 1 • USA Beskrivning av WS-anläggningar enligt CSI-modellen (CSI = Construction Specifi­ cation Institut) Innehållsförteckning för: DIVISION 0 - "Bidding and contract requirements" DIVISION 1 - "General requirements" DIVISION 15 - "Mechanical" Bilaga 1 1 (4) DIVISION 0 - BIDDING AND DIVISION 1 - GENERAL CONTRACT REQUIREMENTS REQUIREMENTS NUMBER TITLE NUMBER TITLE 00010 PRE-BID INFORMATION 01010 SUMMARY OF WORK 00020 Invitation to Bid Worv Covered by Contract Documents 00030 Media Advertisement -11 Cont-acts 00040 Prequaliltcaton Forms -12 Work py Others Notice to Contractors -13 Future Work -14 Work Sequence 00100 INSTRUCTIONS TO BIDOERS -15 Contractor Use of Premises -16 Occupancy 00200 INFORMATION AVAILABLE TO BIDDERS Owner Occupancy -10 Preliminary Construction Schedule Partial Occupancy Preliminary Network Schedule Contnued Occupancy Preliminary Phasmg Network Schedule Maintenance of Operation -20 Soil Investigation Data -17 Pre-Ordered Products Owners's Disclaimer -18 Owner-furnished Items Soil Boring Data Soil Consultant's Report 01020 ALLOWANCES -30 Existing Conditions -21 Cash Allowances Description of Existing Site -22 Inspection Testing Allowances Description of Existing Buildings -23 Contingency Allowance 00300 BID/TENDER FORMS -10 Bid/Tender Forms (Stipulated Price) 01030 SPECIAL PROJECT PROCEDURES -30 Bid/Tender Forms (Unit Price) -31 Alterations Project Procedures -50 Bid/Tender Forms (Cost Plus) -32 Hosotal Project Procedures -70 Bid/Tender Forms (Special) -33 Industrial Project Procedures -34 Nodear Project Procedures 00400 SUPPLEMENTS TO BID/TENDER FORMS -10 BkJ/Tender Security Form 01040 COORDINATION -30 Subcontractor Listing -41 Proje-ct Coordination -40 Substitution Listing -42 Mechanical and Electrical Coordination -50 Equipment Suppliers' Listing -45 Cuttng and Patching -60 List of Alternates/Altematives -70 List of Estimated Quantities 01050 FIELD ENGINEERING -60 Noncollusion Affidavit -51 Graoes. Lines, and Levels 00500 AGREEMENT FORMS -10 Agreement (Stipulated Price) 01060 REGULATORY REQUIREMENTS -30 Agreement (Unit Prices) -61 Builong Codes -50 Agreement (Cost Plus) -65 Mechanical Codes. Fees, and Lateral Costs -70 Agreement (Special) -66 Elecncal Codes, and Fees 00600 BONDS AND CERTIFICATES 01070 ABBREVIATIONS AND SYMBOLS -10 Performance Bond -71 Arcfacecturai Abbreviations and Symbols -20 Labor and Materials Payment Bond -75 Mechanical Reference Symbols -30 Guaranty Bond -76 Elecncal Reference Symbols -40 Maintenance Bond -50 Certificates of Insurance 01080 IDEXTIFICATION SYSTEMS -60 Certificates of Compliance with Applicable -85 Com-ol Identification-Systems -86 Pipo-ç Identification Systems 00700 GENERAL CONDITIONS OF THE CONTRACT -87 Elecncal Identification Systems -10 Conditions of the Contract (Stipulated Price) -20 Conditions of the Contract (Unit Price) 01100 ALTERNATES/ALTERNATIVES -30 Conditions of the Contract (Cost Plus) -40 Conditions of the Contract (Design-Build) 01150 MEASUREMENT AND PAYMENT -51 Un: Prices 00800 SUPPLEMENTARY CONDITIONS -52 Applications for Payment -10 Modifications to General Conditions -53 Change Order Procedures -20. Additional Articles 01160-61199 (Reserved) Certification of Equal Employment Opportunity Certification of Wage Rates 01200 PROJECT MEETINGS Certification of Non-segrated Facilities -01 Preconstruction Conferences Specific Project Reqmrments -02 Progress Meetings Statutory Declarations -03 Job Site Admirvstration 01210-01299 (Reserved) 00850 DRAWINGS INDEX -51 Drawings Index 01300 SUBMITTALS -60 Schedules and Tables -10 Construction Schedules -70 Details -11 Network Analysis Schedules -20 Progress Reports 00900 ADDENDA AND MODIFICATIONS -30 Survey Data -40 Shoe Drawings. Product Data, and Samples -50 Moo-ups -60 La «cut Data -70 Schedule of Values -80 Construction Photographs 01390-01399 (Reserved) 01400 QUALFTY CONTROL -10 Tesrmg Laboratory Services -20 Insceciion Services DIVISION 15 - MECHANICAL NUMBER TITLE 15050 -60 -61 -62 -63 -64 -65 -66 -67 -68 -69 -70 -71 -75 -60 -61 -62 -83 -64 -65 -66 -67 -88 -90 -91 -92 -93 -94 -100 -101 -102 -103 -104 -105 -106 -109 -110 -111 -112 -113 -114 -115 -116 -120 -121 -122 -123 BASIC MATERIALS AND METHODS Pipe and Pipe Fittings Steel Pipe Cast Iron Pipe Copper Pipe Plastic Pipe Glass Pipe Stainless Steel Pipe Alommum Pipe Bitunvruzod Fiber Pipe Clay Pipe Brass and Bronze Finings Prefabricated Insulated Piping Hose Piping Specialties Gaskets and Calking Swivel Joints Strainers. Filters, and Driers Vent Caps Traps Vacuum Breakers Shock Absorbers Waterhammer Arrestors Supports. Anchors, and Seals Anchors Wall Seals Flashing and Sating Hangers and Supports Valves. Cocks, and Faucets Gate Valves Blowdown Valves Butterfly Valves Ball Valves Globe Valves Refrigerant Valves Wall Hydrants Check Valves Swing Check Valves Backwater Valves Vertical Check Valves Stop and Check Valves Faucets Washer Outlets Self Contained Control Valves Pressure Regulating Valves Pressure Relief Valves Automatic Temperature and Pressure Relief Valves -124 -125 -130 -131 -132 -133 Solenoid Valves Steam Traps Tempering Controllers Photo Lab Tempering Controllers Mixing Stations Refrigerant Control Valves and Specialties -134 -140 -141 -142 -143 -144 -145 -146 -147 -150 -151 -152 -160 -162 -164 -170 -171 -172 -173 -174 -175 -176 Feed Water Regulator Pumps Centrifugal Pumps Rotary Pumps Turbine Pumps Reciprocating Pumps Sump Pumps Submersible Pumps Pneumatic Ejectors Compressors Vacuum Pumps Air Compressors Expansion Compensation Ppmg Expansion Joints Flexible Connections Meters and Gages Temperature Gages Pressure Gages Flow Measuring Devices üqmd Level Gages Tanks Steel Tanks -177 -178 -160 -181 -182 Underground Steel Tanks Plastic Tanks Cast Iron Tanks Metering and Related Piping Water Meters Gas Meters 3 (4) 15200 NOISE, VIBRATION, ANO SEISMIC CONTROL 15250 INSULATION -51 Cold Water Piping Insulation '-52 Chilled Water Piping Insulation -53 Refrigerant Piping Insulation -54 Hot Water Piping Insulation -55 Steam and Condensate Return Piping insulation -56 Underground Piping Insulation -57 Outside Piping Insulation -58 Duct Insulation -59 Breeching Insulation -61 Equipment Insulation -62 Boiler Plant Insulation 15300 SPECIAL PIPING SYSTEMS -10 Air and Gas Piping Systems -11 Compressed Air Piping Systems -12 Oxygen Piping Systems -13 Vacuum Piping Systems -14 Helium Piping Systems -15 Nitrous Oxide Piping Systems -16 Instrument Air Piping Systems -20 Laboratory Gas Piping Systems -30 Compressed Industrial Gas Piping Systems -40 Industrial Piping Systems -41 Chemical Waste Drainage Systems -42 Chemical Distribution Systems -43 Add Distribution Systems -44 Alkaline Distribution Systems -45 Lubricating Oil Piping Systems -50 Natural Gas Piping Systems -60 Liquid Petroleum Gas Piping -70 Process Piping Systems 15380-15399 (Reserved) 15400 PLUMBING SYSTEMS -01 Cold Water Systems -02 Hot Water Systems -03 Refrigerated Water Piping Systems -04 Distilled Water Piping Systems -05 Soil and Waste Piping Systems -06 Roof Drainage Systems -20 Plumbing Equipment -21 Floor and Shower Drains -22 Roof Drains -23 Cleanouts and Cleanout Access Covers -24 Domestic Water Heaters -25 Aftercoolers and Separators -27 Anti-syphon Equipment -28 Sediment Interceptors -29 Laundry Utility Units -30 Package Waste. Vent, or Water Piping Units -31 Solar Preheat Domestic Water Heaters -35 Domestic Water Conditioners -40 Pool and Fountain Equipment -41 Pool Circulation and Filtration Equipment -42 Pool Dra*is. Inlets, and Outlets -43 Pool Cleaning Equipment -45 Fountain Piping and Nozzles 15450 PLUMBING FIXTURES AND TRIM -51 Spedal Fixtures and Trim -52 Fixture Carriers -55 Domestic Watercoolers -56 Washfountains -57 Showers -58 Receptors 15500 FIRE PROTECTION -0i Wet Automatic Sprinkler Systems -02 Dry Automatic Sprinkler Systems -03 Pre-Action Automatic Sprinkler Systems -04 Deluge Automatic Spnnkler Systems -05 Outside Protection Systems -06 Foam Fire Protection Systems -07 Carbon Dioxide Fire Protection Systems -08 Halon Fire Protection System -10 Sprinkler Equipment -21 Foam Equipment -22 Carbon Dioxide Equipment -30 Standpipe and Fire Hose Systems -31 Fire Hose Connections -32 Fire Hose Cabinets and Accessories -33 Fire Hose Reels -34 Fire Hose -60 Hood and Duct Fire Protection Systems -70 Non-electrical Fire Alarm Systems 15600 POWER OR HEAT GENERATION -01 Hot Water Heat Generation Systems -02 Steam Generation Systems -05 Fuel Handling Equipment -06 ' Oil Storage Tanks. Controls, and Piping -07 Liquid Petroleum Gas Tanks. Controls, and Piping -10 Ash Removal Systems -15 Lined Breechings -16 Lined Prefabricated Chimneys and Stacks -17 Exhaust Equipment -18 Draft Control Equipment -20 Boilers -21 Cast Iron Boilers -22 Firebox Boilers -23 Scotch Marine Boilers -24 Water Tube Boilers -25 Absorption Boilers -30 Burners and Controls -35 Stokers -38 Fuel Preheaters -39 Boiler Accessories -40 Boiler Feedwater Equipment —41 Packaged Boiler Feed Pump Systems -42 Deaerators 15650 REFRIGERATION -51 Refrigeration Piping Systems -55 Refrigerant Compressors -56 Centrifugal Compressors -57 Rotary Compressors -58 Reciprocating Compressors -60 Condensing Units -61 Air Cooled Condensing Units -62 Water Cooled Condensing Units -63 Evaporative Condensing Units -70 Chillers -71 Reciprocating Chillers -72 Air Cooled Chillers -73 Ethylene Glycol Chillers -74 Centrifugal Chillers -75 Absorption Chillers -76 Rotary Chillers -80 Propeller type Cooling Tower -81 Centrifugal type Cooling Tower -90 Evaporators -91 Unit Coolers -95 Condensers -99 Refrigeration Accessories 4 (4) 15700 LIQUID HEAT TRANSFER -61 -01 Hot Water Heating Systems -62 One-Pipe Hoi Water Hearing Systems -63 Two-Pipe Direct Return Hot Water Heaung Systems -64 Two-Pipe Reversed Return Hot Water Heaung -65 Systems -66 Radiant Hot Water Heating Systems -67 Snow Melting Systems -68 -02 Chilled Water Piping System -03 Steam Supply and Return Piping System -70 -10 Hot Water Specialties -71 -15 Steam Specialties -72 -20 Condensate Pump and Receiver -73 Sets -74 -30 Heat Exchangers -75 -31 Storage Water Heaters -76 -32 Conveners -77 -34 Clean Steam Heat Exchangers -78 -35 Water Heat Reclaim Equipment -40 Terminal Units -79 -41 Induction Units -80 -45 Radiant Panels -81 -50 Coils -82 -51 Baseboard Units -63 -52 Finned Tube -64 -53 Convectors -85- -54 Radiators -86 -60 Unit Heaters -67 -61 Fan Coil Units -68 -62 Unit Ventilators -89 -63 Air Handling Units with Coils -90 -70 Packaged Heatmg and Cooling Units -95 -72 Air to Air Packaged Heat Pumps -73 Water to Air Packaged Heat Pumps 15900 -74 Water to Water Packaged Heat Pumps -02 -60 Humidity Control -06 -81 Humidifiers -10 -83 Centrifugal Type Humidifiers -85 Dehumidifiers -15 -86 Desicant Dehumidifiers -90 Process Heating -20 -95 Storage Cells -25 -99 Special Devices -30 -31 15800 AIR DISTRIBUTION -32 -01 Heating and Cooling Systems -34 -02 Heating Systems -35 -03 Cooling Systems -36 -04 Ventilating System -37 -10 Furnaces -38 -11 Direct Fired Furnaces -39 -12 Cast Iron Furances -50 -13 Steel Furnaces -60 -14 Rooftop Furnaces -70 -15 Direct Fired Unit Heaters 15990-* -16 Direct Fired Duct Heaters and Reheaters -18 Energy Recovery Units -20 Air Distribution Equipment -21 Centrifugal Farts -24 Propeller Fans -25 Attic Exhaust Fans -26 Fly Fans -27 Axial Flow Fans -28 Induced Draft Fans -29 Exhaust Fans -30 Power Roof Ventilators -31 Power Wall Ventilators -32 Roof Ventilators -34 Air Handing Units -35 Air Curtains -40 Ductwork -41 Low Pressure Steel Ductwork -42 High Pressure Steel Ductwork -43 Nonmetalltc Ductwork -44 Special Ductwork -46 Prefabricated Insulated Ductwork -47 Flexible Ductwork -48 Duct Lining -49 Duct Hangers and Supports -50 Speoal Ductwork Systems -51 Tailpipe Exhaust Equ^xnent -52 Dust Collection Equipment -53 Paint Spray Booth System Equipment -54 Fume Collection System ■Equipment -55 Breechmg and Smokepipe -60 Duct Accessories Manual Dampers Gravity Backdraft Dampers Barometric Dampers Fire Dampers Smoke Dampers Turning Vanes Distribution Devices Duct Access Panels and Test Holes Outlets and Inlets Wall and Floor Diffusers Ceiling Diffusers Ceiling Air Distribution Systems Light Troffer-Drffusers /Warm Air Baseboard Cabinet Dittusers Air Floors Roof Mounted Air Inlets and Outlets Air Inlet and Outlet Louvers Air Treatment Equipment Disposable Filters Permanent Filters High Efficiency Filters Roll Filters Oil Bath Air Filters Electronic Air Filters Air Washers Dust Collectors Fume Collectors or Dispensers Sound Attenuators Special Devices CONTROLS AND INSTRUMENTATION Electrical and Interlocks Identification Control Piping. Tubing, and Wiring Control Air Compressors and Dryers Control Panels Instrument Panelboards Primary Control Devices Thermostats HumkJistats Aquastats Relays and Switches Timers Contol Dampers Control Valves Control Motors Sequence of Operation Recording Devices Alarm Devices (Reserved) Underbilaga till bilaga 1 Exempel visande detaljerad utskrift av beskrivningstext enligt CSI-modellen Underbilaga till bilaga 1 SECTION 15833 1 (7) FIELD ASSEMBLED HVAC AIR HANDLING SYSTEMS PART 1 - GENERAL 1.1 DESCRIPTION: Provide field assembled HVAC air handling system in accordance with the Contract Documents. 1.2 APPLICABLE CODES AND STANDARDS: The standards and codes applicable to only a portion of the work specified in this section are referenced in the relevant parts or clauses. Standards and codes which are generally appli­ cable to the work of this section are listed below: A. AMCA - Air Moving and Conditioning Association: 300 Test Code for Sound Rating Air Moving Devices 301 Method of Publishing Sound Ratings for Air Moving Devices 500 Test Method for Louvers, Dam­ pers and Shutters B. ARI - Air Conditioning and Refrigeration Insti­ tute : 430 Central-Station Air-Handling Units C. NFPA - National Fire Protection Association: 70 National Electrical Code 1.3 SUBMITTALS: The following submittals as defined in the Supplement are required: A. Schematics and Interconnection Drawings B. Control Logic Diagrams C. Detail Drawings and/or Shop Drawings D. Design Analysis and Calculations E. Coordination Drawings F. Assembly, Erection and Installation Drawings and Manuals G. Quality Assurances H. Equipment Data I. Manufacturer's Data J. Performance Data (7) K. Operations and Maintenance Manuals L. Certificates of Compliance M. Test Reports PART 2 - PRODUCTS 1 SERVICE REQUIREMENTS A. General : 1. The unit capacity static pressure, and number of fan wheels shall be as indicated. 2. Unit air capacity shall be actual cubic meters of air per hour (actual cubic feet of air per minute) at the fan inlet. 3. Fan motor horsepower ratings shall be based on the minimum actual fan inlet temperature as shown. The unit internal and external pressure loss shall be included. 4. Sound power levels for each unit shall be in accordance with AMCA 300. Sound ratings shall be reported in accordance with AMCA 301. 5. Units shall be located as indicated. 6. Units shall be capable of both continuous 24-hour- per-day operation, and intermittent operation. 2 DESIGN REQUIREMENTS A. General : HVAC units shall be completely assembled to form integral units in which all components are properly matched. Equipment shall bear the appro­ priate certified rating seals. HVAC units shall be of the types, arrangements, and pressure classifi­ cations as follows. Type a. Draw-thru b. Multizone c. Dual Duct 2. Arrangement : Units shall be arranged for the fol­ lowing air discharge directions. a. Horizontal b. Vertical: (up-blast) c. Inverted: (down-blast) d. Horizontal U: (upright intake) 3 (7) 3. Pressure Classification: Total static pressure millimeters (inches) water gage. a. Low: 50 to 100 mm (2 to 4 in.) b. Medium : 89 to 159 mm (3.5 to 6.25 in c. High : 140 to 254 mm (5.5 to 10 in.) 4. Each draw-through HVAC unit shall consist of the following. a. Cabinet-type centrifugal or vane axial fan section as indicated b. Chilled water, or direct expansion cooling coil section, as indicated c. Hot water, or electric resistance heating coil section, as indicated 5. Each multizone HVAC unit shall consist of the fol­ lowing. a. Cabinet type centrifugal fan section b. Filter section c. Mixing box section, or d. Combination mixing box and filter section e. Coil section f. Bypass sections, as indicated g. Multizone damper section 6. Each dual duct HVAC unit shall consist of the equipment identical to multizone units with the exception that unit zone control dampers shall be comitted, and provision shall be made for connec­ tion of dual ducts; ie, separate ducts connected to the hot and cold decks for distribution of hea­ ted and cooled air to locations where the air streams can be combined to produce the required heating or cooling effect. B. Construction and Fabrication: 1. Construction and fabrication shall be in accor­ dance with requirements as specified in AMCA's Standards Handbook. 2. Each section shall be constructed of a steel frame with removable steel panels. Manufacturer shall submit details regarding construction material gage and insulation system of specific units for approval as specified or indicated. 4 (7) 3. Sections shall be bolted together to make up a single unit. Bolting flanges shall be sealed to prevent leakages. Steel transition pieces or fle­ xible connections shall be provided where regui- red. 4. Steel shall be either galvanized or finished with a corrosion resistant surface treatment and pain­ ted. Manufacturer shall submit details for appro­ val . 5. Access panels shall be provided for each section and for both faces of the coils. Where inspection reguires access to the unit, access doors shall be provided, and the unit bottom panel shall be con­ structed to support service personnel. C. Connections ; 1. Inlet and outlet sections of the unit for air duct delivery shall have flanges or collars for attach­ ment of flexible connections or ducts. 2. Locations of the air handling unit components re­ quiring connections to power and water services shall be as indicated. D. Fan Section: 1. Fans shall be in accordance with reguirements as specified, in Section 15800 AIR DISTRIBUTION. 2. The fans section shall consist of one or more fan as reguired. 3. The housing shall be of steel members and plates reinforced for maximum rigidity. 4. Shaft bearings shall be supported independently from the fan section panels where applicable. 5. The fan section shall have solid or flexible con­ nections to adjacent sections as shown. E. Filter Section: 1. Each filter section shall be furnished with the filter type as shown. Each filter type shall be in accordance with reguirements specified in Section 15800 AIR DISTRIBUTION. 2. Each filter section shall be provided with 6 mm (1/4 in.) copper tubing pressure taps for connec­ tion of differential pressure indicators. F. Dampers : 1. Outside air dampers shall be fabricated from Type 304 stainless steel, other dampers shall be fabri­ cated from galvanized carbon steel. 5 (7) 2. All variable outside air units shall be provided with mixing boxes furnished with factory installed .return and outside air dampers. Damper blades shall be arranged as indicated. 3. Dampers shall withstand a differential pressure of no less than 100 mm (4 in.) in the closed position and an approach velocity of not less than 10.2 m/s (2000 ft/min). 4. Damper frames shall be designed to form a rigid flanged structure. Corners shall be provided with brackets or gussets to maintain damper alignment. Dampers exceeding 1.2 m (4 ft) in width shall be supplied with center supports. Dampers exceeding 2.4 m (8 ft) in width or height shall be fabrica­ ted in multiple sections. 5. Damper blade centers shall not exceed 230 mm (9 in.) in width. Damper shafts shall transmit the required torque without twisting or deflecting. Damper shafts shall be minimum 13 mm (0.5 in.) diameter or square equivalent and shall extend the full length of the damper blade and through the damper bearings. Shafts shall be securely fastened to the blade by spot welding. The drive blade shall be equipped with extended operating rods on both sides of the damper assembly. On multiple section dampers, the drive blade shafts shall be interlocked. 6. Dampers shall be designed and installed so that all linkage is accessible. Internal linkage shall be on 915 mm (36 in.) centers or less. If external linkage is provided, it shall be installed within the channel formed by the damper frame. External linkage shall be securely fastened to the blade shaft by spot welding or by square shafts and ma­ ting linkage. 7. All dampers shall be provided with replaceable blade and perimeter seals. Edge seals on damper .Dlades shall be formed to the configuration of the blade. 8. The allowable leakage for dampers shall not exceed 0.1 ni /min. per square meter (5 ft /min per square foot) of pamper area at 25 mm (1 in.) water gage and 0.3 m /min. per square meter (10 ftJ/min per square foot) at 100 mm (4 in.) water gage. Leakage rates shall be based on a differential pressure across a closed 915 x 915 mm (36 x 36 in.) damper with four or more blades. The leakage rate test shall be in accordance with AMCA 500. Leakage rate test data shall be submitted. 9. Shop detail drawings and flow characteristics data shall be submitted. Drawings shall indicate the following torques for each damper. 6 (7) a. Maximum torque to set the seals b. Maximum torque required to open the damper against a differential pressure of 100 mm (4 in.) water gage. 10. Maximum torque required to operate the damper against an approach velocity of 10.2 m/s (2000 ft/min). 11. Return air and outside air dampers shall be moun­ ted in the top and rear panels, respectively, un­ less otherwise shown. 12. If the return air or outside air dampers are loca­ ted in the bottom panel, walking grating shall be provided over the bottom dampers. 13. The air flow rate through dampers shall be as indicated. G. Multizone Damper Section: 1. Each multizone unit shall be provided with zone damper section. 2. The damper section shall include a frame, damper blades, coil, and bypass or hot deck divider with reinforcing supports for rigid construction. 3. Cold and hot or bypass deck dampers shall be interlocked. The damper shaft or linkage shall be extended for mounting of external actuators supplied by others. Each damper blade shaft shall extend through the damper frame. 4. The number of zone damper sets shall be the same as number of zones required. Zone damper face velocities shall be as nearly uniform as possible. H. Combination Mixing Box and Filter Section: 1. The section shall include filters and dampers en­ closed in common housing. 2. The type of filter to be furnished shall be as shown. Filters shall be in accordance with requi­ rements specified in Section 15800, AIR DISTRIBU­ TION. 3. Dampers shall be as specified. I. Coil Section: 1. The section shall include a cooling coil and a heating coil, and appropriate resistance plates, all enclosed in the section housing as indicated. Coils shall be in accordance with requirements as specified in Section 15700, LIQUID HEAT TRANSFER. 7 (7) 2. Coil sections shall be arranged to allow removal of the coils from either side of the section un­ less otherwise indicated. 3. Cooling and heating coils shall be designed for system maximum summer cooling and winter heating loads, respectively. These loads will be as shown. 4. The section shall be furnished with adjustable resistance plates to balance pressure between hot and cold decks for multizone units. 5. Provide drip pans and eliminators, as indicated. J. Humidifier: Where shown, the HVAC units shall be fur­ nished with humidifiers of the type and capacity shown. K. Vibration Isolators: Vibration isolators shall be in accordance with Section 15010, GENERAL MECHANICAL PRO­ VISIONS, type and static deflections, as indicated. L. Guards : Belt drives, shafts, couplings, and running equipment shall be protected by guards. INSPECTION AND TESTING A. Shop tests: 1. The manufacturer shall conduct the shop tests called for in this specification and applicable codes and standards. 2. All equipment shall be completely shop assembled. After assembly, the equipment shall be subjected to the applicable tests at the factory including a. A performance test to demonstrate that func­ tional design and operating parameters are met b. Tests for sound ratings 3. If the manufacturer has previously tested a simi­ lar unit, this test data may be submitted for approval in lieu of an actual test. 4. A performance test and test reports are not requi­ red for units bearing the ARI 430 label or the label of an approved equal testing and certifi­ cation organization. PART 3 - EXECUTION 3.1 INSTALLATION: All installation shall be in accordance with the Section 15010, GENERAL MECHANICAL PROVISIONS, and Section 15050, BASIC MATERIALS AND METHODS, NFPA 70, and manufacturer's written instructions. * * * Bilaga 2 USA "Transmittal" Exempel på en blankett som används för beställarens godkännande av ritningar och beräkningar Bilaga 2 EN G FO RM 4 02 5 Bilaga 3 Västtyskland Exempel på en tysk beskrivningstext "LeistungesVerzeichnis" Bilaga 3 1 (9) POS NR. GEGENSTAND MENGE EIN" HEfT EINZEL­ PREIS GESAMTERES ÜBERTRAG 01 02 20 SANITÄRANLAGEN Vorbemerkungen Diesem Leistungesverzeichnis liegen folgende DIN Vorschriften zugrunde: DIN 18 381 über Gas, Wasser- und Abwasser- installationsarbeiten, VOB Teil C DIN 1 986 Bestimmung für den Bau und Betrieb von Grundstücksentwässerungen DIN 18 421 Warmedämmarbeiten DIN 4 109 Schallschutz sowie jeweils die massgebenden Normblätter, Richtlinien und Vorschriften in neuester Fassung, auch die der Fachverbände und Norm- blatt-Entwürfe. Die ortspolizeilichen Vorschriften sowie die Bestimmungen des Gewerbeaufsichtsamtes, des Tiefbauamtes, der Brandschutzbehörde sowie sonstiger staatlicher oder kommunaler Ordnungs­ ämter und Aufsichtsbehörden. Abnahme Die Abnahme erfolgt nur, wenn die Anlagen bereits betriebssicher laufen, alle nachfolgend aufgeführten Anweisungen beigebracht und eine entsprechende Beschilderung der Anlagenteile erfolgt ist. Ausserdem muss die Anlage hinsicht­ lich Funktion und Leistung den geforderten Bedir ungen entsprechen. Die geforderten Leistungen sind dem Auftraggebei auf Wunsch mit geeigneten Messgeräten nachzu- : weisen. Muss die Anlagenabnahme wegen offensichtlicher Mängel wiederholt werden, so wird der Auftrag­ nehmer mit den dadurch entstehenden Mehrkosten belastet. g" SU*WE DIESE SEITE 2 (9) POS NR. GEGENSTAND MENGE EIN-HEfT EINZEL­ PREIS GESAMTPPES ÜBERTRAG 03 Zur Abnahme sind vorzulegen: Bedienungs- Wartungsanweisungen ergänzt durch einen Ubersichtsplan (Symbolschaltplan)Revision: Zeichnungen (Bestandspläne) farbig angelegt, elektr. Schaltpläne für Schalt- und Steuertafeli Ersatzteillsiten, Protikolle über Leistungsmessungen einschl. Ubersichtstabelle mit Angatendes Nennstromes und des gemessenen Betriebsstromes, Symbol­ schaltplan zur. Darstellung der Gesamtlage mit Eintragung aller Regel- und Schaltgeräte. Schallschutzmassnahmen. Von dem Unternehmer sind entsprechend der DIN 4 109 alle Massnahmen zu beachten und zu er­ greifen, um Geräuschübertragungen bsw. Geräu­ schbelästigungen zu vermeiden. Der Unternehmer haftet für alle Schäden bzw. Verluste, die durch Geräuschbelästigungen ent­ stehen können und die auf nicht sachgemässe Schallisolierung der Rohrleitungen bzw. Anlage­ teile zurückzuführen sind bzw. aie durch bessere Schallschutzmassnahmen hätten vermieden werden können. Sollten Fehler bei der Schallisolierung festgestellt werden und Geräuschbelästigungen auftreten, so ist der Unternehmer voll haftbar. Es wird deshalb dringend empfohlen, grösste Sorgfalt und Aufmerksamkeit bei der Schallisol­ ierung anzuwenden. Ausser der Verwendung von Rohrschellen, die innen mit 8 mm dicken alterungs-, hitze und feuchtigkeitsbeständigem Gummi ausgelegt sein müssen und dür die Prüfzeugnisse nach DIN 52218 vorliegen müssen, der Isolierung aller Rohr­ leitungsdurchgänge durch Decken und Wände mit Isolierhalbschalen mind. 40 mm dick, der spann­ ungsfreien Aufhängung und schwingungsfreien Verlegung der Rohrleitungen, dem richtigen Einbau der Kompensatoren, Gleitführugnen, sowie Festpunkte dem Einbau der Isolierplatten in Kessel- und Pumpenfundamente, dem Einbau von Rauchgasschalldämpfern, Isolierfuttern an Heiz­ kaminen, der vtl. Schalldämmhaube eines Öl­ brenners,der Körperschalldämmung von Isolier­ profilen und Isolierplatten zwischen den SUMME DIESE SEITE 3 (9) POS NR. GEGENSTAND MENGE EIN­ HEIT EINZEL“ PREIS GESAMTPfi£S ÜBERTRAG 04 05 Berührungsstellen von Wannen und Mauerwerk und Wannen und Fussböden etc, ist der Unternehmer verpflichtet, weitere zusätzlich geeignete Massnahmen' zum Schutze gegen Geräusche und schall zu ergreifen, falls sich diese als erforderlich und notwendig erweisen. Leitungen unter Putz bzw. in Wänden sind mit Armaflex- schläuchen oder Misselfix-Super kunststoffbe­ schichtet zu versehen. Grundsätzlich ist Isoliermaterial zu verwenden,; das nicht bei Einfluss von Feuchtigkeit oder Wärme oder bei Alterung verrottet. Die.Kosten sind in die betreffenden Einheitspre: bzw. Zuschlagpositionen einzukalkulieren und sind mit den Angebotspreisen abgegolten. Material und Garantie Werden im Leistungsverzeichnis für Materialien (maschinelle Teile) Objekte, Armaturen, etc., Fabrikations- und Typenbezeichnungen vorgesch­ rieben, so müssen diese zwecks Erhalt eindeut­ iger Preisvergleichsmöglichkeiten entsprechend dem Ausschreibungstext genau kalkuliert und angeboten werden. Im übrigen dürfen nur Materia- lie verwendet werden, welche die ständige Ein­ haltung der Normenvorschriften oder die an ihre Zulassung geknüpften Bedingungen gewährleisten. Sie sollen mit dem Herstellerkennzeichen ver­ sehen werden. Soweit zumutbar, sind von allen Materialien und Gegenständen etc. dem Auftraggeber bzw. der Bauleitung auf Verlangen Muster vorzulegen. Korrosionsschutz-Massnahmen Verzinkte Leitungen sind an den Gewindegängen mit Korrosionsschutzlack zu streichen. In Wänder bzw. Mauerwerk liegende Leitungen sind gegen che Einflüsse mit Misselfix-Super, 4 mm dick, ausser kunststoffbeschichtet, zu umwickeln, bzw. könner hierzu auch Missel-fix-Schläuche oder Armaflex- Schläuche verwendet werden. se SUMME DIESE SEITE 4 (9) POS NR. GEGENSTAND MENGE E IN • HEfT EINZEL­ PREIS GESAMTPF.EE Übertrag 06 07 Rohrleitungen Das Rohrnetz wird in verzinkten Rohren erstellt Es werden nur einwandfreie verzinkte Rohre zu­ gelassen, die den Normen entsprechend und quali­ tativ in Ordnung sind. Für warmwasser und WW- Zirkulation sind nahtlose gezogende Rohre aus Kupfer zu vervenden. Alle Rohrleitungen sind entsprechend dem Aus­ schreibungstext zu isolieren, ebenso Leitungen und Wandschlitze. Montageanforderungen Alle Formstücke für die Verteilungsleitungen sind grundsätzl. nur Bogen und Bogen-T-Stücke zu verwenden. Steigeleitungen erhalten zusätzl ca 50 cm über Fussboden und unter Decken Befest­ igungen. Vor sämtlichen freiliegenden Absperrvet tilen sind Verschraubungen einzubauen. Steigestränge sind im obersten Geschoss in etwa 2,20 m Höhe über Fussboden mit Rohrbelüftern zu versehen. Nachforderungen oder besondere Vergütungen werden nicht genehmigt, auch dann nicht, wenn der Unternehmer es versäumt hat, diese zu­ sätzlichen Schallschutzmassnahmen in seiner Kalkulation zu berücksichtigen. Falls notwendig sind für die Anschlussleitungen Verlängerungsstücke in den erforderlichen Durchmessern und Längen ohne besondere Vergütung mitzuliefern. Verlängerungen bis 10 mm sind nicl gestattet. Die Montage muss fliesengerecht er­ folgen. t SU*WE DIESE SEITE 5 (9) POS NR. GEGENSTAND MENGE EIN " HEFT EINZEL­ PREIS gesamteres ÜBERTRAG 08 Zusätzlich zu den Nebenleistungen der diesem Titel zugrundeliegenden DIN-Vorschriften sind folgende Leistungen als Nebenleistungen auszu­ führen: Liefern und Einbauen von Widerlagern, Rohrleit­ ungsfestpunkten, schweren Rohrlagern mit Gleit- und Rollenschellen, Konsolen und Stützgerüsten soweit erforderlich. Herstellen von Fundamenten für Pumpen, Behälter und sonstige schwere Anlageteile soweit erfor­ derlich. Liefern von Entwurfs- und Ausführungsplänen auf der Grundlage der vom AG zur Verfügung gestellt« Unterlagen. Desinfizieren und Nachspülen von fertiggestell­ ten Rohrleistungsanlagen einschl. der dazu notwendigen Betriebsstoffe und Reinigungsmittel sowie deren Beseitigung. Für die Bauleitung, Bauüberwachung und Montage- gebeaufsichtigung durch einen Montageingénieur. Für Überprüfen der Rohrleitungen, Baustellenbe­ sprechungen, Anfertigen von Verlege- und Montage geplänen, einschl. der erforderlichen Einzel- und Detailzeichnung'en sowie aller Genehmigungs— und sonstigen Pläne für Baustelle, Bauleitung und Behörden, sowie Stromschalt- und Anschluss­ pläne für den Elektriker. Für Drückproben, Einfahren und Einregulieren sowie Funktionsprüfungen etc. Für Bedienungsanleitungen, Gerätebescheinigunger und Betriebsanweisungen und Einweisungen des Bedienungspersonals und Übergabe. Für Schutzmassnahmen während der Bauzeit für eingebaute Armaturen und Rohrleitungen vor Beschädigungen und Verschmutzung. (Offene Rohrenden sind mit Kunststoffkappen zu schützen' n —» . SUMME DIESE SEITE 6 (9) POS NR. GEGENSTAND MENGE EIN - HEfT EINZEL­ PREIS gesamtpreis Übertrag 09 10 11 LeistungsVerzeichnis Wasserenthärtungs an läge Vollautomatische Enthärtungsanlage komplett mit Enthärtungsfilter und Fi1terfüllung, salzlöse- behälter, Enthärtungsautomatic mit Zähler und Programmwerk, erforderlichen Rohr leitungen mit eingebauten By-Pass leitung 1" und elastische Anschlussverbindungen mit hydraulische Ventile, elektrisch verdrahtet, liefern und betriebs­ fertig montieren. Fabrikat Culligan oder geprüft gleichwert. Type: Hi-Flo Grösse: HB-90 Druckfall bei 75 1/Min = 6 m WS Wassermenge zwichen den Regenerationen = 7.2m Salzverbrauch per Regeneration = 8.2 kg Zeitverbrauch = 74 Min. (Harte des Kaltwassers = 30 d ) Brauchwasserspeicher Einwandig Wärmetäuscher als warmwasserbereiter. Inhalt 1000 L, nach DIN 4802 mit herausziebahr Heizregister für Heizwasser. Innen gegen Korro sion und versteinigung geschulzt für warmwasser bis 90°C. Aussen mit Steinwelle isoliert und mit Aluminiumbleck bekleidet, einschl.Füssen. Technische Daten: Primär Heizwasser vorlauf = 90°C Heizwasser rücklauf = 70°C Warmwasser austritt- = 82 C Kaltwasser = 6°C In der Kaltwasserleitung vor dem Austauscher soll eine Sicherheits ausrüstung gemäss DIN 1988 montiert werden, bestehende aus Absperrventilen. Rück schlagventil NW 32, Sicherheitsventil, Hanometeranschluss, Entleerungsventil etc. Liefern und montieren. SUHWE OIESE SEITE 7 (9) POS NR. GEGENSTAND WENGE EIN­ HEIT EINZEL' PREIS GESAMTERES ÜBERTRAG 01 i 1 iy- ! i ! ! i 19 HEIZUNGS / IÜFTUNGSANIAGEN Vorbemerkungen : Vertragsgrundlage sind, über die nach, ge­ sondert aufgeführten technischen Vorschriften urd Richtlinien hinaus, folgende Auflagen: Die Verdingungsordnung für Bauleistungen V03/C (letzte Fassung), allgemeine tech­ nische Vorschriften für Zentralheizungs-, Lüftungs urd zentrale Tärnr/asserbereitungs- anlagen DIU 18380 und Isolierungsarbeiten DIU 18421. Die einschlägigen baupolizeilichen, berufs— genossenschaftlichen, gesetzlichen und ministeriellen Bestürmungen, einschliesslich der für den Bau urd Betrieb der Anlagen besteh erden Vorschriften wie VDE, VDI, FO usw. Anweisungen für den Bau von Zentralheizungs—, Lüftungs- urd zentrale Värrm-asserbareitungs— anlagen (HWL-Anlagen) in öffentlichen Gebäuden. Die Anweisung der Auftraggeber und der Termin­ plan nach Phasen. Das Auf tragsschreiben mit den zusätzlichen Vertragsbedingungen für die Ausführung von Bauleistungen. Die DEsKsörmen entsprechend dam Kapitel Vorschriften urd Richtlinien. VDI-Richtlinien und VDE-^Vorschriften ent­ sprechen dam Kapitel Vorschriften und Richtlinien. Die Auflagen und Richtlinien der Arbelts— blätter des DVGW. Die jeweils zuständigen Bauordnungen der einzelnen Länder, sowie die bauaufsichtlichen Zustimmungsverfahren. SUMME OIESE SEITE 8 (9) POS NR. GEGENSTAND MENGE E IN ' HEfT EINZEL­ PREIS gesamtpres über TRAG Bei der Berechnung, Auslegung, Konstruktion, Montage und Übergabe der Anlagen sind u.a. nachstehende Vorschriften und Richtlinien zu beachten: DIN 1946 — Lüftungstechnisc’ne Anlagen DIN 4102 - Brandverhalten von Baustoffen DIN 4108 — Wärmeschutz im Hochbau DIN 4109 — Schallschutz im Hochbau DIN 4701 — Wärmebedarfsberechnung (neue Ausführung] DIN 8975 — Kälteanlagen DIN 18610 — Luftschächte, Luftkanäle und Lüfturg szentralen DIN 19630 - Bohr-Verlegungsrichtlinien für Gas- und Wässerrohmetze TEL 603, Bl.2 - Argekündigtar Entwurf mit Hinweis­ en für die Absicherung von Heizurgsarlagan über 300.000 Kcal/h sowie Ergänzungen des VdTüV VDI 2035 — Korrosionsschutz in Wasser— heizurgsanlagen VDI 2050 - Heizurgstechnische Grundsätze für Planung und Ausführung VDI 2052 - KUfturg von Küchen VDI 2055 — Wärme- und Kälteschutz VDI 2058 - Beurteilung von Arbeitslärm in der Nachbarschaf t VDI 2063 — Mess— und Regelgeräte-Ausstatturg VDI 2073 - Berechnung der Kühllast VDI 2081 — Lärmaiwehr von Lüftungsanlagen VDI 2087 — Luftkanäle UW — UnfaUsverhütungsvorschriften TÜV-TÜA - Auflagen für den Einbau einer geschlossenen Warmwasserheizung s— anlage SUMME DIESE SEITE 9 (9) POS NR. GEGENSTAND MENGE EIN­ HEIT EtNZHr PREIS gesamtpreis Übertrag 03 r\ a U-T 1 05 05 Leistunqsverzeichnis Kastengeräte für Lüftung und Klima, kompakte Bauweise im Module system mit passgenauer Profilxabmen-Konstruktion, Abdeck-blecke und Bediennngstüren aus verzinkten Stahlblech, und aussen mit zusätzlicher Ki nbrennlackierung. mit glatter Anssenfläche. Nichthrenribare schall und wärmedärmende. Innenbekleidung, abriebfest bis 20 m/sec. vton-H 1 sEnH-pi T • Gehäuse, wie beschrieben mit eingebautem doppel suiting saugenden Gebläse, eingebautem elekt­ rischen Motor auschlussfertig verdrahtet, 220/330 V, Motorschutzart IP 65 nach DIN 40050, Schwingungsgedärrpft mit GŒmi-î'Jetall—Verbind­ ungen befestigt, ■ Kanalanschlüsse für Zu-, Ab-, und önliift wahlweise unten, vom, nach oben oder an den Seiten mit varschidene Quer­ schnitten für rechteckige, quadratische oder runde Kanäle. Information über Motorleistungen o.dgl-, die in diese Beschreibung nicht aufgeführt sind, sind tabellarisch auf Zeichnungen angeben. Luf terhitzer ■teil Gehäuse wie beschrieben, mit eingebautem aus­ ziehbarem Erhitzer-Element für Warmwasser­ heizung aus nahtlosen Kupferrohren mit aufgezogenen Lamellen. Dampfleitungsanschlüssa mit Dichtrosetten seitlich aus dem Gehäuse, herausgeführt mit Gewindeflansch nach DIN 2566. Einschi. Frostschutz-Thermostat. Luf tkühlerteil : Gehäuse wie beschrieben, mit eingebautem aus­ ziehbarem Kühler-Element für Direktverdampfung aus nachtlosem Kupferrohr mit Troppfenab- scheider aus Aluminium, fest mit dem Kühler- Element verbunden. Verteilerspinne für Mehrfacheinspritzung. Absaugung über Sammelrohr mit Lötanschluss. SUMME DIESE SEITE Bilaga 4 Östtyskland Förteckning över dokument som ingår i upphandlingsunderlaget 4.2.3.2 4.2.3.2.1 4.2.3.2.2 4.2.3.2.3 4.2.3.2.4 4.2.3.2.5 4.2.3.2.6 4.2.3.2.7 4.2.3.2.8 4.2.3.2.9 4.2.3.2.10 4.2.3.2.10.1 4.2.3.2.10.2 4.2.3.2.10.3 4.2.4.1.2 4.2.4.1.3 4.2.4.1.4 Bilaga 4 1 (2) Ausführungsprojekt (Rohrleitungen) Hinweise auf die in den Protokollen zwischen AG und AN getroffenen Festlegungen. Erklärung für die Übereinstimmung der Versorgung mit allen anderen Fachbereichen. Technische Beschreibung mit Angabe der Liefer­ grenzen . Berechnungsergebnisse Bilanz der Versorgungs- und Entsorgungsmedien. Reinigungsprogramm für Rohrleitungen für Montage. Farbprojekt und Kennzeichnung Genehmigungen GAB-Nachweis Komplette Zeichnungsunterlagen je Medium und Funktionskomplex mit Stücklisten, bestehend aus: Rohrleitungsschaltpläne Ausführungszeichnungen mit Grundriß und Schnitt­ darstellung einschließlich Bemaßung mit Dar­ stellung der Medienanschlußpunkte (vereinbarte Liefergrenzen). Gruppenzeichnungen Termin (für 4,2.3.2.10.1 bis 4.2.3.2.10.3): Teilanlage 1: 6 Monate vor Montagebeginn des jeweiligen Funktions­ komplexes Teilanlage 2 und Dismulgierungsanlage: 12 Monate nach VA Grobausrüstungsliste mit Massenangaben (Aggregate mit technischen Parametern und Grobspezifikation der Kanäle) Vorläufiger GAB-Nachweis Zeichnerische Unterlagen (Übersichtszeichnungen mit Angabe der vereinbarten Liefergrenzen) Termin: 3 Monate nach VA 2 (2) 4.2.4.2 Ausführunqsprojekt (Lüftuna) 4.2.4.2.1 Hinweise auf die in den Protokollen zwischen AG und AN getroffenen Festlegungen 4.2.4.2.2 Erklärung für die Übereinstimmung der Lufttechnik mit allen anderen Fachbereichen 4.2.4.2.3 Technische Beschreibung mit Angabe der vereinbarten Liefergrenzen 4.2.4.2.4 Berechnungsergebnisse 4.2.4.2.5 Bedarfszusammenstellung für Elektroenergie und Medien 4.2.4.2.6 Farbprojekt und Kennzeichnung 4.2.4.2.7 Endgültiger GAB-Nachweis 4.2.4.2.8 Komplette Zeichnungsunterlagen je Fachteilobjekt mit Stücklisten, bestehend aus: 4.2.4.2.8.1 Zusammenstellungszeichnungen mit Darstellung der Medienanschlußpunkte (vereinbarte Liefergrenzen) Bilaga 5 Ungern Kontrakt för upphandling av en byggnads- entreprenad. Innehållsförteckning Förteckning över ungerska byggnormer och föreskrifter Bilaga 5 Inhaltsverzeichnis : 1. Gegenstand des Vertrages 2. Normen und Vorschriften 3. Projektierung, Daten-, Dokumentation- und Planer­ stellung 4. Genehmigungen, Genehmigungsverfahren 5. Warenlieferung 6. Versicherung 7. Transport. Verpackung, Be- und Entladungen, Ver­ zollung, Lagerung 8. Bau- und Installationsarbeiten, Montage. Kontrolle der Leistungen 9. Übergabe-Übernahmeverfahren. Übergabe-Übernahme des Objektes 10. Einschulung 11. Ersatzteilversorgung und Fachberatung 12. Fristen 13. Garantie 14. Gegenwert 15. Zahlungsbedingungen 16. Ort und Zeit der Erfüllung, Übergang des Eigentums­ rechtes und der Gefahr 17. Entlastungsgründe von den Folgen der verzögerten Erfüllung 18. Streitigkeiten und anwendbares Recht 19. Sonstige Bestimmungen 1 (4) Aufzählung der ungarischen Normen und Vorschriften Der Besteller hat dem Unternehmer in je 1 Exemplar die Normen in ungarischer Sprache übergeben. 1. MSZ 5.95/1-79 Feuerschutz der Bauobjekte. Verkehrsbestimmung. 2. MSZ 5.95/2-79 Feuerschutz der Bauobjekte. Grupperiung der Bau­ materialien gemäss Brennbarkeit. 3. MSZ 5.95/3-79 Feuerschutz der Bauobjekte. Feuerwiderstand-An­ forderungen der Gebäudekonstruktionen. 4. MSZ 5.95/4-79 Feuerschutz der Bauobjekte. Mittelhoch- und Hoch­ gebäude . 5. MSZ 04.601-80 Luftschalldämmungsvorschriften binnen dem Gebäude. 6. MSZ 14118-65 Ausdehnungsgefässe bis 110°C. 7. MSZ 11101-63 Sicherheitsvorschriften der Kühlanlage. 8. 4/1980/XI.25./BM Verordnung. Ungarische Feuerschutzvorschriften. 9. MSZ 9771/6 Löschwasseranschlüsse und Zubehör. 10. OVHMI 204-75 Wasserbehandlung der Schwimmbecken mit Wasser­ zirkulation. 2 (4) 11. MSZ 172/1-81 mit Aufklängungen Berührungsschutzvorschrift für Starkstromanlagen mit einer Spannung über 1.000 V. 12. MSZ 172/4-78 Berührungsschutz für Kleinkurzschlussanlagen mit einer Spannung über 1.000 V. 13. MSZ 274/2-81/3-81 2 Stk Normen Blitzschutz. 14. MSZ 1600/1-15 16 Stk Normen Errichtung von Starkstromanlagen mit Spannungen bis 1.000 V. 15. MSZ 4851/1-6-73 6 Stk Normen Überprüfung des Berührungsschutzes von Starkstrom­ anlagen bis 1.000 V. 16. MSZ 13207/1-3 3 Stk Normen Starkstromkabellegung. 17. MSZ 172/5-76 Berührungsschutzregel. Berührungsschutz-Klassifi­ zierung der elektrischen Produkte. 18. MSZ 04-140/1-4-79 14 Stk Normen Wärmetechnische Berechnungen der Gebäude und der Gebäudebegrenzungskonstruktionen. 19. MSZ 04-142/1-3-83 3 Stk Normen Dampf- und Warmwasser-Heizanlagen der Gebäude. 20. MSZ 04-135/1-82 Lufttechnische Anlagen, allgemeine Vorschriften. 21. MSZ 04-135/2-83 Lufttechnische Anlagen, Bedingungen und Anforderungen der Inbetriebsetzung. 3 (4) 22. MSZ 04-138/79 Gasanlagen der Gebäude, Planungsvorschriften. 23. MSZ 04-132-80 Wasserversorgung der Gebäude, Planungsvorschriften. 24. MSZ 04-134-80 Kanalisation der Gebäude, Planungsvorschriften. 25. ESZ 11/1-4-76 4 Stk Normen Errichtung von Aufzügen. 26. MSZ KGST 384-76 Statische Planung der Tragkonstruktionen der Bau­ objekte. Allgemeine Vorschriften. 27. MSZ 15021/1-71 Statische Planung der Tragkonstruktionen der Bau­ objekte, Belastungen und spezielle Anforderungen der Hochbaukonstruktionen. 28. MSZ KGST 1407-78 Allgemeine Vorschriften für Belastungen und Wirkungen der Tragkonstruktionen der Bauobjekte. 29. MSZ 15022/1-71 Statische Planung der Tragkonstruktionen der Bau­ objekte . Stahlbetonkonstruktionen. 30. MSZ 15022/7-83 Statische Planung der Tragkonstruktionen der Bau­ objekte. Konstruktionsvorschriften der Stahlbeton­ konstruktionen . 31. MSZ 15025/1-72 Statische Planung der Tragkonstruktionen der Bauobjekte. Holzkonstruktionen. 4 (4) 32. MSZ 15002-64 Planung der Gründungen. Statische und Planungsvor­ schriften. 33. MSZ 15004-64 Planung der Gründungen. Flachgründung. 34. "Verordnung des Ministerium für Bauwesen und Stadt­ entwicklung Nr 31/1981 EVM über Arbeitsschutz. Beilage Nr 2 der obigen Verordnung über Arbeits­ schutzbedingungen der von ausländischen Oranisationen in Ungarn durchzuführenden Bautätigkeit - mit Streichung. Beilage Nr 5 der obigen Verordnung. Inbetriebnahme der Objekte. Beilage Nr 6 der obigen Verordnung, Arbeitsschutz­ qualifizierung. Beilage Nr 7 der obigen Verordnung. Baumaschinen, die in Arbeitsschutzhinsicht qualifiziert werden sollen. Beilage Nr 8 der obigen Verordnung. Verzeichnis von persönlichen Schutzmittel." 35. Wichtigste Paragraphen über Arbeitsschutz. 36. MHZ 6270-68 Künstliche Belichtung von Räumen. 37. MHZ 0461/2-79 Künstliche Belichtung in Krankenversorgungsanstalten. Bilaga 6 Förslag till en generell beskrivning för länder där rutiner saknas. Beskrivningen omfattar hela det installa- tionstekniska området. Innehållsförteck­ ningen anger vilka avsnitt som bör vara behandlade för att ett komplett underlag för anbudsgivning skall föreligga. Vi har dock inte sett det möjligt att i detalj redovisa hela texten under samtliga rubri­ ker. Vi har därför valt att gå ner till detaljer endast för den sektor av beskriv­ ningen som berör WS-tekniken. I innehålls förteckningen har denna sektor rubriken 6. Mechanical och vi exemplifierar utskriften genom att gå ner till en detaljbeskrivning under avsnitt 6.2.4.11 Ductwork, dampers, grilles, diffusers etc innehållande posi- tionsnumren 1 till 6. Bilaga 6 1 (26) TECHNICAL TENDER DOCUMENTS Contents 1 GENERAL INFORMATION 2 INSTRUCTIONS TO TENDERERS 3 PROJECT TIME TABLE 4 4.1 CONDITIONS AND REGULATIONS Related to architectural/structural/civil works 4.2 4.3 4.4 Related to mechanical works Related to electrical works Others 5 DESCRIPTIONS OF WORKS AND SYSTEMS, BASIC FACTS AND DESIGN PARAMETERS 5.1 5.2 5.3 5.4 Related to A/S/C Related to mechanical works Related to electrical works Others 6 6.1 6.2 6.3 6.4 SPECIFICATIONS A/S/C Mechanical (See further specifications) Electrical Others 7 BILLS OF QUANTITIES 8 8.1 8.2 8.3 8.4 DRAWINGS A/S/C Mechanical Electrical Other 6.2 2 (26) SPECIFICATIONS^ MECHANICAL_SERVICES Contents 6-2.1 GENERAL CONDITIONS (valid for all trades) 6-2.2 GENERAL CONDITIONS, MECHANICAL SERVICES INSTALLATIONS 6-2.3 SPECIFICATIONS, MECHANICAL SERVICES, OUTSIDE BUILDINGS (See further spec) 6-2.4 SPECIFICATIONS, MECHANICAL SERVICES, IN BUIL­ DINGS (See further spec) 3 (26) 6.2.3 6.2.3.1 6.2.3.1.1 6.2.3.1.2 6.2.3.1.3 6.2.3.1.4 6.2.3.2 6.2.3.3 SPECIFICATIONS^ MECHANICAL_SERVIÇES, OUTSIDE BUILDINGS Contents Pipes, fittings, valves and supports Pipes Fittings Valves Supports Tanks Insulation and protection of pipes and tanks 6.2.3.4 Storm water gullies 6.2.3.5 Fire hydrants 4 (26) 6.2.4 SPECIFICATIONS, MECHANICAL SERVICES, IN BUILDINGS Contents 6.2.4.1 Air handling and conditioning systems 6.2.4.2 Hot water and steam generating systems, heat exchangers, pumps, vessels, tanks, speciali­ ties 6.2.4.3 Fuel oil or gas storage and distribution sys­ tems 6.2.4.4 Refrigeration compressors, condensing units, condensers and cooling towers 6.2.4.5 Water or brine chilling equipment 6.2.4.6 Compressed air and gases systems 6.2.4.7 Waste and storm water systems (incl waste water treatment) 6.2.4.8 Water treatment equipment 6.2.4.9 Fire protection equipment and piped systems 6.2.4.10 Pipes, fittings, valves etc, including cold and hot water systems 6.2.4.11 Ductwork, dampers, grilles, diffusers etc (See detailed description) 6.2.4.12 Insulation of piped and ducted services 6.2.4.13 Supports and hangers for pipes ducts and equip­ ment 6.2.4.14 Automatic control systems 6.2.4.15 Other equipment 6.2.4.16 Installation 6.2.4.17 Cleaning adjusting and testing 5 (26) 4.1 Air handling and conditioning systems Contents 4.1.1 4.1.1.1 4.1.1.2 4.1.1.3 4.1.1.4 4.1.1.5 4.1.1.6 4.1.1.7 4.1.1.8 4.1.1.9 Air handling units Air handling units, combination type Warm air generators Fan-coil units Room air conditioners Heat pumps Exhaust units Air conditioners, roof type Air conditioners, split type Air handling units, others 4.1.2 4.1.2.1 4.1.2.2 4.1.2.3 Fans Radial flow fans Axial flow fans Roof exhausters 4.1.3 4.1.3.1 4.1.3.2 4.1.3.3 Dust and fume collectors, filters Dust collectors Fume collectors (scrubbers) Filters 4.1.4 4.1.4.1 4.1.4.2 Humidifiers and dehumidifiers Humidifiers Dehumidifiers 4.1.5 4.1.5.1 4.1.5.2 4.1.5.3 4.1.5.4 Heaters, heat exchangers Heaters, space, convective Heaters, radiation, gas fired Wall radiators Heat exchangers (air to air) 4.1.6 4.1.6.1 4.1.6.2 4.1.6.3 Exhaust hoods Kitchen exhaust hoods Fume cupboards Others 4.1.7 Other equipment 6 (26) 6.2.4.2 4.2.1 4.2.1.1 4.2.1.2 4.2.1.3 4.2.1.4 4.2.1.5 4.2.1.6 4.2.2 4.2.3 4.2.4 4.2.5 4.2.6 Hot water and steam generating_SYStemsJ_ heat exchangers_^ pumps,_vesselsz tanks,_speciali- ties Contents Hot water and steam generating systems Boilers Burners Pressuration units Chimneys, exhaust control system Boiler controls Electrical steam generators Heat exchangers Pumps Vessels and tanks Specialities Other equipment 7 (26) 6.2.4.3 4.3.1 4.3.2 4.3.3 4.3.4 4.3.5 4.3.6 4.3.7 4.3.8 Fuel_oil_or gas storage and distribution systerns Contents Fuel oil tanks Fuel oil pumps Fuel oil distribution systems Fuel gas tanks Fuel gas pressure reducing equipment Fuel gas distribution systems Metering equipment Other equipment 8 (26) 6.2.4.4 Refrigeration compressors, condensinq units, condensers, cooling towers and refriqerants Contents 4.4.1 Refrigeration compressors 4.4.2 Condensing units 4.4.3 Condensors 4.4.4 Cooling towers 4.4.5 Refrigerants All units that condition air, also split units, see 6.2.4.1. 9 (26) 6.2.4.5 Water and brine chilling equipment Contents 4.5.1 Reciprocating compressor chilling equipment 4.5.2 Centrifugal compressor chilling equipment 4.5.3 Screw compressor chilling equipment 4.5.4 Absorption chilling equipment 4.5.5 Drinking water fountains 4.5.6 Ice making machinery 4.5.7 Other equipment 10 (26) 4.6 Compressed air and qas systems Contents 4.6.1 Compressed air systems 4.6.1.1 Air compressors, reciprocating 4.6.1.2 Air compressors, screw 4.6.1.3 Air compressors, centrifugal 4.6.1.4 Tanks 4.6.1.5 Driers etc 4.6.2 Compressed gases for medical and laboratory- use 4.6.2.1 Gas tanks 4.6.2.2 Pressure reducing equipment 6.2.4.7 Waste and storm water systerns._Laundryx kitchen and hospital_eguipment ^ Contents 4.7.1 Floor drains, roof drains, plumbing speciali­ ties 4.7.2 Wash basins, baths and sinks 4.7.3 Toilets, urinals, bidets and slop basins 4.7.4 Drinking fountains, safety showers and eye washers 4.7.5 Laundry equipment 4.7.6 Kitchen equipment 4.7.7 Hospital equipment 4.7.8 Other equipment Pipes and pipe fittings for waste water, see 6.2.4.10. Waste water treatment systems, see 6.2.4.8. 12 (26) 6.2.4.8 4.8.1 4.8.2 4.8.3 Water treatment equipment Contents Raw water cleaning equipment Water softeners, de-ionizing equipment Waste water treatment equipment 13 (26) 6.2.4.9 Fire_protection systems and equipment Contents 4.9.1 Sprinkler systems 4.9.2 Water systems with standpipes and hoses 4.9.3 Carbon dioxide systems 4.9.4 Halon systems 4.9.5 Hand held fire extinguishers 4.9.6 Smoke flaps (automatic fire vents) 4.9.7 Other equipment 6.2.4.10 4.10.1 4.10.1.1 4.10.1.2 4.10.1.3 4.10.1.4 4.10.2 4.10.2.1 4.10.2.2 4.10.2.3 4.10.2.4 4.10.3 4.10.3.1 4.10.3.2 4.10.3.3 4.10.3.4 4.10.3.5 4.10.3.6 4.10.3.7 4.10.3.8 4.10.4 4.10.5 4.10.6 4.10.7 4.10.8 4.10.9 Pipes,_fittings valves etc Contents Pipes Cast iron pipes Steel pipes Copper pipes Plastic pipes Pipe fittings Fittings for cast iron pipes Fittings for steel pipes Fittings for copper pipes Fittings for plastic pipes Valves Ball valves Gate valves Mushroom valves Butterfly valves Membrane valves Needle valves Pressure and/or temperature relief valves Wall hydrants, hose bibbs Backflow preventers, strainers Pipe hangers, anchours, sleeves Expansion compensators Pressure gagues, thermometers, meters Fire barrier penetration seals Specialities, cold and hot water systems Solenoid valves, see 6.2.4.14.4. 6.2.4.11 Ductwork^ dampers ,_gr il le s_j_ diffusers etc Contents 4.11.1 4.11.1.1 4.11.1.2 4.11.1.3 Ductwork Ductwork of zinc coated steel, Ductwork of zinc coated steel. Ductwork of other materials rectangular circular 4.11.2 4.11.2.1 4.11.2.2 4.11.2.3 Dampers Dampers, balancing Dampers, isolating Dampers, fire 4.11.3 4.11.3.1 4.11.3.2 4.11.3.3 Grilles, diffusers, registers Grilles Diffusers Registers 4.11.4 Sound attenuators 4.11.5 Louvre grilles for exterior walls 4.11.6 Other equipment 16 (26) 4.-11.1 Ductwork Ductwork shall be manufactured and installed in complience with the noise criteria for the room where the duct is installed. Transforma­ tions and fittings shall be to the same speci­ fications as the duct itself. Ductwork shall be clean inside and out and be installed straight and true with adequate neat support for hangers. Each complete duct sysl^err^shall have a leakage not exeeding 0.001 rn/m , s at a pressure difference of 400 Pa (40 mm I^O). Special requirements particular to any system will be indicated in the relevant drawings. Where ducts pierce roof or exterior wall con­ struction, proper flashing shall be provided. Ducts shall be so constructed and installed as to be completely free from vibration under all conditions of operation. Thickness of zinc coated steel sheets, if longest side of duct or diameter of duct is: up to 300 mm thickness 0.8 mm 301 to 800 mm -"- 1.0 mm 801 to 1500 mm 1.2 mm over 1500 mm 1.6 mm Ducts shall be anchoured securely to the struc­ tural slab or framing in the building. Ducts shall be so constructed and installed as to be completely free from vibration under all condi­ tions of operation. Supports shall be attached only to structural framing members and/or con­ crete slabs. Where supports are required be­ tween structural framing members, suitable intermediate metal framing shall be provided and detailed. Supports on risers shall allow free vertical movement of the duct. Air de­ flectors shall be installed when indicated on the drawings. 17 (26) 4.11.1.1 Ductwork_of zinc_coated stee1, rectangular Ductwork shall be constructed from strip mill cold reduced sheet steel continuously hot dipped zinc coated. Permitted type of joints for rectangular zinc coated steel ducts: Longest side Ty£e_°f joint up to 450 mm Drive slip on 2500 mm centres or 25 mm standing seam om 2500 mm centres or 25/25/3 mm angle flange on 2500 mm centres 450 to 1000 mm 25 mm standing seam on 1250 mm centres or 25/25/3 mm angle flange on 1250 mm centres or 25 mm standing seam on 2500 mm centres with 25/25/3 angle stiffeners 1250 mm from joints 1000 to 1500 mm 40 mm standing seam on 1000 mm centres or 30/30/3 mm angle flange on 1000 mm centres over 1500 mm 40 mm standing seam on 625 mm centres or 40/40/4 mm angle flange on 1000 mm centres RD Rectangular ducts Quantities as shown on drawings 4.11.1.2 Duetwork_of zinc_coated steel,_circular Ductwork shall be constructed from strip mill cold reduced sheet steel continuously hot dipped zinc coated. Ductwork can be either rolled steel or spiral wound. Contractor can choose suitable and available duct diameter, but the diameter shall never be smaller than stated on the drawings. CD_Cirku].ar ducts Quantities as shown on drawings 4.11.1.3 Ductwork_of other materials PD_Circular ducts of PVC tubes with welded seams and flanges Quantities as shown on drawings 18 (26) 4.11.2 Dampers Sufficient dampers shall be provided to regu­ late and balance the system. Dampers shall have accessible operating mechanism. Manual splitter dampers and other balancing dampers shall be operated by quadrant operators with locking device and damper position indicator. Multi­ leaf dampers should be used in rectangular ducts having a short side in exess of 300 mm. All multi-leaf dampers shall be constructed in demountable ductwork sections, which shall ex­ tend beyond the swing of the blades. They should operate on the opposite blade principle unless required solely for isolation, in which case they may be arranged for parallel opera­ tion. 4.11.2.1 Dampers, balancing Balancing dampers do not have to be air tight when closed. Circular_balancing_damper complete with manual lever actuator. BD^L For ducts diam. 400 mm 2 pcs BD2 -"- -"- 300 mm 1 pc 4.11.2.2 Dampers, isolating When isolating dampers are closed, the maximum permitted air flow ^hrough the damper is 0.15 nr per second and m front area at 100 Pa. Rectangular louvre_dam£er for shut off duty and suitable for connection to actuator motor. Contra-Contra-rotating blades. LD1 For connection to duct 800x500 mm 2 pcs LD2 -"- -"- to -"- 600x600 mm 3 pcs LD3 to -"- 600x400 mm 1 pc 4.11.2.3 Dampers,_fire Fire dampers shall be provided in all ducts penetrating fire walls or when indicated on the drawings. Fire dampers shall be constructed to suit the requirements of the authority concer­ ned. Each fire damper shall have at least the same standard of fire resistance as the wall or floor through which the duct passes. If not otherwise stated, the fire dampers shall be of the folding blade steel curtain type complete with 70 degrees C fusible link or electrother­ mal device. Fire dampers shall be compatible with firewalls, partitions or ducts within which they are to be installed. In humid or 19 (26) 4.11.3 4.11.3. 4.11.3. 4.11.3. 4.11.4 corrosive climatological conditions all fire dampers shall be manufactured in corrosion re­ sistant steel. Dampers in ducting should be provided with means of access to enable them to be examined and tested and allow easy replace­ ment of the fusible links. Circular_fire damper for connection to duct on both sides. Fusible link type. Fire rating two hours. FD1 For ducts diam. 500 mm 2 pcs FD2 -"- -"- 400 mm 3 pcs Grilles ,_diffusersregisters Shall be factory fabricated of aluminium or steel. Inlet diffusers and grilles shall distri­ bute the specified quantities of air evenly in the space intended, without causing noticeable drafts in occupied zone or dead spots anywhere in the conditioned area. The contractor shall be responsible for diffusion, spread, drop and throw. 1 Grilles Inlet grille with flow and flow pattern con­ trol. Max flow generated sound level 35 dB(A) Max height including frame 200 mm, IG1 Grille with airflow of 210 m,/h 16 pcs IG2 -"- -"- -"- of 480 rti /h 5 pcs 2 Diffuser^ Inlet ceiling diffuser, square, 4-way flow pat­ tern, with attenuated connection box but with­ out balancing damper. Circular inlet to box. Max flow generated sound level 35 dB(A). ID1. With airflow of 160 m,/h 22 pcs ID2 -"- -"- of 330 m /h 17 pcs 3 Registers^ Exhaust register for connection to circular ducts, adjustable flow. Max flow generated sound level 35 dB(A). , HU With airflow of 70 mf/h 30 pcs ER2 -"- -"- of 130 myh 7 pcs Sound attenuators Sound attenuators shall be installed as indica­ ted on the drawings or when necessary to comply with the specified sound levels. Attenuator 4.11.5 20 (26) acoustic media shall be non-combustible and precautions shall be taken to ensure that there is no shedding of fibres into the air stream. Circular_sound_attenuator for connection to duct. Attenuator media thickness min 50 mm. Length 1000 mm. SA_1 For ducts diam. 500 mm 1 pc SA2 300 mm 5 pcs L0uvre_grilles_for_exterior walls The grille section(s) shall be made up of z-shaped blades of 1.5 mm thick steel sheet and welded to vertical frame members of 2.0 mm steel. Top and bottom frame members shall also be of 2.0 mm steel and the bottom member shall be formerd into a drip guard. A zinc coated steel wire mesh screen of 10 mm diamond mesh and at least 1.25 mm wire thickness, complete with frame, shall be provided and fixed on the inner side of the louvres. L°uvre_grille for embedment into a concrete wall. LG1 Size 1200x800 mm 2 pcs 21 (26) 4.12 Insulation_of 2i£eâ ânâ duçted_serviçes Contents 4.12.1 4.12.1.1 4.12.1.2 4.12.1.3 4.12.1.4 Insulation of piped services Insulation with cellular glass or plastic Insulation with cork Insulation with mineral or glass wool Insulation with elastomer 4.12.2 Cladding of piped services 4.12.3 4.12.3.1 4.12.3.2 4.12.3.3 Insulation of ducted services Outside insulation with mineral or Inside insulation with mineral or Other insulation glass wool glass wool 4.12.4 Cladding of ducted services 4.12.5 Insulation of mechanical equipment 22 (26) 6.2.4.13 4.13.1 4.13.2 4.13.3 4.13.4 Su2Ports_and_han2ers_for_pipes_I_ ducts and equipment Contents Supports and hangers for pipes Supports and hangers for ducts Supports and hangers for equipment Other related equipment 6.2.4.14 4.14.1 4.14.2 4.14.2. 4.14.2. 4.14.2. 4.14.2. 4.14.2. 4.14.3 4.14.3. 4.14.3. 4.14.3. 4.14.4 4.14.5 4.14.6 Automatic control systerns Contents General. System descriptions and diagram Sensors 1 Sensors for temperature 2 Sensors for humidity 3 Sensors for pressure 4 Sensors for smoke and gases 5 Other sensors Actuators 1 Actuators for dampers 2 Actuators for valves 3 Other actuators Control units Display units Auxiliary equipment 24 (26) 6.2.4.15 Other equipment Installation 6.2.4.17 Cleaning^ ad jus tincj and testing Contents 4.17.1 4.17.2 4.17.3 Cleaning Adjusting Testing Denna rapport hänför sig till forskningsanslag 830875-5 från Statens råd för byggnadsforskning till VVS-Tekniska Föreningen, Stockholm. R87: 1989 ISBN 91-540-5093-6 Statens råd för byggnadsforskning, Stockholm Art.nr: 6709087 Abonnemangsgrupp : W. Installationer Distribution: Svensk Byggtjänst 171 88 Solna Cirkapris: 53 kr exkl moms