INSTITUTIONEN FÖR
SPRÅK OCH LITTERATURER
BOB DYLAN EN ESPAÑOL
Estrategias en traducciones con fines diferentes
Adrian Swahn
Uppsats/Examensarbete: 15 hp
Program och/eller kurs: Internationella språkprogrammet (spanska) / SP1304
Nivå: Grundnivå
Termin/år: Ht / 21
Handledare: Andrea Castro
Examinator: Oscar García
Rapport nr: xx (ifylles ej av studenten/studenterna)
Título: Bob Dylan en español: Estrategias en traducciones con fines diferentes
Autor: Adrian Swahn
Abstract
El foco de este trabajo es la traducción de tres canciones de Bob Dylan al español; más específicamente,
el análisis y la comparación entre dos tipos de traducción: una cuya meta es ser cantada y una que no.
Los aspectos analizados son las figuras retóricas, técnicas de traducción, estrategias musicales y las
estrategias generales que caracterizan los dos tipos de traducción. La metodología utilizada se basa en
el estudio descriptivo de traducción. Se concluye que los dos tipos de traducción se diferencian a gran
medida en cuanto a la rima, a menor medida en la anáfora y a aún menor medida en la aliteración. Las
técnicas de traducción utilizadas también se diferencian mucho. La estrategia que caracteriza las
traducciones no cantadas es la traducción literal, mientras las traducciones de las versiones cantadas se
pueden percibir como una reflexión de una estrategia que usa varias técnicas para lograr una
correspondencia prosódica, poética y semántica-reflexiva.
Palabras claves: Bob Dylan, letras de música, traducción, estrategias de traducción, español
The focus of this study is the translation of three Bob Dylan songs to Spanish; more specifically, the
analysis and comparison between two types of translation: one whose goal is to be sung and one whose
goal is not. The analyzed aspects are the rhetorical figures, translation techniques, musical strategies and
the broader translation strategies that characterize the two types of translations. The methodology I use
draws from descriptive translation studies. The conclusion is that the two types of translations differ
substantially regarding rhyme, to a lesser extent regarding anaphora and the least difference is in
alliteration. The utilized translation techniques also differ much between the two. The strategy
characterizing the translations that are not sung is one of direct translation, while the translations of the
sung versions can be perceived as indicating a strategy that uses a wide array of techniques, in order to
achieve a prosodic-, poetic- and semantic-reflexive match.
Keywords: Bob Dylan, song lyrics, translation, translation strategies, Spanish
Índice
1. Introducción ........................................................................................................................................ 1
1.1 Motivación y relevancia del estudio ...................................................................................... 1
1.2 Objetivo y preguntas de investigación ................................................................................... 2
1.3 Objeto de estudio ................................................................................................................... 2
1.4 Estado de la cuestión .............................................................................................................. 3
1.5 Consideraciones teórico-metodológicas ................................................................................ 5
2. Análisis .............................................................................................................................................. 12
2.1 Palabras y sílabas......................................................................................................................... 12
2.1.1 Conteo .................................................................................................................................. 12
2.1.2 Discusión .............................................................................................................................. 14
2.2 Figuras retóricas .......................................................................................................................... 15
2.2.1 “Blowin’ in the Wind” (LO) / “Volando en el viento” (LT) / “La Respuesta Está En El
viento” (LTC) ................................................................................................................................ 15
2.2.2 “Stuck Inside of Mobile with the Memphis Blues Again” (LO) / “Atrapado Dentro de
Mobile Con El Blues De Memphis, Otra Vez” (LT) / “Memphis Blues” (LTC) .......................... 16
2.2.3 “The Times They Are A-Changin’” (LO) / “Los Tiempos Están Cambiando” (LT) / “Los
tiempos están cambiando” (LTC) .................................................................................................. 17
2.2.4 Discusión .............................................................................................................................. 17
2.3 Estrategias musicales y técnicas de traducción ........................................................................... 18
2.3.1 “Blowin’ in the Wind” (LO) / “Volando en el viento” (LT) / “La Respuesta Está En El
Viento” (LTC) ............................................................................................................................... 19
2.3.2 “Stuck Inside of Mobile with the Memphis Blues Again” (LO) / “Atrapado Dentro de
Mobile Con El Blues De Memphis, Otra Vez” (LT) / “Memphis Blues” (LTC) .......................... 20
2.3.3 “The Times They Are A-Changin’” (LO) / “Los Tiempos Están Cambiando” (LT) / “Los
tiempos están cambiando” (LTC) .................................................................................................. 21
2.3.4 Discusión .............................................................................................................................. 22
4. Conclusiones ..................................................................................................................................... 24
Bibliografía ............................................................................................................................................ 27
Apéndice ................................................................................................................................................ 30
1
1. Introducción
La música juega un papel importante en el mundo para mucha gente ya que tiene la capacidad
tanto de unirnos en eventos y conciertos que atraen a miles de personas, como de fácilmente
transmitir emociones que son de alegría o de tristeza incluso a oyentes que no entienden la
lengua de la canción. A causa de la influencia que tiene la música en nuestra vida y cultura
muchas personas quieren saber el significado de canciones escritas en idiomas extranjeros, pero
todas las traducciones no son las mismas. En algunos casos, las traducciones se hacen para ser
cantadas. En ellas, también entra en juego la interpretación particular del artista sea con temas
diferentes o género musical diferente. En otros casos, las traducciones aparecen solo en texto
con la intención de traducir el significado de las letras. Estas pueden ser traducidas según
estrategias simples como la traducción directa y literal, pero también usando estrategias que,
por ejemplo, toman en cuenta las metáforas y temas culturales. En el presente trabajo quiero
estudiar las diferencias que hay entre las traducciones que se utilizan para ser cantadas y las que
son traducidas solamente en texto. El trabajo trata de traducciones de letras de música del
cantante Bob Dylan, del inglés al español. Exploraré y analizaré las diferencias que hay entre
traducciones con fines diferentes. Los dos fines centrales que he identificado son: hacerla
cantable, es decir, que se la puede ejecutar y cantar en una manera adecuada en una versión
traducida, y la otra de hacer llegar el texto a una audiencia hispanohablante, para que
sencillamente lo entiendan. Lo que quiere decir adecuada en este caso es que, p. ej., tengan una
letra con el mismo o un significado muy similar a la del original y que el ritmo de las palabras
en la canción original se haya mantenido al traducirla. (ver 1.5)
1.1 Motivación y relevancia del estudio
La traducción de letras de música es un campo de estudio que se ha ido investigando cada vez
más en las últimas décadas, algo que muestra el interés que despierta en la comunidad
académica. La riqueza ya existente del campo de estudio permite ampliarlo con estudios más
específicos. La relevancia de mi propio estudio es que los análisis que abordan el aspecto
musical de las traducciones de letra de música es un tema menos investigado. Además, según
lo que he podido ver hasta el momento el tipo de análisis en que se comparan traducciones de
la misma canción con fines distintos nunca se ha hecho. Tampoco hay muchas investigaciones
sobre la traducción de música al español.
En segundo lugar, creo que todo lo que tiene que ver con Bob Dylan y sus canciones tiene cierto
2
interés dado su enorme influencia y aclamación por el mundo no solo por su música, sino por
sus letras también que fueron premiadas con el premio Nobel de literatura en 2016. El
razonamiento de la Academia Sueca para concederle el premio fue “por haber creado nuevas
expresiones poéticas en el marco de la gran tradición musical americana” 1 (Svenska
Akademien, 13/10/2016). Sin embargo, muchos estudiosos opinaban que sus letras en sí no
pueden ser contadas como poesía y destacaban que hay muchos escritores que merecían más el
premio que él (Alter et al, 13/10/2016).
Estas razones evidencian que se trata de un estudio relevante tanto para el campo de estudio
como para los que les interesa la música, los idiomas y las composiciones de Bob Dylan en
general.
1.2 Objetivo y preguntas de investigación
El objetivo del presente estudio es analizar las diferencias de contenido y las estrategias usadas
entre las traducciones escritas con fines diferentes - una para ser cantable y la otra como una
traducción que no tiene en cuenta ese aspecto musical. Quiero aclarar que este trabajo busca
analizar y comparar las traducciones de manera descriptiva y por ende no trata de evaluarlas de
ninguna forma.
Las preguntas concretas que quiero contestar son: ¿Cómo se diferencian las traducciones de
canciones escritas con la finalidad de ser cantadas en comparación con las que son traducidas
sin ese fin? y ¿Qué estrategias caracterizan los diferentes tipos de traducción?
1.3 Objeto de estudio
Para llevar a cabo este estudio voy a analizar dos traducciones de tres canciones de Bob Dylan.
Al inicio del trabajo quería elegir mis tres canciones favoritas, pero ya que no había versiones
españolas de ellas escogí de las versiones en español que existen. Cabe decir que ha sido difícil
encontrar versiones de estudio españolas tanto en youtube como en Spotify. La selección, la
realicé siguiendo los siguientes criterios:
Que tenga cierto grado de popularidad, por lo que debe tener como mínimo 1000 vistas
en Youtube.
Que haya sido grabada en una versión de estudio para saber que es una versión seria y
1 Traducción oficial de la página de web de la Academia Sueca.
3
fácil de encontrar. Además, tiene que estar disponible en Spotify.
Que la letra esté disponible en la web para que sean fáciles de encontrar.
Siguiendo estos criterios las canciones que elegí son:
“Blowin’ in the Wind” / “La Respuesta Está En El Viento” (Vianey Valdez, una
cantante mexicana)
“Stuck Inside of Mobile with the Memphis Blues Again” / “Memphis Blues” (Kiko
Veneno, un cantante español)
“The Times They Are A-Changin'” / “Los tiempos están cambiando” (Loquillo, un
cantante español)
Las letras traducidas sin fines de ser cantables son traducidas por un aficionado en la página
web llamada eltraductorderock.com donde traduce letras de música al español. La persona, que
se llama David, aclara su intención como de traducir canciones “con la mayor calidad posible,
para todos los amantes del género que no dominen el idioma algosajón [sic]”
(eltraductorderock.com, 2017). Enseguida dice del inglés que “tampoco lo domino del todo”
(eltraductorderock.com, 2017).
Otro aspecto en cuanto a las letras de las versiones en español cantadas es que sus letras sacadas
de la red no concuerdan con la ortografía estándar del español por lo que las corregí según ella.
Además, los títulos de las traducciones de la red y las versiones cantadas tampoco concuerdan
con las normas ortográficas, pero dado que los títulos de la red forman parte del texto he
decidido no corregirlas, mientras escribo los títulos de las versiones cantadas según aparecen
en Spotify.
1.4 Estado de la cuestión
Como mencioné en la parte de la motivación y relevancia del estudio, el estudio de la traducción
de letras de música es un campo de investigación definido, pero no hay tanta investigación
realizada. Existen trabajos que se han enfocado aspectos diferentes como p. ej. la traducción de
canciones a varios idiomas, los aspectos musicales y las letras de canciones publicadas en la
red. Además, algunos de estos han analizado las canciones de Bob Dylan. Abajo presento
4
algunos de los estudios más destacados que han servido como influencia para la elección del
tema del presente trabajo.
Los trabajos que se acercan más a la intención del presente son de Froeliger (2007) y la tesis
doctoral de Luis Estévez (2010). Froeliger (2007) estudia cómo se ha traducido canciones de
Bob Dylan al francés por varios artistas. Toma en cuenta el problema de hacerlas cantables en
consideración de la complejidad de aspectos tanto musicales como lingüísticos. Estos aspectos
pueden incluir el ritmo y el contenido de las letras al traducirlas. La conclusión del trabajo es
que las letras de las versiones francesas han tenido que cambiar bastante del original dado las
muchas diferencias entre los dos idiomas, como, p. ej., la sintaxis y longitud de las palabras.
Además, muchas de las traducciones han adaptado los aspectos culturales para tener sentido en
la lengua meta. Luis Estévez (2010), por el otro lado, estudia extensivamente, con una
metodología parecida a la que uso en el presente trabajo, varias traducciones escritas por autores
diferentes de las mismas canciones de Bob Dylan. Sin embargo, no se trata el aspecto musical,
sino solamente el análisis textual. El estudio concluye que los diferentes autores han empleado
mayormente la estrategia de la traducción literal.
Siguiendo el tema de traducciones de canciones cantadas de Dylan, hay dos trabajos que
abordan las retraducciones, la cual denota la traducción inspirada en las ya existentes. Ferraz
(2017) compara varias letras brasileñas de la misma canción y analiza las diferencias que hay.
Llega a las conclusiones que las letras se inspiran más en la versión estadounidense de la
canción escrita por The Byrds que la original de Dylan. Por otro lado, Greenall Annjo (2015)
analiza varias letras de Bob Dylan al noruego, las compara y concluye que se diferencian
bastante entre ellas por los dialectos propios de los traductores.
Dejando el tema de Dylan, un trabajo que inspiró este estudio en cuanto al tema y teoría es la
tesina de pregrado de Johansson (2018). En ella estudia cómo se han traducido las letras de
canciones de películas de Disney del inglés a español para que sean cantables y, asimismo, las
compara. Enfoca el análisis en tres aspectos: El promedio de sílabas contra palabra por estrofa,
las figuras retóricas y las estrategias usadas. Llega a las conclusiones que las letras fueron
traducidas de una manera para hacerlas cantables que, a su vez, exigió adaptar las letras para
sincronizar con el ritmo del original. Además, muestra que la técnica usada más frecuentemente
fue la omisión y que las letras, a pesar de haber cambiado, mayormente mantienen el significado
y mensaje de las canciones originales.
5
La tesina de pregrado de Fahnér (2015) analiza las técnicas de traducción utilizadas al traducir
los artefactos culturales de tres canciones de la banda sueca Kent del sueco a español. Concluye
que muchos de los artefactos culturales fueron traducidos de manera que no permite entender
el significado que tienen en el original al traducirlas a español y la estrategia que se usó más
frecuentemente fue la traducción directa. Un trabajo similar es de Cintrão (2009) que analiza
cómo ha traducido el cantante brasileño Gilberto Gil una canción de Stevie Wonder de inglés a
portugués. Las conclusiones a las que llega el estudio es que la letra traducida mayormente no
tiene el mismo significado literal de las de Stevie Wonder, pero los campos semánticos se
mantienen.
Sobre las letras sacadas de la red, el trabajo de Guerrero (2014) investiga el sitio de web
Lyricstranslate.com y ofrece una evaluación de la calidad que tienen las traducciones publicadas
en él. Concluye que las traducciones no son de tan alta calidad, p. ej., en cuanto a la gramática
y transmisión de los temas. Además, la falta de un sistema eficaz de corrección impide un
resultado mejor. No obstante, el autor señala que a pesar de que las traducciones no sean de tan
alta calidad cumple a cierto nivel la idea de poder fácilmente encontrar y entender el significado
de canciones en otros idiomas.
En resumen, se ha estudiado un poco las traducciones de canciones, y de Bob Dylan, pero veo
que al campo de estudio todavía le falta un análisis comparativo entre las traducciones con fines
diferentes, lo cual no se ha hecho antes, según lo que he podido encontrar.
1.5 Consideraciones teórico-metodológicas
El presente trabajo se ubica dentro del campo de la traductología, el cual denota el estudio de
la traducción que utiliza una variación diversa de teoría y metodología de p.ej. gramática-
traducción, lingüística contrastiva y literatura comparativa. Dada esta diversidad, el campo ha
producido una riqueza de herramientas disponibles para llevar a cabo diferentes tipos de estudio
con sus propias focalizaciones.
La traducción según Munday (2016:8-9) puede referir al campo de estudio, el producto de un
texto traducido o el proceso de traducción. Este último significado denota el cambio de un texto
original de una lengua a otra y los términos que se usa para referirse a estos conceptos son
lengua y texto fuente y lengua y texto meta. No obstante, la traducción no trata exclusivamente
los casos en que el proceso tiene el fin de traducir un texto de una lengua fuente a una meta,
6
sino se puede traducir un texto de diferentes formas, lo cual exige la necesidad de extender el
concepto más a fondo mediante una categorización de los tipos de traducción, lo cual hace
Jakobson (1959/2012:127 citado en Munday, 2016:9) de la siguiente forma:2
1. Intralingüe: la traducción o reformulación de un texto de la misma lengua.
2. Interlingüe: la traducción de un texto escrito en una lengua a otra.
3. Intersemiótico: la traducción de un texto a un sistema de signos no verbales.
En este trabajo me focalizaré en la traducción interlingüe que servirá para entender el proceso
fundamental de la traducción debido a su relevancia para estudiar las traducciones del inglés al
español.
Para determinar y entender lo que hace que una traducción sea exitosa, me baso en la teoría de
Nida (1964a:159-164, citado en Munday, 2016:67-69) y su propuesta de las dos formas de
equivalencia, la formal y la dinámica, y el principio del efecto de la equivalencia.
Primero, la equivalencia formal denota la finalidad de traducir un texto para mantener el
mensaje y el estilo de la lengua meta tan cerca a la lengua fuente como sea posible, lo cual hace
que la estructura del texto fuente influya mucho la del texto meta. Esta forma de equivalencia
es muy útil, p. ej., para traducir y entender los textos legales y para acercarse más a la cultura y
lengua fuentes. Por el otro lado, la equivalencia dinámica busca producir el efecto de la
equivalencia que denota la finalidad de, en el texto meta, reproducir tan parecida como sea
posible la relación entre el receptor y el mensaje como en el texto fuente. La naturalidad de la
expresión es el foco para este tipo de equivalencia y a través de ella el mensaje del texto meta
puede acercarse lo más al del texto fuente. Para lograr esta naturalidad Nida (1964a:167-169,
citado en Munday, 2016:68) subraya que es necesario tomar en cuenta los rasgos lingüísticos y
cultura de la lengua meta. Esto quiere decir que el traductor debe ajustar estos aspectos para
lograr la naturalidad entre el mensaje y el receptor en la lengua meta, sin interferencia de la
lengua fuente.
Aquí presenta Nida (1964a:164, citado en Munday, 2016:68-69) “los cuatro requisitos básicos
2 Mi propia traducción.
7
de una traducción”3:
1. Tener sentido
2. Transmitir el espíritu y el estilo de la letra original
3. Tener una manera de expresión natural y fácil
4. Producir un efecto similar
Nida declara que, sobre todo, el efecto de equivalencia es lo más importante para una
traducción.
Ahora bien, es necesario aclarar dos términos y conceptos que tienen una importancia central
para este trabajo: estrategia y técnica de traducción. Munday (2016:24) describe una estrategia
como la orientación general que el traductor aplica al texto, mientras que una técnica de
traducción es el procedimiento específico que se utiliza al traducir una palabra. Es decir, las
estrategias que voy a identificar derivan de las pautas en la utilización de las técnicas de
traducción en los dos diferentes tipos de traducción.
Svane (2002:96-98) destaca siete técnicas de traducción: Traducción directa (traducir
literalmente la palabra), reproducción directa (mantener la palabra no traducida), omisión
(omite cierta palabra), adaptación al idioma meta (buscar un equivalente que tiene sentido para
otro contexto cultural), paráfrasis (traducir la palabra con una que tiene un sentido similar),
adición (añadir algo que permite que la traducción tenga sentido) y traducción con equivalente
aprobado (traducir algo con un equivalente en el idioma meta)4. Estas técnicas son las que
analizaré en la parte de las estrategias musicales y técnicas de traducción en el análisis. Además
de aplicar estas a palabras específicas voy a usarlas para líneas enteras con el fin de más
fácilmente poder analizar la estrategia general. Cabe mencionar también que hay diferencias
lingüísticas entre la lengua fuente (inglés) y la lengua meta (español) debido a que pertenecen
a diferentes familias de lengua – germánica y romance - y que este hecho conlleva diferencias
en p. ej. la sintaxis. Dadas estas diferencias resultaría problemático analizar las técnicas de
traducción palabra por palabra, por lo que, más bien, ir línea por línea es un método más útil.
Además, considero necesario señalar que la determinación de qué técnica se ha usado en cada
caso puede ser muy ambigua a veces, así que también es una cuestión de interpretación a cierto
3 Mi propia traducción.
4 Estas traducciones del sueco de las técnicas de traducción propuestas por Svane (2002) vienen de Fahnér
(2015:13)
8
grado.
En cuanto a las figuras retóricas, las analizaré para visualizar el aspecto poético de las
traducciones. A estos fines, compararé si estas se han mantenido, cambiado o han sido añadidas.
Las tres figuras retóricas que estudio son la rima, la aliteración y la anáfora. He escogido estas
figuras retóricas debido tanto a la facilitad de reconocerlas textualmente de manera cuantitativa
como a su vinculación con el sonido que producen en el caso de la rima y la aliteración. La rima
se define como “identidad de sonidos vocálicos y consonánticos, o solo vocálicos, a partir de la
última vocal acentuada en dos o más versos” (DRAE, 2021). La aliteración se define como
“Repetición de sonidos en un verso o un enunciado con fines expresivos, como en un no sé qué
que quedan balbuciendo” (DRAE, 2021). No obstante, no hay un acuerdo unánime de cómo
definirlo y, por ende, lo delimito a la aparición del primer sonido de una palabra y también
incluir vocales. La anáfora se define como “Empleo de palabras o conceptos repetidos” (DRAE,
2021). Para delimitar este concepto, solo estudiaré las frases repetidas más de una vez en un
mismo verso, es decir, si hay una frase repetida una vez en cada verso, pero frecuente a lo largo
de la canción, no la considero anáfora, sino más bien una repetición y por lo tanto no será
estudiado en el presente trabajo.
En cuanto a los aspectos musicales de las traducciones, usaré los conceptos y teoría del trabajo
de Franzon (2008) que se trata de los varios acercamientos, estrategias y desafíos que encuentra
un traductor al traducir canciones de una lengua fuente a una lengua meta. El concepto muy
importante para este trabajo es el de cantable que significa que, al traducir una canción, la nueva
versión debe ser igual de posible de cantar como la original. Para elaborar este concepto,
Franzon (Ibíd.: 390) describe tres componentes que debe poseer una canción traducida para ser
cantable:
1. La correspondencia prosódica: Las letras suenan naturales al ser cantadas. Esto se puede ver
en el texto al contar las sílabas que deben semejar al conteo de la original.
2. La correspondencia poética: Estructuras que alcanzan un efecto poético, algo que se ve en el
texto en las rimas, aliteraciones y anáforas.
3. La correspondencia semántica-reflexiva: Las letras reflejan la emoción de la música. Esto
puede aparecer en el texto como descripciones del humor y el ambiente.
9
Franzon (2008:376) destaca cinco estrategias5 que se pueden usar al hacer una versión de una
canción: 1. Dejar la canción como es y no traducirla; 2. Traducir las letras sin respetar la música;
3. Escribir nuevas letras sin una conexión aparente al original y dejar la música original; 4.
Traducir las letras y adaptar las partes musicales poco a poco a lo largo del proceso de
traducción; 5. Adaptar la traducción de las letras a la música6. No es necesariamente una
cuestión de elegir solamente una de estas, sino dependiendo de las intenciones y visión del
traductor uno puede mezclarlas. El análisis de estrategias musicales es, naturalmente, solo
aplicable a las traducciones cantadas.
Un concepto vinculado al concepto de cantable que utilizaré para el análisis es el conteo de
palabras y sílabas que se inspira en el concepto de sílaba contra palabra utilizado por Johansson
(2018). Funciona en la manera de contar las palabras y sílabas en cada estrofa de la canción
hasta llegar a un promedio para la canción entera. La canción original tiene cierto promedio de
sílaba contra palabra y entonces, para sincronizar rítmicamente, la versión traducida debe tener
un promedio similar. Para mi análisis solo voy a usar parte de este concepto y por ende me
refiero al mismo como simplemente “palabras y sílabas”. Contaré la cantidad total de palabras
y sílabas para comparar la diferencia que pueda haber entre las dos traducciones. Cabe decir
que las traducciones se diferencian en la extensión debido a versos omitidos y repeticiones
adicionales etc., por lo cual solo voy a contar las palabras y sílabas del mismo número de versos
y, además, solo analizar las figuras retóricas y técnicas de traducción en ellos7.
Para contar correctamente las sílabas y de la forma en que se realizan cantadas hay que
considerar el fenómeno de la sinalefa lo cual significa:
”Unión en una única sílaba de dos o más vocales contiguas pertenecientes a palabras distintas
” (DRAE, 2021). Un ejemplo sería la frase “y alguien” que, sin sinalefa, se divida: y-al-guien,
pero normalmente se realiza como: “yal-guien”.
Ahora bien, ya he presentado la teoría que servirá para el análisis y discusión, pero ahora
presentaré la teoría para la metodología del presente trabajo que veo muy útil y adecuado.
5 Voy a referirme a estas estrategias como “estrategias musicales” para evitar confusión con las estrategias
generales que describe Munday.
6 Esta traducción de las estrategias del inglés, aparte del núm. 3, propuestas por Franzon (2008) viene de
Johansson (2018:16-17).
7 En la canción ”Stuck Inside of Mobile with the Memphis Blues Again” hay una gran diferencia entre el número
de versos incluidos. La LTC solo contiene 5 versos frente a las 9 en la letra original y la letra traducida.
10
Quiero basarme en las asunciones rudimentarias adoptadas de la traductología descriptiva
(Descriptive Translation Studies – DTS). La idea principal de esta rama de la traductología es,
tras analizar un texto, intentar trazar pautas universales en las estrategias usadas por los autores
al traducir un texto (Toury, 2012, citado en Munday 2016:175-182). En orden a llegar a
conclusiones sobre estas estrategias, Toury (2012:31-34, 102, citado en Munday 2016:170-171,
175) propone una metodología dividida en tres fases:
Primeramente, situar el texto dentro del sistema de la cultura fuente para entender su significado
en relación con el contexto sociocultural y sociohistórico.
Luego, llevar a cabo un análisis textual a través del cual se identifican pautas en la traducción.
Finalmente, uno puede trazar el proceso de traducción mediante la tentativa de generalizar las
pautas.
También sitúo esta metodología en relación con la DTS orientada por el producto propuesta por
Holmes (1988b/2004:184-90, citado en Munday, 2016:16-17). Esto quiere decir que el foco del
análisis es el texto traducido, mientras las otras opciones son la función o el proceso, las cuales
no caben en el presente estudio. Para concluir y concretizar, voy a aplicar la DTS en la manera
de, desde una perspectiva descriptiva, analizar el contenido y las técnicas de traducción con el
fin de descubrir pautas en las estrategias usadas por el autor al hacer la traducción. Debido a las
delimitaciones del objetivo del presente trabajo, no incluyo el primer paso sobre el aspecto
cultural de la metodología de Toury.
Realizaré este trabajo según un método cuantitativo, comparativo y cualitativo. Para resumir,
en el análisis voy a contestar la pregunta de ¿Cómo se diferencian las traducciones de canciones
escritas con la intención de ser cantadas en comparación con las que son traducidas sin ese fin?
El análisis seguirá un esquema subdividido en tres partes: una parte del conteo de palabras y
sílabas, el contenido y figuras retóricas y las estrategias y técnicas de traducción.
(1) En la primera parte voy a comparar la investigación del conteo de palabras y sílabas
para los tres tipos de letra de cada canción, es decir, tanto las traducciones como las
letras originales.
(2) En la segunda parte voy a analizar y comparar el contenido de las traducciones, lo cual
quiere decir las tres figuras retóricas de rima, aliteración y anáfora.
11
(3) En la tercera parte voy a analizar y comparar las estrategias musicales y las técnicas de
traducción.
(4) Finalmente voy a presentar las conclusiones del análisis, contestar a las preguntas de
investigación y asimismo tener una discusión con la crítica.
Este diseño bien estructurado servirá para claramente investigar todos los elementos en orden
lógico para primeramente hacer el análisis para luego, con los resultados, presentar una
conclusión. A lo largo del texto voy a utilizar las abreviaciones LO (Letra Original), LT (Letra
Traducida) y LTC (Letra Traducida Cantada) para referirme a los diferentes textos.
12
2. Análisis
2.1 Palabras y sílabas
2.1.1 Conteo
(Figura 2.1)
(Tabla 2.1)
Palabras Sílabas
LO 185 223
LT 179 312
LTC 127 222
(Figura 2.2)
0
50
100
150
200
250
300
350
Blowin' In the Wind (LO) Volando en el viento (LT) La Respuesta Está En El
Viento (LTC)
Figura 2.1
Palabras Sílabas
13
(Tabla 2.2)
Palabras Sílabas
LO 344 417
LT 329 551
LTC 333 527
(Figura 2.3)
0
100
200
300
400
500
600
Stuck Inside of Mobile with
the Memphis Blues Again
(LO)
Atrapado Dentro de Mobile
Con El Blues De Memphis
Otra Vez (LT)
Memphis blues (LTC)
Figura 2.2
Palabras Sílabas
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
500
The Times They Are A-
Changin' (LO)
Los Tiempos Están
Cambiando (LT)
Los tiempos están cambiando
(LTC)
Figura 2.3
Palabras Sílabas
14
(Tabla 2.3)
Palabras Sílabas
LO 264 302
LT 243 450
LTC 185 355
(Figura 2.4)
(Tabla 2.4)
Palabras Sílabas
LO 793 942
LT 751 1313
LTC 645 1104
2.1.2 Discusión
En las figuras 2.1 y 2.3 se puede observar que el conteo de palabras es más alto en las LO,
menor en las LT y el más bajo en las LTC. En la figura 2.2 el conteo es más alto, pero la LTC
contiene más palabras que la LT, aunque esta diferencia solo es de 4 palabras.
0
200
400
600
800
1000
1200
1400
LO LT LTC
Conteo total de palabras y sílabas
Palabras Sílabas
15
En cuanto al conteo de las sílabas, se observa una diferencia muy clara entre las versiones. En
las tres figuras se puede identificar una pauta continua – las LT contienen la cantidad más alta,
luego las LTC y el conteo más bajo en las LO.
Considerando el conteo total de las palabras de las versiones en la figura 2.4, se puede observar
de forma muy ilustrativa estas diferencias. Las razones detrás del conteo más bajo de palabras
en las LT y LTC pueden ser debido a la influencia que tiene el idioma en sí, p. ej. que en el
español se pueden unir varios morfemas para crear una sola palabra como en el ejemplo abajo:
(Ejemplo 2.1.1 verso 2, línea 6 – “La Respuesta Está En El Viento” – Vianey Valdez, (1964)
(LTC)
“y al fin poderlo mirar…”
Aquí se puede ver que el objeto directo se conjunta al verbo efectivamente creando una sola
palabra.
En cuanto a las sílabas, a diferencia de las palabras, al ver el conteo de la cantidad total la LT
es la más alta, LTC es la segunda más alta y LO la menos alta. Las razones que contribuyen a
este hecho pueden ser vinculadas a las estrategias musicales y que las LTC tratan de tener un
conteo de sílabas similar a las LO para semejar al ritmo de ellas, como declara Franzon
(2008:390), para corresponder prosódicamente y ser cantadas de manera natural. Las LT, por
otro lado, no están constreñidas a esas consideraciones por lo cual no les importa parecerse en
ese aspecto.
2.2 Figuras retóricas
2.2.1 “Blowin’ in the Wind” (LO) / “Volando en el viento” (LT) / “La Respuesta
Está En El viento” (LTC)
La rima aparece en tres instancias en la LO, p. ej., con las palabras “sea” – “free” – “see” y
“man” – “sand”, pero en la LT no aparecen ni una vez. Por otro lado, en la LTC el uso es más
frecuente con 8 instancias de rima en total, p. ej. en las palabras “recorrer” – “saber” y “navegar”
– “llegar”. Se puede observar que las rimas se han cambiado tanto en los sonidos rimados como
en qué palabras aparecen. Es decir, las rimas no se han mantenido, sino que se ha añadido rimas.
16
La aliteración se usa frecuentemente en tanto la LO como en la LT y LTC. En la LO aparece
en 10 líneas con un conteo total de 21 sonidos aliterados. En la LT aparece en 12 líneas con un
conteo total de 30 sonidos aliterados, mientras en la LTC aparece en 12 líneas con un conteo
total de 23 sonidos aliterados. La aparición más alta de las aliteraciones en la LT y LTC se debe
a que se repiten las aliteraciones en los estribillos que aparecen 4 veces en la LT y 3 veces en
la LTC. Los sonidos aliterados en la LO es mayormente la /m/, pero este sonido solo se ha
mantenido en la LT. Tanto en la LT como la LTC son muy frecuentes las /p/ y /s/ (ver apéndice).
La anáfora aparece con mucha frecuencia en la LO con un conteo de 3 diferentes frases (con
variación). Estas son: “How many…” (con la variación de “Yes ‘n’ how…”), “Before…” y “The
answer…”. El conteo total de instancias de anáfora es 22. En la LT aparece las mismas anáforas,
pero el equivalente de la variación “Yes ‘n’ how” aparece 2 veces, a diferencia de 6 veces en la
LO. El conteo total de anáfora es 20 más 2 añadidas en forma de una repetición al final. En la
LTC cambia la anáfora “Before” / “antes de” a “para”. El equivalente de la variación de “Yes
‘n’ how” solo aparece una vez. A diferencia de la LO y LT, no existe la anáfora de “The
answer”, sino considero “Respuesta la habrá” como una repetición frente a una anáfora por el
hecho de solo aparecer una vez en cada verso. El conteo total de anáfora en la LTC es 16.
2.2.2 “Stuck Inside of Mobile with the Memphis Blues Again” (LO) / “Atrapado
Dentro de Mobile Con El Blues De Memphis, Otra Vez” (LT) / “Memphis Blues”
(LTC)
La rima en la LO tiene un conteo total de 10 veces, p. ej., en las palabras “tape” – “escape”,
”line” – “wine” y “gun” – “son”. En la LT solo aparecen en dos instancias, como p. ej. en
“habla” – “pasa”, mientras que en la LTC aparecen en 14 instancias, p. ej. en las palabras
“ferroviarios” – “diario” y “locura” – “pura”. No se mantienen ninguna de la rima de la LO en
la LT ni la LTC.
La aliteración en la LO se usa en 10 líneas con un conteo total de 26 sonidos aliterados. En la
LT se usa de manera similar en 11 líneas con un total de 25 sonidos, mientras en la LTC aparece
en 16 líneas con un conteo total de 39 sonidos aliterados. En la LO los sonidos más frecuentes
son la /m/ y /t/, mientras en la LT está frecuente la /p/ y /m/. En la LTC aparece más /d/, pero
también la /p/, /m/ y /t/. Los sonidos aliterados se han mantenido en cuanto a la /m/, /d/ y /t/,
pero se ha añadido la aliteración de la /p/ (ver apéndice).
17
En cuanto a la anáfora la LO solo tiene una frase que se usa como anáfora y es “An’…” (forma
de “and”) y se emplea 5 veces. En la LT se mantiene esta anáfora en forma de “Y”, la cual
aparece 4 veces. En la LTC, por el otro lado, no hay un ejemplo de anáfora.
2.2.3 “The Times They Are A-Changin’” (LO) / “Los Tiempos Están Cambiando”
(LT) / “Los tiempos están cambiando” (LTC)
En la LO la rima se usa frecuentemente con un conteo de 12 instancias. Hay ciertos sonidos
rimados que se usan varias veces, p. ej., “land” – “understand” – “command” – “hand” y
“cast” – “fast” – “past” – “last”. La rima está presente en todos los versos con un sonido
rimado específico para cada verso. En la LT solo aparecen tres instancias de rima, como p.ej.
en “marcado” – “pasado”. En la LTC aparece la rima en 6 instancias, como p. ej. en “atención”
– “discreción” y “oíd” – “salid”. No se mantiene ninguna de las rimas de la LO en la LT y LTC.
La aliteración en la LO aparece en 19 líneas, con un total de 61 sonidos aliterados, lo cual en
comparación con las otras canciones está muy llena de ella. No hay una abundancia de un
sonido tan destacable en su medida de uso. Sin embargo, debido a la repetición por estar en el
estribillo, el sonido /th/ aparece más que los otros. En la LT la aliteración se emplea en 13 líneas
con un total de 30 sonidos aliterados, mientras en la LTC no está tanto de usada con una
frecuencia de 8 líneas con un conteo total de 23 sonidos aliterados. No hay una concordancia
con los sonidos aliterados entre la LO y LT y LTC. (ver apéndice)
La anáfora en la LO se usa continuamente y con una gran frecuencia numerando 6 en total.
Estas son “Come…”, “And…”, “Your…”, “For…”, “The…” y “Don’t…” (“And” y “Don’t” se
conjuntan 2 veces). El conteo total de estas son 26. Dos de estas anáforas se mantienen en la
LO en forma de “Vengan…” que se usa 3 veces e “Y…” que se emplea 7 veces. A diferencia
de la LT, la LTC no contiene ninguna anáfora, sino es más bien un caso de mucha repetición
de la frase “Porque los tiempos están cambiando”, por lo cual no la considero una anáfora.
2.2.4 Discusión
El análisis de las rimas muestra que las LT y LTC se diferencian mucho en su empleo de la
rima – Las LT solo contienen 5 instancias de rima en total, mientras las LTC contienen un
conteo muy similar al de las LO: 28 instancias frente a 25 en las LO. Sin embargo, aparecen
más palabras rimadas en total en las LO que en las LTC. Si bien aparece la rima más en la LTC,
18
no se mantienen las rimas de la LO.
La aliteración no presenta tanta diferencia entre las LT y LTC, es decir, se diferencian en conteo
de sonidos aliterados en cada canción, pero al juntar los sonidos aliterados de las tres canciones
las LT y LTC tienen el mismo número de 85. Este número es muy diferente del de las LO en
cuales aparecen un total de 108. Estas aliteraciones no parecen mostrar pautas claras, pero las
LT concuerdan con el mismo sonido aliterado principal en dos instancias, mientras esto solo se
hace en una de las LTC. Sin embargo, aparecen muchos sonidos aliterados en cada versión por
lo que es difícil afirmar si aparecen de manera consciente o más bien aleatoria.
La anáfora se diferencia entre las LT y LTC en la manera de que aparece en las tres versiones
de las LT, pero solo 2 veces en la LTC. Observo también que no todas las anáforas de la LO se
mantienen en la LT, pero la mayoría de ellas sí aparecen. La poca diferencia que hay tiene más
que ver con la técnica de traducción empleada y la medida a que se usa una traducción directa,
lo cual mantendría las anáforas. (ver 2.3)
No obstante, es posible trazar unas pautas - las LTC parecen ser guiadas por una intención de
corresponder poéticamente (Franzon, 2008:390) por lo que contienen tantas rimas. Además,
contienen las aliteraciones y anáforas también, pero no se distinguen frente a las LT que
asimismo parecen cumplir con esa correspondencia, a pesar de no tener la meta de ser cantables.
Según los requisitos de Nida (1964a:164, citado en Munday, 2016:68-69), el uso de figuras
retóricas en las LT y LTC parece ser guiado por la estrategia de corresponder al segundo
(transmitir el espíritu y el estilo de la letra original) y el cuarto (producir un efecto similar), pero
en diferentes medidas. Las LTC se ocupa más por el cuarto por contener más rimas, mientras
las LT se ocupan más del segundo debido al uso más extenso de mantener las anáforas.
2.3 Estrategias musicales y técnicas de traducción
Abreviaciones utilizadas:
Traducción directa (TD)
Reproducción directa (RD)
Omisión (O)
Adaptación al idioma meta (AIM)
19
Paráfrasis (P)
Adición (A)
Traducción con equivalente aprobado (TEA)
2.3.1 “Blowin’ in the Wind” (LO) / “Volando en el viento” (LT) / “La Respuesta
Está En El Viento” (LTC)
La estrategia musical de Franzon (2008:376) empleada para la versión cantada, la interpreto
como un caso de la quinta (adaptar la traducción de las letras a la música), algo que se puede
ver por el hecho de haber mantenido la misma estructura de la canción con una instrumentación
similar. Debido a ello, se limitan las posibilidades de traducir por el hecho de ser constreñido
al hacer caber las palabras dentro de la estructura existente. La mayoría de las frases han sido
traducidas de alguna manera de la LO, pero también se añade frases que no aparecen en la LO,
es decir, que no son traducciones, sino añadidas. Estas, sin embargo, mantienen el tema de las
letras de la LO.
Las técnicas de traducción se diferencian a gran medida entre la LT y LTC. En la LT se usa la
TD en la mayor parte del texto con algunas instancias de otras. La O se usa en cuanto al uso de
la frase “yes, ´n´…” que aparece frecuentemente en la LO. Siempre se omite el “yes”, pero 4
veces traduce el “´n´” como “y”. La P se usa una vez y la A 3 veces. En la LTC, en cambio, se
usa más la P, A y O, mientras la TD solo se usa una vez. Un hecho destacable, ya mencionado,
es que se añade muchas frases, así que las cuento como una A. Omite traducir la palabra “man”
de la LO en la letra entera y, como en la LT, omite el “yes” y “’n’”, aunque la última se usa una
vez en forma de “y” (ver apéndice). Abajo hay un ejemplo de estas técnicas, la gran frecuencia
de TD en la LT y la mezcla de varias en la LTC:
(Ejemplo 2.3.2, LO, LT y LTC, verso 1, líneas 1-4)
20
How many
roads must a
man walk
down?
¿Cuántos caminos tiene
que recorrer un hombre
TD ¿Cuántos caminos
hay que recorrer
TD
Before you
call him a
man?
antes de poder ser
llamado tal?
P para del descanso
saber?
O + A
Yes ‘n’ how
many seas
must a white
dove sail
¿Cuántos mares debe
surcar una paloma blanca
TD + O ¿Y cuántos mares
hay que navegar
O + P
Before she
sleeps in the
sand?
antes de poder dormirse
en la arena?
TD para a una playa
llegar?
O + P
(Dylan, 1963) (Eltraductorderock.com,
2021)
(Valdez, 1964)
2.3.2 “Stuck Inside of Mobile with the Memphis Blues Again” (LO) / “Atrapado
Dentro de Mobile Con El Blues De Memphis, Otra Vez” (LT) / “Memphis Blues”
(LTC)
La estrategia musical usada para adaptar la traducción de la LO a música la interpreto como un
caso de una mezcla entre la cuarta (adaptar las partes musicales poco a poco a lo largo del
proceso de traducción) y la quinta (adaptar la traducción de las letras a la música). Esto
determino por el hecho de que la LTC ha sido traducida mayormente con la quinta estrategia
porque asemeja la LO en cuanto a la estructura al mantener un contenido similar en los versos.
Sin embargo, omite la inclusión de 6 versos, además de añadir una línea adicional en los
estribillos, lo cual indica un proceso de adaptar la música según desea el traductor para que
quepa la letra.
Las técnicas de traducción empleadas por la LT y LTC son diferentes en cuanto a la medida en
que se las usa. En la LT es muy frecuente la TD, la cual se usa mayormente. No obstante, hay
una omisión que se repite a lo largo del texto y es la omisión de la formulación de pregunta en
la línea “Oh Mama, can this really be the end”, la cual se traduce como “Oh mamá, este no
puede ser el fin”. Aparte de ciertas omisiones, aparece una instancia de A, AIM y P. En la LTC,
por el otro lado, no hay una sola técnica que se usa mayormente, sino es una mezcla de P, A y
O. También aparece la TD en algunas instancias y un solo uso de AIM y RD. El uso de la AIM
en las dos traducciones, sin embargo, no es la misma: En la LT se traduce “Main Street” como
21
“la calle mayor”, la cual es una adaptación al idioma meta porque en la LO es un nombre de
una calle indicada por las mayúsculas efectivamente haciendo que la traducción en la LT no es
una TD sino una AIM. En la LTC se traduce “Texas medicine” como “remedio sureño”, lo cual
es una AIM. Sobre la RD, esta es la única instancia de ella en el corpus del trabajo y es el
mantener la expresión “Deep in my heart” en la LTC (ver apéndice). Abajo incluyo un ejemplo
ilustrativo de la frecuencia de la TD en la LT y la mezcla de varias en la LTC, pero en este
ejemplo favoreciendo la P:
(Ejemplo 2.3.3, LO, LT y LTC, verso 5 en la LO y LT, pero 4 en la LTC, líneas 1-4)
Now the senator
came down here
Showing ev’ryone
his gun
El senador pasó por aquí
mostrando a todos su
pistola
TD El senador ha
llegado
enseñando la
pistola
P
Handing out free
tickets
To the wedding of
his son
distribuyendo entradas
gratuitas
para la boda de su hijo
TD mañana se casa
mi hijo
todo el mundo
está invitado a
la boda
P
An’ me, I nearly
got busted
An’ wouldn’t it
be my luck
Y yo caso [sic] termino
reventado,
Y no sería cuestión de
suerte
TD con el bajío que
yo tengo todo
lo malo a mí
me pasa
O + A + P
To get caught
without a ticket
And be
discovered
beneath a truck
que me pillaran sin una
entrada,
y que me descubrieran
bajo un camión.
TD si voy seguro
me cogen de
marrón
debajo de un
camión y sin
entrada
O + A + P
(Dylan, 1966) (Eltraductorderock.com,
2021)
(Veneno, 1995)
2.3.3 “The Times They Are A-Changin’” (LO) / “Los Tiempos Están Cambiando”
(LT) / “Los tiempos están cambiando” (LTC)
La estrategia musical que se usa al traducir esta canción se puede más apropiadamente
interpretar como una mezcla de la segunda (traducir las letras sin respetar la música) y la cuarta
(traducir las letras y adaptar las partes musicales poco a poco a lo largo del proceso de
traducción). Esta canción, a diferencia de las otras traducidas, no tiene una similitud musical
con la original, sino toma una estrategia muy diferente, por lo cual considero que no respeta la
música original. Aparte del aspecto musical, la estructura no está formada exactamente como
22
la original, sino se añade un estribillo diferente y, además, escribe algunas líneas nuevas, pero
con un sentido similar, lo cual me lleva a la interpretación de la cuarta estrategia.
Las técnicas de traducción se diferencian bastante entre la LT y LTC. La LT emplea casi
exclusivamente la TD, excepto en 5 instancias en que se usa la P, O y A. No hay una pauta que
describe estas otras técnicas, sino aparecen de vez en cuando. Por el otro lado, en la LTC es
más frecuente el uso de la P, O y A, sin embargo, estas se mezclan con la TD casi a la mitad,
así que la TD es muy presente también. El hecho de la A se puede describir tanto por el hecho
de añadir nuevas letras como, ya mencionado, la repetición de la misma frase “Porque los
tiempos están cambiando”, la cual aparece 15 veces en contraposición a la LO y LT que la
repite 5 veces en total (ver apéndice). Abajo está un ejemplo de las diferentes técnicas que
ilustran efectivamente las diferencias entre la LT y LTC:
(Ejemplo 2.3.5, LO, LT, LTC, verso 4 en LO y LT, pero 3 en LTC, líneas 1-4)
Come mothers
and fathers
Throughout the
land
Vengan, madres y padres
alrededor de la tierra,
TD Padres y madres
de esta nación
TD + O
And don’t
criticize
What you can’t
understand
y no critiquen aquello que
no pueden entender.
TD no critiquéis lo
que no
comprendéis
TD
Your sons and
your daughters
Are beyond
your command
Sus hijos e hijas están más
allá de su custodia.
TD dar paso a esta
situación
P + O +
A
Your old road is
rapidly agin’
Nuestro viejo camino está
desgastado,
P + O +
A
o acabaremos con
vuestra institución
A
(Dylan, 1963) (Eltraductorderock.com,
2021)
(Loquillo, 1980)
2.3.4 Discusión
De las estrategias musicales descritas por Franzon, las más usadas son la cuarta y quinta
(traducir las letras y adaptar las partes musicales poco a poco a lo largo del proceso de
traducción y adaptar la traducción de las letras a la música), pero también aparece la segunda
(traducir las letras sin respetar la música). La diferencia entre las estrategias empleadas, las
23
atribuyo a la visión artística del traductor, la cual afectaría cuánto semejan a la canción original
en cuanto a la estructura. Observo también que, a pesar de haber elegido diferentes estrategias,
ninguna de las LTC semeja completamente las letras de la LO, sino aparecen letras nuevas y
desaparecen letras de la LO en cada versión.
En cuanto a las técnicas de traducción, no aparece una pauta destacable en las técnicas de
traducción en relación con la estrategia musical, sino las LTC mezclan varias técnicas como
TD, P, A y O en medidas similares independientemente de la estrategia musical elegida. Esto
muestra que, p. ej. en el caso de 2.3.3, si bien el traductor no se constriñe al aspecto musical, y
por ende tiene más libertad, no se diferencian mucho las técnicas empleadas en comparación
con las otras versiones. En cuanto a las LT, se emplea con mayor frecuencia la TD y en menos
instancias las otras técnicas.
Dado que las estrategias musicales, como ya he mencionado, se deben a la visión artística del
traductor, no las puedo considerar por sí en el acercamiento a las pautas estratégicas. Sin
embargo, la diferencia en la implementación de las técnicas de traducción entre las LT y LTC
indican que la meta de hacer cantable una canción traducida exige reformulaciones, lo cual
requiere técnicas diferentes que la TD. Interpreto que las estrategias, según se muestra en este
apartado, son guiadas por cumplir el tercer componente de cantabilidad, la correspondencia
semántica-reflexiva (Franzon, 2008:390), dado que las LTC parecen seguir reflejando la
emoción de las letras de la original, a pesar de haber sido añadidas o parafraseadas.
Vinculándolo con los requisitos de Nida (1964a:164, citado en Munday, 2016:68-69), las LTC
parecen tener la meta de cumplir con el primero (tener sentido), tercero (tener una manera de
expresión natural y fácil) y cuarto (producir un efecto similar), mientras las LT parecen intentar
cumplir el primero y segundo (transmitir el espíritu y el estilo de la original). Es decir, las LTC,
al usar técnicas variadas, se ocupan de tener sentido, pero también parece intentar producir un
efecto similar de una manera natural. Por otro lado, las LT con la frecuencia tan alta de TD se
preocupan de transmitir el estilo de la LO y tener sentido a través de una tentativa de traducir
literalmente las palabras. No obstante, la TD contribuye a la percibida falta de expresión natural
y de alcanzar un efecto similar.
24
4. Conclusiones
El objetivo de este trabajo ha sido, con ayuda de tres canciones de Bob Dylan, investigar cómo
se diferencian las traducciones de canciones escritas con la intención de ser cantadas en
comparación con las que son traducidas sin ese fin y qué estrategias caracterizan los diferentes
tipos de traducción.
En cuanto a la diferencia entre las LT y LTC, el análisis ha demostrado que se diferencian a
cierta medida según los aspectos tratados del contenido - conteo de palabras y sílabas, figuras
retóricas y técnicas de traducción. El conteo de palabras y sílabas demostró que las LTC tienen
el conteo más bajo de palabras, mientras las LT tienen el conteo más alto de sílabas. Esto se
debe a que las LTC intentan corresponder prosódicamente para ser cantables, mientras las LT
no necesitan adaptarse. Sobre las figuras retóricas el análisis demostró que se diferencian en
cuanto a la rima, la cual se emplea con una frecuencia más alta en las LTC que en las LT. La
aliteración se usa de manera similar entre las dos y la anáfora se emplea de forma muy similar,
pero un poco más en las LT que en la LTC. En cuanto a las técnicas de traducción se mostró
que las LT usan con mayor frecuencia la TD, mientras en las LTC, aparte de la TD, se emplea
una combinación de varias, como la P, O y A.
Entonces, al haber empleado una metodología inspirada en la DTS8 he podido trazar algunas
pautas en las diferencias entre las LT y LTC, las cuales me llevan a unas conclusiones sobre las
estrategias que caracterizan los diferentes tipos de traducciones. Las LT son caracterizadas por
una estrategia general que se basa en traducir literalmente las letras de las LO, la cual tiene el
resultado de semejar mucho a ellas en cuanto al contenido, pero la semejanza se pierde con las
rimas, las cuales exigirían un cambio de estrategia para mantenerse. Al vincularlas con los
requisitos de Nida (1964a:164, citado en Munday, 2016:68-69), intentan mantener tanto el
estilo como el sentido. Por otro lado, veo que las LTC no siguen una estrategia igual de clara,
pero todavía es notable. Todas las LTC parecen ser guiadas por corresponder con los
componentes de cantabilidad (Franzon, 2008:390), lo cual requiere una mezcla de varias
técnicas de traducción para poder caber con el ritmo y asimismo tener sentido. Además, según
los requisitos de Nida parecen ocuparse, aparte de tener sentido, por lograr una expresión
natural y también producir un efecto similar. Ahora, después de haber analizado las dos
8 Descriptive Translation Studies.
25
traducciones según los requisitos, puedo trazar cómo se relacionan con las dos equivalencias
que propone Nida (1964a:159-164, citado en Munday, 2016:67-69): Las LT parecen ser guiadas
por cumplir con la meta de la equivalencia formal por semejar el texto fuente en tanto estilo y
mensaje, lo cual resulta en una traducción muy cercana al original. Por otro lado, las LTC
parecen ser guiadas por la equivalencia dinámica por intentar adaptarse a la lengua y cultura
del texto meta para mantener una naturalidad de expresión, la cual observo en el uso de varias
técnicas de traducción y el extenso empleo de figuras retóricas sonoras como la rima. Esta
ocupación de naturalidad también indica la voluntad de cumplir con el efecto de equivalencia.
Al haber logrado encontrar las estrategias que caracterizan los diferentes tipos de traducción,
puedo poner los resultados en relación con el estado de la cuestión. He presentado conclusiones
que se semejan a las cuales llega Froeliger (2007) sobre la diferencia entre las canciones de
Dylan traducidas al francés y las originales por tener que constreñirse al ritmo de ellas. Además,
las diferencias en los idiomas, p. ej. la sintaxis, presentan necesidades de cambiar la letra y las
aliteraciones no se han mantenido. Las conclusiones a las que llegó Luis Estévez (2010)
también se afirmaron en el presente trabajo sobre la estrategia principal de utilizar más
frecuentemente la traducción directa. Además, Las conclusiones de Johansson (2018) también
mostraron la misma necesidad de adaptar la letra traducida para caber rítmicamente con la
original. Finalmente, Fahnér (2015) mostró que el traductor de letras de la red usó mayormente
la traducción directa, lo cual también fue el resultado en el presente trabajo.
Ahora bien, como declaré en la introducción, no se había estudiado las diferencias entre las
traducciones de canciones con los diferentes fines de hacerla cantable y las que no tienen ese
fin, algo que he logrado trazar de manera general. Tampoco se había tratado las traducciones
cantadas de canciones de Dylan en la lengua española. En este trabajo, entonces, he podido
demostrar que los diferentes tipos de traducción se diferencian a diferentes grados dependiendo
del aspecto tratado. Son bastante similares en el uso de figuras retóricas, aparte de la rima,
mientras difieren en cuanto a la implementación de las técnicas de traducción.
Finalmente, es necesario reconocer las delimitaciones teóricas y metodológicas que veo en el
presente trabajo. Las teorías presentadas son elogiadas y reconocidas, pero a la misma vez
tienen sus críticos, lo cual es importante tener en mente. Por ende, dada la riqueza del campo
de la traductología, reconozco que otros focos teóricos y metodológicos posiblemente darían
resultados diferentes a los míos. Además, por la naturaleza de este trabajo, reconozco que me
26
falta un análisis de la teoría musical que ayudaría con las traducciones cantadas. Por ello, en un
futuro trabajo quisiera realizar un estudio interdisciplinario entre la traductología y la teoría
musical. Asimismo, quisiera llevar a cabo el estudio según la metodología de Toury, es decir,
también incluir los aspectos sociohistóricos y culturales de las canciones y traducciones. Sin
embargo, considero que estos acercamientos teóricos y metodológicos han servido para
contestar a las preguntas de investigación y, a su vez, han contribuido al campo de estudio.
27
Bibliografía
Fuentes primarias
Dylan, B. (1963) Blowin’ in the Wind. New York: Sony Music Entertainment Inc.
Dylan, B. (1966) Stuck Inside of Mobile with the Memphis Blues Again. New York: Sony Music
Entertainment Inc.
Dylan, B. (1964) The Times They Are A-Changin'. New York: Sony BMG MUSIC
ENTERTAINMENT
Versiones en español
Loquillo. (1980) Los tiempos están cambiando. Madrid. Parlophone Music Spain, S. A.
Canción: https://www.youtube.com/watch?v=x_kiodRHD3w
Valdez, V. (1964) La respuesta está en el viento. Eco
Canción: https://www.youtube.com/watch?v=JxqwaJy8aU4
Veneno, K. (1995) Memphis Blues. Sony Music Entertainmenet España, S. L.
Canción: https://www.youtube.com/watch?v=N7jxEKs_VV8
Letras originales de Bob Dylan
Blowin’ in the Wind - (Consultado:
04/10/2021)
Stuck Inside of Mobile with the Memphis Blues Again -
(Consultado:
04/10/2021)
The Times They Are A-Changin’ - (Consultado: 04/10/2021)
Letras traducidas de Bob Dylan de la red
Blowin’ in the Wind / Volando en el viento - https://www.eltraductorderock.com/2014/04/bob-
dylan-blowin-in-wind-traducida.html (Consultado: 23/09/2021)
Stuck Inside of Mobile with the Memphis Blues Again / Atrapado Dentro de Mobile Con El
Blues De Memphis, Otra Vez - https://www.eltraductorderock.com/2018/01/bob-dylan-stuck-
inside-of-mobile-with.html (Consultado: 23/09/2021)
The Times They Are A-Changin’ / Los Tiempos Están Cambiando -
https://www.eltraductorderock.com/2014/04/bob-dylan-times-they-are-changin.html
(Consultado: 23/09/2021)
Letras de las versiones españolas de la red
28
Letras.com. La Respuesta Esta En El Viento. (Consultado: 24/09/2021)
Cancioneros.com. Los tiempos están cambiando.
(Consultado: 24/09/2021)
Letras.com. Memphis Blues. (Consultado:
24/09/2021)
Fuentes secundarias
Alter, A., Chan, S., Sisario, B. (13/10/2016) Bob Dylan Wins Nobel Prize, Redefining
Boundaries of Literature. The New York Times. Disponible en:
(Consultado: 22/09/2021)
Cintrão, H. P. (2009) Translating “Under the Sign of Invention”: Gilberto Gil’s Song Lyric
Translation. Meta, Volume 54, Issue 4, december 2009, pp. 813–832
Eltraductorderock.com (09/24/2017). ¿A qué se dedica el Traductor de Rock?. Disponible en:
(Consultado: 23/09/2021)
Fahnér, J. (2015) Kent en español: Un análisis de la traducción del sueco al español de tres
temas de la banda Kent, con el enfoque en fenómenos culturales. Tesina de diplomatura.
Göteborgs universitet. Göteborg
Ferraz, M., S. (2017) Traduções de “Mr. Tambourine Man” no Brasil: da refração à retradução.
Cadernas de tradução, Volume 37(2), pp. 101-131.
Franzon, J. (2008) Choices in Song Translation. The Translator, Volume 14, Number 2, pp.
379-399
Froeliger, N. (2007) Nothing’s Been Changed, Except the Words: Some Faithful Attempts at
Covering Bob Dylan Songs in French. Oral Tradition, Volume 22(1), pp. 175-196
Greenall Annjo, K. (2015) Translator’s voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan songs.
Target, Volume 27, Number 1, pp. 40-57(18)
Guerrero, M., J., H. (2014) La traducción de letras de canciones en la web de aficionados Lyrics
Translate.com. Babel (Frankfurt), Volume 60(1), pp. 91-108
Johansson, S. (2018) ¿En qué aspectos el traductor se ha centrado más para que las letras
traducidas sean cantables? - Un estudio comparativo entre cuatro canciones de walt disney en
inglés a español. Tesina de diplomatura. Göteborgs universitet. Göteborg
Luis Estévez, J. A. (2010) Las traducciones de letras de canciones: Bob Dylan en España
(1971-2006). Tesis doctoral. Universidad de la Laguna. San Cristóbal de la Laguna.
Munday, J. (2016) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. (ed. 4).
Routledge: New York, NY.
29
Real Academia Española. Aliteración. En Diccionario de la lengua española (ed. 23)
(Consultado: 24/10/2021)
Real Academia Española. Anáfora. En Diccionario de la lengua española. (ed. 23).
(Consultado: 26/10/2021)
Real Academia Española. Rima. En Diccionario de la lengua española. (ed. 23).
< https://dle.rae.es/rima> (Consultado: 16/01/2022)
Real Academia Española. Sinalefa. En Diccionario de la lengua española (ed. 23).
< https://dle.rae.es/sinalefa> (Consultado: 24/10/2021)
Svane, B. (2002) Hur översätter man verkligheten? Rapporter från forskningsprogrammet
Översättning och tolkning som språk- och kulturmöte. Stockholm: Elanders Gotab
Svenska Akademien (13/10/2016) Nobelpriset i litteratur 2016 – pressmeddelande.
Disponible en:
(Consultado: 22/09/2021)
30
Apéndice
Letras de Bob Dylan
“Blowin’ in the Wind”
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, ’n’ how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, ’n’ how many times must the cannonballs fly
Before they’re forever banned?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind
How many years can a mountain exist
Before it’s washed to the sea?
Yes, ’n’ how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?
Yes, ’n’ how many times can a man turn his head
Pretending he just doesn’t see?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind
How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, ’n’ how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, ’n’ how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind
“Stuck Inside of Mobile With the Memphis Blues Again”9
Oh, the ragman draws circles
Up and down the block
I’d ask him what the matter was
But I know that he don’t talk
And the ladies treat me kindly
And furnish me with tape
But deep inside my heart
I know I can’t escape
Oh, Mama, can this really be the end
To be stuck inside of Mobile
With the Memphis blues again
Well, Shakespeare, he’s in the alley
With his pointed shoes and his bells
Speaking to some French girl
Who says she knows me well
And I would send a message
To find out if she’s talked
But the post office has been stolen
And the mailbox is locked
Oh, Mama, can this really be the end
To be stuck inside of Mobile
With the Memphis blues again
Mona tried to tell me
9 Solo analizo los versos 1, 3, 4, 5 y 7, lo cual también se aplica a la LT
31
To stay away from the train line
She said that all the railroad men
Just drink up your blood like wine
An’ I said, “Oh, I didn’t know that
But then again, there’s only one I’ve met
An’ he just smoked my eyelids
An’ punched my cigarette”
Oh, Mama, can this really be the end
To be stuck inside of Mobile
With the Memphis blues again
Grandpa died last week
And now he’s buried in the rocks
But everybody still talks about
How badly they were shocked
But me, I expected it to happen
I knew he’d lost control
When he built a fire on Main Street
And shot it full of holes
Oh, Mama, can this really be the end
To be stuck inside of Mobile
With the Memphis blues again
Now the senator came down here
Showing ev’ryone his gun
Handing out free tickets
To the wedding of his son
An’ me, I nearly got busted
An’ wouldn’t it be my luck
To get caught without a ticket
And be discovered beneath a truck
Oh, Mama, can this really be the end
To be stuck inside of Mobile
With the Memphis blues again
Now the preacher looked so baffled
When I asked him why he dressed
With twenty pounds of headlines
Stapled to his chest
But he cursed me when I proved it to him
Then I whispered, “Not even you can hide
You see, you’re just like me
I hope you’re satisfied”
Oh, Mama, can this really be the end
To be stuck inside of Mobile
With the Memphis blues again
Now the rainman gave me two cures
Then he said, “Jump right in”
The one was Texas medicine
The other was just railroad gin
An’ like a fool I mixed them
An’ it strangled up my mind
An’ now people just get uglier
An’ I have no sense of time
Oh, Mama, can this really be the end
To be stuck inside of Mobile
With the Memphis blues again
When Ruthie says come see her
In her honky-tonk lagoon
Where I can watch her waltz for free
’Neath her Panamanian moon
An’ I say, “Aw come on now
32
You must know about my debutante”
An’ she says, “Your debutante just knows what you need
But I know what you want”
Oh, Mama, can this really be the end
To be stuck inside of Mobile
With the Memphis blues again
Now the bricks lay on Grand Street
Where the neon madmen climb
They all fall there so perfectly
It all seems so well timed
An’ here I sit so patiently
Waiting to find out what price
You have to pay to get out of
Going through all these things twice
Oh, Mama, can this really be the end
To be stuck inside of Mobile
With the Memphis blues again
“The Times They Are A-Changin’”
Come gather ’round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You’ll be drenched to the bone
If your time to you is worth savin’
Then you better start swimmin’ or you’ll sink like a stone
For the times they are a-changin’
Come writers and critics
Who prophesize with your pen
And keep your eyes wide
The chance won’t come again
And don’t speak too soon
For the wheel’s still in spin
And there’s no tellin’ who that it’s namin’
For the loser now will be later to win
For the times they are a-changin’
Come senators, congressmen
Please heed the call
Don’t stand in the doorway
Don’t block up the hall
For he that gets hurt
Will be he who has stalled
There’s a battle outside and it is ragin’
It’ll soon shake your windows and rattle your walls
For the times they are a-changin’
Come mothers and fathers
Throughout the land
And don’t criticize
What you can’t understand
Your sons and your daughters
Are beyond your command
Your old road is rapidly agin’
Please get out of the new one if you can’t lend your hand
For the times they are a-changin’
The line it is drawn
The curse it is cast
The slow one now
33
Will later be fast
As the present now
Will later be past
The order is rapidly fadin’
And the first one now will later be last
For the times they are a-changin’
Letras de ”Eltraductorderock.com”
“Volando en el viento”
¿Cuántos caminos tiene que recorrer un hombre
para poder ser llamado tal?
¿Cuántos mares debe surcar una paloma blanca
antes de poder dormirse en la arena?
¿Cuánto tiempo tendrán que volar las balas de cañón
antes de ser prohibidas para siempre?
La respuesta, amigo mío, está volando en el viento.
La respuesta está volando en el viento.
¿Durante cuántos años más podrá existir una montaña
antes de ser bañada por el mar?
¿Y cuántos años es que algunos deben vivir
antes de que se les permita ser libres?
¿Cuántas veces puede un hombre volver la cabeza,
fingiendo que simplemente no ve nada?
La respuesta, amigo mío, está volando en el viento.
La respuesta está volando en el viento.
¿Cuántas veces debe un hombre alzar la mirada
antes de alcanzar a ver el cielo?
¿Cuántos oídos necesita un hombre tener
para poder oír a la gente llorar?
¿Y cuántas muertes más faltarán hasta que él se entere
de que muchísima gente ya ha muerto?
La respuesta, amigo mío, está volando en el viento.
34
La respuesta está volando en el viento.
La respuesta, amigo mío, está volando en el viento.
La respuesta está volando en el viento.
“Atrapado Dentro de Mobile Con El Blues De Memphis, Otra Vez”
Oh, el trapero dibuja círculos
manzana arriba y abajo.
Le preguntaría qué es lo que pasa,
pero sé que él no habla
y las damas me tratan amablemente,
y me equipan con cinta adesiva;
pero en el fondo de mi corazón,
sé que no puedo escapar.
Oh, mamá, este no puede ser el fin:
estar atrapado en Mobile,
con el blues de Memphis otra vez.
Shakespeare está en el callejón
con sus zapatos puntiagudos y sus cascabeles,
hablándole a una chica francesa
que dice que me conoce bien.
Yo enviaría un mensaje
para averiguar si ella habló,
pero la oficina de correos ha sido robada
y el buzón está bloqueado.
Oh, mamá, este no puede ser el fin:
estar atrapado en Mobile,
con el blues de Memphis otra vez.
Mona intentó avisarme
que evitara las vías del tren,
me dijo que todos los ferroviarios
35
te beben la sangre como si fuera vino.
Yo yo dije: "Oh, no sabía eso,
pero otra vez: solo he conocido a uno.
Él me ahumó los párpados
y taladró mi cigarrillo.
Oh, mamá, este no puede ser el fin:
estar atrapado en Mobile,
con el blues de Memphis otra vez.
El abuelo murió la semana pasada
y ahora está enterrado bajo las rocas,
pero todos hablan todavía
de la gran impresión que se llevaron.
Pero yo me esperaba que ocurriera,
supe que él perdió el control
cuando encendió una hoguera
en la calle principal
y la acribilló a balazos.
Oh, mamá, este no puede ser el fin:
estar atrapado en Mobile,
con el blues de Memphis otra vez.
El senador pasó por aquí
mostrando a todos su pistola,
distribuyendo entradas gratuitas
para la boda de su hijo.
Y yo caso termino reventado,
y no sería cuestión de suerte
que me pillaran sin una entrada,
y que me descubrieran bajo un camión.
Oh, mamá, este no puede ser el fin:
estar atrapado en Mobile,
con el blues de Memphis otra vez.
36
El predicador parecía muy desconcertado
cuando le pregunté por qué se había vestido
con veinte libras de titulares
grapados en su pecho,
pero él me maldijo cuando se lo probé.
Luego susurré:
"Ni siquiera tú puedes esconderte.
Lo ves, eres exactamente como yo,
espero que estés satisfecho.
Oh, mamá, este no puede ser el fin:
estar atrapado en Mobile,
con el blues de Memphis otra vez.
El hombre de la lluvia me dio dos remedios
y luego dijo: "sírvete a tu gusto".
Una era medicina de Texas;
la otra, ginebra de ferrocarril.
Y como un tonto las mezclé,
y me estrangularon el cerebro,
y ahora la gente se pone más fea,
y he perdido el sentido del tiempo.
Oh, mamá, este no puede ser el fin:
estar atrapado en Mobile,.
con el blues de Memphis otra vez.
Cuando Ruthie dice que vaya a verla
en su laguna de mala fama,
donde puedo verla bailar gratis
bajo su luna panameña,
y digo "Oh, vamos ahora,
tienes que conocer a mi debutante".
Y ella dice: "Tu debutante
sabe exactamente qué necesitas,
37
pero yo sé qué es lo que quieres".
Oh, mamá, este no puede ser el fin:
estar atrapado en Mobile,
con el blues de Memphis otra vez.
Ahora, los ladrillos recurren a la Grand Street,
donde se encaraman los locos de neón.
Todos ellos caen allí perfectamente,
todo parece muy a tiempo.
Y aquí me siento pacientemente,
esperando descubrir qué precio
debes pagar para evitar
pasar por esto una segunda vez.
Oh, mamá, este no puede ser el fin:
estar atrapado en Mobile,
con el blues de Memphis otra vez.
“Los Tiempos Están Cambiando”
Júntense aquí, gente, dondequiera que estén,
y admitan que las aguas han crecido a su alrededor.
Y acepten que muy pronto se empaparán hasta los huesos.
Si vale la pena ahorrar su tiempo,
entonces mejor comiencen a nadar o se hundirán como piedras,
porque los tiempos están cambiando.
Vengan, escritores y críticos que profetizan con su pluma,
y tengan sus ojos bien abiertos, la ocasión no se repetirá.
Y no hablen demasiado pronto, pues la ruleta aún gira
y no ha nombrado aún al que ha sido elegido.
Porque el perdedor de ahora ganará más adelante,
porque los tiempos están cambiando.
Vengan, senadores, congresistas, por favor escuchen el llamado.
38
No se queden en la puerta, no bloqueen la entrada,
pues terminará herido todo aquel que se oponga.
Hay afuera una batalla que se está librando,
que pronto sacudirá sus ventanas y golpeará sus muros,
porque los tiempos están cambiando.
Vengan, madres y padres alrededor de la tierra,
y no critiquen aquello que no pueden entender.
Sus hijos e hijas están más allá de su custodia.
Nuestro viejo camino está desgastado,
por favor abran paso a los nuevos si no pueden tendernos una mano,
porque los tiempos están cambiando.
La línea está trazada; y el destino, marcado,
lo que hoy es lento mañana será veloz,
así como lo que hoy es presente, mañana será pasado.
El orden se desvanece rápidamente
y los que hoy son primeros serán últimos mañana,
porque los tiempos están cambiando.
Letras de las versiones cantadas en español
“La Respuesta Está En El Viento” – Vianey Valdez
¿Cuántos caminos hay que recorrer
para del descanso saber?
¿Y cuántos mares hay que navegar
para a una playa llegar?
¿Por cuánto tiempo el espacio cruzar
y así tierra firme pisar?
Respuesta la habrá, mas no se sabrá
en el viento se escribirá
¿Cuántos oídos debemos tener
para oír a la gente llorar?
¿Qué tan humanos tenemos que ser
para el sufrimiento entender?
¿Qué tantas veces al cielo voltear
y al fin poderlo mirar?
Respuesta la habrá, mas no, no se sabrá
en el viento, se escribirá
¿Por cuántos años habrá que existir
para libertad descubrir?
¿De cuántas muertes tener que saber
para el dolor comprender?
39
¿Por cuánto tiempo debemos callar
para nuestra pena ocultar?
Respuesta la habrá, mas no se sabrá
en el viento se escribirá
En el viento se escribirá
“Memphis Blues” – Kiko Veneno
El trapero va dibujando círculos por la manzana
yo le preguntaría, pero sé muy bien que no habla
Las señoras me tratan amable me van a llenar de cintas
y en lo profundo deep in my heart sé que no tengo salida
Oh mama esto puede ser el fin. Esto puede ser el fin
Atascado con el blues de Memphis sin poder salir
Mona intentó mantenerme lejos de los ferroviarios
no sabes me dijo que se beben tu sangre como el vino a diario
Yo le dije que no lo sabía, pero después tirando del hilo
me acordé de aquél que una vez
me dio un puñetazo en todo el cigarrillo
Oh mama esto puede ser el fin. Esto puede ser el fin
Atascado con el blues de Memphis sin poder salir
ya se murió la abuelita ya está enterrada entre las rocas
pero la gente habla todavía de la pena que le toca
Yo ya lo estaba viendo que iba de mal en peor
últimamente la vi encendiendo candela por la calle mayor
Oh mama esto puede ser el fin. Esto puede ser el fin
Atascado con el blues de Memphis sin poder salir
El senador ha llegado enseñando la pistola
mañana se casa mi hijo todo el mundo está invitado a la boda
con el bajío que yo tengo todo lo malo a mí me pasa
si voy seguro me cogen de marrón debajo de un camión y sin entrada
Oh mama esto puede ser el fin. Esto puede ser el fin
Atascado con el blues de Memphis sin poder salir
40
El hombre lluvia me dio dos remedios que aliviaran mi locura
el primero era un remedio sureño el segundo ginebra pura
como un loco hice una mezcla que me estranguló el cerebro
ahora veo a la gente más fea y he perdido el sentido del tiempo
Oh mama esto puede ser el fin. Esto puede ser el fin
Oh mama esto puede ser el fin. Esto puede ser el fin
“Los tiempos están cambiando” - Loquillo
Venid y reuníos dondequiera que estéis
Las aguas han crecido sin vuestro control
así que mejor que aprendáis a nadar
u os hundiréis sin salvación.
Porque los tiempos están cambiando
porque los tiempos están cambiando
porque los tiempos están cambiando
sin remisión.
Senadores y letrados oíd con atención
no tapéis la puerta salid con discreción
el combate ha comenzado y pronto no quedará
ni rastros ni señales para comenzar.
Porque los tiempos están cambiando
porque los tiempos están cambiando
porque los tiempos están cambiando
sin remisión.
Padres y madres de esta nación
no critiquéis lo que no comprendéis
dar paso a esta situación
41
o acabaremos con vuestra institución.
Porque los tiempos están cambiando
porque los tiempos están cambiando
porque los tiempos están cambiando
sin remisión.
La línea está trazada la maldición esta echada
lo lento hoy será rápido mañana
vuestro tiempo ha pasado
y el diablo está de nuestro lado.
Porque los tiempos están cambiando
porque los tiempos están cambiando
porque los tiempos están cambiando
sin remisión.
Porque los tiempos están cambiando
porque los tiempos están cambiando
porque los tiempos están cambiando
sin remisión.
Figuras retóricas –
Aliteración
“Blowin´in the Wind”
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, ’n’ how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, ’n’ how many times must the cannonballs fly
Before they’re forever banned?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind
42
How many years can a mountain exist
Before it’s washed to the sea?
Yes, ’n’ how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?
Yes, ’n’ how many times can a man turn his head
Pretending he just doesn’t see?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind
How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, ’n’ how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, ’n’ how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind
“Stuck Inside of Mobile with the Memphis Blues Again”
Oh, the ragman draws circles
Up and down the block
I’d ask him what the matter was
But I know that he don’t talk
And the ladies treat me kindly
And furnish me with tape
But deep inside my heart
I know I can’t escape
Oh, Mama, can this really be the end
To be stuck inside of Mobile
With the Memphis blues again
Mona tried to tell me
To stay away from the train line
She said that all the railroad men
Just drink up your blood like wine
An’ I said, “Oh, I didn’t know that
But then again, there’s only one I’ve met
An’ he just smoked my eyelids
An’ punched my cigarette”
Oh, Mama, can this really be the end
To be stuck inside of Mobile
With the Memphis blues again
43
Grandpa died last week
And now he’s buried in the rocks
But everybody still talks about
How badly they were shocked
But me, I expected it to happen
I knew he’d lost control
When he built a fire on Main Street
And shot it full of holes
Oh, Mama, can this really be the end
To be stuck inside of Mobile
With the Memphis blues again
Now the senator came down here
Showing ev’ryone his gun
Handing out free tickets
To the wedding of his son
An’ me, I nearly got busted
An’ wouldn’t it be my luck
To get caught without a ticket
And be discovered beneath a truck
Oh, Mama, can this really be the end
To be stuck inside of Mobile
With the Memphis blues again
Now the rainman gave me two cures
Then he said, “Jump right in”
The one was Texas medicine
The other was just railroad gin
An’ like a fool I mixed them
An’ it strangled up my mind
An’ now people just get uglier
An’ I have no sense of time
Oh, Mama, can this really be the end
To be stuck inside of Mobile
With the Memphis blues again
44
“The Times They Are A-Changin’”
Come gather ’round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You’ll be drenched to the bone
If your time to you is worth savin’
Then you better start swimmin’ or you’ll sink like a stone
For the times they are a-changin’
Come writers and critics
Who prophesize with your pen
And keep your eyes wide
The chance won’t come again
And don’t speak too soon
For the wheel’s still in spin
And there’s no tellin’ who that it’s namin’
For the loser now will be later to win
For the times they are a-changin’
Come senators, congressmen
Please heed the call
Don’t stand in the doorway
Don’t block up the hall
For he that gets hurt
Will be he who has stalled
There’s a battle outside and it is ragin’
It’ll soon shake your windows and rattle your walls
For the times they are a-changin’
Come mothers and fathers
Throughout the land
And don’t criticize
What you can’t understand
Your sons and your daughters
Are beyond your command
Your old road is rapidly agin’
Please get out of the new one if you can’t lend your hand
For the times they are a-changin’
45
The line it is drawn
The curse it is cast
The slow one now
Will later be fast
As the present now
Will later be past
The order is rapidly fadin’
And the first one now will later be last
For the times they are a-changin’
“Volando en el viento “ - LT
¿Cuántos caminos tiene que recorrer un hombre
para poder ser llamado tal?
¿Cuántos mares debe surcar una paloma blanca
antes de poder dormirse en la arena?
¿Cuánto tiempo tendrán que volar las balas de cañón
antes de ser prohibidas para siempre?
La respuesta, amigo mío, está volando en el viento.
La respuesta está volando en el viento.
¿Durante cuántos años más podrá existir una montaña
antes de ser bañada por el mar?
¿Y cuántos años es que algunos deben vivir
antes de que se les permita ser libres?
¿Cuántas veces puede un hombre volver la cabeza,
fingiendo que simplemente no ve nada?
La respuesta, amigo mío, está volando en el viento.
La respuesta está volando en el viento.
¿Cuántas veces debe un hombre alzar la mirada
antes de alcanzar a ver el cielo?
¿Cuántos oídos necesita un hombre tener
para poder oír a la gente llorar?
¿Y cuántas muertes más faltarán hasta que él se entere
de que muchísima gente ya ha muerto?
46
La respuesta, amigo mío, está volando en el viento.
La respuesta está volando en el viento.
La respuesta, amigo mío, está volando en el viento.
La respuesta está volando en el viento.
”Atrapado Dentro de Mobile Con El Blues De Memphis, Otra Vez” - LT
Oh, el trapero dibuja círculos manzana arriba y abajo.
Le preguntaría qué es lo que pasa, pero sé que él no habla
y las damas me tratan amablemente, y me equipan con cinta adesiva;
pero en el fondo de mi corazón, sé que no puedo escapar.
Oh, mamá, este no puede ser el fin:
estar atrapado en Mobile, con el blues de Memphis otra vez.
Mona intentó avisarme que evitara las vías del tren,
me dijo que todos los ferroviarios te beben la sangre como si fuera vino.
Yo yo dije: "Oh, no sabía eso, pero otra vez: solo he conocido a uno.
Él me ahumó los párpados y taladró mi cigarrillo.
Oh, mamá, este no puede ser el fin:
estar atrapado en Mobile, con el blues de Memphis otra vez.
El abuelo murió la semana pasada y ahora está enterrado bajo las rocas,
pero todos hablan todavía de la gran impresión que se llevaron.
Pero yo me esperaba que ocurriera, supe que él perdió el control
cuando encendió una hoguera en la calle principal y la acribilló a balazos.
Oh, mamá, este no puede ser el fin:
estar atrapado en Mobile, con el blues de Memphis otra vez.
El senador pasó por aquí mostrando a todos su pistola,
distribuyendo entradas gratuitas para la boda de su hijo.
Y yo caso termino reventado, y no sería cuestión de suerte
que me pillaran sin una entrada, y que me descubrieran bajo un camión.
Oh, mamá, este no puede ser el fin:
estar atrapado en Mobile, con el blues de Memphis otra vez.
El hombre de la lluvia me dio dos remedios y luego dijo: "sírvete a tu gusto".
Una era medicina de Texas; la otra, ginebra de ferrocarril.
Y como un tonto las mezclé, y me estrangularon el cerebro,
y ahora la gente se pone más fea, y he perdido el sentido del tiempo.
Oh, mamá, este no puede ser el fin:
estar atrapado en Mobile,. con el blues de Memphis otra vez.
”Los Tiempos Están Cambiando ”
Júntense aquí, gente, dondequiera que estén,
y admitan que las aguas han crecido a su alrededor.
Y acepten que muy pronto se empaparán hasta los huesos.
Si vale la pena ahorrar su tiempo,
47
entonces mejor comiencen a nadar o se hundirán como piedras,
porque los tiempos están cambiando.
Vengan, escritores y críticos que profetizan con su pluma,
y tengan sus ojos bien abiertos, la ocasión no se repetirá.
Y no hablen demasiado pronto, pues la ruleta aún gira
y no ha nombrado aún al que ha sido elegido.
Porque el perdedor de ahora ganará más adelante,
porque los tiempos están cambiando.
Vengan, senadores, congresistas, por favor escuchen el llamado.
No se queden en la puerta, no bloqueen la entrada,
pues terminará herido todo aquel que se oponga.
Hay afuera una batalla que se está librando,
que pronto sacudirá sus ventanas y golpeará sus muros,
porque los tiempos están cambiando.
Vengan, madres y padres alrededor de la tierra,
y no critiquen aquello que no pueden entender.
Sus hijos e hijas están más allá de su custodia.
Nuestro viejo camino está desgastado,
por favor abran paso a los nuevos si no pueden tendernos una mano,
porque los tiempos están cambiando.
La línea está trazada; y el destino, marcado,
lo que hoy es lento mañana será veloz,
así como lo que hoy es presente, mañana será pasado.
El orden se desvanece rápidamente
y los que hoy son primeros serán últimos mañana,
porque los tiempos están cambiando.
“La Respuesta Está En El Viento” - Vianey Valdez
¿Cuántos caminos, hay que recorrer,
para del descanso, saber?
¿Y cuántos mares, hay que navegar,
para a una playa, llegar?
¿Por cuánto tiempo, el espacio cruzar,
y así, tierra firme pisar?
Respuesta la habrá, mas no se sabrá,
en el viento, se escribirá
¿Cuántos oídos, debemos tener,
para oír, a la gente, llorar?
¿Qué tan humanos, tenemos que ser,
para el sufrimiento, entender?
¿Qué tantas veces al cielo voltear,
y al fin, poderlo mirar?
Respuesta la habrá, mas no, no se sabrá,
48
en el viento, se escribirá
¿Por cuántos años, habrá que existir,
para, libertad descubrir?
¿De cuántas muertes, tener que saber,
para, el dolor comprender?
¿Por cuánto tiempo, debemos callar,
para, nuestra pena ocultar?
Respuesta la habrá, mas no se sabrá,
en el viento se escribirá
..... en el viento se escribirá…
”Memphis Blues” – Kiko Veneno
El trapero va dibujando círculos por la manzana
yo le preguntaría, pero sé muy bien que no habla
Las señoras me tratan amable me van a llenar de cintas
y en lo profundo deep in my heart sé que no tengo salida
Oh mama esto puede ser el fin. Esto puede ser el fin
Atascado con el blues de Memphis sin poder salir
Mona intentó mantenerme lejos de los ferroviarios
no sabes me dijo que se beben tu sangre como el vino a diario
Yo le dije que no lo sabía, pero después tirando del hilo
me acordé de aquél que una vez
me dio un puñetazo en todo el cigarrillo
Oh mama esto puede ser el fin. Esto puede ser el fin
Atascado con el blues de Memphis sin poder salir
ya se murió la abuelita ya está enterrada entre las rocas
pero la gente habla todavía de la pena que le toca
Yo ya lo estaba viendo que iba de mal en peor
últimamente la vi encendiendo candela por la calle mayor
Oh mama esto puede ser el fin. Esto puede ser el fin
Atascado con el blues de Memphis sin poder salir
El senador ha llegado enseñando la pistola
mañana se casa mi hijo todo el mundo está invitado a la boda
con el bajío que yo tengo todo lo malo a mí me pasa
si voy seguro me cogen de marrón debajo de un camión y sin entrada
Oh mama esto puede ser el fin. Esto puede ser el fin
Atascado con el blues de Memphis sin poder salir
El hombre lluvia me dio dos remedios que aliviaran mi locura
el primero era un remedio sureño el segundo ginebra pura
como un loco hice una mezcla que me estranguló el cerebro
ahora veo a la gente más fea y he perdido el sentido del tiempo
Oh mama esto puede ser el fin. Esto puede ser el fin
Oh mama esto puede ser el fin. Esto puede ser el fin
49
”Los tiempos están cambiando” – Loquillo
Venid y reuníos dondequiera que estéis
Las aguas han crecido sin vuestro control
así que mejor que aprendáis a nadar
u os hundiréis sin salvación.
Porque los tiempos están cambiando
porque los tiempos están cambiando
porque los tiempos están cambiando
sin remisión.
Senadores y letrados oíd con atención
no tapéis la puerta salid con discreción
el combate ha comenzado y pronto no quedará
ni rastros ni señales para comenzar.
Porque los tiempos están cambiando
porque los tiempos están cambiando
porque los tiempos están cambiando
sin remisión.
Padres y madres de esta nación
no critiquéis lo que no comprendéis
dar paso a esta situación
o acabaremos con vuestra institución.
Porque los tiempos están cambiando
porque los tiempos están cambiando
porque los tiempos están cambiando
sin remisión.
La línea está trazada la maldición está echada
lo lento hoy será rápido mañana
vuestro tiempo ha pasado
y el diablo está de nuestro lado.
Porque los tiempos están cambiando
porque los tiempos están cambiando
porque los tiempos están cambiando
sin remisión.
Porque los tiempos están cambiando
porque los tiempos están cambiando
porque los tiempos están cambiando
sin remisión.
Técnicas de traducción
“Volando en el viento” - LT
¿Cuántos caminos tiene que recorrer un hombre TD
para poder ser llamado tal? P
¿Cuántos mares debe surcar una paloma blanca TD + O
50
antes de poder dormirse en la arena? TD
¿Cuánto tiempo tendrán que volar las balas de cañón TD + O
antes de ser prohibidas para siempre? TD
La respuesta, amigo mío, está volando en el viento. TD
La respuesta está volando en el viento.
TD
¿Durante cuántos años más podrá existir una montaña TD
antes de ser bañada por el mar? TD
¿Y cuántos años es que algunos deben vivir TD + O
antes de que se les permita ser libres? TD
¿Cuántas veces puede un hombre volver la cabeza, TD + O
fingiendo que simplemente no ve nada? TD + A
La respuesta, amigo mío, está volando en el viento. TD
La respuesta está volando en el viento. TD
¿Cuántas veces debe un hombre alzar la mirada TD
antes de alcanzar a ver el cielo? TD
¿Cuántos oídos necesita un hombre tener TD + O
para poder oír a la gente llorar? TD
¿Y cuántas muertes más faltarán hasta que él se entere TD + O
de que muchísima gente ya ha muerto? P
La respuesta, amigo mío, está volando en el viento. TD
La respuesta está volando en el viento. TD
La respuesta, amigo mío, está volando en el viento. TD + A
La respuesta está volando en el viento. TD + A
”La Respuesta Está En El Viento” – Vianey Valdez
¿Cuántos caminos hay que recorrer TD + O
para del descanso saber? O + A
¿Y cuántos mares hay que navegar O + P
para a una playa llegar? O + P
¿Por cuánto tiempo el espacio cruzar A
y así tierra firma pisar? A
Respuesta la habrá, mas no se sabrá O + A
en el viento se escribirá P
¿Cuántos oídos debemos tener P
para oír a la gente llorar? P
¿Qué tan humanos tenemos que ser A
para el sufrimiento entender? A
¿Qué tantas veces al cielo voltear P
y al fin poderlo mirar? P
Respuesta la habrá, mas no, no se sabrá O + A
en el viento se escribirá P
¿Por cuántos años habrá que existir P
para libertad descubrir? P
¿De cuántas muertes tener que saber P
para el dolor comprender? O + A
¿Por cuánto tiempo debemos callar A
para nuestra pena ocultar? A
Respuesta la habrá, mas no se sabrá O + A
en el viento se escribirá P
En el viento se escribirá P + A
51
”Atrapado Dentro de Mobile Con El Blues De Memphis, Otra Vez”
“Memphis Blues” – Kiko Veneno
El trapero va dibujando círculos por la manzana TD
yo le preguntaría, pero sé muy bien que no habla O +
TD
Las señoras me tratan amable me van a llenar de cintas O +
TD
y en lo profundo deep in my heart sé que no tengo salida P +
RD
Oh mama esto puede ser el fin. Esto puede ser el fin TD +
O + A
Atascado con el blues de Memphis sin poder salir O +A
Mona intentó mantenerme lejos de los ferroviarios P
no sabes me dijo que se beben tu sangre como el vino a diario P
Yo le dije que no lo sabía, pero después tirando del hilo P + A
me acordé de aquél que una vez O + A
me dio un puñetazo en todo el cigarrillo P
Oh, el trapero dibuja círculos manzana arriba y abajo. TD
Le preguntaría qué es lo que pasa, pero sé que él no habla TD
y las damas me tratan amablemente, y me equipan con cinta adesiva; TD
pero en el fondo de mi corazón, sé que no puedo escapar. TD
Oh, mamá, este no puede ser el fin: O + TD
estar atrapado en Mobile, con el blues de Memphis otra vez. TD
Mona intentó avisarme que evitara las vías del tren, TD
me dijo que todos los ferroviarios te beben la sangre como si fuera vino. TD + O
Yo yo dije: "Oh, no sabía eso, pero otra vez: solo he conocido a uno. O + TD
Él me ahumó los párpados y taladró mi cigarrillo. TD
Oh, mamá, este no puede ser el fin: O + TD
estar atrapado en Mobile, con el blues de Memphis otra vez. TD
El abuelo murió la semana pasada y ahora está enterrado bajo las rocas, TD
pero todos hablan todavía de la gran impresión que se llevaron. TD + P
Pero yo me esperaba que ocurriera, supe que él perdió el control TD
cuando encendió una hoguera en la calle principal y la acribilló a balazos. TD + AIM
Oh, mamá, este no puede ser el fin: O + TD
estar atrapado en Mobile, con el blues de Memphis otra vez. TD
El senador pasó por aquí mostrando a todos su pistola, TD
distribuyendo entradas gratuitas para la boda de su hijo. TD
Y yo caso termino reventado, y no sería cuestión de suerte TD
que me pillaran sin una entrada, y que me descubrieran bajo un camión. TD
Oh, mamá, este no puede ser el fin: O + TD
estar atrapado en Mobile, con el blues de Memphis otra vez. TD
El hombre de la lluvia me dio dos remedios y luego dijo: "sírvete a tu gusto". O + A + TD
Una era medicina de Texas; la otra, ginebra de ferrocarril. TD
Y como un tonto las mezclé, y me estrangularon el cerebro, TD
y ahora la gente se pone más fea, y he perdido el sentido del tiempo. TD
Oh, mamá, este no puede ser el fin: O + TD
estar atrapado en Mobile,. con el blues de Memphis otra vez. TD
52
Oh mama esto puede ser el fin. Esto puede ser el fin TD +
O + A
Atascado con el blues de Memphis sin poder salir O +A
ya se murió la abuelita ya está enterrada entre las rocas P + O
+ A
pero la gente habla todavía de la pena que le toca TD +
P
Yo ya lo estaba viendo que iba de mal en peor P
últimamente la vi encendiendo candela por la calle mayor P +
AIM
Oh mama esto puede ser el fin. Esto puede ser el fin TD +
O + A
Atascado con el blues de Memphis sin poder salir O + A
El senador ha llegado enseñando la pistola P
mañana se casa mi hijo todo el mundo está invitado a la boda P
con el bajío que yo tengo todo lo malo a mí me pasa O + A
+ P
si voy seguro me cogen de marrón debajo de un camión y sin entrada O + A
+ P
Oh mama esto puede ser el fin. Esto puede ser el fin TD +
O + A
Atascado con el blues de Memphis sin poder salir O +A
El hombre lluvia me dio dos remedios que aliviaran mi locura O + A
+ TD
el primero era un remedio sureño el segundo ginebra pura P +
AIM
como un loco hice una mezcla que me estranguló el cerebro O +
TD
ahora veo a la gente más fea y he perdido el sentido del tiempo O +
TD
Oh mama esto puede ser el fin. Esto puede ser el fin TD +
O + A
Oh mama esto puede ser el fin. Esto puede ser el fin A
“Los Tiempos Están Cambiando” – LT
Júntense aquí, gente, dondequiera que estén, TD + O
y admitan que las aguas han crecido a su alrededor. TD
Y acepten que muy pronto se empaparán hasta los huesos. TD
Si vale la pena ahorrar su tiempo, TD
entonces mejor comiencen a nadar o se hundirán como piedras, TD
porque los tiempos están cambiando.
TD
Vengan, escritores y críticos que profetizan con su pluma, TD
y tengan sus ojos bien abiertos, la ocasión no se repetirá. TD
Y no hablen demasiado pronto, pues la ruleta aún gira TD
y no ha nombrado aún al que ha sido elegido. TD
Porque el perdedor de ahora ganará más adelante, TD
porque los tiempos están cambiando. TD
Vengan, senadores, congresistas, por favor escuchen el llamado. TD
No se queden en la puerta, no bloqueen la entrada, TD
pues terminará herido todo aquel que se oponga. P
Hay afuera una batalla que se está librando, TD
que pronto sacudirá sus ventanas y golpeará sus muros, TD
53
porque los tiempos están cambiando. TD
Vengan, madres y padres alrededor de la tierra, TD
y no critiquen aquello que no pueden entender. TD
Sus hijos e hijas están más allá de su custodia. TD
Nuestro viejo camino está desgastado, P + O + A
por favor abran paso a los nuevos si no pueden tendernos una mano, TD
porque los tiempos están cambiando.
La línea está trazada; y el destino, marcado, TD
lo que hoy es lento mañana será veloz, P
así como lo que hoy es presente, mañana será pasado. TD
El orden se desvanece rápidamente TD
y los que hoy son primeros serán últimos mañana, TD
porque los tiempos están cambiando. TD
“Los tiempos están cambiando” – Loquillo
Venid y reuníos dondequiera que estéis TD + O
Las aguas han crecido sin vuestro control TD + A
así que mejor que aprendáis a nadar P
u os hundiréis sin salvación. P
Porque los tiempos están cambiando TD
porque los tiempos están cambiando TD + A
porque los tiempos están cambiando sin remisión. TD + A
Senadores y letrados oíd con atención TD
no tapéis la puerta salid con discreción TD + A
el combate ha comenzado y pronto no quedará P
ni rastros ni señales para comenzar. A
Porque los tiempos están cambiando TD
porque los tiempos están cambiando TD + A
porque los tiempos están cambiando sin remisión. TD + A
Padres y madres de esta nación TD + O
no critiquéis lo que no comprendéis TD
dar paso a esta situación P + O + A
o acabaremos con vuestra institución. A
Porque los tiempos están cambiando TD
porque los tiempos están cambiando TD + A
porque los tiempos están cambiando sin remisión. TD + A
La línea está trazada la maldición esta echada TD + A
lo lento hoy será rápido mañana P
vuestro tiempo ha pasado A
y el diablo está de nuestro lado. A
Porque los tiempos están cambiando TD
porque los tiempos están cambiando TD + A
porque los tiempos están cambiando sin remisión. TD + A
Porque los tiempos están cambiando TD + A
porque los tiempos están cambiando TD + A
porque los tiempos están cambiando sin remisión. TD + A
54