© Det här verket är upphovrättskyddat enligt Lagen (1960:729) om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk. Det har digitaliserats med stöd av Kap. 1, 16 § första stycket p 1, för forsk- ningsändamål, och får inte spridas vidare till allmänheten utan upphovsrättsinehavarens medgivande. Alla tryckta texter är OCR-tolkade till maskinläsbar text. Det betyder att du kan söka och kopie- ra texten från dokumentet. Vissa äldre dokument med dåligt tryck kan vara svåra att OCR-tolka korrekt vilket medför att den OCR-tolkade texten kan innehålla fel och därför bör man visuellt jämföra med verkets bilder för att avgöra vad som är riktigt. Th is work is protected by Swedish Copyright Law (Lagen (1960:729) om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk). It has been digitized with support of Kap. 1, 16 § första stycket p 1, for scientifi c purpose, and may no be dissiminated to the public without consent of the copyright holder. All printed texts have been OCR-processed and converted to machine readable text. Th is means that you can search and copy text from the document. Some early printed books are hard to OCR-process correctly and the text may contain errors, so one should always visually compare it with the images to determine what is correct. 0 CM 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... . .... HÉÜI mÊm. wm wmm WmÊmWÊÆÊz-m, m 1 ■ : ÂJPf ÆÊÊÊÊ&. WÊm mm wâm wm, vfÇ- wÊÊm wm WÊÊÊÊw'émâmm hwimpmp ■ \wm§w. . ■... ....... ..... :..’■.' |P««ÇSS= •w-Êw. ©2SS»TTZ3EDBSO-ROGISS;, BÎBL1OTEK0, ■ÜMH mm. jftgtUg _____ mm 35’ |||ii||f§i ' iWMÊÊ. -lL~r '"’^ÊÊ ' ' ' $ v ||jlili§$|■HP“ VILHELM EKELUNDS DIKTER WM VILHELM EKELUNDS DIKTER STOCKHOLM. ALBERT BONNIERS FÖRLAG mtsmm STOCKHOLM. ALB. BONNIERS BOKTRYCKERI 1921 GREKISK BUKETT 1906 EPIGRAMMET. Epigrammet har en egendomlig uppgift i den grekiska lyriska själens lif. Nästan af alla de stora lyrikerna finnas epigram i behåll. Till och med Pindaros skall- ha nedlåtit sig till detta nips. Epigrammet föddes af elegien och är liksom denna ett förmildrådt, försvagadt uttryck af det lyriska. Vid sidan af de stora lyriska formerna, odet, hym­ nen, dithyramben, te de sig ungefär som den stora massan af modern »vis-lyrik» vid samma jämförelse. Hvila och frid eller trött kontempla­ tiv resignation är epigrammets karaktär. När själen icke var mäktig den bittra enthusiasmen, när brös­ tet ej stod ut spänningen af lidelsefull lyrism, då lockade det lilla poemet med sin sköna lugna svällande pentameter likt en jämn hafsdyning på en ensam strand, och själen sjönk ned på den svala bädden och njöt befriad lyckan att kunna 8 glömma sig själf. De höga vågbergen af Pindaros’ strofer lade sig här till sakta andning. Dithy- rambernas strålande skumstänk sjönk undan : sjä­ len bredde sig till spegellugn, med fridfulla, klara och vemodiga bilder i sitt djup. Denna nymfernas vän, den lustiga sångaren gro­ dan, hvilken i grönskande kärr trifves och susande regn, ställde i kopparen här en vandrande man till ett minne ; ty då förbrännande törst kvalde den irrande, ljöd plötsligt från klyftans djup till mötes amfibiska bröstets vänliga stämma, och glad följde han ledaren strax. 2. Alltså beträdde vi nu den högtidliga lunden och funno Eros, purpuriske gossen, bland skuggorna slum­ rande roligt, 10 vapenlös, utan ko ger och utan den skönböjda bågen ; desse på sköna träd bland de lummiga grenarne hängde ; själf, af förtroliga sömnen omsluten, hvilade han bland rosor; men på de mjuka läpparna vandrade fram och åter de honungsbegärliga bina. — 3. Högt bland de lefvande förr, en morgonstjärna, du lyste ; ' skuggornas drömmande folk hälsar dig Hespe­ rus nu. 4. Hass e 1 n. Här man planterade mig, olyckliga värnlösa hassel, tätt invid allmän väg, pojkar till stenkastnings- mål ! 11 Se, mina späda kvistar och grönskande skott, hur de alla hänga bedröfligt ned, sönderslagna af sten. Detta var tack och lön för behagliga frukten : i sanning, bättre om intet jag bar, eller som ekar och fur! 12 SIMONIDES. Främmande jord betäcker din graf, o Kleisthenes, rnoiran nådde dig irrande om på den Euxeiniska våg; icke den ljufva hemkomstdag fick du smaka, ej ögat skåda i sorlande rum Chios uppstigande klart. 13 T H E O G N I S. Drick detta vin, som det höga Taygetiska bergets åldriga refvor oss bragt, hvilka gu darnes vän Theotimos, den gamle, planterat på sidan af sänkan och svalt vatten dem bar ifrån platanernas lund. Drick, och bekymren glöm, de svarta förhatliga spöken ; ljuft berusadt ditt bröst lyfte sig återigen. 14 A NYTE. (300 f. Kr.) 1. Detta är Kypris’ plats, här kan hos sig fröjda att skåda ständigt vidt hän ut öfver det glänsande haf; seglarnes vän och beskyddare är hon, de trot­ siga vågor lägga sig stilla ned för hennes bild till1 ro. 2. Skinande tyglar och grimma om skägget, bock, har du fått dig, och nu rider dig rundt templet pojkarna vildt ; guden, vid andra täflingar van, sig gläds åt den nya syn och betraktar blidt barnsliga lekens tumult. 15 3. De Minen. Aldrig nu mer i det segeluppfyllda hafvet tumlar jag mig i lustig lek, aldrig jag dyker mer plötsligt ur djupet upp vid mångroddiga skep­ pets sida och i dess förstam på nytt skådar min egen bild ; ty mig lyfte ur svallande djup den vredgade hafs- storm högt upp på stranden : här sofver jag dödens sömn. 4. Gråtande högt om sin faders hals hon armarne lade, stackars Erato nyss, talte till honom så : redan jag går bort från dig, o fader, redan jag känner döden hur svart han står öfver mitt ögas dag. 16 5. Här hon ofta har stått invid stenen, olyckliga modern Kleina, med jämmerligt rop nämnt sitt förblek­ nade barn ; ack,, öfver bleka flodens våg nu sväfvär Philänis’ bleka bild och ej kände hon Venus’ verk. 6. Nära den gråa strand i en susande hafslund står jag, Hermes, vägarnas gud, här invid korsvägens plan. Vandraren hvile sig lugnt; det renaste vatten äfven sorlar en bäck i sitt lopp sakta mot hafvet förbi. 7. Hanen. Aldrig mer med de mäktiga svällande vingarnas slag mig väcker du nu som förr tidigt i gryningens stund ; 17 ty dig mördade tjufven i nattens tystnad : med lömska fingrarne plötsligt han grep tätt om den sofvandes hals. 8. Se hur han kråmar sig högt, behornade Bacchiska bocken, se hur hans öga skarpt trotsar och blänker af mod : därför att Nais’ fina hand han har känt om skägget, Nais’ som smekte hans hals tidt i den grön­ skande skog. 9. Här under friska iöf af den vackra lager stanna; vandrare, träd till vårt rum, drick af källan skön. Hvile sig här hvar trött från vägarnas damm och solbrand, svalt Zephyrens sus fläkte hans hjärta till ro. 2. — Elcelund. Dikter. Ilf. EUPHORIO N. Gossen Eudoxos bringar dig här de sköna håren, skurna för första gång, Phoibos Apollon, till skänk. Därför må du med Acharniska murgrönans härliga kransar kröna i växande år segrande ynglingen snart. 19 ASKL EPI ADES. 3*1 1. Kransar, jag hänger er här öfver dörren : stilla, jag ber er, värden hans ankomst och! ej rören de doftande löf, hvilka med tårar jag vätt, ack, fuktigt är älskarens öga; men då han under er står, träder i öppnade dörrn, stänken, bestänken hans hufvud, att ljuft må de glänsande hårens blonda vårliga blom dricka mitt ögas dagg. 2. Ve, mig bränner den svarta Didyme! Ve, för Didyme smälter jag ned som vax smälter vid tärande eld. 20 Svart! Hvad gör hon är svart! Är inte kolen svarta ? Tänd: som den öppnade ros flammar det skärt rödt hett! 21 LEONIDAS F RAN TARENT. (Omkr. 280 f. Kr.) 1. Till Venus. Hemlighetsfulla! Ringa gåfvor Leonidas bringar, hemlös, flyktig oeh arm irrar han jorden kring. Tag, försmå ej honungskakan jämte den sköna oliven, fikonet grönt och friskt, brutet från saftig gren ; mottag äfven från yppiga klasen skilda bären. Detta Leonidas dig offrar med skålens rest. Hjälp mig, som nu du mig hjälpt ur sjukdomen, ock ur förhatlig fattigdoms mörka betryck : bättre jag bjuder dig då. 2. Vandrare, drick ej här af det ljumma sumpiga vattnet, hvilket bland grönskande vass står öfver gyttjig grund ; 22 vet att ett stycke härfrån på den betesymniga skogshöjd ' strax intill herdarnes plats, tallen invid som du ser, sorlar ur svala klippans famn det renaste käll­ språng friskt och förunderligt klart, kallt som Boreas’ snö. 3. Hades’ dystre tjenare, du som med svarta skeppet far öfver Acherons våg: kynisk Diogenes tag med dig ombord, om ock tung till randen i svallande vattnet isiga farkosten står bräddfull af dödens folk. Oljeflaskan och säcken är med och den åldriga klädnad, icke obolen glömd, som skall betala min färd. Allt hvad i lifvet jag ägt till Hades’ boning jag medför, intet i solens dag lämnar jag öfver mig kvar. 4. Ve, min Antikles, ve, min ende, blott adertonårig måste du redan gå bort ifrån ungdoms fröjd, ensam gråter din m-oder här vid det svartnade bålet, ensam i ålderdoms höst lämnad åt sorgerna kvar. Ack, jag längtar till skuggornas hus, mig gläder ej morgon, gläder ej solens klart lysande middagsljus. Ve, min Antikles, ve, mitt lidandes botare blif och för mig ur dagen bort hastigt till Hades’ natt! 5. Din väg till Hades, människa, du vandre lugn, ty den är banad god och den är jämn att gå, ej villsam, ej i krök, du skall ej miste ta, blott raka vägen fram, och ständigt sluttar det, du kunde finna rätt med slutna ögon, dödlige. 6. Måttlig, förståndig och klok härunder hvilar Eu- boulos ; vandrare, skynda och drick: Hades uppslukar allt! 24 7. Främling, tag detta till råd af Syrakusiern Orthon : aldrig i vinterlig natt irra berusad ut; detta är nu min lott att långt från mitt älskade hemland hvila i främmande jord obegråten och glömd. 8. Flyn ur Leonidas’ hus, I nattliga möss, ty den arme diktarens brödkorg har intet till öfvers åt möss. Vet, att förnöjd med sin lott, om salt och två kornbröd ej fattas, lefver den gamle och tog bruket från fäder i arf. Inga rester från rikliga mål du finner hos mig, så lämna denna kula i fred, snoka ej fåfängt mer ; sök dig ett annat hus, mångslukare — mitt är i sanning alltför uselt för dig — gack, och rota ej här! 25 9. Långt från min hembygd Tarent i främmande marken jag hvilar fjärran Italiens strand: bittrare detta än död. Skugga och lif utan lif är att Iefva bland främ­ mande ; dock mig älskade Muserna, ljuft bragte mig detta för ondt. Icke Leonidas namn har dött: mig förkunna med härolds- stämmor Muserna klart högt öfver dagarnas svall. 26 MNASALKAS. 1. Se, i den sorlande strands sköntjämna bryn Hafs- Venus’ tempel sig reser här, hafvet behärskande vidt ; bredvid bäcken i poplars skydd framsusar, och k ringom dricka och kretsa snabbt halkyoner i mängd. 2. Ve! Ve! Aristokrateia, ej kärlekens ljufhet du smakat, och ren nalkas din gång Acherons mäktiga rand. Men vid din graf hvar mörkningens tunga timme din moder sänker sitt hufvud i gråt djupt i förtärande sorg. 27 3. Lo eu s t a. Här Dämokritos jordade dig" vid vägen. För evigt mörkret betvingade nu tonande vingarnas kraft, hvilka med ljudfutl klang uppfyllde hans sal hvar afton, medan i stjärnljus rymd timmarna skredo mot natt. K'/VI’-Wy/'.îW; ■■"■'■v.-'/'/i 's-s, NI Kl AS. Gula bi, som sväfvar från blomma till blomma, så hälsar glad jag dig åter igen, sköna vårens bud! Flyg, så flyg då gladt bland de luftiga platser; beställ ditt verk och samla och fyll rikligt ditt doftande hus. 2. Stanna, du vandrande man, dig under poplarne hvila ; se ett källsprång är här, njut vår förfriskande dryck ; minnas i fjärran kanhända skall du källan, där Gillo Simos slumrar i ro vid sin förbleknade son. 29 3. Cicada. Aldrig nu mer i den ensliga skogen jag fröjdar mitt hjärta, spelande vingarnas ljud hän genom grönskande rum ; tryggt ihland löfven jag satt — då känner med ens jag en gosses snabba försåtliga hand sluta sig tätt om min kropp. 30 KALL I MACHOS. 1, Tidigt i gryende dag Melanippos till bålet vi förde ; nu vid den sjunkande sol sjunker för egen hand systern Basilo till skuggorna ned i förtviflande smärta. Icke en mörkare dag såg Aristippos’ hus. Tystnad den glada boning; tyst är omkring — den vida staden höll in sitt sorl, häpen i mörknande kvälln. 2. Skrattande gladaste vackraste Crethis, mångkunnig i lekar! Ofta nu söka i kvälln Samiska flickorna dig. 31 Skrattande lekande vackraste Cretins — så djupt hon somnat. Aldrig på dunkel plan höres den klingande röst. ■ ' ......... ' ■ .......... ' •• •............. ’ ■ • 32 ANTIPATER FRAN SIDON. 1. Här invid logens vägg, mångpröfvade sträfsamma myra, redde din graf jag i torr åkerjords mjuka sköt; , I äfven i dödens förtroliga sömn så fröjde dig Ceres’ : Il gröna säd och ax rundt kring din hvilostad. öfver sin kraft ansträngde sig Lampon, jägarens hund. Af törstens förskräckliga kval dödad, hansofvernu. Fåfängt den fuktiga jord med foten ref han: den blinda källan bevekte han ej, sjönk till marken och dog. Lustigt framporlade strax det svarta källsprånget. Ah ni Nymfer, ni hämnades hårdt tallösa hjortarnas död ! 33 3. När ur det nattliga skeppet du steg och beträdde den öde svarta Kokytiska strand, nyfödda barnet på arm, Doriska kvinnorna då förvisst, Aretemias, mötte dig i de bleknade rum, ryktet förnimmande strax; alltså förtalde för dem med darrande gråt du ditt öde, medan omkring dig slöts dunkel och lyssnande krets : »Två jag födde. En lämnar i ljuset jag ofvan, den andre följt den förbleknade ned till de förblekna­ des ängd.» 4. Doriska ädla Korinthos, du vidt hän lysande höga! Hvar dina skatter, din prakt? Tornen de krönta med guld ? Hvar de lyckligas tempel och hvar dina boningar sköna ? 3. — Ekelund. Dikter. III. 34 Hvar de Sisyphiska högt skridande mödrarnas släkt ? Ack, nedsjunken till stoft, djupt lidande ädla Korint hos, ligger du slagen af krig, härjad och fattig och låg. Öiver dig klaga blott vi, Nereider, Okeanos’ döttrar, evigt förblifva ditt namns halkyoner i sorg. ■ 35 T Y M N E S. Icke må detta, Philänis, bekymra ditt hjärta, att ej du hvilar i hembygdens jord fjärran vid Nilens strand, utan dig här Eleuthera äger, ty vägen till Hades, vet, är lika lång, hvar du än resan begynt. 2. Född på Melitas ö, snabbfotade hunden Eumelus’ trognaste väktare, här stenen betäcker till sist. Taurus i lifvet hans namn: nu ekar i väldiga natten Hades’ dofva hus af hans förbittrade skall. 36 • MELEAGER. 1. Knappast tili lii'vet född, jag- snabbe långörade haren rycktes af rånarens hand bort från min moders bröst, men mig värmde vid kärleksfull barm den älsk­ liga flickan Phanium, gaf mig till spis vårliga örter i mängd. Icke jag längtade mer till min moder, nu dör jag af alltför omåttlig måltid, ack, ytterligt svällande upp. Men vid sin säng begraf.de mig sedan den sör­ jande flickan, att i sin dröm hon må se alltid skyddslingens graf. 2. jord, allmoder heliga, lätt på Aesigenes hvila! Aldrig betungade hans lätta fot ju dig. 37 PHILIPPUS FRÅN T H ES S ALON I KE. 1. Klagande flög jag i Boreas’ storm öfver väldiga hafvet ; Thrakiens brusande vind älskar ej näktergaln. Men mig upptog en vänlig delfin på sin rygg, och så bragte hafvets trogna djur vingade sångaren hjälp. Utan åror färdades tryggt jag fram öfver hafvet och med melodisk sång fägnade räddarens själ. Alltid delfinernas släkt ju tjänade Muserna gärna, falsk är sägnen om skalden Arion ej. 2. Fåfängt den åldrige landtmannen stred mot myror­ nas kloka öfverallt ströfvande folk, jordens otaliga här; vredgad han ställde sitt fat med den doftande honungen ned i vatten och trodde sig nu fienden kvitt till sist. 38 Dock, den begärliga magen är rik pä uppfinning : i vattnet lade de stumpar och strån, sluga myrornas folk, och så seglade de på den gungande färd. bort öfver vågens oändliga ban hän till det sköna fat. 39 MARCUS ARGEN TA R1 U S. Akta dig, kvittrande trast, för det mörka förrädiska ekträd, sjung ej så tryggt i dess topp, hör min varning och fly; farligt är detta träd, men flyg till den åldriga vinstock, där kan du sätta dig lugnt under förtroliga löf ; kvittra och sjung på dess lummiga gren, dig fröjda åt strupens klara melodiska ljud muntert i morgonens glans. Vet, att bestruken med farligt lim är eken den mörka, Bacchus blott drufvor bär, Bacchus är sångarnes vän. 40 ZONAS. 1. Formad af jordens 1er är bägaren här: jag dricker. Jord är jag själf, och jord skall mig upptaga igen. 2. Du, som ur prasslande säfven far med det mörk­ nade skeppet hän emot Hades’ natt fraktande skuggornas folk, Charon, fatta ej hårdt i hans hand, den förstum­ made gossens, som i den branta väg nalkas dig ångestblek. Se hans fot i sandalen snafvar — ej vågar med naken fot han beträda din strands hårda klippiga grus. 41 ANTIPHILUS. Rasande bäck, hvarilrån din plötsliga yra? Du öfver- svämmar ju väg och stig. Vandraren vet ej råd! Ah, du berusade bäck, din yra af grumliga regnen fick du och smutsiga moln, icke af nymfernas kraft. Snart skall jag se dig förbränd och uttorkad af solen, som vet att skilja på äkta ström och på ditt tomma larm. 42 APOLLONIDAS. Mig ha Nymfer en gång framför alla de sorlande källor utvalt och gifvit till pris namnet Den Rena mig ; men sedan mördaren slog de sorglöst hvilande männen och i min sköna ström tvådde den blodiga hand, dör mitt lyckliga flöde, ej mer en vandrande man jag läskar: hvem nämnde väl ock numer Den Rena mig! 43 GL AU KOS. Nymfer, svaren uppriktigt och sägen om ni har sett, om Dafnis kommit förbi här med getternas flock ? — Ja, ja, speleman Pan, se själf och läs hvad han skref i den där popelens bark, medan hjorden låg: Pan, Pan, kom till Male a, jag är där, tätt vid berget. — Nymfer, Nymfer, god dag! Måste strax i väg. 44 TH YILLOS. Dessa almar och smärt uppstigande pilar och denna väldigt utbredda platan, helig bland grönskande träd : allt är Pan tillhörigt och äfven källan ined dryckes­ kärlen, de enkla af trä, gjorda på herdarnes vis. 45 A D D Ä O S. 1. Åldrige tjuren, för svag omsider att sträfva med plogen, Alkon för yxans egg rättvist förskonade, rätt lönande trogen tjänst : nu råmar i ängarnas djupa gräs han belåten och god, fri från den tunga plog. 2. Intet i lifvet besatt Diotimus — blott båten den trogna, båten hans allt, hans lifs enda och fattiga hus. Ända till Hades nu far med egna åror den gamle : högt på det susande bål gubben vi lagt i hans båt. tfîisity yjlï'&j; ANTIGONUS GA R Y S TI U S. En silfvergroda. (in cratere.) Icke nu mer ur det grönskande kärret i vår­ kvällens timma höres min ljudliga röst, Bacchos mig äger nu jämte Nymferna — alltid mig älskade Nymferna — ack men, Bacchos, för sent, för sent lär jag dig känna här! 47 ALPHÄOS FRAN MYTILEN E. Intet af tiden förskonas! De ädla heroiska städer sjunka till jorden ned, mindre än stenar och grus. Härliga, höga Mykene, så såg jag ditt ruin på min vandring öde, tomt och tyst; ensliga getternas hjord bette i marken omkring, och den åldrige herden dig nämnde : »här den Kyklopiska stad, mäktig af murar och guld.» Främlingar, sko nen mitt löf och heiden tjenarnes händerl Fridlyst Dafne jag är, helig bland skogarnes träd ; mjölonris, terebinter i mängd till aftonens läger öfverallt finner lätt vandrarn vid vägarnas rand, floden är strax intill, ej långt från de rinnande flöden tätt skjuter skogen upp, rik på alla slags träd. 49 PALLADAS. (Omkr. 415 e. Kr.) 1. Naken till världen ja g kom, och naken jag åter skall utgå; mödosamt släpar jag mig hän mot det nakna mål. 2. Ah det mänskligas arma lott! Den tunna luften när vårt ömkliga lif här under solens ban. Endast ett ringa tryck af en hand, och hämmadt är lifvets fina ström, och strax sjunka till intet vi ned. Åh det mänskliga stolta mod, som af luft och bara tomma vinden sig när — skugga och ingenting! 4. — Ekelund. Dikter. III. 50 3. Naken och vapenlös här han syns, den leende Eros, utan båge och hett brännande pilarnas skott; dock ej för intet i händerna bär han delfinen och blomman: Herren till haf och jord desse förkunna klart. 4. Lycka och Hopp, farväl! Ej längre till narr skall ni ha mig, hamnen är här, och trött lägger jag stilla bi. Arm och eländig förvisst, men ingen jag tjenar och lyder; stolt jag blickar på stolt blickande lugnt igen. 5. Arme pratmakare, pladdrande människa, snart skall du läggas neder till rnaskespis; håll då ett ögonblick käft! 51 6. Böcker, ni Musernas verktyg, som ofta med tårar jag vätte, faren väl, faren väl! Alla jag säljer er nu. Muser, jag hälsar er, Muser ni härliga, evigt jag lämnar eder i dag, förrän helt jag förhungrat till döds. 7. Utan förskyllan till världen jag kom ; nu måste jag gå den hemska svarta väg ned till Hades igen. Ve, min moder, hvi födde du mig! Ve, bittra öde, järnhårda grymma lag, utan försköning och nåd! Intet var jag, så stiger till intets sköte jag åter, ömkligt och intigt är allt mänskligt, och tom­ maste dunst. Därför min bägare brädda igen, kamrat, låt oss dricka, Bacchos ske pris, ty han är de eländigas vän. 52 DE OKÄNDE. Dig1 i den tigande middagens stund, Hesiodus, sågo, när du bland luftiga berg vallade fårens hjord, Muserna själfva, och plötsligt omsväfvade alla dig mäktigt, räckte dig grenen af skön, glänsande lager huldt, räckte till munnens dryck Helikoniska heliga käl­ lans vatten, som en gång slog upp den bevingades hof. Strax till det svällande hjärtat strömmade sånger­ nas anda, fyllde med susande ord mäktigt den dödliges själ. * 53 Heras högtidliga lund er hälsar, 1 Lesbiska tärnor ; sakta på skönhvälfd fot träden till skuggornas raidt, skönt framsväfve den heliga chor ; framför eder träder Sappho, med lysande hand rörande lyrans sträng. Hell, hell eder, I dansande, icke en dödlig 1 hören : rösten är detta och sång utaf Kalliope själf. Hades, obeveklig och hård, så måste den lilles späda fot till dig mörka vägen gå. Älskliga stämman nu upplifvar din ödsliga boning, men här hemma är kvar bitter gråt och sorg. Aldrig sinande, klart här strömmar mitt ständiga flöde fram ur den nära dal, prisadt af vandrande män ; rundt omkring plataner mig hägna och späda lagern, svalt och stilla rum stänga från solen af; ■: ■ . ; 54 främling, gå ej förbi, när sommaren bränner, släck din törst hos mig och sen hvila i grönskande skygd. Nymfer som bon i den vinterligt ödsliga lunden, förkunnen detta för bina, när åter på vårväg de börja sitt tåg, att den gamle Leukippos, medan en natt han ställde för harar försåt, plötsligt till Hades gick. Icke nu mer han ert svärmande aktar ; de luf­ tiga höjder aldrig besöker han mer, icke den ensamma dal. Redan berörde min tinning ärans odödliga kransar : se, då berörde mig ock Hades med nattligt sus, Maximos, skald tolfårig. Mitt sinnes brinnande if ver har till grafven mig bragt: icke den djupa natt, icke gryningens sken mig kunde från böckerna slita ! Musernas ljufliga brand hjärtat förtärde till grund. 55 Härjad af armod och år, jag de skalfvande lemmarna gömde ändtligen här och mitt lifs hela elände till sist. Intet af människohand jag mottog och gaf heller intet. Död och begrafven jag var redan i lifvets ljus. ...p- TIMONS GRAF. Sand, i tistlar och törniga snår blomma upp och omhvärf med taggar min hvilostad vida omkring och tätt, att ingen fågel i vårliga dagen hos mig må sig sätta, utan i öde ro ensam jag hvile har. 57 En gång de mottes: ve! i de brinnande själarnas möte refvo till Mods de hvarann : Sophrosynä och Eros. Främling, vid denna plats må du dröja, dig bjuder Venus frid och hvila här vid sin glänsande bild. Ock Dionysius’ dotter Glykera du prise, soin ställt mig här vid den sköna strands sakta sorlande våg. ar _____ Ack, att min fader mig lärt att vakta de ulliga hjordar ! Under de vänliga alrnarna eller den trygga klippan sutte jag då och spelade tyst det bekymrade sinnet sakta till ro. Låt oss fly ur den glänsande staden, o Muser! . 59 FRAGMENT AF SAPPHO. Eros, lik vinden, som störtar sig på bergets träd, bredde ut min själ. ....... ■ ■ ■■ • I R M MELEAGER FRÅN GADARA. (Omkr. 80 f. Kr.) IN VER IDYLLION. Vintern har flytt med stormar och regn, ur den stillnade äthern 1er den blomsterbringande vårens purpuriska timme. Jorden den mörka sig smyckat med friskt gräs, plantorna alla stå nybladiga nu i saftigt utsprickande grönska. Dagg, ljus glänsande, väller fin ur Eos’ sköte, ängarna lysa och le, och rosen utbreder sin krona. Herden nu gläds åt den ljudande syrinx i en­ samma dalen, getherden ock sig fröjdar åt gråa springande kiden. Redan på hafvets breda vågor sjömännen segla- snabbt i Zephyrens fläkt, och mäktigt sväller seglet. 62 Redan man hälsar med fröjd den gifmilde druf- vornas Bacchus samt med blomstrande murgrön bekransar tin­ ningens lockar. Konstfulla verk af skinande vax i det hvimlande huset börja nu bina med flit, de från oxen stammande, åter. Fåglarnes folk med sång uppfyller rymden vida, näktergalen i lundars djup och svanen vid flodens bräddar, halkyonen i vågornas sorl och under taket svalan. Då nu all jorden sig pryder med grönt och träden sig fröjda, herdarne spela på syrinx och ulliga hjordarna trifvas, seglarne lägga ut och Bacchus körerna anför och hvar fågel sjunger och bina honung bereda — måste ej diktaren också skönt uttänka i våren? 63 SEPULCRALE. Tyrus i hafvets sorlande faran jag bebott, mig födde Gadaras prisade land, Syriens Attika nämndt; Encrâtes’ son Meleager, den förste som sinnrikt förenat Musernas konstfulla sång med Menippeiskt behag. Att jag en Syrier var, hvad under, främling: oss alla ett hem, ett fädernesland! Chaos vår moder, vårt hem. 1 — PERSEPHONA. (Ur en »Homerisk hymn».) Sköna Demeter, mitt hjärta af svällande sång till din ära fylles nu ljufligt, för dig och dottren med fin- sträckta foten, hvilken af skuggornas konung bortrycktes plöts­ ligt ditt hjärta; fjärran på glänsande äng med Okeanos’ döttrar hon lekte, plockade rosor och krokos af hjärtats fröjd och sköna violer, liljor vid flodens brädd, högt strålande, samt hya- kinthos, mest dock narkissers bedårande blom, som den åldriga Jorden sände ur dunkel upp, fulländande Zeus’ den hem- liges anslag; under att se! af den strålande praktens förtroll­ ning betogos 65 människors dödliga släkt och de lyckliga gudarnes ögon. Se, af hvar rot uppblommande lyfte sig hundra hufvud, himmelens sköna hvälfning all vardt fylld med doften, himmelen log och marken log och det salta stolta hafvet. Henne förvåningens fröjd bestormade mäktigt, och blodets strömmande sötma till kinderna rann, medan ifrigt hon bröt med handen stjälkar, stjälkar i mängd. — Då brast, då darrade plötsligt luftens oändliga glans för den härligas ögon, den mörka jorden sig öppnade vidt, ur dess dunkel fram­ stormade väldig Hades' behärskare hög med det svarta susande spannet, grep den förskräckta och lyfte på snabba gyllene vagnen. Högt till den bäfvande ätherns hvalf då steg ur gudinnans bröst det väldiga skriet och ropade högt till Kroniden. 5. — Ekelund. Dikter. III. 66 ELEGI AF M1MNERMOS. Plötsligt beströmmas min kropp af oändlig svett, och mitt hjärta skälfver, när ungdomens friskt lysande blom­ ning jag ser; ack för fort, som en dröm förflyger den, snart vid ditt hufvud ålderdom hänger mörk, ruskig, förskräcklig och ful ; ingen känner dig mer, i skymning vacklar ditt ögas kraft, i skymning din själ vandrar omtöcknad och rädd. 67 T H E O G N I S. Blomma, mitt hjärta, i ljuset dig gläd; snart skola ju andra människor vandra här öfver din svartnade mull. ' UR PIN-D ARO S. 1. DEN FJORTONDE OLYMPISKA SÄNGEN. Härskarinnor ! Högt strålande ! Gratier, som bebon Orchomenos’ ängd vid skönrinpande Kaphisosf loden : till er min bön! Er lofprisar min sång; ty af er benådadt dricker skönhet, mildt lindrande, de-dödliga människornas bröst samt till ädelt kraft undfår. Och ej heller sig församlar utan er till dansen, till den blomstrande fest de tycksaliga gudarnas skara: vid guldbågad Apollons sida framställen I er tron och lofven den Olympiske fadern. 70 Aglaia, med djupstråliga ögonens makt! Och ni, sångvänliga — Euphrosyna! Thalia! Lätt sväfvande dansar skåden och den bekransade gossen. Ty jag kom till din ära,: o Asopichos, eftersinnande sången. — Så gå, sång. Till Persephonas svarthvälfda hus, o sång, gå! Förkunna detta lysande ord Kleudamos, att vid Alpheus’ våg med seger bekrönt hans son i ljus högt lyft sitt hufvud. 71 IL PIN DA RISKA FRAGMENT. 1. Ruset. När ur de dödliga bröst bortjagade svunnit bekymren, de osaliga, tungt andehämtande, och på ljusgyllene hafsstråt vi lyckliga seglande sväfva, alla mot samma förtrollade kust: rik, mäktig den fattige 1er; och den rike högt lyfter i svällande glädje' af Bacchos mildt stungna hjärtat. 2. Mitt hjärta är likt häfsdelfinen, när af sången det beröres. Honom förtjuser i den glänsande hafsstillheten flöjternas behagliga ton. 72 3. Apollon. Upp han bröt. Öfver jorden, öfver hafvet vandrade; på bergens väldiga hjässor djupt skådande stod han ; i de dunkla klyftor skred han, lätt skridande på trädens mjuka hufvud. 4. D e 1 o s. Var oss hälsad, o härliga, Latos guld hårige sons boning — Hafvets dotter, hvilken de dödligas släkt Dalos nämner, men de lyckliga gudar Den dunkla Jordens vidt hän lysande Stjärna. 5. Vid s o 1 f ö' r m ö r k ie 1 s e n. Allt-beskådande stråle! O sol, våra ögons lust, bortvänder du, bortvänder du vredgad din heliga glans ! 73 Ve ! Hur sjunker till jorden bevingade tankens kraft, natt omhöljer outgrundlig i bäfvan försänkta sinnet. Men jag vill anropa dig, du underbare, vänd åter din ilande vagn! Till Theba se för­ sonande åter! Förkunnar du krigs jämmer? Eller hunger och den oändliga snön, eller fördärflig tvedräkt, eller öfversvämning, eller köld eller mörktbrusande regnet, fördrän­ kande sommaren! Eller vill till grunden du förstöra och nytt om­ bilda åter det eländiga människosläktet? 6. Dock den som ej känt i hjärtat högt brusande begär växa vid ljusbländande Theoxenos’ anletes skönhet: af svart järn danades hans hjärta vid frostig härd! Afrodita, med ögonhårens fuk- tiga glans, föraktar honom. — Hvad tungt, hårdt dig träffat för andra ej röj! Men hvad dig skönt, hvad lyckligt Moiran gaf i ljus gladt inför allt folk framställ! I natt och tystnad djupt dölj fiendtligt gudasändt. 8. Men belönande krans vinner ynglingen, med hinder hårdt kämpande. Se, upp till äthern, i ljus badadt, glänser omsider verket ! 9. För ädel man tiden rättvise . räddaren. 10. Förkunna för mig, Musa, jag vare din profet. Likt guden akta den af guden älskade. 12. Ty i svart natt reser guden det obefläckade ljusets glans och förmår i mörkt svalg kväfva den rena dagens sken. 13. Äfven där nere glänser solen, medan natt oss betäcker. Se, omkransande beskugga staden purpurrosiga ängar, och likt guld lyser tung trädens frukt. Dock ur oändliga töcknens värld bryta nattens dofva floder in. II! jijijij MENANDROS. 1. Tro mig, Parménon, lyckligast är den, som utan sorg liar världens storhet sett, och så strax återvänder dit, hvarifrån han kommen är. Sol, som oss lyser, gemensamt, stjärnor, eld och haf och skyarnas tåg — : om hundra år du lefver ock, du ser ej ädlare syn än dessa höga ting. En marknadsdag är tiden lik, — hvad finner du där! Trängsel och schackrande, tjufvar, tärningsspel och strunt; den fortast möjligt ger sig af, han undgår bråk och har sin börs i behåll. 2. Ja, är det så, o Trophimos, att utvald du, och ensamt du alien, till olycka är född bland alla dödliga,, och detta har en gud intrigerat hop åt dig — : visst har du rätt och fog att klaga. Oförskämdt! I sanning, exempellöst! — Men har hvad händt dig händt dig efter samma lag som öfver oss alla rår här under ätherns hvalf — du hör jag håller på bli tragisk... nå, välan, så kunde det bäras väl med lite mer förnuft, och — summan af det hela, min vän: du är människa. Ack, alla djur, tro mig, de äro visare och lyckliga långt mera än vi människor! Se bara denna åsnan här, som alla djupt förakta och kalla ett erbarmligt stackars kräk: hvad naturen gaf af ondt det får han bära, ja, men lägga börda till börda själf, nej, nej, min vän, det är han inte dum nog till ändå som vi, som så skickligt räkna ut, hur till nödvändigt ondt man måtte lägga till så mycket som möjligt själf, som naturen ej af oss kräft ; vi ängsla oss. för en dröm, ett ord, ett intet, vi täras upp af hat, af andras tanke om oss, bekymmer, sed och tvång — ; hvad ha vi ej försökt, att vi måtte hjälpa till naturen med dess alltför ringa mått af kval! 4. I mänskans makt är allt, med vilja och med mod: rik blir den rikdom vill, af vishetsvilja vis blir filosofen, stark och frisk den starkhet vill. Ett enda finns som du aldrig når med makt och mod : att alltid vara glad. Ty äfven i vist är kval. 5. Hör upp med ert »förnuft»! Jag är led därvid, — förnuft! Hvad är förnuft mot Tyche — kalla det hvad ni vill: guds ande, öde och väder och vind... Ett, ett är visst: 80 att Tyche rår och styr och bär och regerar allt och mänskoklokt är dunst och rök och kvalm och snack. Tro mig, allt hvad vi räkna ut och spekulera fint och tala och ta oss för, allt, allt är Tyches verk, hon har oss präntat in som en bokstaf i sin bok, hon är gudomlig föresyn och styrsel och råd och plan ! och hvad det nu heter allt i era tomma ord. 6. Du är människa, min vän. Betänk, och lär med flit, att ej med ondt du öke ondt : det nödvändiga är fullt tillräckligt. 7. När fattig talar sant, af ingen blir han trodd. 8. Bär och fördrag: var tyst. 1 tiga är en makt. 9. Allt skönt förstå: hvad bättre kan en mänska ges! 81 10. Rätt ord fördrifver kval och läker själens sår. 11. Säll den som vet med fromhet hvad han vet. 12. En människa! Hvad höfs mer ord! Allt sägs i det. 13. Ej fåfängt mening sök i blinda Tyches verk. 14. Den är den starkaste man, tro mig, o Gorgias, som orätt bära bäst förstår och tiga stolt ; far upp med bittert och häftigt mod: du vinner blott att alla tydligt se du är en liten själ. 6. — Ekelund. Dikter. III. Du är mänska — minns, och aldrig bed om smart- lost lif af gudarna, men bed om storsinthetens kraft. 16. En människa dock, hur skön, när hon är människa! 17. O dåre, du som säger — och dra’r upp ögon­ bryn — med viktig min ditt »får väl se!» En människa! D u vill se... 18. Hvar mänska har en genius god från födslens stund, en lifvets gode rnystagog vid sidan städs, som följer troget; min vän, du skall ej tro på dem som säga mänskan ock har fått en genius ond, en fiende till följe. 83 19. O trefaldt osäli den, som maktstolt sväller, pösande af sin förtjenst! Djupt, djupt han mänskans hela väsen missför­ stått. 20. Gud är i sundt förnuft; den vishet följer skönt, för honom är där tempel och orakel öfverallt. 21. Att manligt bära Tyches oförnuft haf mod! 22. En människa! Du mänskligt bäre mänskligt. Hvad mer! Det gemensamma gemensamt. 23. Följ guden först. För det andra: Tyche stå ej mot. 84 24. När mänska orätt skyr, är mänska vorden gud. 25. Vill lifvet du lefva skönt, förakta vrånghet se. 26. Lyd fritt och tjena fritt, och1 du är vorden fri. 27. Tro mig, Parménon, hvad detta lif vet har af godt det växer ej som träd ur en och samma rot, nej, strax upptill förent är alltid roten ondt. 28. Med den som tänker rätt är Tyche i förbund. 29. Att älska mänskorna — ej lätt! Ett medel finns — har du pröfvat det? Har du försökt att — vara g o d ? ■ ■ Att alltid vara vis är heller inte vist! Nej oförnuft vill också till... en och annan gång 86 Doch wie der Frühling- wandelt der Genius Von Land zu Land. Friedrich Hölderlin. DIKTER FRÅN SKILDA TIDER ; ' ............................................ __ ............... I , ji. i'S, TBI l, Ij II : Eros — förlam are! Tyrann! Hvar tanke som ej är Du dödar du, kväfvande, viljan bedöfvande. Reser sig tanken, vill den tända i beslut och vilja, strax, strax framtrollar du mäktig, betvingande syn ... det frusande blodets skärhet, det frusande blodets doft. H af smorgon-vällust, den heta och kyliga, plötsligt strömmar du, Eros, ljufligt in öfver mitt väsen. .. I SER JAG DIG GÅ, BLIR MIG KLART DITT VÄSEN. Ser jag dig gå, blir mig klart ditt väsen. Ser jag din gång, blir mitt hjärta vekt —: barnsligt förnäm, barnsligt skygg din gång talar till mig likt suset i, drömmen, som man drömmer i det kvalda sinnet en natt långt i främmande land : likt suset det vilsna i drömmen af blåklintblommande säden vajande djupt, djupt hän, djupt in under vår barndoms omätliga sommars synrand. 91 SNÖFALL. Hur soligt sjunker genom soligt blå det vackra snöfall! Se hur fullt med stjärnor i ditt hår! Ah vackra, vackra blå, som plötsligt all himmelsblicken fyllt: det är ju samma som ditt ögas vårmilda godhet strålar! Är det din själ? Den jag blott anar! Ack snart, ack snart för alltid oss det hårda lifvet skiljer. O hårda meningslösa lif, som tvingar till bikter darrande i kvällens armod — blott skymten af en själ jag skådat, och i mitt väsen alla strängar bäfva. 92 MITT VÄSEN STRÖMMAR UNDER­ BART MOT DIG. Mitt väsen strömmar underbart mot dig. Ja som till h af vet trötta flöden längtar, där i den svarta ödemark han går, så till din klara mänsklighet sig ville min själ bege ur natt och ensam irring och sjunka darrande som gråt till dig. Ja med en sällsam frändskaps aning har gripit mig din röst, ditt hjärtas klang, så ljuft och smärtsamt ditt hjärtas klang. DET ANKLAGADE HJÄRTAT. Efter en lång ensamhet i stilla fridfull natur, förmildrad af en enda människas sympathi — hur förkrossande kan ej den stora ensamheten i en stor stad falla öfver sinnet! Hur växer ej i minnet känslan för denna människa, känslan som förr endast var en half, en flyktig värme för hjärtat — den kan låga upp nu till lidelse och själen förvirras inför en så plötslig förvandling. Och man tänker på det nyktra afskedet i den trista morgonen man satte sig på tåget för att aldrig återvända: hur var det möjligt, frågar man sig, att mitt hjärta icke öppnade sig till oförbe­ hållsam känsla, hur kunde mina läppar uttala kalla, banala afskedsord i stället för lefvande kär­ lek ? Och i larmet där man vandrar, utan hem i världen, med bekymmer och farhågor växande sjukligt — som spöken —- upp i allt det döda, upp i tomheten, i den mörka heta skymningen — midt i allt detta döda brinner det upp två djupa 94 mörka ögon ur fjärran, i hvilka all själens glans tyckes stråla likt minnet af ljusen en julafton i vår barndom. Hur var det möjligt att jag ej såg detta förrän det var för sent! Du hårda mörka hjärta, dig skall lifvet aldrig välsigna. Du omätt- liga vansinniga hjärta, hvars begär är endast fly och förakta, besmutsa och håna — du stolta dunkla hjärta, hvad finns ömkligare, fulare, tri­ stare än din stolthet! — Men mitt hjärta svarar mig med en flamma som ville det brista ut ur mitt bröst. VÅREN. Bistra vårvinterstjärnor gnistra. — Förbi med lugn och trygghet! Förbi den döda tomma sko­ gens sköna ro! Nu 1 ef ver kvällningen; mörk­ ret andas. Du vackra skog, du var död likt mig själf, i ditt dunkel var det stelt och stillt, fattigt, grått, hemtrefligt. Du var mig kär. Nu sviker du! En morgon står du där brokig och pyntad, full af fågelskrik och fågellarm. I det tunna dunk­ let, som vimlar kring kärret, möter mig en afton — det tunna hvita spöket Våren. Tindrande stjärna, kommen ur himlens rand! Stjärna bebådande att himlens älskling är nära ------ i mitt hjärta susar en öken. Sår blöda fram på mitt hjärta; hett stickande onda ärr brinna — likt fula ormar ringlande bland klara sommar- gräsen. 96 ÖDET. Mörkt var det af de höga trädens skuggor kring ditt barndomshem. Deras kalla skuggor slogo svart om din gestalt, sögo sig in i dina ögons mörker, hviskande till ditt hjärtas mörker. Stundom satt du vid stranden där nere, blic­ kande ut öfver hafvet. Och i ditt hjärtas mörker sjöng det stormande, snyftade det ångestfullt. Hörde jag ej i fjärran dina rop? Genom nätter och år förnam jag din röst. Vid hafvet i grå stormande kvällar, i ensamheten bland många människor. Och mången natt var min ande manad från min kropp af dig och led alla hel­ vetets kval. Och år gingo. Och du kom öfver hafvet — ändtligen. — Hvarför har du pinat mig så? — Jag har väntat på dig i långa år. 97 SKÖNHETEN. Blommornas klarhet ger inbillningen af en upp­ åtstigande, uppåtsträfvande rörelse. Så gjorde ock­ så skönheten i detta ansikte. En oändlig vibra^ tion, ett oändligt lugn. Plötsligt står det ett ljus­ sken för mina ögon ... Hvar har jag sett, hvar erfor jag förut detta? Jag tänker på Caravaggios Apollon,' som han dock på intet vis liknar — det var endast ljusintryckets häftighet som erinrar mig om målningen, jag erfar denna afton, midt i en mer än vanligt öde existens, kanske för första gången fullt, skönhetsmakten såsom hemkänsla i tillvaron. Hvad betyder det att det sköna finnes! Eller förfriskar ej gudomlig kraft mitt hjärta-vid minnet af denna syn. Jag bevarar den natt och dag i mitt hjärta: min första tanke vid morgonen, min sista vid insomnandet. Af alla gåtor är skön­ heten djupast värd att störta uti med hela sitt väsens krafter; den mest maktförlänande. 7; — Ekelund. Dikter. III. 98 SOMMARAFTONEN. Nu blir det aldrig kväll ! Den dödsstilla hemska sommareftermiddagen hänger som bly på grå, grå, het asfalt, bokståndens häften gulna och krympa sig, hundarna ligga sträckta längs rännstenen, gatan luktar lump, lump. Men nu, klockan närmas mot åtta — — börjar hettan mildras. Likblåa husväggarna sända svalka — — men ljuset, ljuset är där ... Där uppe går ringklockan i ett, i ett, hos pant­ lånaren — det är lördag, det är helgafton ! Där står en liten blek gosse och vecklar upp ur paket: dukar, silfverknifvar, rester af hemmets svunna välstånd. Nervös och ängslig kastar han snabba blickar åt sidan, när någon af de vän­ tande otåligt tränger på. I sidorummet med öppen dörr dukas afton- vard. 99 DET SKYMMER TILL HELG. Öfver den stora parken sjunker vårens skym­ ning. Träden, som lyst i sin vårskrud hela strålande dagen, stå stumma, slutna, liksom drömmande inom sig själfva. Magnolians stora blommor blicka emot den första stjärnan : stilla, orörliga, liksom halfslutna ögon. Barnen gå hem. I morgon söndag, helgens klang och ljus. De hvita jättelamporna tändas längs chausséerna. Snart allt tyst, allt tomt. Trä­ den rysa till i den första nattkylan. Allt tomt. Blott en husvill på en bänk. Hufvudet sjunket tungt mot knäna. Det skymmer till helg. 100 SAPPHO. 1. Hesperos! Allt församlar du! Mörkt är mitt hjärta, mörkret är dess vän. Skuggorna äro dess ljus och vänliga tankar. Min själ vänder hem. Hesper os! Allt församlar du! Skald ur forntidens natt, sjöng du en kväll lik denna, sjöng du en sådan stund de ångestförlösta orden? Såg ditt öga likt mitt — : lifvets spel som en spökdröm — drömd af en dåre? Gick du till Hades själfmant i ångest för det tomma? Hesperos! Svalt är ditt hus vid nattens rand. Allt församlar du. Àh Eros, min själ är en stjärna som förblöder i rymdernas oändliga ensamma natt. Åh Eros, min själ är en gnistbrand som kastats från din egen förfärande stjärnas brand. Åh Eros, din stjärnas förtviflade dotter vill störta genom rymdernas gnistrande hvalf, kan ej hvila, ej stanna förrn hon hinner dig- Iter, kan blott dö i din brand, din stjärna förgå! O tag mig, o tag mig, 0 Eros, o strålande haf, 1 din stjärna mig släck, o kyss mig, kyss till döds! HUBS! ......... ■■■ EJ KALLA DAGENS LJUS VÅRT HJÄRTAS DRÖM TÅL VID. Ej kalla dagens, ljus vårt hjärtas dröra tål vid! Den kalla dagens ljus skrattar åt hjärtats dröm. — 0 du, som brann likt stjärneflämt ur stormigt brus ned i mitt hjärtas natt — brann, svann — mig skulle skurit ditt klingande skratt 1 blidare år oläkligt sår i mitt sinne. — Mig lifvet lärt i mörkare år begråta lätt — och fatta, att bästa bittra bot för hjärtesot är — skratta. 104 VÅRNATTEN I HAGEN. Längs hasselträdens gång sig stilla dunklet sänker, matt lysa hängens gull, och dagg i stjärnljus blänker. Den ljusa natten lång nymånen blekt nedgiimmar på fältens svarta mull. Af blid och dämpad sång i ljumma groningstimmar är hagens skymning full. mSÈÈÊÈÊÊ l.. ; Ll ; D A P H N I S. Mjuka pilträd, susa, sommarvind, biås len om det skära bröstet. Blommiga gräs, din bölja, lena, varma, smyg till de ljusa lemmars lenhet. Svalt och tyst, mörkduggiga himmel, ditt leende djup! 106 DEN FÖRÄLSKADE FLODEN. Efter Mosch os. Alpheus, lämnande Pisas stad, sig tvärs genom hafvet skyndar till Arethusa hän med svällande famnen full af skänker : friska olivträds glänsande löf och blom­ mor; djupt under hafvets böljor han borrar sig väg och brusar mäktig åstad — ej blandas de begge främmande vatten, hafvet ej anar floden som ilar inunder dess botten. Eros, betvingaren, detta har lärt den förälskade floden, Eros, bedåraren, full af list och förskräckliga anslag. 107 LEJONET. Efter Leonidas. Jagadt af hagel och snö och den dånande vinter­ orkanens bistra förskräckliga brus, kom i den becksvarta natt ned ur skogen ett lejon, trött och förhärjadt af stormen, steg till herdarne in plötsligt bland getternas flock. Desse, ej mer för getterna sörjande, men för sig själfva, stumma i bäfvande skräck bådo till räddaren Zeus. — Lugnt afvaktande stormens slut det nattliga djuret satt bland getter och män ; drog sina färde till sist. Taflan på ekens stam uppfäste herdarne tacksamt offrande gåfvan åt Pan, bergstraktens skyd­ dande vän. 108 HERDEN. Efter Leonidas. Ensamma kommo i kväll af sig själfva, betäckta af snö och hagel, i mörkningens stund korna till stallarna hem. Ve! i den dunkla skog Therimachos sjönk i djupa sömnen vid ekens fot, rörd af en ljungande blixt. 109 ANEMONE R. 1 mörka furut, anemoner, sällsamt upplifven 1 den tunga vintervårdag. Det kvällas ren vid middag, intet ljud.. Chausseen öde, ensam sträcker sig hän oändlig, praktfullt dyster, och svart som järn är himlen. Ni stackars frusna hvita sippor, hör inte ni hur redan nära det knastrar här i backarna, ser inte ni hur olycksbådande järnhimlen hvitnar blått där uppe högt ofvan era ljusa hufvud, , och känner ni ej suget af den sköna snöorkanen som i berget smäller ? * 110 Här var det alltså, det var skogens allra finaste ; här var så tvaget, fint och rent och litet gräs — och marken glänste mörk. Hit vandrade jag hvarje dag att se på denna skära prakten, och när jag somnade, stod själens öga så stort och lugnt liksom en himmel och smekte er med blicken, anemoner. Här har gått ruskigt till. Här ligger furorna och vinglar hit och dit och ragiar öfver hvarandra — och röda träet splittradt, blodigt emot snön ; här är som vrål och tjut i luften ännu och svordomar och skrän. Hvar bief ni af, ni anemoner! NARCISSUS. När första späda vågen af hvita vårljusströmmen rann mot ditt hjärta blekt, hur tung var kvällens timme i staden dof och grå, hur kunde hjärtat darra: hur kunde ting som knappast vill fattas af ord —-, en färg där kvällskyn h v il ar vid blåa gatans slut bli sår, bli hjärtegift, bli sveda, bli svällande snyftning hård — 112 o hårda gråt, o tunga hjärtestorm — o själarnas natt! Är ej vårt hem bland dessa hvita stjärnorna ? Min själ, min själ, så luta mot jorden din kind: är ej din moder denna? Säg, här är hemmet ljufligt! o famntag, tröst och lisa! Var stilla. Var stilla. Min själ, min själ, jag bäfvar när i din blick jag ser ; hur främmande, hur sällsamt ditt anlet strålar nu. Mig tycks för första gången betraktar jag dig rätt, min själ, mitt stackars barn, hur fann jag dig här i skogen vilda? Hvar kom du från — o svara! o hittebarn — din moder kanhända dväljs hon ännu här nära intill? — Hvar var din väg, din vandrings mening, när kom du bort från vägen ? Hur mörkt ditt öga lyser emot mig, hur tung af hemlig mening djupnar din blick, din barnblick hårda — o barn, jag rådlös, rådlös sjunker ned vid din sida — — vänd, o vänd ditt anlet från mig! 8. — Ekelund. Dikter. III, 114 M ÄN S K O H A T E T. Ett svart moln föll öfver mig. Min syn släcktes. Förlamad sjönk viljan. — — Famlande besluts kraft tungt domnar. Eld, gudakraft i min ande ! Öfvergifver du — bortvänder du dig? Hvart jag sänker mitt anlet — natt, dödens dal. Fiender, fiender endast skådar tanken, förgiftad — och mitt lif lutar. ETT HAFSSKEPP. Har ingen, ingen hört? — Igenom stormen dånar skott efter skott. Förtviflan blixtrar gällt och högt, förtviflan flammar på min topp. Mina rop till himlen flyga. Där står den svarta höga kust med sina stugor tätt och villor i klunga. Där sofver man som bäst i sina bäddar varma, och stormens sus och muller gör vaggsång angenäm! — Så är det mitt oundgängliga, af evighet bestämda sublima svarta öde att sönderslås här ute på de svarta höga skär. — 116 Där sitter man i morgon — i den härliga solens sken! — och nafsar på min saga och på mitt namn och öde och på min eländiga själ — likt vämjeliga flugor på allt mitt eländiga lif! % 117 FRISTAD. Butumus! glänsande, skön på det mörkgröna rör du dig höjer. Butumus! drottning af friden och ron, rnitt hjärta dig hälsar. Drottningen är du för allt som blommar i ån och dess stränder; fritt, uti mildhet och ljus, du står likt den lef- vande glädjen. Kanske att här de visa dämoner ha innehaft landet en gång i tidernas morgon, då gudarne satte till vakter väsen lika dem själf, dock människor ändå till skapnad, såsom af Plato är sagdt, öfver fromma och lyck­ liga släkten! 118 PINDAR O S. Ett böljeberg mörknande, långsamt bryter in mot stranden. Där höjer det sitt väldiga skum och faller strå­ lande långt hän öfver klippan. ... _;.... ... ......... .... : .. GOETHES UNGDOM. Han, som skall bilda det skönaste själf den skönaste ; i gestalt och öga : evighet. ___ MICHELANGELO. (Mentre del foco —) Död är för mig hvad ej är heta glöden. Min mat är blott hvad brinner och förtärer. Hvad andra dö af, däraf jag mig närer. Hvad andra lefva af för mig är döden. LEOPARDI. (Altri studi men dolci —) Till annat studium vill min håg jag vända, ett mindre vekligt, och begrafva däri det öde slutet af järnhårda lifvet. Den bittra sanningen och alltings öden, dödligts och evigts, vill jag efterforska, och til! hvad ändamål, hvarför belastadt med jämrens börda mänskosläktet lefver, till hvad för slutmål ödet och naturen oss drifver hän — och för hvems räkning, för hvems nöje väl eländet blifvit till! — betrakta lagarna, hvarunder hvälfver sig detta gåtomhöljda universum, som andra prisat högt och jag beundrar. Sä skall jag se att sanning, om ock bitter, är lisa när den ses ; och om man sedan hvad jag om sanningen förkunnar mottar med dumhet eller köld — det rör mig intet, ty i mitt bröst är länge sedan utsläckt den ärelystna dröm : af alla drömmar den tommaste, ja tommare än lyckan och blindare än kärleken och ödet. __ PLATEN. Förklingat har hanens rop, och ren dag är när. Ur darrande grenars löf går sval nattens fläkt. Vak upp, o betryckta hjärta; slut ditt förbund med Gud. Att svärja din sköna ed dig lyft, o min själ. Beredd är min själ att djupt i andakt försänkt högt tyda och prisa, himmel, din stämmas höga tal. _ Snllll ('ll ■PH TILLÄGG _ Förläggare och vänner ha gjort mig uppmärk­ sam på att valet af dikter ur mina tidigare sam­ lingar kunde anses alltför snäft, särskildt med hänsyn till det däri så rikligt framträdande natur- och landskapsmomentet. Som ett tillägg följer här en rad dikter ur »Vårbris», »Syner» och »Melodier i skymning». Förf. ' . ____ 129 SENSOMMARKVÄLL. Sensommarkväll. 1 töcknigt soldis står byn med gafvelröst och tak, från smedjans skorsten stiger röken mot högblå aftonhimmel pêlarrak. Med hvita gårdar ligger bygden i lummigt hägn af pil och lind, i luften ljuda stoj och buller af barn som leka vid en trädgårdsgrind. Det lyser gult i solnedgången af vägens sammansnodda halm. Ren höstens rost och klara kyla sått bruna inslag bland kastanj och alm. Ekelund. Dikter. III. Du svala höst med dämpadt stilla och mjuka dagrars spröda sken, när hög står himlens matta kupa och färgen bleks på brinkens kala ren. Du är mig kär, lik stilla glansen ur drömmarögons vida blick ; din tysta ro, din klara kyla är som en skogens källas svala drick. H A F S S T I L L H E T. Här står himlens bleka lyftning hög kring haf och strand, här går likt en sorgsen snyftning vågens slag mot land. Här har frigjord tanke vida rum att färdas i, här är ljuft för örat bida alltets symfoni. Här där himlens tomma hvälfning siarhög och stum famnar i en långsam skälfning vattnens öde rum, här kan fritt ditt hjärta tömma all sin klagan ut, här är ljuft att ostörd drömma lifvets dröm till slut. Det är söndagsmorgon med sunnanblåst ifrån Ii vet. Det är tonstänk i luften och rytmers svikt i brisens dånande gång. Och himlen står hög i skiraste förvårsblått öfver takens grellröda tegel, och luften är mättad af sälta och tång. Men fjärran ute går hafvets band i mörkblått om dynernas sand, och viken står full af länsande segel.. Det är sol öfver bygden och glans af kastanj nas knoppar, det är kvitter och sång öfver bruna hedar och spirande spädgrönt gräs. Med kalkade längor och stackar och träd ligger byn i söndagsstillhet och dåsar längs strandens buktande näs. 134 Det står gnistrande blänk af takskäggens dropp, bak almar och lönn stiger röken opp öfver takens torflagda åsar. Här ute i strandens öppning har blåsten byggt sig torn med väldiga hvita vallar af glindrande flygsandskorn. Så tyst, så andlöst stilla ... ej minsta ljud mig når. — Blott sanden som yr och prasslar i naket pilhäckssnår. Och hafvet som rullar nära blir kyligtblått i färg, när solen bländande lyser på bankarnas mjällhvita berg. 135 Och glider ett strömolns skugga längs refvelns gråa band, blir kusten ett skrämmande dystert, fantastiskt ödeland. :'-V MARSKVÄLL. Högt i synrandens skåra stiger en kvarn i silhuett, kring halfskumma, tysta vidder ett vårregn faller tätt. Mörkningen växer töfvande, luften är kvälltung och ljum, kring mig hvilar en vårkvälls stillhet, bidande, stum. Klagande skär genom rymden ängsligt en vipas skri, långt hän i skymningens fjärran ljuder en vismelodi. 137 Nu blåser från hafvet sunnan i sorlande vaggning lätt, rundt öfver skumma vidder ett vårregn faller tätt. 138 FALSTERBO. 1. Man vandrat på heden mörka, där blåsten bitande for; fjärran på udden lyste fyren i kvällen stor. Så sjönk ur blåst och kyla man ner i blidan ro mellan de gamla husen och de gamla träden i Falsterbo. Och rundtorn ljussken stilla inne i skymning stå, medan höstkväll sakta faller sagolik och grå. 139 I djupa sanden tvingad till saktning snart med makt, din fot nu måste hejda sin snabba vandrings takt. Här saktar sig din tanke vid ljus septemberdag och hvilar lugn och rolig likt hafvets andedrag. Det är som ville själen här inne ljufligt domna, från vandringar och villa och hela världen somna. 140 2. En solbländande frusen marsdag många år sedan — — den frusna hvita sanden stod hård i sin vall med blågrönt gräs i stranden : blå skugga föll därpå lik skugga på snö en solblixtrande midvinterdag — Men öfver de. frusna hedarna klang det stilla, jublande långt, långt bort af lärksången. Ensamt i stranden och tyst. Flygsandskorn gnistrade kallt och hvasst — ' blått i skuggan som snöstoft på frusen skare. FÄRGER. Solnedgångens stilla klarhet ligger som ett flor af guldbrunt stoft, som ett dallrande och varmt skimmer af rosigt mattviolett. Ur regntungt grådask lyfter hafvet. Sakta börjar det blåa att spela, medan ytterst ute öfver den långa, hvita strandremsan, mot den svagt gula horisonten löper en rand af ärgigt grönt. Som en flytande tunn hinna af skirt ljusrödt guld sprider sig inåt viken aftonljuset. Längst borta ett stråk af matt silfverfärgade streck, lena, smältande, 142 snart tonande af mot det varma sakta flytande röda. Knappt förnimbar andas dyningen ur den ljudlösa stillheten mot hamnarmens mur. Och mot fonden af blått och guldviolett ser jag fiskläget utifrån min båt teckna sig fint och luftigt, orörligt med alla linjer flytande i den genomskinliga, guldstoftmättade luften. * En skeppslanterna lyser svagt rödt långt, långt österut. S 43 I VÄRDSHUSET VID SUNDET. Höstmorgonfriskhet; luft, som klingar metalliskt klart, eteriskt ljust och rent likt en oändlig skärtblå klockas kupa, där klangen darrande och sakta sväfvar, förnimbar, väfd af tusen sköra ljud: af blad som klingar emot gårdens stenar, af våg, som andas svalt och lent från stranden, af spindeltråd som öfver marken brister, af ljus som rinner mellan lönnens grenar, af sus som svingar i pilträdshäckens fina bladverks böljning... * In i min själ en toning sakta klingar, hög, klar och ljus jag känner tyst den stiga, känner den stark och jublande sig svinga, känner den bada luftigt ren min själ: som ur oändligt fjärran når den mig, hög, klar och ljus och sakta bäfvande likt vårens lärksång öfver .frusna hedar. I MAJMIDDAGENS STILLHET. I majmiddagens stillhet en regnskur forsat nyss, till gatans strömmande vatten ifrån mitt fönster jag Iyss. Och silfvergrå är luften och silfver hafvets färg, i silfverdis förlora sig kustens låga berg. Det ryker i hvita skyar ur ångande trädgårdsmark, det dryper i strida floder från kastanjernas grofva bark. Rkeluncl. Dikter. III. 146 Och källsprång sorla klingande i hvarje dikesren, och rundtorn stiger sakta en andning stark och ren. Det gamla fiskläget hvilar i drömtyst stillhet sänkt, och allting domnar hän i ett ångbads ljumhet dränkt 147 DET GULA STRECKET SJUNKER. Det gula strecket sjunker bak stranden mer och mer, och blekgrön dager silar i klyftans dunkel ner. Af slån som ymnigt blommar står doften fin och svag, och näktergalen sjunger i strandens skumma hag. I glans af guld och violett är tecknad hvarje gren. Den ljusa natten skrider med bleka stjärnors sken. Nu slocknar sista glansen längs klyftans gråa mur. Mot hafvets dunkel tecknar sig brynets blå kontur. ’ ■ • ■ ■ ■■ ■ • - .............- ■ ■ : ... ÖFVER ÄSEN. Oktoberkväll. Mot skylös bakgrund stå bokarna i bronsröd skrud. 1 vindlös stillhet tiger allt, blott stundom fjärran bortåt åsen af knäckta kvistar går ett ljud, så sprödt, så klangrent klart och kallt som isens knäpp en vintermorgon. Jag vandrar upp i solnedgången mot åsens branta gråstenskam. Af blekrödt ljus en flod slår in på barrbeströdda våta stigar och smyger tyst från stam till stam i skygga slingor utmed kvist och pinn bland snårens brända senhöstgrönska. 150 Och allt är höstklar ro och tystnad med luft som andas kall och ren och doft som strömmar däfvet frän. I genomskinlig klarhet lyser hvar färgtons fall kring kvist och gren, hvar dagers spel bland hagens trän, hvar slingas lek i löfvets dallring. Och denna djupa senhöstklarhet, som lyser bakom löfvets frans och sveper lent kring hedens stup sitt genomskinligt bleka skimmer, står för min själ med sällsam glans, likt ett omätligt ögas djup af dröm och skådan fylldt till brädden. 151 KVARNEN. (Efter Emile Verhaeren.) Mot luft som trist och grått och melankoliskt skymmer, den gamla kvarnen tyst med trötta armar står och vänder, vänder om och om sitt gråa segel i stum och matt silhuett som faller, går och går. En vinterafton tung af svårmod blek sig sänker, och allting somnar in i dof och tungsint ro ; ur brynets glesa djup ett hjulspår ännu blänker en ensam strimma hän mot svartnad horisont. Och rundt om kvarnen här och där en kåk, ett kyffe som spöken glida fram ur slättens bleka natt, och lampan på sin krok i löftet kalkgrått, naket ett suddigt ljussken slår på vägg och fönster matt. 152 Och som de stå där kåk vid kåk i klunga mörk, blir hvarje ruta till en blick som ängsligt vaktar och följer spejande den gamla kvarnens vingar, som vänder ... famlar trött, och vänder, vänder .. . saktar. MOT ANDRA LANDEN. Så vid min sida står i natt du åter, den svala daggen glimmar i ditt hår, emot mig ström af rena dofter går ; i toner vederkvickt mitt hjärta gråter. Ditt tysta öga strålar klart och stilla som stjärnan i en vårens gryningsstund framblixtrar ljust ur himlens djupa grund och fjärran bort sömndruckna fåglar drilla. Och stilla leder du mig hän vid handen, mitt öga drunknar i ditt djupa öga, och medan stjärnor lysa i det höga, vi vandra ensamma mot andra landen. 154 1 DENNA STUMMA KVÄLL... Jag har sett stjärnor skina om vårnätterna genom hvita fruktträdslundars blom : våta, stora simmande, hvita daggbriljanter i det stora tysta rummet... Och densamma tystnaden är det som stiger, stiger, väller upp omkring mig, när du ser på mig, förebrående utan att veta, och din blick säger mig allt, där du går stum, ensam i den stora stumma världen med sina ledsamma nöjen... 155 PSYKE 1 GRÄNDEN. Äter kommer du, morgon, utan svalka! Som en ångest utan tårar hänger doft ditt hvita skälfvande töcken öfver brännhet allé och gatornas stenar. Som af vådeld svedda, sitta löfven krympta och svarta i det heta dammet, luften darrar, och träden stumt i vädjan sträcka mot himlen skrumpna grenar. * 1 ett fönster i gränden står hon lutad, handen tryckt mot värkande tinning, nyss ur rolös slummers ' drömmar vaknad — står och stirrar tomt mot dag, som väntar grå och öde, i en öde blick af dödstrött leda och tårlös saknad. — 156 I dina ögon innerst inne, lik en ensam blomma mellan svarta stammar i en skog som elden härjat, ännu en fattig rest af en vacker längtan undan sköflingen, undan lifvets stora skonlöst härjande brand sig bärgat. Stum, orörlig som du står där, syns du mig förmer och högre än de andra, får ditt anlet en förklaring, i en smärtegiorias bleka strålar högt omfluten står du för mig som en Själens egen uppenbaring. Dina blickars jagade ångest, dina ögons stumma rop och maktlösa vädjan svider mig i bröstet, svider som en gråt som fåfängt söker bända sig förlösande fram och all sin vånda ut i flämtande jämmer kvider. TSCHAIKOWSKY. Hur darrar allt mitt väsens grund. Ack, hjärtats snyftan har ej ord, är som en svagsints gråt vid vägen, när kvällen mörknar. Gud... Ängel... Namnlöse i Är det Du själf, som gråter i denna heliga sång ... ? Du själf, som skrider öfver dessa mörka fält, Din hvita skugga, som böjer sig mot jorden — öfver oss som Du lämnat att förgås i mörker och ensamma kval ? — Du själf — som gråter öfver lifvet... 158 SORG. De ödsliga strändernas kullar mörkna mot tungsint natt, ur grå och regntung skymning lyser en rännil matt. En gråt, en tonlös snyftning, som darrar öfver haf — och trött och famlande sjunker den ljudlöst i sin graf. O Haf, mitt hjärtas goda tröstarinna, hvar natt i dröm förnimmer jag ditt tal, du lägger balsam ljuf kring sår, som brinna, mitt väsen badar du i ether sval. O Haf, när skum af ångst min syn förblindas och själen våndas i sin onda dröm, är du den arm jag känner sakta lindas omkring mitt hufvud älskande och öm. Och mörkret faller från min syn, och soligt är åter lifvet, natten full af ljus, o Haf, mitt hjärta somnar åter roligt, min själ får lugn vid dina sångers sus. 160 DET VATA KORNETS DOFT . . . Det våta kornets doft tungt öfver nejden hvilar, augustikvällens luft är kvalmigt våt och ljum och töcknig, utan virid ; beslöjadt månljus silar i långsamt flöde ned kring rymden öde, skum. Och hvart jag vänder mig, är trakten som en sjö af dunkelt saffransgult, som vågar, rinner, simmar och grönhvitt guld, som blekt och trolskt ur dunklen glimmar på axens toppar och på ängars slagna hö. Så går jag längre in och längre, längre sänker mig ned i denna glans, som tyckes sakta frysa och stelna fast och hård ju mer den töcknet dränker. Dödt skiner fältens korn, dödt trädens kronor lysa. 161 MOT ALLA STJÄRNOR SPANAR... Mot alla stjärnor spanar min blick i denna natt, din närhets fläkt jag anar... jag ser en skymtning matt. I löfven leker suset, och natten lyssnar still, i bleka vårnattsljuset tar dagen långsamt till. Mig tyckes natten bära ditt namn i svag musik, mig tycks du är mig nära, du som min själ är lik. 11. — Ekelund. Dikter. III. ■ If . 162 HÅN. Orörlig, tung den varma luften står, ej fläkt, ej pust i dunkelt löf sig röra, osynlig hand vill andedräkten snöra i dof beklämnings vånda hjärtat slår. Och jorden törstar som ett brandhett sår, och grenar prassla sprödt och visset sköra, som var det höst; ej annars ljud att höra. I ångest timme efter timme går. Då blixtrar det. Och redan stort och nära hörs plötsligt mullrets klanglöst hårda dån. Snart blixt på blixt igenom mörkret skära. Men ej en droppe faller. Natten lång ej rörs en fläkt i löfvets mörka fång. I blåa blixtar lyser himlens hån. lfj'3 DALEN. Som när i sömnlös natt en ängsligt väntad, kärkommen grynings ljus förlöser sinnet från syners vånda, i min själ helt sakta ett minne dagas. Det lyser till... det flämtar genom töcken, jag väntar aningsfull, jag känner doft af dagg på vissna blad, från nyplöjd mark ... och genom själen väller plötsligt sjungande i våg på våg en flod af solig värme — Den vida dalen ligger söndagsstilla i ljus oktobermorgons svala tystnad ; så stilla är det, där jag sakta vandrar på smala pilevägen, att ej rörs det minsta halmstrå, som i träden hänger, så tyst, att när jag stannar hör jag tydligt 164 hur vattnet slår och bubblar ner i ån, där trögt den flyter genom slammig mad. Och ljus och blid mot fjärran horisonts guldmättadt pärlgrå luft står åldrig kyrka. Och denna syn och detta blida minne af sorglös vandring utan mål med all sin lyckas tysta jubel ger åter färg åt hvardagstrist och grått, gör vekt mitt hjärta. . ■- 165 DIANAS HYMN. Nu silfverfint ur skära löfvet klingar din hymn, Diana, hvarje kvällens stund, från gren till gren i nyutsprucken lund en kör af späda stämmor sakta svingar. Beslöjadt mjukt de våta ängar glimma i blåa töckenflor bland trädens sus och sända blomsterdofter upp som simma i bleka skimret af ditt veka ljus. Nu är den trolska dygnets stund då gren vid gren af hemlig tonmakt bäfvar, från träd till träd i nyutsprucken lund en kör af späda stämmor sölflätt sväfvar. 166 GRYNINGEN. Juninatt mot dagning lider. Mellan bokskogens yttersta stammar, metalliskt glänsande i brynets skymning strålar Venus hvit öfver en ändlös hvit horisont. Det blänker hvitt om rönnlöfvens fina dun. Skönhetssyn... ljusa stilla — rned stilla, andaktsfulla ord 167 vill jag nalkas dig, ödmjuk, bäfvande böjer jag mina knän, förnimmande din gudom och ditt tals tröst. Dock, hellre vill jag gömma dig i min själs innersta heligaste helgedom, där allt mitt väsen förstummar och lyssnar, där alla ord tystna som kunde sudla din skärhet, Höga oåtkomliga. 168 HÄLSNING. 1 denna stumma kväll ej gren sig böjer bland parkens träd, oktobers milda sken än kring de milsvidt mörka landen dröjer ; af guld omfluten lyser hvarje gren. Nu hastigt mörknar det, men när jag vänder i stilla skymning ned mot bygdens hus, ur hafvets fjärran, fjärran dis sig tänder emot mig tyst en vänlig rämna ljus. Så nära är du mig, så plötsligt nära du sväfvar upp ur mörkret för min syn, som ville du min själ en hälsning bära, o fjärran skimmer öfver hafvets bryn. Och i min sjäi en ljusning stilla bräcker — en varm och dallrande och solljus ström, som när oss första gryningskvittret väcker och snabbt förjagar nattens onda dröm. Din stumma hälsning i min själ en aning, en tveksam tanke har till lifvet tändt, din stumma hälsning var min själ en maning, ett vårbud i min natt ur fjärran sändt. Kanhända skall en dag mig hälsning svara, kanhända skall' i. fjärran tid en gång en själ som min uti sitt djup bevara en hemlig klang, ett tonfall af min sång. 170 FÖRBI. Så solblankt stilla ligger ån i vårkvällsdager rosigt skär ; af fruktträdsblom och hvita slån en daggfrisk doft mig vinden bär. Så drömlikt ljust den gamla byn i lönnalléens svaga sus står tecknad fager för min syn mot vårkvällshimlens fina ljus — En lyckostilla, blid idyll i tryggt och fridsamt hägn, 171 af apelträd och knotig hyll — en barndomsdröm, en barndomssägn ... Det mörknat öfver solig stråt, nr fjärran klagar vipans skri. Med' strömmen drifver tyst min båt förbi... 172 UR STEFAN GEORGES DIKTNING. 1. Öns herre. Af fiskarne förtäljes denna sägen : Att pä en ö i söder, rik på olja och ädla stenar som i sanden gnistra, en fågel lefvat, af så sällsam storlek, att när han stod på marken, kunde han med näbbet bryta ned de högsta kronor ; och då han sina vingar, hvilka lyste som tyrer-snäckans saft, i flykten bredde, var han att åse lik ett dunkelt moln. Om dagen var han borta och försvunnen och höll sig dold i täta skogen, men om kvällarna när luften svalkades och doften steg af salt och tångens friskhet, kom han till stranden ned och lät sin stämma sin ljufva stämma höras, så att strax delfiner, sångens vänner, kommo simmande från hafvet, fullt af gyllne fjädrar, gyllne gnistor 173 Så skall han lefvat ifrån tidens början och skådats endast af vinddrifne sjömän, ty när för första gången människor med günstig vind och hvita segel nalkades, skall han ha stigit upp på högsta toppen att taga afsked af sitt kära land och sedan utbredt sina purpurvingar och dragit fjärran under dämpad klagan. « 174 2. Till P h a o,n. Ren skörden nalkades; det var en afton, bakom kullen blekt hänrunno de skarpa strålarna, vi gingo sakta längs den smala floden under din hembygds lätta träd, hvarandra minnande våra mästares odödliga sånger. Af deras toner burna hän, vid stodo länge stilla samman, förr hvarandra främmande, nu arm om skuldra. Öfver oss de tunna molnen sakta drogo, af och an sig axen rörde. Om ock stundom våra själar en hemlig fruktan grep, att denna lycka sent oss åter skulle unnas : den lade milda skuggor öfver dina, Phaon, och på mina vägar. 175 3. E r i n n a. De säga att vid mina sånger löfven och stjärnorna på himlen tjusta bäfva, att snabba vågorna bli still och lyssna, ja, människor sig trösta och försonas. Erinna vet det ej och känner ej. Hon står allen vid hafvet stum och tänker Så var Eurialus i täflingsleken, så kom han smyckad ifrån gästabudet------ . ■ ■■ ■ ' I- — O'i-ife '-*;ï 176 4. Den höga häckens jämna gröna spetsar gunga i aftonljuset af och an i sakta svall. Emot oss komma barn i rad vid rad som sjunga här under denna himmels ljusa trygga hall. Oss griper samma hjärtats djupa ängslan båda, och närmre, närmre kommer alltjämt sången: vi voro lyckliga, ack! blott den gången, när dessa häckar ej vi kunde öfverskåda. 177 5. Vi vandra upp och ned den gamla bokaliéen. Septemberglansen varm i gyllne rikedom dess kronor lyser mildt, och ifrån gångens grindar se vi för andra gång vårt mandelträd i blom. Och bänken är där, fri från skugga står den miclt i det hvita ljuset, rundt omkring är trädens brus, och våg på våg går sakta skridande förbi oss och söfver in oss ljuft i sina rytmers sus. Vi sitta lyssnande och slutna tätt tillsamman och sjunka sakta ned i denna klangvågs svall och väckas endast när i vindens paus och saktning mot marken dämpadt slår den mogna fruktens fall. 12. — Ekelund. Dikter. III. 178 6. Af lena sångers följe buren, dig blef ej vägen svår. Mig väntar mörkret, bleka stigar och vissna tistelsnår. Ditt öga drömmer redan — hur såren läkas fort — och fjärran drar din tanke förut till säker ort. Jag frågar glädjearm: hvem hjälper, när snön igen har flytt, hvem hjälper då mig börja en vår, en maj på nytt? .......... -• ......:....— ________imm. Din sorg jag vet och vet du kommer som en, hvars själ på tårar arm från lifvet ren i lifvet flyktat och flytt från lek och festens larm. Här är det stilla, genom fönstret går luften mild med doft af höst, här är det svalt, här stillas oron, här är för ängslig frågan tröst. 180 HÄR SAKTAR KÄLLAN SINA VÅGORS GÅNG. Här saktar källan sina vågors gång och varligt mellan bäddens stenar smyger, en ensam fågel skyggt och ljudlöst flyger ; allt syns förstummadt af en hemlig sång. Se, träden lyssnande sitt löfhvalf böja, de fina grenarne ej andning rör, knappt ens mitt eget hjärtas slag jag hör, allt håller andan, tiden själf vill dröja. Ängdofter stiga ångande ur gräsen ; en hemlig aning mina steg betvingar, och tveksam stannande jag lyssnar stum. Jag ser ej träden mer: ett gåtfullt väsen är hvarje träd, en hymn som sakta svingar, en själ som jag i ett oändligt rum. 181 KLART LYSER DU FÖR MIG. Ein tiefres Heimweh hat mich überfallen, als wenn es auf die stille Haide regnet, wenn im Gebirg die fernen Glocken hallen. Lenau. Klart lyser du för mig, o höga dröm, din mening fattar jag, symbol af allt hvad själen snyftande i maktlös trånad tillbaka flyktar mot, den evigt slutna järntunga dörren om förgången frid; du gömmer smärtsam vederkvickelse, du är den syn som helst jag sluter i hjärtat in, du är den gyllne bild, som gjuter kvalfull vällust i mitt sinne. Och blomma efter blomma vecklas ut, den hvita prakten långsamt höjer sig och stiger darrande på smala stänglar och fyller himlen ... 182 0 skönhet, skönhet! Rusig skälfver min själ i möte dig, en offerlåga min ande lik upp till dig brinner ; som vågen häfver sig och stormar och i ett saligt ögonblick vill hela himlens ljusmängd famna och brytes, vacklar, dör och faller men sedan störtar sig med trotsig styrka 1 vanvettsäflan upp på nytt... o skönhet, skönhet, så mitt hjärta bäfvar, så lågar anden i sitt dunkla kval, förbannande sin eldtörst och sin vanmakt, förbannande sin kärlek. — — Och blomma efter blomma vecklas ut — ett glanshaf flytande af luft och vatten, som ligga speglade uti hvarandra och smälta till en ändlös mäktig himmel, mig omger, viljelös jag bäres nedför en ström af ljudlöst rinnande, omärkligt hänflytande och tidlös ro: en lång, en lång sekund som rymmer evigheten. Den hvita prakten långsamt höjer sig och stiger darrande på smala stänglar och fyller himlen ... 183 tills allting plötsligt stelnar i en kramp : den hvita glansen skälfver, rämnar och slocknar i ett stumt och naket dunkel. Och stängel efter stängel böjer sig, blad efter blad och blomma efter blomma förblöder långsamt, falnar, lossnar, sjunker; — vanmäktig, viljelös jag sjunker själf, allt viker för min syn, som bly är blodet i mina ådror — som bly mitt hjärta — och jag sjunker, sjunker... 184 SJÄLARNES SÅNG. I solnedgången andas träden sakta. Jag bäres bort i denna ljufva stillhet, med skärpta sinnen kännande jag lefver i hvarje linjes rytm och tysta andning — bakom mig allt i djupet sjönk och släcktes och hvilande på sakta lyfta vingar, min själ kan stiga som en våg i suset och häfvas, smälta i den djupa klangen. Knappt anas solnedgången. Det grå blir endast mera lätt och skärt och varmt och lefvande af inre ljus som icke skönjes, träden andas sakta. ___ Så för min själ ett inre ljus sig tänder, och plötsligt seende, jag varsnar klarhet H och ande, lif ur tusen tysta ögon, och röster hör jag, hjärtan dunkelt klappa och hör igen mitt eget hjärta klappa. Och alla hjärtan klappa tungt i mörkret, och alla själars hymner hör jag stiga ... o Evighet, inför din blick jag sjunker. SEKUND. Denna strand och dessa hvita dyner löfvet skärt mot soligt blå ... dessa bilder, dessa tröstens syner, som i själen höga stå! Sekund af ljuf förening, sekund af ändlös ro, af allt hvad bäst och renast i själen fått bo : du allenast ger min lefnad åter mål och mening. 187 ODI PRO F AN UM. Dikt, du heliga, du min själs svalka och saliga vederkvickelse, af falla bojorna, när du nalkas, öfverskuggande själen. Dig skulle jag svika ! Dig ej längre hörsam, skulle jag böja mina knän för mängdens idoler! Allt vill jag lämna, förgäta allt, och skildt från dagens sorl ditt tempel bygga,, aktande blott din röst, dig tjenande, dig dyrkande. af falla bojorna, när du nalkas, strålande visioner lysa natten. 189 EN »TILLÄGN AN»A Alltid var mig- din sång helig i sorgens tid, som en lefvande röst ofta vid sidan ljöd den, när ensam i dunkla floden främling gick jag och allting teg; när mitt hjärta med skräck isande kölden slog och förintande klar sanningens ljungeldslika skrift böjde mig ned till jorden, fridlös, hemlös och utan mål. Aldrig mötte en själ hälsande lika klang, alltid rann som i sand dyraste hjärteblodet bort fruktlöst, och alltid var vår längtan vilsen och utan hem. 1 En tid mycket upptagen af Platen, sökte jag i en dikt (1902) att tolka mina intryck och känslor angående denna skaldepersonlighet. Det alltför vidlyftiga poemet kunde möj­ ligen förtjena att upptagas, om ej för annat kanske för det metriska experimentets skull. 190 Ensam rinner min väg* tystnadens haf emot, ensam vandrar jag hän mot det eviga mörkret; ack, frostiga fläkten kände redan ofta förstummad själ. Nu, det skymmer en kväll, gatornas buller dör, låt mig höra igen vänliga stämmans lena blidt sjungande tysta dyning här mot främmande fjärran kust. Sommarns blånande bris likna jag vill din dikt, källors välljud och tyst fladdrande rankans skugga, svalt lysande marmorgårdars sus — oändliga hafvens glans. Hjärtats heliga kraft, ensamma sinnets eld väldigt fyller din sång, — ingen förnam dess stämma : ack, skälfvande hjärtats visa ohörd alltid i larmet klang! 191 Medan lättare sång skördade tidens lof, själens eviga ord sjöng du förgäfves ensam, sjöng midt ibland spe och skratt din djupt allvarliga starka sång. Fast af ringare ätt, vågar jag nalkas dig, fastän enklare sång mig förunnades : dock den svårmodiga starka lågan sjunger högt i mitt hjärtas hvalf. Stundom ljöd i min sång kanske ett hjärtas slag, stundom darrade väl lefvande röst i orden; högt ljudande rena klangen stundom fångade ock min själ. __ ; _V‘: ..1-7-5- Pip;:,' i lIl |!| Rif 1;.' INNEHALL GREKISK BUKETT 1906 Epigrammet .......................................................................................... 7 Platon ................................................................................................... 9 Simonides ............................................ ................................................ 12 Theognis ........................................................... ................................. 13 Any te........................................................................................................ I4 Euphorion.............................................................................................. Asldepiades .................. ....................................................................... 19 Leonidas från Tarent ....................................................................... 21 Mnasalkas .............................................................................................. 26 Nikias ................................... ...................... ....................................... 28 Kalli machos ................................................... 3° Antipater från Sidon ........................................................................ 32 Tymnes ........................................................ .......................................... 35 Meleager ............................................................................................... 3^ Philippus frånT hessalonike ............................................................ 37 Marcus Argentarius .......................... .................................................. 39 Zonas........................................................................................................ 4° Antiphilus .............................................................................................. 41 Apollonidas .......... 42 Glaukos..................................................... ............................................. 43 Thyillos....................................... 44 Addäos ............................................... ................................................. 45 Antigonus Carystius............................................................................ 46 Alphäos från Mytilene........................................................................ 47 Antipater från Macédonien................................................................. 4$ Palladas................................................................................................... 49 De okände ......................................................................................... 5 2 13. — Ekelund. Dikter. III. Timons graf _....... 56- En gång de mottes. ..................................................... 57 Ack att min fader............................................................................... 58 Fragment af Sappho ........................................................................ 59‘ Meleager från Gadara In ver IdylTion..................................................................................... 61 Sépulcrale ............... 63. Persephona .......................................................................................... 64. Elegi af Mimnermos ........................................................................ 66 Theognis ............................................................................................... 67 Ur Pindaros Den fjortonde olympiska sången .................... 69 Pindariska fragment............................................................................ 71 Menandros ................................... 77 DIKTER FRÅN SKILDA TIDER Eros — förlamare! ...... 89 Ser jag dig gå, blir migk lart ditt väsen ................................. 90 Snöfall ....................................... 91 Mitt väsen strömmar underbartm ot dig ..................................... 92. Det anklagade hjärtat ........................................................................ 93, Våren............... 95. Ödet ....................................................................................................... 96- Skönheten.......................................................... 97 Sommaraftonen...................................................................................... 98' Det skymmer till helg ................................................................... 99 Sappho ..................................... ............................................................. 100 Ej kalla dagens ljus vårt hjärtas dröm tål vid ........................ 103 Vårnatten i hagen .................................................... 104. Daphnis.................................................................................. ;............... 105 Den förälskade floden................................................................... 106 Lejonet ..............................................i................................................... 107 Plerden ...................................... :........................................................... 108 Anemoner......... ....... .................................................................. ..... ... 109 Narcissus ............................ iiï Mänskohatet ....................................................................... 114 Ett hafsskepp .............................. 115 Fristad ................................................................................................... 117 Pindaros ....................;........................................................................ 118 Goethes ungdom ................................................................................. 119 Michelangelo................................. 120 Leopardi .......................... 121 Platen ................................................................................................... 123 TILLÄGG J Sensommarkväll ................................................................................ 129 Hafsstillhet ...................................................................... .................. 131 Vår vid Skånes kust ....................................................................... 133 Marskväll .............................................................................................. 136 Falsterbo .............................................................................................. 138 Färger ................................................................................................... 141 I värdshuset vid Sundet ................................................................. 143 I majmiddagens stillhet ...................................................................... 145 Det gula strecket sjunker ................................................... 147 Öfver åsen .......................................................................................... 149 Kvarnen................................................................................................... 151 Mot andra landen ............................................................................ 153 I denna stumma kväll....................................................................... 154 Psyke i gränden ................................................................................ 155 Tschaikowsky .................. ;................................................................. 157 Sorg ....................................................................................................... 158 Till hafvet .......................................................................................... 159 Det våta kornets doft........................................................................ 160 Mot alla stjärnor spanar................................................................... 161 Hån ....................................................................................................... 162 Dalen........................................................... 163 Dianas hymn ..................................................................................... 165 Gryningen ............................................................................................... 166 Hälsning ............................................................................. 168 Förbi....................................................................................................... 170 Ur Stefan Georges diktning ............ Här saktar källan sina vågors gång Klart lyser du för mig ..................... Själarnes sång ........................................ Sekund ..................................................... Odi profanum ....................................... En »tillägnan» ....................................... ÛSfc; ÊÊSÊ MîiÊmê. ÊÈËm y-#»' M k "N ■ ni#«? Ilût! ip®» Arbeten af VILHELM EKELUND: Vårbris. 1000............................... 1: 75 Syner. 1901.................................. 2: 26 Melodier i skymning. 1902 ... 2: 26 Elegier. 1903 ................................ 2: 26 In Candidum. 1906 ................... 2: 60 Hafvets Stjärna. 1906 ................ 2: 25 Dithyramber i aftonglans. 1906 . 2: — Grekisk Bukett. 1906.................. 2: — Antikt Ideal. 1909 ...................... 2: 26 Böcker och vandringar. Aforis- mer, dikter, essays. 1910 . 2: 76 Båge och Lyra. 1912.................. 1: 50 Valda Dikter. 1913........ 2: 75 Valda skrifter af Leopardi. 1913 . 2: 60 Tyska utsikter. 1913..................3: — Nordiskt och Klassiskt. 19 H . 2: 25 Veri Similia. 1915........................ 3: 60 I(eri Similia. II. 1916...............3: 60 Metron. 1918..................................3: 75 Attiskt i fågelperspektiv. 1919. 6: 60 5^.ÿr f ;. •;■ ÿ' ‘■SßAA.-A v'ïglfæi ÊêmË. AAiiÊ r*A, ‘W if-;'. v'-vY5-/-'' pi• • v'N; . ■ ' ' ; vrA r‘M:s£ V-. •:!; •. , . • :: ■ :•■ * ! , \ .-! ' ■• . ' ' V" 1 . I /, ; 'f' : ' . ■■" ■ > ' 4' ■ J, > v 'V ■ v ; : ' V ; SK'5 WMïi \ wmSSk mm, ■ I ; . :V' ........ WWW. »aa aW»M»mwMz WmmWW. Ww Éwå'wmÉåmIImâI m mamm mmmm msrwntämssmWmim mm. m mmm.a» ans am an» um »» ■ ■ 8«ig§ iiüiSüil US UM 111111 i» '■ >? - magf. iss® I#? ; ■ I ■' X 11—l’ ,IM www