La politesse en milieu commercial à Abidjan Institutionen för språk och litteraturer La politesse en milieu commercial à Abidjan Une étude d’actes de langage en contexte Linnéa Gunnarsdotter Koré Avhandling för filosofie doktorsexamen i romanska språk, Göteborgs universitet, 2025-03-28 © Linnéa Gunnarsdotter Koré, 2025 ISBN 978-91-8115-093-3 (PDF) ISBN 978-91-8115-092-6 (Papperstryck) Omslag: Johanna Hillgren. Foto: Marius Pohe: Nimba Vision Tryck: Stema Specialtryck AB, Borås, 2025 Distribution: Institutionen för Språk och Litteraturer, Göteborgs universitet Box 200, SE-405 30 Göteborg Abstract (English) Ph. D. dissertation at University of Gothenburg, Sweden, 2025 Title: La politesse en milieu commercial à Abidjan. Une étude d’actes de langage en contexte English title: Politeness in Commercial Settings in Abidjan. A Study of Speech Acts in Context Author: Linnéa Gunnarsdotter Koré Language: French Department: Department of Languages and Literatures This dissertation explores politeness of verbal interactions in French that take place in small and medium-sized shops situated in Abidjan, the largest urban area in Côte d’Ivoire. Its analytical emphasis lies on requests; however, other speech acts are also taken into account as parts of the contexts where requests are uttered. The study has an empirical as well as a theoretical aim. The empirical aim is to collect linguistic data from commercial settings in Abidjan that can add new knowledge to our current understanding of the socio-pragmatic variation of requests in French. To pursue this aim, 200 verbal interactions containing 1140 requests were audio-video recorded. The theoretical aim is to test the frame- based approach to politeness, as proposed by Marina Terkourafi, on the collected data. The primary method for data collection was passive participant observation of naturally occurring interactions. The participants in the recorded interactions provided metadata about themselves, namely age, sex, profession and relationship to the interlocutor. This metadata, together with information about the cotext of the observed requests (interactional phase? solicited request? repeated request?) were used to construct independent variables in a descriptive statistical analysis. The dependent variables of the same analysis outlined the linguistic structure of requests. Qualitative case studies of face-work within specific frames completed the statistical analyses. Semi-structured interviews were also made with some participants, only to get information about the context of the recorded interaction, such as the social, economic, spatial and material reality of the setting. The empirical results show important differences in request behaviour between the studied interactions and request behaviour accounted for in previous research on requests in French. The theoretical analysis concludes that the frame-based view can explain occurrences of politeness, as well as some very rare occurrences of impoliteness and rudeness, in the data. Keywords: politeness, Ivorian French, Abidjan, speech acts, requests, service encounters, frame-based view Sammanfattning (svenska) Doktorsavhandling vid Göteborgs universitet, Sverige, 2025 Titel: La politesse en milieu commercial à Abidjan. Une étude d’actes de langage en contexte Svensk titel: Artighet i Abidjans kommers. En studie av talhandlingar i kontext Författare: Linnéa Gunnarsdotter Koré Språk: franska Institution: Institutionen för språk och litteraturer Den här avhandlingen utforskar artighet på franska i interaktioner som äger rum i små och medelstora butiker belägna i Elfenbenskustens största stad Abidjan. Avhandlingens analytiska tonvikt ligger på begäranden (requests), men även andra talhandlingar beaktas, då dessa utgör komponenter i sammanhangen där begäranden framförs. Studien har ett empiriskt såväl som ett teoretiskt syfte. Det empiriska syftet är att samla in språkliga data från kommersiella miljöer i Abidjan som tillför ny kunskap till vår förståelse av den sociopragmatiska variationen av begäranden på franska. För att uppnå detta syfte spelades 200 verbala interaktioner innehållande 1140 begäranden in med ljud och video. Det teoretiska syftet är att på insamlade data testa den rambaserade ansatsen för studiet av artighet, som har föreslagits av Marina Terkourafi. Den primära metoden för datainsamling var passiv deltagarobservation av naturligt förekommande interaktioner. Deltagarna i de inspelade interaktionerna gav metadata om sig själva, nämligen ålder, kön, yrke och relation till samtalspartnern. Dessa metadata, tillsammans med information om det socio-verbala sammanhanget (interaktionsfas? begäran initierad av den tilltalade? upprepad begäran?) användes för att konstruera oberoende variabler i en deskriptiv statistisk analys. De beroende variablerna i samma analys beskrev begärandenas språkliga strukturer. Kvalitativa fallstudier av ansiktsarbete inom specifika ramar kompletterade de statistiska analyserna. Dessutom gjordes semistrukturerade intervjuer med några deltagare, enbart för att få mer information om interaktionernas kontext. De empiriska resultaten visar på viktiga skillnader mellan begäranden i de studerade interaktionerna och begäranden på franska som har beskrivits i tidigare forskning. Den teoretiska analysen drar slutsatsen att den rambaserade ansatsen kan förklara förekomster av artighet i materialet, såväl som några mycket sällsynta förekomster av oartighet och oförskämdhet. Nyckelord: artighet, ivoriansk franska, Abidjan, talhandlingar, begäranden, serviceinteraktioner, rambaserad ansats Résumé (français) Thèse de doctorat soutenue à l’Université de Göteborg, Suède, 2025 Titre : La politesse en milieu commercial à Abidjan. Une étude d’actes de langage en contexte Auteure : Linnéa Gunnarsdotter Koré Langue : français Département : Département de langues et de littératures Cette thèse porte sur la politesse dans des interactions verbales en français qui ont lieu dans de petits et moyens commerces à Abidjan, la plus grande zone urbaine de la Côte d’Ivoire. Ses analyses mettent l’accent sur les requêtes ; cependant, d’autres actes de langage sont également pris en compte, dans la mesure où ceux-ci font partie du contexte d’énonciation des requêtes. L’objectif empirique de l’étude est de recueillir des données linguistiques, provenant du milieu commercial à Abidjan, qui ajoutent de nouvelles connaissances sur la variation socio-pragmatique des requêtes en français. Afin de poursuivre cet objectif, 200 interactions verbales contenant 1140 requêtes ont été enregistrées en audio-vidéo. L’objectif théorique est de tester l’approche des cadres, proposée par Marina Terkourafi. La méthode principale de collecte des données était l’observation participante passive d’interactions non élicitées. Dans ces interactions, les locuteurs ont fourni des métadonnées sur leur âge, leur sexe, leur métier et leur relation avec l’allocutaire. Ces métadonnées, jointes à des informations sur le cotexte des requêtes (étape interactionnelle ? requête sollicitée ? requête répétée ?) ont été utilisées pour construire des variables explicatives dans une analyse de statistique descriptive. Les variables d’intérêt dans cette analyse statistique ont décrit la structure linguistique des requêtes. Quelques études qualitatives de cas abordant le travail de figuration dans des cadres précis ont complété les analyses statistiques. En outre, nous avons mené des interviews semi-structurées avec certains participants, uniquement pour obtenir des informations sur le contexte des interactions enregistrées. Les résultats empiriques montrent des différences importantes entre d’une part, les requêtes dans les interactions enregistrées et d’autre part, les requêtes en français observées dans des études antérieures. L'analyse théorique conclut que l’approche des cadres arrive à expliquer les occurrences de politesse dans les données, de même que les rares occurrences d'impolitesse et de brusquerie. Mots-clefs : politesse, français ivoirien, Abidjan, actes de langage, requêtes, interactions commerciales, l’approche des cadres À mes enfants Matheo, Estelle & Kylian Remerciements En premier lieu, je voudrais remercier mes directeur(e)s de thèse : Katharina Vajta, Marina Terkourafi, Abia Alain Laurent Aboa et Tove Rosendal. Au cours de ce long travail, Katharina Vajta a toujours gardé une vue d’ensemble non seulement du contenu de mon texte, mais aussi de ma vie de doctorante dans sa totalité. On pourrait dire que Marina Terkourafi a donné le coup d’envoi de la phase finale de cette recherche. Certes, c’est mon propre travail et les derniers mois d’écriture ont souvent été solitaires, mais de nombreuses idées concernant le traitement et l’interprétation des données, que j’ai mises en pratique seule plus tard, sont nées dans des discussions avec Marina. Toutes ces discussions ont été enrichissantes. Abia Alain Laurent Aboa m’a enseigné la situation sociolinguistique en Côte d’Ivoire et il m’a aussi assistée, par ses réflexions, pendant la collecte des données à Abidjan. En outre, Maître Aboa m’a mise en contact avec un réseau de chercheurs à l’Université Houphouët- Boigny. Je tiens notamment à remercier Blé Marcel Yoro, dont l’expertise concernant les groupes socio-professionnels à Abidjan a été précieuse. Tove Rosendal a non seulement apporté des remarques pertinentes sur le deuxième chapitre de la thèse, mais elle m’a aussi prodigué des conseils très pratiques pour organiser le travail sur le terrain (par exemple, qu’est- ce qu’un disque dur externe et pourquoi faut-il en avoir un ?). Je n’aurais jamais pu accomplir le travail sur le terrain sans mon équipe. Merci à Momo Yao Alla, à Jean-Claude Dodo, à Marius Pohe, qui a aussi pris la photo de couverture, et à Metch Jean-Yves Obiang. Par ailleurs, le travail sur le terrain, y compris celui de l’étude pilote, n’aurait pas été possible sans logement sécurisé. Ainsi, je ne saurais assez remercier Guy Mermoz Amadou, Drissa Kouassi Komenan, Liliane Yao, Henriette Zako et Marcellin Oréka Koré. Ce n’était pas seulement un logement qu’on m’offrait, c’était aussi un soutien intellectuel et moral. Drissa, mon tuteur, a apporté de nombreuses réflexions sur la politesse en Côte d’Ivoire, et je ne vais jamais oublier, par exemple, le jour où Papa Koré m’a consolée après une journée échouée sur le terrain. Tout s’arrange avec un peu de calme et un peu de persévérance. Deux locuteurs natifs du français abidjanais m’ont aidée avec la transcription : Serge Eric « Président Gbesse » Kore, surtout, et aussi Karim Doumbia. Karim est francophone et dioulaphone, ce qui était très pratique lors de la transcription des interactions ayant lieu sur le marché en plein air. C’était un long travail dèh ! Merci du fond de mon cœur. Je suis reconnaissante envers mon milieu de recherche à l’Université de Göteborg. Le travail de thèse a pu évoluer dans la bonne direction, entre autres grâce à Franska forskarseminariet et Språk i samhällskontext. Surtout merci à Ugo Ruiz, rapporteur lors du « séminaire de mi-temps », à Malin Roitman (Université de Stockholm), qui a exercé la fonction de rapporteure lors du « séminaire final », et aux autres membres du comité de lecture : Christina Lindqvist et Andreas Romeborn. Le milieu purement social au travail est très important pour un doctorant. Mes remerciements vont à tous mes collègues, mais comme on le dit en suédois, je « donne une étoile d’or » à Pavol Jakubec, à Oscar Tellini et à Cajsa Zerhouni. Merci à Christophe Premat pour un excellente révision linguistique, et à Johanna Hillgren pour la belle couverture. La phase finale de cette thèse a été financée par les fondations Kungliga och Hvitfeldtska stiftelsen et IDO-stiftelsen för språkforskning till Hellmut Röhnischs minne. Göteborg le 1 février 2025 Linnéa Gunnarsdotter Koré Table des matières Chapitre 1. Introduction .................................................................. 2 1.1 Buts de l’étude ............................................................................ 8 1.2 Disposition de la thèse ............................................................... 9 Chapitre 2. La Côte d’Ivoire : repères sociolinguistiques .............. 12 2.1 Le continuum de variétés de contact ........................................ 13 2.1.1 Français populaire .................................................................. 18 2.1.2 Abidjanais ............................................................................... 20 2.1.3 Nouchi .................................................................................... 22 2.1.4 Ivoirien cultivé ........................................................................ 24 2.1.5 Sur les notions de créolisation et de pidginisation ................ 26 2.2 Les langues en présence en Côte d’Ivoire ................................ 31 2.3 Attitudes linguistiques .............................................................. 35 2.4 Pragmatique linguistique et politesse en Côte d’Ivoire ........... 39 2.4.1 Un point de vue ivoirien sur les actes de langage et la politesse .......................................................................................... 39 2.4.2 Formes d’adresse en Côte d’Ivoire......................................... 45 2.4.3 L’énonciation en français ivoirien.......................................... 46 2.5 Bilan du chapitre 2 .................................................................... 47 Chapitre 3. Considérations théoriques ........................................... 50 3.1 Études sur la politesse .............................................................. 52 3.1.1 Quelques théories fondatrices ............................................... 53 3.1.2 L’approche des cadres ............................................................ 61 3.1.2.1 Applications de la théorie des cadres .................................. 68 3.1.3 Bilan de la section 3.1 ............................................................ 73 3.2 Définitions de politesse, d’impolitesse et de brusquerie ......... 73 3.2.1 Politesse de premier ordre ...................................................... 74 3.2.2 Politesse de second ordre....................................................... 76 3.2.3 Impolitesse et brusquerie ...................................................... 80 3.3 L’interaction de commerce en tant que genre de discours ..... 84 3.3.1 Scripts et plans ....................................................................... 85 3.3.2 L’étude de la politesse dans les interactions commerciales . 90 3.4 L’acte de requête ...................................................................... 92 3.4.1 Identification de requêtes ...................................................... 93 3.4.2 Réalisations « indirectes » de la requête ............................... 98 3.4.3 Études antérieures sur les requêtes ...................................... 101 3.4.3.1 La notion de pré-requête.................................................... 102 3.4.3.2 Les requêtes en français .................................................... 104 3.4.3.3 Les requêtes en langues africaines .................................... 108 3.5 Actes de langage complexes ................................................... 111 3.6 Hypothèse ............................................................................... 113 Chapitre 4. Corpus et méthodes ................................................... 116 4.1 Enregistrement du corpus ...................................................... 117 4.1.1 Validité écologique et considérations éthiques .................... 120 4.1.2 Interviews avec les participants ........................................... 124 4.1.3 Cartographie détaillée des lieux de commerce .................... 126 4.1.3.1 Le supermarché ................................................................. 129 4.1.3.2 La pharmacie ..................................................................... 134 4.1.3.3 L’éventaire de médicaments au marché en plein air ........ 138 4.1.3.4 Les magasins d’équipement électronique ......................... 142 4.2 Transcription et codage des données ..................................... 148 4.2.1 Transcription ........................................................................ 148 4.2.2 Codage.................................................................................. 150 4.2.2.1 Les différents types de réception d’une requête ............... 151 4.2.2.2 Les pré-requêtes ................................................................ 157 4.2.2.3 La question du/des bénéficiaire(s) ................................... 157 4.2.2.4 Requêtes ayant plusieurs forces illocutoires ..................... 159 4.2.2.5 La co-construction de requêtes ......................................... 160 4.3 Méthode d’analyse .................................................................. 162 4.3.1 Variables d’intérêt................................................................. 165 4.3.2 Variables explicatives ........................................................... 175 4.3.3 Caractérisation des scripts.................................................... 179 4.3.4 Analyses de statistique descriptive ....................................... 182 4.3.5 Analyses discursives d’interactions ...................................... 184 Chapitre 5. Résultats et analyse .................................................... 188 5.1 Résultats globaux .................................................................... 188 5.1.1 Tournures sans verbe ............................................................ 199 5.1.2 Tournures impersonnelles avec falloir ................................ 205 5.1.3 Impératifs .............................................................................. 211 5.1.4 Questions sur une possibilité ............................................... 219 5.1.5 Assertions d’un désir ............................................................ 223 5.1.6 Affirmations avec le verbe prendre ...................................... 227 5.1.7 Bilan de l’analyse initiale des données ................................ 232 5.2 Les scripts ............................................................................... 234 5.2.1 Au supermarché ................................................................... 236 5.2.2 À la pharmacie ..................................................................... 245 5.2.3 Au marché en plein air ........................................................ 252 5.2.4 Aux magasins d’équipement électronique .......................... 258 5.3 Les requêtes de certaines étapes interactionnelles précises .. 262 5.3.1 Ouverture de l’interaction .................................................... 263 5.3.2 Pré-requête ........................................................................... 270 5.3.3 Requête d’un produit ........................................................... 277 5.3.4 Marchandage ........................................................................ 286 5.3.5 Requête de paiement ........................................................... 303 5.3.6 Manque de monnaie ............................................................ 306 5.3.7 Étapes interactionnelles hors script ..................................... 311 5.4 Variation et formulations exceptionnelles .............................. 317 5.4.1 Une énonciation de s’il vous plaît qui se transmet .............. 318 5.4.2 Les faces ménagées au niveau discursif .............................. 323 5.4 3 Deux locuteurs du groupe socio-professionnel aisé ............ 329 5.4.4 Des cas d’impolitesse ? ........................................................ 337 5.4.5 Un cas de brusquerie ? ......................................................... 341 Chapitre 6. Discussion.................................................................. 348 6.1 Retour à l’hypothèse émise ..................................................... 348 6.2 Les résultats empiriques : un apport aux études sur la politesse ...................................................................................................... 353 6.3 La politesse en tant qu’effet perlocutoire ............................... 355 6.4 Politesse et clarté d’expression combinées ............................ 358 6.5 Les représentations mentales du cadre et du script ............... 360 6.6 La plausibilité de l’approche des cadres ................................. 361 Chapitre 7. Conclusion ................................................................ 364 Bibliographie................................................................................ 370 Appendice 1 ................................................................................... 391 Tableau 1 166 Tableau 2 168 Tableau 3 169 Tableau 4 170 Tableau 5 172 Tableau 6 175 Tableau 7 191 Tableau 8 192 Tableau 9 194 Tableau 10 197 Tableau 11 265 Tableau 12 278 Tableau 13 283 Tableau 14 289 Tableau 15 293 Tableau 16 295 Tableau 17 296 Tableau 18 300 Tableau 19 304 Tableau 20 308 Tableau 21 314 Tableau 22 319 Tableau 23 325 Tableau 24 332 Figure 1 131 Figure 2 135 Figure 3 137 Figure 4 140 Figure 5 144 Figure 6 145 Figure 7 215 Figure 8 237 Figure 9 246 Figure 10 249 Figure 11 253 Figure 12 259 Figure 13 268 Figure 14 331 Figure 15 335 Graphique 1 196 Extrait 1 152 Extrait 2 153 Extrait 3 154 Extrait 4 156 Extrait 5 159 Extrait 6 178 Extrait 7 200 Extrait 8 203 Extrait 9 206 Extrait 10 210 Extrait 11 216 Extrait 12 220 Extrait 13 221 Extrait 14 224 Extrait 15 225 Extrait 16 229 Extrait 17 231 Extrait 18 240 Extrait 19 244 Extrait 20 248 Extrait 21 251 Extrait 22 255 Extrait 23 257 Extrait 24 261 Extrait 25 266 Extrait 26 268 Extrait 27 274 Extrait 28 279 Extrait 29 284 Extrait 30 291 Extrait 31 298 Extrait 32 301 Extrait 33 310 Extrait 34 312 Extrait 35 316 Extrait 36 321 Extrait 37 328 Extrait 38 339 Extrait 39 340 Extrait 40 342 Liste d’abréviations B&L = Brown & Levinson ([1978] 1987) CCSARP = Cross-Cultural Speech Act Realization Project (Blum-Kulka et al. 1989) FFA = face flattering act, acte susceptible d’avoir sur les faces des effets positifs (Kerbrat-Orecchioni 2000) FTA = face threatening act, acte menaçant pour la face/les faces (Brown & Levinson 1987) L1 = langue première/langue natale L2 = langue seconde politesse1 = politesse de premier ordre ; la politesse selon les non- experts ou selon les participants dans une interaction politesse2 = politesse de second ordre ; politesse en tant que terme dans une théorie présentée dans un travail de recherche 1sg = première personne du singulier 2sg = deuxième personne du singulier 3sg = troisième personne du singulier 1pl = première personne du pluriel 2pl = deuxième personne du pluriel 3pl = troisième personne du pluriel LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Chapitre 1. Introduction L’étude de la politesse linguistique porte sur les moyens langagiers que nous, en tant qu’êtres humains, utilisons au quotidien pour instaurer et préserver de bonnes relations sociales avec les autres. Ainsi, la présente thèse vise à apporter une contribution à l’un des domaines de recherche qui s’efforcent de mieux comprendre le lien entre les comportements verbaux et l’harmonie interpersonnelle. Même si notre étude n’apporte qu’une modeste contribution à ce vaste puzzle, la tâche reste ardue, en particulier en raison de la complexité des phénomènes étudiés dans le domaine de la politesse. En effet, il ne suffit pas de décrire la structure des énoncés – par exemple, l’ordre des mots, les désinences verbales (ou l’absence de verbe), les adjectifs, les pronoms personnels ou les termes d’adresse – pour mener à bien une recherche en « politessologie ». Une telle description ne constitue qu’un moyen parmi d’autres pour atteindre l’objectif de l’étude : expliquer la raison d’être et la fonction sociale de certaines structures linguistiques dans l’interaction verbale. Le véritable centre d’intérêt dans le domaine de la politesse réside donc dans la théorie elle-même. Qu’est-ce qui fait qu’un locuteur dans une interaction donnée est compris comme poli ou non ? Dans ce travail, notre réflexion a pour objet la politesse en milieu commercial à Abidjan en Côte d’Ivoire, c’est-à-dire dans un contexte multilingue mais avant tout francophone. Très peu d’études antérieures abordent cet objet. Par conséquent, il n’y a pas encore de théorie de politesse adaptée spécifiquement à l’usage du français à Abidjan ou en Côte d’Ivoire. À la recherche d’une explication théorique convenant à nos observations in situ, nous nous intéressons notamment aux théories universelles de politesse. De telles théories ne se limitent pas à analyser la politesse dans une 2 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ langue particulière ou dans un contexte particulier : il serait effectivement possible de les appliquer à n’importe quelle langue ou contexte tout en parvenant à expliquer le fonctionnement du système sociolinguistique qui favorise l’harmonie interpersonnelle, ainsi que les mécanismes menant à la discordance interpersonnelle, tels que l’impolitesse ou les comportements brusques. Longtemps, la théorie de Brown & Levinson ([1978] 1987), qui se veut universelle, a dominé les études portant sur la politesse. Elle a été appliquée, mise à l’épreuve et critiquée (pour une synthèse de quelques critiques de cette théorie, voir Haugh 2007 : 295–296 et Culpeper 2011a : 404–409). Il arrive souvent qu’un chercheur conteste les principes fondamentaux du modèle brown-levinsonien (Gu 1990, Nwoye 1992, Eelen 2001, Terkourafi 2004). Ainsi, les limites de la théorie de Brown et Levinson (1987) nous semblent avoir été démontrées à de nombreuses reprises, justifiant un réexamen des principes fondamentaux qui sous-tendent les études sur la politesse. L’approche fondée sur les cadres (ou frame-based view en anglais, Terkourafi 2001, 2005, 2015) apparaît comme une alternative potentielle à la théorie de Brown et Levinson ; or, la seule manière de savoir si l’approche des cadres est suffisamment solide pour prendre cette place ou non est de la mettre à l’épreuve des données empiriques. C’est sur ce point, entre autres, que la présente étude comble une lacune dans le domaine de la politesse : jointe à d’autres études qui entament le projet de tester le modèle de Terkourafi (voir Vergis & Terkourafi 2015, Culpeper 2011b, Melgares Sabillón 2017, Mahzari 2017, Berger 2020, Olmen et al. 2023), notre thèse ouvrira la voie soit pour un changement de paradigme dans le domaine, soit pour un rejet, ou du moins une modification, de la théorie des cadres. Afin de mettre à l’épreuve la théorie de Terkourafi (2001, 2005, 2015), nous avons recueilli un échantillon qui constitue un nouvel 3 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN apport en sociolinguistique interactionnelle. Il s’agit de 200 interactions verbales en français (occasionnellement, il y a une certaine alternance codique entre le français et le dioula) enregistrées en milieu commercial à Abidjan en Côte d’Ivoire entre novembre 2016 et janvier 2017. Dans les 200 interactions, nous disposons de métadonnées sur les locuteurs, par exemple leur âge, leur métier ou leur relation avec l’allocutaire. Certes, l’un des principaux objectifs du recueil de ce corpus est la possibilité d’appliquer une théorie de la politesse à ces données linguistiques et extralinguistiques. Néanmoins, l’échantillon recueilli dans la présente étude a également une valeur importante dans le projet plus général de description des langues et des variétés du monde. Effectivement, le français est un outil de communication répandu en Côte d’Ivoire – il a plus de 9 millions de locuteurs dans le pays en question (Eberhard et al. 2024, sous Côte d’Ivoire) – mais plusieurs aspects du français ivoirien sont toujours inconnus, notamment dans le domaine de la pragmatique. En Côte d’Ivoire, le français ne se limite pas à constituer la langue officielle : il est devenu une langue véhiculaire « présente dans tous les contours de la société ivoirienne » (Kouamé 2012 : 4), voire la langue première pour de nombreux locuteurs en milieu urbain (Knutsen 2007 : 3). L’ampleur prise par le français en Côte d’Ivoire s’explique notamment par la coexistence de 87 langues africaines (Eberhard et al. 2024, sous Côte d’Ivoire), et par le fait qu’aucune d’entre elles ne sert d’outil de communication interethnique dans les sphères sociales. D’après Boutin (2024 : 221), le français parlé en Côte d’Ivoire a acquis une certaine autonomie par rapport au standard international du français. En effet, les études antérieures ont identifié des particularités syntaxiques (Ploog 2002a, Jabet 2005), morphologiques (Knutsen 2007, Ahouzi 2014), lexicales (Lafage 2002, Dodo 2015) et phonologiques (Boutin & Turcsan 2009) dans des variétés du français ivoirien. Les études qui abordent la 4 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ pragmatique du français parlé en Côte d’Ivoire sont peu nombreuses, à l’instar des travaux pionniers de Simard (1998) et de Boukari (2016). Selon nous, l’appropriation du français par la population ivoirienne, en particulier durant la période postcoloniale, a engendré l’émergence de normes implicites régissant l’usage de cette langue. On pourrait envisager ces normes comme un continuum de variétés pidginisées, c’est-à-dire simplifiées par rapport à une langue cible, et de variétés créolisées, c’est-à-dire stabilisées et complexifiées en comparaison à un état antérieur (voir Dimmendaal 2011). En outre, à la suite d’Aboa (2008), nous pouvons tenter de définir les variétés du français ivoirien par une approche sociologique : les acrolectes, ou variétés des élites, se rapprochent du français standard, tandis que les mésolectes et les basilectes, c’est-à-dire les variétés des personnes moins scolarisées que les élites, s’éloignent du français standard dans une plus grande mesure. Dans cette étude, nous examinerons la politesse en français dans le cadre des interactions commerciales à Abidjan. Comme point de départ, nous posons l’hypothèse que la politesse linguistique se manifeste par des comportements verbaux visant à établir ou à maintenir de bonnes relations sociales. En effet, nous laissons – côté à côté ou face à face – la politesse et le savoir-vivre représenter l’idée que les relations sociales sont soumises à des règles et qu’il y a de bonnes et de mauvaises façons de se conduire. (Picard 1998 : 6) Cependant, les perceptions de ce qui constitue une « bonne » ou une « mauvaise » relation sociale sont probablement très variables à travers le monde. De même, les outils linguistiques précis pour atteindre une harmonie dans la relation interpersonnelle ne sont pas les mêmes pour chaque interaction. À titre d’exemple, il est sans 5 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN doute impossible d’utiliser les mêmes tournures linguistiques dans un marché en plein air à Yopougon à Abidjan afin d’être poli envers une dame que l’on connaît depuis longtemps, au point de l’appeler vieille-mère, que celles que l’on utilise au guichet de cinéma dans le 18ème arrondissement à Paris pour manifester de la politesse envers un jeune homme, sans mettre la communication et la relation interpersonnelle en péril. C’est ainsi que nous sommes en quête de règles universelles de politesse, même si nous considérons également chaque interaction verbale comme unique : par conséquent, l’application de ces règles variera en fonction du contexte précis. L’outil théorique principal dont nous nous servons dans la présente étude pour repérer les règles universelles de politesse est la métaphore de face (Goffman 1967), c’est-à-dire l’image de soi et d’autrui construite en interaction, positivement valorisée par les participants dans cette interaction. En fait, les théories de Brown & Levinson (1987) et de Terkourafi (2001, 2005, 2015), mentionnées ci-dessus, ont en commun d’envisager la politesse comme le ménagement des faces (pour une vue d’ensemble des courants théoriques qui conçoivent la politesse ainsi, voir Fraser 1990 et Lacroix 2023). Toutefois, les propositions qui répondent à la question « comment la face est-elle ménagée ? » diffèrent d’une théorie à l’autre. Selon le modèle brown-levinsonien, la politesse est composée de stratégies linguistiques utilisées uniquement lorsque la face est menacée. Or, d’après ces chercheurs, la face est très souvent menacée en interaction, car des actes tels qu’une simple requête ou un compliment, entre autres, mettraient automatiquement la face de l’allocutaire, et/ou celle du locuteur lui-même, en danger. Pourtant, dans cette théorie, il y a aussi une catégorie énigmatique de « non- minimisation de la menace aux faces » (en anglais bald on record), qui semble impliquer soit une absence de politesse, soit une absence de faces. À l’inverse, selon Arundale (1999) et Terkourafi (2001 : 8–11), les faces des participants sont toujours présentes dans l’interaction. 6 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Ainsi, les propos échangés par les interlocuteurs influencent les faces : un énoncé peut soit les construire, soit les altérer. Cependant, dans une telle conception de la politesse, presque tout ce qui est dit sera perçu comme poli, à moins d’être jugé impoli ou brusque. Comme le souligne par exemple Pizziconi (2024), de nombreux chercheurs optent pour le terme (im)politesse afin de désigner un éventail assez large de significations sociales de la langue, ce qui donne à ce terme un caractère de pseudonyme pour divers phénomènes sociolinguistiques. Néanmoins, nous souhaitons défendre une définition large de la politesse, la considérant comme le ménagement des faces en interaction, et ce pour deux raisons principales. D’abord, adopter une telle définition permet de rendre compte de l’universalité de la politesse linguistique en tant que moyen d’assurer l’harmonie interpersonnelle dans la communication. Ensuite, l’utilisation de l’hyperonyme (im)politesse n’entraîne pas nécessairement un manque de précision analytique, car ce terme peut englober diverses catégories, telles que la politesse (non) marquée, l’impolitesse et la brusquerie (non) marquée (voir section 3.2). Dans notre analyse empirique de la politesse, nous focalisons sur la requête, ici définie comme un acte de langage qui a pour but d’amener l’allocutaire à faire quelque chose (Searle 1976 : 3). La requête, « un acte de langage particulièrement intéressant par la variété de ses réalisations, et la richesse de ses implications sociales » (Kerbrat-Orecchioni 1994 : 40), constitue effectivement un sujet de prédilection dans le domaine de la politesse (voir Brown & Levinson 1987 : 25–26, Fukushima 2000, Márquez-Reiter 2000, Savić 2014, Staszkiewicz et al. 2024). Analyser précisément les formulations des requêtes et leurs implications sociales dans notre échantillon d’interactions commerciales à Abidjan présente l’avantage de combler une lacune de recherche clairement identifiable. En effet, à notre connaissance, aucune étude ample et systématique sur les 7 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN requêtes en lien avec la politesse dans le français de Côte d’Ivoire n’a encore été réalisée. Il faut également mettre en avant que la présente étude ne sépare pas les requêtes de leur contexte : ces actes de langage coexistent en interaction avec des salutations, des questions, des compliments, des critiques, des assertions et des consentements, pour n’en mentionner que quelques-uns. Au centre de l’analyse, nous mettons en lumière le fonctionnement des requêtes, mais en périphérie, d’autres actes de langage sont également étudiés. Par ailleurs, un énoncé peut accomplir plusieurs actes de langage à la fois, par exemple les requêtes qui « squattent » des questions : « [t]u peux fermer la porte ? » (Kerbrat-Orecchioni 2016 : 99). Dans cet ordre d’idées, nous présentons ici une étude d’actes de langage en contexte, avec un intérêt particulier pour la requête. 1.1 Buts de l’étude L’apport de la présente étude consiste à combler deux manques dans le domaine de la politesse linguistique. En premier lieu, la communauté de recherche qui étudie la politesse progresserait de connaissances sur la réalisation de requêtes en français de Côte d’Ivoire, entre autres dans le contexte des interactions en milieu commercial. En second lieu, il nous faut un modèle théorique capable d’expliquer le fonctionnement de la politesse comme phénomène universel, c’est-à-dire une théorie applicable à n’importe quelles interactions verbales dans les langues du monde, sans rencontrer de difficultés majeures remettant en question les fondements de cette théorie. Par conséquent, notre étude a non seulement un but empirique mais aussi un but théorique. L’objectif empirique est de recueillir un matériau linguistique inédit – des 8 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ interactions de commerce à Abidjan – c’est-à-dire un genre de discours où la requête est un acte central. Il est important que nous puissions analyser ces interactions verbales en entier et lier les occurrences de requêtes à des variables qui décrivent le contexte social de l’énonciation, entre autres l’âge, le sexe, ou le groupe socio- professionnel des interlocuteurs. En outre, ce corpus d’interactions doit être suffisamment large pour distinguer le comportement régulier du comportement exceptionnel lors de la réalisation de requêtes dans des contextes précis. L’objectif théorique de notre étude est de mettre à l’épreuve l’approche des cadres (Terkourafi 2001, 2005, 2015), par l’examen quantitatif et qualitatif des formulations de la requête dans le corpus, et par l’interprétation de la vue d’ensemble de ces requêtes contextualisées. Ainsi, les propos de base de la théorie des cadres fondent l’hypothèse à tester sur notre corpus. Cette hypothèse sera présentée dans la section 3.6. 1.2 Disposition de la thèse Le chapitre 2 dresse un arrière-plan sociolinguistique qui pourrait apporter quelques explications préliminaires sur l’emploi du français dans le corpus recueilli : nous proposons que le français parlé en Côte d’Ivoire soit à la fois pidginisé et créolisé à des degrés divers selon les groupes de locuteurs. De même, le chapitre 2 propose un résumé d’études antérieures sur la pragmatique linguistique et la politesse en Côte d’Ivoire. Dans le chapitre 3 sont ensuite abordés les outils théoriques sur lesquels reposent nos analyses, principalement issus de théories de la politesse et de l’acte de requête. Dans le même chapitre, nous trouvons pertinent de conduire une réflexion sur l’interaction de commerce en tant que genre de 9 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN discours. Le corpus et les méthodes sont présentés dans le chapitre 4. Méthodes est mis au pluriel, non seulement à cause de la combinaison de méthodes d’analyse quantitative et qualitative, mais aussi parce que les démarches de travail sur le terrain ainsi que la méthode de transcription sont explicitées dans ce chapitre. Le chapitre 5 est une exposition analytique des résultats qui va du général au particulier. Ce chapitre commence par une comparaison de nos résultats globaux avec des résultats d’études antérieures sur l’acte de requête dans les interactions de commerce en français. Ensuite, nous analysons les scripts des interactions recueillies, ce qui constitue un ajout à l’approche des cadres, mais qui suit néanmoins les idées de base de cette théorie. La suite du chapitre 5 est consacrée à la mise à l’épreuve de l’approche des cadres. Dans le chapitre 6, nous proposons une discussion qui interprète les résultats obtenus dans le chapitre 5. Finalement, nous tenterons de tirer une conclusion dans le chapitre 7. 10 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ 11 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Chapitre 2. La Côte d’Ivoire : repères sociolinguistiques La Côte d’Ivoire, pays d’environ 29 millions d’habitants d’après le recensement de 2021 (Institut National de la Statistique 2022), abrite une grande diversité ethnique, linguistique et religieuse. Les groupes ethniques autochtones sont au nombre de 69 (Institut National de la Statistique 2015), et les langues parlées par ces ethnies sont encore plus nombreuses. En effet, les variétés linguistiques au sein d’un même groupe ethnique peuvent parfois être si différentes que l’intercompréhension, un critère fondamental pour identifier les langues (Crystal 2010 : 25), devient limitée. C’est entre autres le cas des Ahizi, qui parlent trois langues distinctes, des Bété qui ont trois langues et des Koulango qui ont deux langues (Eberhard et al. 2023, sous Côte d’Ivoire). En plus des maintes langues ivoiriennes s’ajoutent les langues issues de l’importante immigration (voir Ba 2014 : 34). Dans ce contexte multilingue, « [c]ertaines langues comme le dioula ou l’agni-baoulé ont débordé de leurs territoires originels pour servir de véhiculaires, dans une certaine mesure » (Kouadio N’Guessan 2001 : 181). Pourtant, ce sont surtout les variétés du français qui ont assumé le rôle d’outil de communication interethnique en Côte d’Ivoire. On y observe une multitude d’usages, influencés par les contextes socioculturels dans lesquels ils sont pratiqués (Simard 1994, Aboa 2008). À notre avis, il y a lieu de désigner ces parlers comme un continuum de variétés de contact. L’argumentaire soutenant ce point de vue sera développé dans la section 2.1 ci- dessous. 12 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ 2.1 Le continuum de variétés de contact Dans les régions qui sont devenues par la suite la Côte d’Ivoire, des phénomènes de contact entre le français et les langues nigéro- congolaises ont été observés dès le 16ème siècle. Ce contact linguistique avait initialement pour raison le commerce d’esclaves et d’ivoire (Abolou 2012 : 24). On pourrait supposer que les variétés de langue émergées dans de telles situations étaient pidginisées, dans le sens de Dimmendaal (2011 : 213), c’est-à-dire simplifiées car acquises de façon incomplète, « en morceaux ». En 1893, la Côte d’Ivoire a été intégrée dans l’Afrique-Occidentale française (David 2009 : 286). À partir de ce moment, l’un des facteurs les plus décisifs pour la diffusion du français fut sans doute le système éducatif colonial (Yago 2014 : 166), qui s’est maintenu de manière durable, même après l’indépendance en 1960. Dans les écoles ivoiriennes, en effet, on enseigne le français standard. Comme l’explique Boutin (2024 : 226), peu d’Ivoiriens ont eu accès à l’enseignement du français standard pendant l’époque coloniale (précisément pendant la période entre 1903-1944) où le taux de scolarité était de moins de 10 % (Désalmand 1983 : 348). Pourtant, après l’indépendance, les autorités ont réussi à élargir le système éducatif de manière considérable, et à augmenter le taux de scolarité à tous les niveaux (Boutin 2024 : 226). L’ivoirisation des cadres dans les années 1980 a, selon Boutin (op. cit. : 227), marqué un tournant dans l’évolution du français en Côte d’Ivoire, car dans le même temps, une norme locale éloignée de la norme hexagonale a émergé, tacitement au début, puis de plus en plus revendiquée par les intellectuels et par les professionnels de la parole publique. Dans une certaine mesure, ce développement pourrait expliquer pourquoi, de nos jours, la variété du français enseignée et parlée dans les écoles en Côte d’Ivoire diffère considérablement des variétés à base française utilisées dans 13 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN d’autres situations de communication, telles que les interactions verbales informelles, les contextes commerciaux ou les réseaux sociaux. Malgré la francisation de la Côte d’Ivoire, on estime qu’uniquement 33 % de sa population est francophone ; cette proportion s’élève à 47 % chez les personnes de 10 ans et plus (Beck et al. 2018 : 33). Il est cependant important de noter que dans l’étude présentée par Beck et al. (2018 : 10), sont considérés comme francophones les personnes « capables de lire et écrire en français ». En d’autres termes, l’étude ne prend pas en compte les francophones analphabètes ou peu scolarisés. Par ailleurs, il existe d’importantes différences entre les milieux urbain et rural : l’Organisation Internationale de la Francophonie (2019 : 42) met en avant une étude sur un échantillon d’environ mille personnes résidant à Abidjan, d’après laquelle plus de 83 % des jeunes et 89 % des adultes parlent français. De nos jours, certains locuteurs en Côte d’Ivoire ayant une autre langue que le français comme langue première, par exemple l’une de la famille Niger-Congo, utilisent encore des formes pidginisées du français, ce qui constitue par définition un exemple de langues de contact (voir Bakker & Matras 2013). Cependant, l’appellation « pidginisée » ne semble pas révéler toute la vérité sur ces variétés de contact d’origine franco-africaine en Côte d’Ivoire. Notamment dans les zones urbaines, ces variétés peuvent être relativement complexes, stables et homogènes, c’est-à-dire soumises à une créolisation (voir Dimmendaal 2011 : 215). En outre, pour une part importante de la population qui grandit dans la plus grande ville, Abidjan, les variétés de contact basées sur le français constituent les premières (Knutsen 2007 : 3), et parfois les seules, acquisitions linguistiques. Par conséquent, ces variétés peuvent être considérées comme des créoles au sens traditionnel, c’est-à-dire des pidgins ayant été nativisés (voir Dimmendaal 2011 : 223). 14 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Si l’on admet que les variétés de contact à base française en Côte d’Ivoire constituent une unité, on peut les envisager comme un français ivoirisé (Simard 1994 : 20). L’impact lexical des langues africaines est souvent mentionné comme exemple de cette ivoirisation (voir par exemple Kouadio N’Guessan 2007 : 82, Aboa 2008 : 8). Sur ce point, nous souhaitons souligner que l’emprunt des mots aux langues africaines dans le français ivoirien ne se limite pas à constituer un phénomène lexical. En effet, ces emprunts des lexèmes donnent naissance à des structures grammaticales étrangères à la langue de départ, c’est-à-dire le français standard. Prenons l’exemple des verbes qui se terminent en -a dans le français ivoirien, souvent empruntés au dioula, tels que bara ‘travailler’ ou gba ‘se droguer’. Il ne semble pas que le système de conjugaison pour ce type de verbes soit identique au système de conjugaison pour le contexte grammatical équivalent en français standard. Pourtant, c’est la tâche des futures études de décrire le système de conjugaison de la norme implicite des variétés ivoiriennes à base française de manière détaillée. À priori, les remarques faites par Boutin & Turcsan (2009) de même que par Sande (2015) sont intéressantes par rapport à la conjugaison des verbes : les variétés du français ivoirien auraient développé un système de tons grammaticaux (un trait typique de nombreuses langues nigéro-congolaises). Ainsi, d’après Sande (2015 : 251), le temps d’un verbe qui se termine par –a, comme daba ‘manger’ pourrait être communiqué uniquement par des tons, par exemple jə́ dābā (tons : haut, moyen, moyen) ‘je mange (présent)’ et jə́ dàbà (tons : haut, bas, bas) ‘je mangeais (imparfait)’. De notre point de vue, ces traits lexico-grammaticaux renforcent l’idée d’une pidginisation suivie par une créolisation dans les variétés de contact ivoiriennes. En effet, il se pourrait que le manque non systématique de morphologie verbale, caractéristique des langues pidginisées, soit remplacé par un système stable à tons, c’est-à-dire typique des langues créolisées. 15 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Face au continuum pidgin-créole-français en Côte d’Ivoire, les chercheurs discernent parfois trois niveaux de langue. Ces niveaux reposent sur des critères sociaux et linguistiques : La plupart des recherches menées sur le français de Côte d’Ivoire font état de l’existence de trois variétés de français dans ce pays. Le français des élites (variété acrolectale), le français des lettrés (variété mésolectale) et le français des peu ou non lettrés (variété basilectale). L’usage de la langue française en Côte d’Ivoire s’est, au fil du temps, particularisé et différencié, au point qu’il est difficile, aujourd’hui, d’établir une définition exacte de ces différentes variétés de français. (Aboa 2008 : 6) Effectivement, le fait d’envisager la situation ivoirienne comme un continuum sociolinguistique fort complexe permet d’éviter, dans une certaine mesure, le problème de différenciation des « variétés » de langue. Cependant, il se pourrait que les notions d’acrolecte, de mésolecte et de basilecte puissent être utiles, pourvu que l’on accepte qu’il s’agisse d’une généralisation. Une généralisation semblable à celle des trois « lectes », mais avec deux niveaux uniquement, a été faite par Manessy (1994). Ce dernier décrit la coexistence de deux normes, exogène et endogène : Il y a en Afrique deux modes d’utilisation du français : un usage liturgique, très strictement systématisé, qui donne lieu à catégorisation sociale et qui est le seul que prennent en compte les puristes, et un usage profane par lequel le français est tout banalement employé, comme peut l’être n’importe quelle autre variété du répertoire, pour transmettre de l’information. C’est évidemment le second qui ressortit à la norme endogène ; celle-ci [peut être] décrite comme la manière normale de communiquer entre 16 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ interlocuteurs africains dans les situations où le respect de la norme scolaire ne s’impose pas, ou bien pour lesquelles celle-ci ne fournit que des ressources insuffisantes […]. (Manessy, 1994 : 217–218) À ce propos, il est à noter que les normes peuvent avoir différentes natures, par exemple la norme scolaire qui relèverait de l’usage exogène, ou encore, « la manière normale de communiquer » qui serait un usage plutôt endogène en Afrique francophone, si l’on suit le raisonnement de Manessy (1994) ci-dessus. Les termes norme exogène et norme endogène se sont établis dans plusieurs études postérieures à Manessy (1994), par exemple Ploog (2001), Boutin (2002) Kouadio N’Guessan (2008), Aboa (2012) ou Boutin (2024). Il se pourrait que les variétés linguistiques parlées en Côte d’Ivoire partagent certains traits typologiques trouvés dans d’autres variétés pidginisées et créolisées dans le monde. Étant donné que l’objet de la présente étude porte sur les requêtes, souvent construites autour de verbes en tant que noyaux, il est intéressant de relever la tendance observée par Ehrhart (1992), ainsi que par Bakker et al. (2011 : 10), à savoir l’antéposition des marqueurs de temps, d’aspect et de mode dans les langues créoles. Cette tendance pourrait être illustrée par un exemple venant du créole à base française de Saint-Louis en Nouvelle-Calédonie : bwa sa Sabin le done pu mwa, ma fini pla:te a fur the tree Sabine gave me, I will plant it one day (Ehrhart 1992 : 241 ; c’est nous qui soulignons) l’arbre que Sabine m’a donné, je le planterai un jour (notre traduction en français standard) 17 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Dans cet exemple, la construction pourrait être caractérisée comme analytique dans la langue créole, car le temps futur du verbe planter est exprimé par le marqueur fini antéposé au verbe. En revanche, le français standard pourrait se servir d’une variante synthétique où le temps est marqué sur la forme du verbe, planterai (pourvu que l’on n’opte pas pour le futur périphrastique, je vais le planter, comme équivalent de traduction, car cette forme est également analytique). Les sections 2.1.1 à 2.1.4 rendront compte d’une sélection d’appellations qui ont été proposées pour désigner les variétés du français ivoirien dans le continuum de français pidginisé et créolisé. D’abord seront envisagés trois parlers plutôt endogènes, parfois difficiles à discerner l’un de l’autre, à savoir le français populaire, l’abidjanais et le nouchi. Ensuite sera abordé une variété qui relèverait de la norme exogène, l’ivoirien cultivé. 2.1.1 Français populaire Dans les années 1980, à l’époque où le domaine était encore peu exploré, Hattiger (1983) ainsi que Lescutier (1985) ont travaillé sur le français populaire d’Abidjan, un parler pidginisé utilisé notamment par des personnes peu ou non scolarisées à Abidjan, puisqu’il leur fallait une langue pour communiquer malgré l’absence d’une langue véhiculaire. Par la suite, le terme français populaire ivoirien a été introduit (voir Simard 1994, Kouadio N’Guessan 2007) pour désigner le même phénomène, mais avec une approche différente, puisque ce nouveau terme ne se limitait plus exclusivement au contexte abidjanais. Il nous semble que le terme français populaire ivoirien s’applique typiquement à une situation où le français est langue seconde et où le locuteur se sert d’une interlangue (pour une définition du terme interlangue, voir Félix-Brasdefer 2016 : 416) : 18 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ ce parler [c’est-à-dire le français populaire ivoirien] se présente comme un ensemble de variantes approximatives orientées vers une langue-cible, le français, où à l’intérieur du discours d’un même locuteur peuvent se rencontrer des formes qui vont de la pidginisation pure, c’est-à-dire les plus éloignées de la grammaire du français central, à celles correspondant à cette grammaire, en passant par des formes qui procèdent du processus de créolisation […]. Simard (1994 : 27) Il demeure que l’un des traits essentiels du français populaire ivoirien est sa pidginisation. D’après Kouadio N’Guessan (2007 : 80–81), cette variété manque d’homogénéité et de stabilité ; tel un pidgin, elle varie dans une grande mesure selon les locuteurs individuels. Malgré le caractère instable du français populaire ivoirien, Brou-Diallo (2011 : 46) identifie deux caractéristiques syntaxiques de cette variété, à savoir l’omission des déterminants, par exemple elle conduit voiture ou l’emploi absolu des verbes transitifs, par exemple ma mère prépare ‘ma mère fait la cuisine’. De plus, Brou- Diallo (2011) en expose des caractéristiques phonético- phonologiques et lexicales. Quant au statut du français populaire ivoirien, Boutin & Turcsan (2009 : 134) considère son statut comme fragile, voire « en voie de disparition ». Cependant, les structures du français populaire seraient intégrées dans d’autres variétés du français ivoirien, ce qui signifierait, à notre avis, qu’une créolisation a eu lieu dans le continuum. En effet, lorsque des formes pidginisées se développent et se transforment en un système grammatical complet, on parle de créolisation (Dimmendaal 2011 : 213). De cette perspective, c’est d’une manière presque prophétique que Manessy, en 1981 (cité par Simard 1994 : 25), caractérise le français populaire ivoirien de « continuum pré- créole ». Dans le cadre de la présente étude, il est également pertinent 19 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN de souligner le point de vue d’Abolou (2012 : 163–164). Selon lui, les interactions commerciales dans l’économie informelle d’Abidjan – c’est-à-dire les activités transactionnelles échappant aux normes fiscales et à l’enregistrement statistique – auraient favorisé l’expansion du français populaire abidjanais en tant qu’outil de communication. 2.1.2 Abidjanais Dans ses analyses de la variété linguistique parlée par les enfants des rues à Abidjan, également connus sous le nom de bakroman, Ploog (2002a, 2002b) propose le terme abidjanais pour désigner cette variété. Ploog (2002a : 10, 25, 2002b : 31) avance deux raisons principales qui motivent le choix de ce terme : d’une part, elle considère la variété des bakroman comme une variété du français, non pas comme une langue créole (cependant, l’appellation abidjanais indique un contraste par rapport au français standard). D’autre part, cette appellation est, d’après Ploog (2002a : 10), plus neutre que celle de français populaire d’Abidjan, appellation qui avait également été envisagée comme choix terminologique. L’analyse de l’abidjanais effectuée par Ploog (2002a) décrit de nombreux traits morpho-syntaxiques. Nous en citerons uniquement quelques-uns. D’abord, les omissions de différents actants syntaxiques sont possibles, pourvu qu’il soit possible d’interpréter l’énoncé dans la situation de communication. Si l’élément omis est le premier actant (un élément régi par un verbe, privilégié au niveau syntaxique), cela « entraîne une relation d’enchâssement avec la proposition précédente, ce qui n’est pas nécessairement le cas pour les autres actants » (op. cit. : 240). À titre d’exemple, le premier actant est absent, ou sous-entendu, dans les énoncés suivants : 20 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ « c’était bakroman, toujours, me doublait » 1 (traduction : ‘c’était un enfant de la rue ; toujours il me trompait’) « m mon cousin, quand était au CM2, lui me disait ça » (traduction : ‘mon cousin, quand il était au CM2, il me disait ça’) (op. cit. : 126). Ensuite, « [l]a rigidité de l’ordre des mots SVO est dissoute » (op. cit. : 240). Par ailleurs, l’accord sujet-verbe n’est pas respecté comme en français standard, surtout pas l’accord en nombre (op. cit. : 147), ce qu’illustre l’exemple suivant : « maintenant y a deux grands, sont venus, ils dit que » (traduction : ‘alors il y a deux grands qui sont arrivés ; ils disent que’). Ploog (ibid.) interprète ce type de non- respect de la désinence verbale comme un phénomène lié à une tendance plus large à tronquer les formes verbales qui date du français populaire abidjanais (voir section 2.1.1). Enfin, mentionnons trois autres structures syntaxiques ou morphosyntaxiques, exposés dans l’ouvrage de Ploog (2002a) qui s’éloignent du français standard, à savoir les propositions conditionnelles avec un verbe à l’imparfait dans la première proposition suivi par un verbe à l’imparfait dans la deuxième proposition : « si [on] t’avait dit de marquer, [tu] avais fait quoi » (op. cit. : 111), le verbe accordé à un syntagme adverbial : « là-bas n’était pas bon » (op. cit. : 117) ou les pronoms toniques comme premiers actants : « moi ai fini » (op. cit. : 125). Quant à la portée de ses résultats, Ploog (2002a : 235) souligne que l’on ne peut pas tirer des conclusions d’une première étude de l’abidjanais selon son approche. Toutefois, à base de communications personnelles avec le linguiste Kouadio N’Guessan 1 Même si Katja Ploog utilise l’écriture phonétique pour ses exemples, nous employons une écriture orthographique, afin de faciliter la lecture de ce compte rendu. 21 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN (dont les publications sont citées à plusieurs reprises dans le présent travail), Ploog (ibid.) suggère que plusieurs particularités syntaxiques relevées dans son corpus soient éventuellement partagées par l’ensemble de la communauté ivoirienne. À notre avis, cette suggestion avisée renforce l’idée d’un continuum où les variétés de langue ne peuvent pas être clairement distinguées l’une de l’autre, c’est-à-dire que les mêmes structures linguistiques peuvent être produites par un enfant des rues aussi bien que par un locuteur de statut socio-professionnel aisé de Côte d’Ivoire. 2.1.3 Nouchi Le parler nouchi serait né à Abidjan dans les années 1970 (Boutin & Kouadio N’Guessan 2015 : 253) et il est de nos jours un phénomène répandu en Côte d’Ivoire, notamment parmi les jeunes générations (Kouadio N’Guessan 2007 : 81). Concernant la ville d’Abidjan, « une population locutrice du nouchi de plus en plus importante se recrute dans toutes [s]es couches sociales » (Abolou 2012 : 102). Utilisé dans la communication courante, dans la publicité et dans la musique (voir Boutin 2024 : 229), le nouchi suscite fréquemment l’intérêt des chercheurs et des Ivoiriens en général. Mais comment définir ce phénomène linguistique ? D’après Sande (2015), le nouchi serait une nouvelle langue, tandis que Ploog (2001 : 436) le qualifie d’argot, c’est-à-dire un lexique par définition, non pas une langue complète (voir François-Geiger 1991 : 5). De son côté, Queffélec (2007) compte le nouchi parmi les parlers mixtes, car il s’agit d’un hybride qui n’a pas obtenu le statut de langue, notamment pour des raisons sociales et politiques, mais qui forme un système de communication intégral, dont les parties sont empruntées à de nombreuses langues. Certes, le lexique du nouchi occupe sans doute une place 22 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ prééminente dans la représentation de ce phénomène chez les Ivoiriens. En effet, [l]orsque, dans une déclaration spontanée en Côte d’Ivoire, on dit que quelqu’un a parlé nouchi, parfois seuls quelques mots isolés répertoriés comme nouchi ont été effectivement prononcés. (Boutin & Kouadio N’Guessan 2015 : 259) Du point de vue quantitatif, les mots d’origine française sont les plus importants dans le vocabulaire du nouchi : Ahua (2008 : 136) les estime à 35 %. Souvent, les mots du lexique nouchi se sont déformés par différents procédés de formation lexicale, tels que la dérivation, la composition, la troncation, la métonymie ou l’antiphrase (Dodo 2015 : 92–117). Ces règles de formation viennent également de différentes langues. Il est à noter que plusieurs mots connotés comme du nouchi relèvent du vocabulaire de base pour la vie quotidienne, par exemple go, moussou ‘femme/fille’, môgô ‘homme/garçon’, daba, vita ‘manger’, bara, djossi ‘travail’, gbolo, woro ‘fatigué’ ou les différentes sommes d’argent. Néanmoins, le nouchi peut aussi servir à exprimer des notions plus abstraites, à savoir magnérer ‘maîtriser, manier’, boucan ‘vantardise’, science ‘attitude, comportement’ ou enchoquetance ‘vivacité’ (les quatre derniers exemples sont tirés de Dodo 2015 : 97–105). En outre, l’idée que le lexique est important dans la représentation du nouchi est renforcé par le propos de Kouadio (2007 : 82), à savoir « [l]e nouchi n’a pas de syntaxe propre, il utilise la syntaxe du français standard ou du français populaire ivoirien ». Pourtant, Boutin (2024) précise que cette grammaire d’origine française est modifiée : 23 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN In Nouchi, verbs appear with their marks of persons and of verbal tenses from French, but with a fixed verbal form: je/tu/il/on/vous/ils kouman for the verb kouman ‘to speak’ in the present tense, je/tu/il/on/vous/ils dabassè for the verb daba ‘to eat’ in the imperfect or durative past, j’ai/tu as/il a béou for the verb béou ‘to leave’ in the past tense, je vais/tu vas/il va bacrô for the verb bacrô ‘to sleep’ in the future or intentional, or j’allais/tu allais faroté for the verb faroté ‘to show off’ in the periphrastic conditional. (Boutin 2024 : 233) À la lumière de ce qui précède, nous proposons que le nouchi soit un système de communication complet, non uniquement un lexique. Ainsi, la classification de Queffélec (2007), que nous avons vu au début de cette section 2.1.3, c’est-à-dire que le nouchi serait un parler mixte, notamment en raison de son caractère hybride mais intégral, et en outre en raison de son statut de « parler des rues » non officielle, nous paraît particulièrement pertinente. 2.1.4 Ivoirien cultivé Simard (1994) fait remarquer l’emploi du français chez les locuteurs scolarisés en Côte d’Ivoire, par exemple fonctionnaires, journalistes, ou professeurs et étudiants à l’université, un usage qu’il désigne comme l’ivoirien cultivé. Cette « variété centrale de français de Côte d’Ivoire » (op. cit. : 29) aurait comme sources à la fois le français populaire ivoirien, la norme académique et les langues vernaculaires africains. L’ivoirien cultivé présente des traits distinctifs, tels que la morphosyntaxe au niveau de la valence du verbe, qui d’après Simard (ibid.), ne suscite pas de corrections de la part des interlocuteurs. Les séquences « pour enseigner les enfants », énoncé par un inspecteur de l'enseignement secondaire, et « le ministre X a quitté après un 24 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ séjour de trois jours en Côte d'Ivoire », tiré du quotidien Fraternité Matin, relèvent de ce phénomène. Rappelons que ce dernier usage visible dans l’extrait de Fraternité Matin a également été rapporté dans le français populaire ivoirien (voir section 2.1.1), identifié par Brou-Diallo (2011 : 46) comme « l’emploi absolu des verbes transitifs », ce qui illustre la difficulté de distinguer une variété du français ivoirien d’une autre. En outre, Simard (1994 : 33) discerne une tendance dans l’ivoirien cultivé à omettre l’article défini devant les sigles qui représentent des associations regroupant des individus, par exemple « pourquoi PDCI veut que les étrangers votent ? », énoncé par rapport à une élection. Cependant, les sigles qui désignent des banques ou des organismes de services publics seraient normalement précédés par un article. À ce propos, nous pouvons encore une fois identifier des similitudes entre le français populaire ivoirien et l’ivoirien cultivé, car le phénomène d’absence de l’article a été décrit, par rapport au français populaire, comme l’omission du déterminant (voir section 2.1.1). On retrouverait également des particularités de l’ivoirien cultivé au niveau phonologique, par exemple l’hypercorrection du phonème [e] en [ə] ou [ø]. L’explication de ce phénomène serait que dans les variétés basi- et mésolectales du français ivoirien, on remplace de manière systématique les phonèmes [ə] et [ø] par [e], ce qui résulte, dans l’acrolecte ivoirien, en la correction de cette « faute », même sur des phonèmes qui sont prononcés [e] en français standard. C’est ainsi que l’un des présentateurs d’un journal télévisé en Côte d’Ivoire, par exemple, prononce la suite « chez nous » [ʃø:nu] (Simard 1994 : 32). Par ailleurs, l’une des caractéristiques les plus centrales de l’ivoirien cultivé serait, d’après Simard (ibid.) la présence d’un morphème tonal, c’est-à-dire une longue voyelle accentuée, réalisée avec un ton haut, qui exprimerait le superlatif. À notre avis, cette 25 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN caractéristique tonale pourrait être mise en rapport avec le système de tons décrit par Boutin & Turcsan (2009), et par Sande (2015) dans d’autres variétés du français ivoirien (voir l’introduction de la section 2.1). 2.1.5 Sur les notions de créolisation et de pidginisation Selon une tradition française qui focalise sur le contexte sociohistorique plutôt que sur des critères linguistico-structuraux, les variétés du français en Afrique subsaharienne ne sont pas considérées comme le fruit d’un processus de créolisation mais comme des cas d’apprentissage du français. D’après Chaudenson (1992 : 26–35, 2001 : 159–161), ce sont les colonies de peuplement aux XVIIème et XVIIIème siècles qui ont donné naissance aux créoles à base française, dans des lieux tels que la Louisiane, Haïti, la Guadeloupe, la Guyane française, l’Île Maurice ou les Seychelles. Toutefois, la situation sociale était différente dans les colonies d’exploitation en Afrique, et par conséquent, ce chercheur (2001 : 159) n’envisage pas les parlers urbains d’Abidjan et de Yaoundé, en d’autres termes, des variétés parlées dans des anciennes colonies d’exploitation, comme des langues créoles. Néanmoins, il les considère comme des points de repère indispensables pour l’étude de la créolisation. Il en est de même de Boutin (2019), qui discute les recherches sur les français populaires africains : L’hypothèse d’une créolisation du français a été écartée pour deux raisons principales. La première parce qu’il n’existait nulle part en Afrique une communauté unifiée qui en fasse sa langue première. La seconde renvoyait à la tradition 26 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ française, qui réserve le terme de « créoles » à des langues qui ont émergé dans les conditions très spéciales des sociétés coloniales esclavagistes. (Boutin 2019 : 15) De cette manière, ce sont les circonstances externes à la langue, notamment l’existence d’une communauté « unifiée » de locuteurs natifs et les faits historiques dans le système colonial, qui motive la dénomination de créole. Paradoxalement, Mufwene (2001 : 10) adhère à la position prise par Chaudenson (2001, voir ci-dessus), c’est-à-dire l’approche de définir les créoles à partir de facteurs externes aux systèmes linguistiques (précisément le temps, le lieu et les conditions de développement d’une langue donnée) pour des raisons inhérentes aux structures internes des systèmes créoles. En effet, d’après Mufwene (2001), les créoles ne manifestent pas de particularités structurales par rapport aux langues non créoles. [C]reoles have developed by the same restructuring processes that mark the evolution of noncreole languages. (Mufwene 2001 : 1) In the absence of evidence of structural features peculiar to creoles […], Chaudenson’s (1992) characterization that creoles are specific vernaculars which are defined by the time, place, and conditions of their development seems correct. They emerged during the European colonization of the rest of the world starting in the seventeenth century, typically on island or coastal colonies between the tropics, in the contact setting of plantations. (op. cit. : 10) Ainsi, étant donné que les langues créoles ne pourraient pas être identifiées à partir des caractéristiques de leurs structures linguistiques, Mufwene (2001) avance qu’il serait nécessaire de se 27 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN tourner vers une définition extralinguistique très précise du terme langue créole, c’est-à-dire le contexte des plantations pendant la période esclavagiste du XVIIème au XIXème siècles. Examinons également une définition répandue de créole, à savoir celle où ce type de langue est envisagé comme un pidgin devenu langue natale d’une population (voir Mufwene 2001 : 7, Dimmendaal 2011 : 215). Nous venons de voir précédemment le point de vue de Boutin (2019 : 15), selon lequel aucune communauté en Afrique ne se sert du français comme langue première. Toutefois, certains chercheurs envisagent cette question d’une autre manière : d’après Knutsen (2007 : 3), « une grande partie de la population abidjanaise, née et grandie en ville et fortement empreinte de la nouvelle culture urbaine, acquiert le français comme langue première ». De même, Ahouzi (2014) souligne le suivant : Du fait de son caractère oral, le français ivoirien est devenu une langue très répandue, capable à côté de certaines langues véhiculaires telles que le baoulé, le bété, le dioula et le sénoufo…, de devenir le moyen de communication privilégié des Ivoiriens. Comme il se pratique dans un environnement de plurilinguisme généralisé, le français ivoirien réalise une sorte d’« unité linguistique » de la Côte d’Ivoire, et renforce la cohésion nationale. Il devient ainsi la « première » langue du pays et le véhicule d’une culture ivoirienne aux multiples facettes. (Ahouzi 2014 : 15) Sur la base des propos d’Ahouzi (ibid.), on pourrait éventuellement proposer que même si le français n’est pas la première langue acquise dans l’enfance pour de nombreux locuteurs ivoiriens, il peut remplir une fonction similaire à une telle langue, à savoir la fonction de la langue le plus souvent parlée. Il faudrait pourtant souligner les différences entre les milieux ruraux et urbains à cet égard : c’est avant 28 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ tout dans les grandes villes de la Côte d’Ivoire que le français constitue un moyen de communication privilégié. En outre, les remarques de Kube-Barth (2009) et de Kouadio N’Guessan (2005) sur le nouchi (voir section 2.1.3) sont intéressantes face à la définition d’un créole comme un pidgin nativisé. D’après Kube-Barth (2009), le nouchi a des fonctions communicatives qui ne peuvent être remplies par d’autres langues qui existent en Côte d’Ivoire. Ainsi, cette langue urbaine est devenue indispensable pour la communication de la vie quotidienne. Kouadio N’Guessan (2005 : 177) affirme que le nouchi « a renforcé ses positions dans le milieu des jeunes à tel point qu’il est devenu la première langue, ou à tout le moins la langue la plus parlée des jeunes âgés de 10 à 30 ans ». En fin de compte, nous réservons, à l’instar de Chaudenson (2001) et de Mufwene (2001), le terme langue créole aux variétés apparues dans les sociétés de plantation esclavagistes à partir du XVIIème siècle, de nos jours incontestablement langues natales d’une population. Néanmoins, il nous paraît que l’approche de Dimmendaal (2011), selon laquelle la pidginisation et la créolisation ne sont pas des phénomènes absolus mais des processus qui influencent une variété à différents degrés, nous permet de décrire la situation linguistique en Côte d’Ivoire, du moins celle d’Abidjan, de manière correcte. De plus, cette approche arrive à indiquer ce que la réalité linguistique ivoirienne a en commun avec les langues pidgins, typiques pour les contextes commerciaux (voir Sebba 1997 : 17), et avec les langues créoles. Pour Dimmendaal (2011), les critères principaux pour déterminer qu’une créolisation a eu lieu dans une variété linguistique sont d’une part la stabilité du système langagier, et d’autre part la complexité grammaticale de ce système, c’est-à-dire des critères internes à la langue et à son utilisation. Les variétés de langue pidginisées sont le résultat d’une acquisition incomplète, ce qui a pour 29 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN résultat une simplification, notamment de la morphologie inflectionnelle et les structures phonologiques. Il arrive qu’une langue pidginisée se développe et se transforme en un système grammatical complet, c’est-à-dire en une langue créolisée. D’après Dimmendaal (2011 : 215), on présuppose fréquemment qu’une telle expansion structurale va de pair avec une nativisation de la langue. Or, le problème de ce point de vue est le fait que les langues pidginisées puissent devenir relativement stables, homogènes et structurellement élaborés sans la participation de locuteurs natifs, même deux ou trois décennies après leur introduction dans une communauté. À nos yeux, la théorie de Dimmendaal (2011) sur la pidginisation et la créolisation rend possible une caractérisation satisfaisante des variétés linguistiques envisagées dans la présente thèse, c’est-à-dire les variétés parlées dans les interactions en situation commerciale à Abidjan. Dans ce continuum sociolinguistique, il arrive en site commercial que le français soit fortement pidginisé par des groupes de locuteurs qui n’ont que quelques notions rudimentaires de cette langue. De même, à l’échelle de la société, ces parlers pidginisés peuvent, avec le temps, s’élaborer structurellement et se stabiliser – en d’autres termes, être soumis à un processus de créolisation. La notion de créolisation permet également de prendre en compte les participants dans les interactions de commerce à Abidjan qui ont une variété de contact basée sur le français comme langue première, voire comme langue unique (voir Knutsen 2007 : 128), par conséquent employée dans toutes les situations de la vie. En peu de mots, nous envisageons la pidginisation et la créolisation comme des processus continus, et non comme des produits fixes, ce qui aurait été présupposé par les termes langue pidgin ou langue créole. Finalement, mettons en avant qu’il n’aurait pas été inopportun d’envisager la situation du français à Abidjan comme un continuum d’interlangues, c’est-à-dire des variétés parlées par des locuteurs L2 30 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ (voir Trosborg 1995 et Félix-Brasdefer 2016). Dans une description des interlangues présentes à Abidjan, il aurait fallu préciser la nature des langues cibles pour chaque groupe de locuteurs. À titre d’exemple, si un locuteur dont la langue maternelle appartient à la famille nigéro-congolaise se déplace d’une zone rurale à une zone urbaine comme Abidjan pour exercer le métier de vendeur de téléphones portables, il nous semble que sa langue cible dans cette activité ne sera pas le français standard, mais le nouchi (voir section 2.1.3). Par ailleurs, nous ignorons si la langue cible pour les locuteurs L2 en milieu universitaire à Abidjan serait l’ivoirien cultivé (voir section 2.1.4), le français standard ou une autre variété. De même, pour faire une description du continuum d’interlangues à Abidjan, il aurait fallu clarifier le problème concernant la présence ou l’absence d’« interlangue » chez les nombreux locuteurs dans les zones urbaines ivoiriennes qui ne maîtrisent aucune langue à part une variété de contact à base française. Ainsi, l’approche « interlinguistique » de la description des repères sociolinguistiques en ce qui concerne le contexte de la Côte d’Ivoire va au-delà des délimitations de la présente étude. 2.2 Les langues en présence en Côte d’Ivoire D’après Kamwangamalu (2016 : 45–48), les pouvoirs coloniaux anglais et français en Afrique avaient des attitudes différentes par rapport aux langues vernaculaires : la politique linguistique des Anglais consistait à enseigner des langues africaines à l’école primaire, un enseignement appelé mother tongue education, tandis que les Français n’ont pas mis en place de tels enseignements. Selon leur vision, la langue française constituait un outil indispensable pour civiliser la population et créer un lien entre les colonisateurs et les colonisés (op. 31 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN cit. : 48). Kamwangamalu (2016 : 51) observe que les traces de ces idéologies sont encore visibles de nos jours, sous forme d’attitudes négatives vis-à-vis des langues vernaculaires en tant que moyens d’enseignement et en tant que langues présentes dans la vie politique, économique et sociale. Quelques exemples d’anciennes colonies britanniques ayant une langue africaine parmi leurs langues officielles, à côté de la langue coloniale, sont le Kenya (swahili), le Botswana (tswana) et le Malawi (chewa, tumbaka), alors que l’Algérie est un exemple d’un ancien département/territoire français où le français n’est pas langue officielle. Par rapport à ce contexte, notons qu’aucune langue africaine n’est officielle en Côte d’Ivoire. Cependant, Eberhard et al. (2024, sous Côte d’Ivoire) identifient 87 langues vivantes établies en Côte d’Ivoire. 76 d’entre elles sont considérées comme autochtones et 11 comme allochtones mais parlées dans une grande mesure dans le pays. Quelques-unes sont menacées de disparition ; toutefois, la majorité est viable. Il faudrait pourtant souligner que la plupart des langues autochtones sont avant tout orales, c’est-à-dire qu’elles manquent de tradition écrite. Les langues autochtones appartiennent à quatre aires de la famille nigéro-congolaise : kwa, krou, mandé et gour (Jabet 2005 : 34, Boutin 2024 : 221). Parmi les langues en présence en Côte d’Ivoire, trois se distinguent par un emploi plus large que les autres : d’abord le français (voir section 2.1), ensuite le dioula, utilisé par environ 8,5 des 30 millions d’habitants dans le pays, et enfin le bambara, qui a environ 5500 locuteurs. À la différence d’autres langues en Côte d’Ivoire, ces trois langues sont utilisées dans les médias de masse et dans les contextes professionnels (Eberhard et al. 2024, sous Côte d’Ivoire). On pourrait en conclure qu’hormis le français, le dioula a un statut à part en Côte d’Ivoire, non seulement au regard du nombre d’utilisateurs mais aussi concernant les domaines d’utilisation. 32 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Le dioula fonctionne comme une langue véhiculaire de communication entre des locuteurs de différentes langues dans le groupe mandé (Konate 2016 : 1). De même, ce véhiculaire constitue un outil de communication entre les ethnies Mandé et non Mandé (op. cit. : 4). D’après Kouadio N’Guessan (2005 : 181), le dioula s’est établi sur le territoire qui allait devenir la Côte d’Ivoire à partir du 15ème siècle, c’est-à-dire avant l’introduction du français. La raison en était la présence de commerçants locuteurs de langues mandé sur ce territoire. En effet, « étymologiquement le mot dioula ou jula signifie ‘commerçant’ » (ibid.). De nos jours, le dioula a 1,5 millions de locuteurs natifs en Côte d’Ivoire, ainsi que 7 millions de locuteurs L2 (Eberhard et al. 2024, sous Jula). Cette langue est toujours utilisée dans les contextes commerciaux, notamment à côté du français. En Côte d’Ivoire, le dioula et le français s’influencent réciproquement, ce qui pourrait être illustré par quelques exemples d’emprunts lexicaux : le dioula a emprunté au français, entre autres, furɛ, ‘frein’ et fɛnɛtri ‘fenêtre’ et le français ivoirien a intégré dans son lexique les mots dioula abana ‘fini’ et baragnini ‘personne sans travail fixe qui loue ses services comme porteur dans les gares, les marchés, les ports’, pour n’en mentionner que quelques-uns (Kouadio N’Guessan 2005 : 182). En situation de contact linguistique, la typologie des substrats pourrait jouer un rôle dans la formation de nouvelles variétés. Notons à cet égard que la plupart des langues Niger-Congo, d’où appartiennent les quatre aires kwa, krou, mandé et gour, sont des langues à tons (voir Lyovin, et al. 1997 : 218), où la hauteur tonale peut déterminer le sens lexical ou grammatical d’un mot ou d’un énoncé. En typologie syntaxique, elles suivent le plus souvent l’ordre SVO ; cependant, les langues mandé constituent l’une des exceptions à cette tendance, car son ordre syntaxique de base est SOV (ibid.). Par ailleurs, de nombreuses langues nigéro-congolaises 33 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN ont une particularité fort rare dans les autres langues du monde, à savoir des phonèmes occlusifs doublement articulés [gb] et [kp]. Ces consonnes sont à la fois bilabiales et vélaires ; en d’autres termes, les lèvres se ferment avant que le phonème vélaire soit complètement réalisé (Lyovin et al. 1997 : 218). Certes, les langues autochtones ivoiriennes sont liées aux groupes ethniques, mais la langue et l’ethnie d’une personne ne coïncident pas toujours (voir Jabet 2005 : 34). Pour les locuteurs urbains notamment, l’appartenance ethnique peut constituer un aspect identitaire fondamental, sans pour autant que ces locuteurs parlent la langue de leur ethnie, ce que Knutsen (2007) remarque dans sa thèse, au sujet de la situation linguistique à Abidjan. Pour certains locuteurs à Abidjan qui ont le français comme langue première, l’ethnie demeure une réalité identitaire et culturelle, bien qu'ils ne maîtrisent pas leur langue ethnique : même si les locuteurs, surtout les jeunes, se servent du français dans pratiquement toutes les situations de communication internes et externes, ils continuent dans beaucoup de cas à citer une langue africaine comme leur première langue sans toutefois la parler, ce qui témoigne pour les locuteurs de la valeur symbolique positive des langues africaines. (Knutsen 2007 : 369–370) L’utilisation des langues ivoiriennes dans l’enseignement reste marginale, le français étant la langue d’enseignement à tous les niveaux du système scolaire (voir Knutsen 2007 : 63). Selon Dodo (2015 : 46), il y avait, dans les années 1970, une volonté politique de promouvoir une langue ivoirienne de chaque aire linguistique (voir également Kouadio N’Guessan 2001 : 186), à savoir le baoulé (kwa), le bété (krou), le dioula (mandé) et le sénoufo (gour), ayant chacune un grand nombre de locuteurs, afin qu’elles puissent devenir des 34 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ langues nationales et des langues d’instruction. Cependant, cette volonté politique n’a pas réellement porté ses fruits. Une initiative similaire remonte à 2001 : le Projet École Intégrée (PEI), dont l’objectif est d’utiliser, cette fois, dix langues africaines comme médium d’enseignement à l’école primaire (Brou-Diallo 2001). Selon Boutin (2024 : 229), le PEI a été partiellement interrompu par la crise politico-militaire qu’a connue la Côte d’Ivoire de 2002 à 2011, mais le projet a été ensuite repris dans une certaine mesure. Cette présentation a fixé quelques points de repère en ce qui concerne la situation des langues autochtones en Côte d’Ivoire. Nous pouvons supposer qu’à Abidjan, creuset linguistico-culturel d’une population de plus de 5 millions d’habitants (recensement de 2021 ; Britannica 2024, sous Abidjan), les langues mentionnées ci- dessus sont présentes, car la dynamique de l’urbanisation crée des migrations des régions en Côte d’Ivoire et d’autres pays africains vers Abidjan. 2.3 Attitudes linguistiques À l’instar de Canut (1998 : 13), le terme attitude linguistique pourrait être défini comme « l’ensemble des manifestations subjectives vis-à- vis des langues et des pratiques langagières ». Cette définition est effectivement large, car une « manifestation » est susceptible de prendre de nombreuses formes. Perloff (2003 : 57–67) apporte une certaine précision à la définition, lorsqu’il propose une approche cognitive du phénomène : selon lui, une attitude est le fruit d’une association d’un objet à une évaluation. Finalement, McKenzie & McNeill (2023 : 14–22) font une distinction entre les attitudes explicites et implicites. Ils expliquent que les attitudes explicites sont 35 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN possibles à cerner avec des méthodes d’auto-évaluation, lorsque les participants sont bien informés des objectifs de l’étude à laquelle ils participent. En revanche, les attitudes implicites sont inconscientes pour les participants et par conséquent difficiles à examiner de manière empirique (op. cit. : 17). En ce qui concerne les attitudes linguistiques en Côte d’Ivoire, les propos de Bourdieu (1982) sur les mécanismes généraux dans nos sociétés humaines sont intéressants à envisager par rapport au cas de ce pays. Comme nous l’avons vu dans les sections 2.1 et 2.2, le français standard est la seule langue officielle dans cet État où de nombreuses langues autochtones, langues de contact et variétés linguistiques coexistent. Selon Bourdieu (1982), on ne pourrait pas réduire les interactions linguistiques à de simples échanges d’information, car les interactions sont également des rapports de pouvoir symbolique. Non seulement la grammaire, mais aussi les relations sociales, définissent le sens du discours. Dans la société d’un État, une seule langue – celle qui constitue la langue officielle de l’unité politique concernée – s’impose normalement comme la langue légitime, « et cela d’autant plus impérativement que la circonstance est plus officielle » (op. cit. : 27). En ce qui concerne les rapports de pouvoir, la langue légitime, enseignée à l’école, serait un outil de domination : face à cette norme, les parlers populaires dans la société se trouvent dévalués. Ainsi, une hiérarchie sociolinguistique est créée. En effet, « toutes les pratiques linguistiques se trouvent mesurés aux pratiques légitimes, celles des dominants » (op. cit. : 40). À la lumière de la théorie bourdieusienne concernant la langue légitime et d’autres pratiques linguistiques dans la société, prenons en considération les résultats de l’étude empirique de Knutsen (2007 : 237–302) sur les attitudes de 45 personnes domiciliées à Abidjan vis-à-vis différentes variétés du français présentes dans leur ville. Généralement, les personnes interviewées dans l’étude de 36 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Knutsen (2007 : 251) distinguent d’une part le « bon » français académique, et d’autre part le « nouchi » (voir section 2.1.3), terme qui semble désigner, pour les interviewés eux-mêmes, tout usage local non standard. Malgré l’épithète « bon », associée à la norme scolaire, les attitudes envers le contre-pied de cette norme, c’est-à- dire le « nouchi », sont très diverses dans l’étude. En effet, certains locuteurs sont favorables à l’usage local, tandis que d’autres le voient comme une honte ou un handicap pour la communauté linguistique. Knutsen (2007) explique les valeurs positives du « nouchi » de la manière suivante : Le français abidjanais a une forte légitimité dans tout contexte informel et apparaît comme l’expression d’une nouvelle identité urbaine, apte à exprimer des notions de culture partagée. Les attitudes favorables à son égard doivent être vues en relation avec le statut de plus en plus faible de l’école qui n’est plus la garantie d’une ascension sociale. Pour beaucoup de jeunes, souvent des déscolarisés, le français abidjanais (« nouchi ») a remplacé le français scolaire comme langue de prestige : la bonne maîtrise du français abidjanais équivaut à une bonne maîtrise de la ville et de sa culture et apparaît ainsi comme un élément constitutif de la « compétence » qu’il faut posséder pour réussir en ville. (Knutsen 2007 : 299) Cette réflexion de Knutsen (2007) rejoint celle de Newell (2009), qui souligne que le débat discursif autour des valeurs symboliques du nouchi a joué un rôle central dans la construction de l’identité nationale ivoirienne. Lorsque le nouchi intègre des références à la culture populaire américaine à un contenu lexical tiré des langues locales ivoiriennes, cette langue arriverait à indexer de manière ambivalente à la fois la modernité et l'autochtonie, pour construire une nouvelle identité nationale pan-ethnique. Par conséquent, 37 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN today Nouchi is not only spoken with pride and imitated widely by youth of all classes and from all over the country as well as the Ivoirian media aimed at them, but more and more often it is the language spoken at home and thus the first language of many Ivoirians. (Newell 2009 : 157–158) Il serait pertinent de mettre la déclaration de l’artiste de rap ivoirien Nash en 2009, dans une émission sur internet, en rapport avec ce contexte : « le nouchi c’est notre créole en quelque sorte, qui est parlé par presque toute la Côte d’Ivoire ». D’après Boutin & Kouadio N’Guessan (2015 : 251), ces paroles de Nash résument un souhait partagé par de nombreux Ivoiriens et témoigne du caractère emblématique du nouchi. De même, dans l’étude de Kube-Barth (2009) sur les attitudes linguistiques des étudiants abidjanais âgés de 15 à 22 ans, il s’est avéré que selon ce groupe de locuteurs, le nouchi exprime une identité ivoirienne. De surcroît, ces étudiants faisaient souvent référence au nouchi comme « la langue nationale ivoirienne », c’est-à-dire, de leur point de vue, une langue qui permet la communication interethnique, comprise et maîtrisée par la majorité de la population et reconnue par le monde extérieur comme typiquement ivoirienne (op. cit. : 109). Les inventions linguistiques rapides dans le nouchi pourraient être expliquées par les propos avancés par Kiessling & Mous (2004), à savoir qu’il s’agirait d’une anti-langue, terme emprunté par ces auteurs à Halliday (1978) : un langage dont les locuteurs font des manipulations linguistiques délibérées et qui possède, en outre, des éléments artistiques, compétitifs et provocateurs. Le nouchi partagerait ces caractéristiques avec certaines autres langues de la jeunesse urbaine en Afrique, comme le camfranglais de Yaoundé ou le sheng de Nairobi (Kiessling & Mous 2004 : 303). Le fait d’envisager le nouchi comme une anti-langue expliquerait 38 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ pourquoi « [l]’instabilité du nouchi est forte, à l’oral comme dans les récentes tentatives d’écrits sur les blogs ou les sites internet » (Gadet & Ludwig 2015 : 94). 2.4 Pragmatique linguistique et politesse en Côte d’Ivoire La présente section sert à donner un aperçu des recherches en pragmatique du français ivoirien. Certaines études résumées dans ce qui suit sont à rapprocher d’éléments culturels plutôt que d’une langue particulière ; par conséquent, l’aperçu porte parfois sur d’autres langues présentes en Côte d’Ivoire que le français. Néanmoins, le français ivoirien constitue l’élément central du compte rendu. Nous divisons l’exposé de façon thématique en trois parties : d’abord seront abordés les actes de langage et la politesse (section 2.4.1), ensuite les formes d’adresse (section 2.4.2) et enfin, l’énonciation en français ivoirien (section 2.4.3). 2.4.1 Un point de vue ivoirien sur les actes de langage et la politesse Tout d’abord, nous nous intéressons à trois études, à savoir Derive & Derive (2004), Egner (2006) et Boukari (2016), qui ont notamment deux choses en commun : premièrement, elles portent sur des actes de langage dans le sens austinien/searlien, et deuxièmement, elles expliquent un fonctionnement particulier de certains actes de langage dans la communauté ivoirienne. Les insultes, qui peuvent faire référence, entre autres, aux propriétés 39 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN physiques (par exemple « tu es vilain, on dirait Dieu l’a pas fait exprès »), psychiques (par exemple « on a pissé dans ta tête, ou bien ? ») ou morales (par exemple « baiseuse en désordre ! ») de l’allocutaire, constitueraient des rituels verbaux en Côte d’Ivoire. Dans le cas de rapports de parenté ou d’alliance matrimoniale, non seulement l’insulte conventionnelle « est possible, mais elle est même attendue et on pourrait même dire presque obligatoire » (Derive & Derive 2004 : 32). Une explication de ce comportement sociolinguistique pourrait être que la pratique de s’insulter mutuellement de manière ludique rend impossibles les insultes sérieuses. Ainsi, l’insulte devient « un signe de reconnaissance de la relation sociale qui unit les interlocuteurs concernés » (op. cit. : 33). Boukari (2016 : 52) confirme l’existence, dans la culture ivoirienne, d’insultes rituelles en tant qu’expressions d’une complicité entre les interlocuteurs. Selon lui, les relations amicales ou familières constitueraient des lieux de « ‘profanation’ et de transgression des règles de politesse de tout genre, sans que cela apparaisse véritablement comme de l’impolitesse » (ibid.). Dans ce contexte, nous voyons donc une infraction et une exploitation de certaines règles de politesse, ce qui génère, paradoxalement, des effets de politesse dans un autre registre. Le fonctionnement de l’acte de promesse selon les mœurs ivoiriennes et ouest-africaines a été étudié par Egner (2006). Elle propose que les conditions nécessaires pour réaliser une promesse, proposées par Searle (1969 : 54–62), souffrent d’un biais occidental. Selon ces conditions, l’énonciateur d’une promesse a l’intention d’accomplir un futur acte et il est conscient que son énoncé le place dans l’obligation de l’accomplir. Or, dans les interactions verbales en Afrique de l’Ouest, si un locuteur A invite un locuteur B à un événement, le locuteur B est socialement obligé de promettre de venir à cet événement. Dans cette situation, d’autres comportements verbaux, tels que la manière typiquement « occidentale » d’expliquer 40 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ pourquoi il est impossible de venir à l’événement et s’excuser – et donc d’avouer que l’on n’a pas d’intention d’accepter l’invitation – feraient perdre les faces des interlocuteurs. C’est ainsi que le locuteur B, selon les mœurs en Afrique de l’Ouest, fait une promesse sachant dès le départ qu’elle sera impossible à tenir : for an African speaker, refraining from making a promise in a situation where a certain action is socially expected from her is not an interactional option. Such behavior, even if justified or hedged, would be interpreted as crude indifference toward the hearer’s positive face wants, as impolite, and as a serious threat to their interpersonal relationship. (Egner 2006 : 447) De ce point de vue, la condition cruciale d’une promesse dans la culture ouest-africaine semble être l’intention du locuteur d’être interactionnellement coopératif. Les interlocuteurs dans une situation comme celle décrite ci-dessus sont conscients qu’une promesse n’implique pas d’engagement à réaliser un acte futur. En revanche, une promesse fonctionnerait comme une politesse interactionnelle (op. cit. : 448, 462). L’étude de Boukari (2016), qui s’inscrit dans le domaine de la politesse et de l’impolitesse, porte sur la réalisation de plusieurs types d’actes de langage dans différentes communautés linguistiques de Côte d’Ivoire, à savoir les communautés du songhay, de l’abouré, du dioula et du français populaire ivoirien (défini comme le français tel que pratiqué dans la vie de tous les jours en Côte d’Ivoire). Ces réalisations d’actes de langage illustrent la thèse principale de Boukari (2016), selon laquelle la distinction entre les actes menaçants pour les faces de l’allocutaire (c’est-à-dire ceux qui nuisent à la construction d’une image positive de l’allocutaire) et les actes flatteurs pour les faces (c’est-à-dire ceux qui valorisent autrui), telle 41 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN que définie par Brown et Levinson (1987) ainsi que Kerbrat- Orecchioni (2000), serait illusoire. Les exemples dans le corpus de Boukari (2016) sont souvent des actes typiquement « flatteurs » qui blessent les interlocuteurs, à en juger par les réactions verbales de ces derniers. Il peut s’agir de remerciements, compliments, vœux, invitations et excuses, entre autres. Dans l’extrait suivant, la réalisation d’une salutation semble réfuter l’idée que cet acte soit intrinsèquement poli : Locuteur 1 : bonjour, comment ça va ? Locuteur 2 : impoli ! je suis ton camarade ? (Boukari 2016 : 46) Boukari (2016 : 46–47) explique que le locuteur 2 réagit à l’infraction d’une règle sociale implicite liée aux identités des interlocuteurs et à leurs relations de pouvoir. Selon les mœurs ivoiriennes, le type de salutation auquel nous avons affaire ci-dessus doit être accompli par une personne du même âge ou plus âgée que son destinataire afin de ne pas être perçu comme impoli. De plus, son énonciateur doit disposer d’un certain pouvoir interactionnel ou social pour saluer son interlocuteur de cette manière sans susciter des réactions négatives comme celle du locuteur 2 ci-dessus. En outre, Boukari (2016) nous donne un exemple d’un sourire suivi par un « désamorceur » : un comportement linguistique qui n’est pas bien accueilli dans cette interaction particulière, semble-t- il : Locuteur 1 : (sourire + ) s’il vous plaît ! Locuteur 2 : ça ne me plaît pas↑ tu veux quoi ? (Boukari 2016 : 52) Boukari (ibid.) considère que l’extrait que nous venons de voir est suffisamment éloquent pour être commenté. Quant à nous 42 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ cependant, il aurait été préférable de connaître davantage d’éléments contextuels de cet extrait, afin d’évaluer le fonctionnement des actes de langage et de l’(im)politesse dans l’échange en question. Y a-t-il une interaction précédente à l’échange ci-dessus, qui motiverait l’énoncé (sérieux ou ludique ?) du locuteur 2 ? S’agit-il de l’ouverture d’une interaction de commerce ? La réaction du locuteur 2, serait- elle déclenchée par une confusion de registres exogènes et endogènes (voir section 2.1) dans l’énoncé du locuteur 1 ? Quoi qu’il en soit, la conclusion de Boukari (2016) est clairement présenté dans son article, à savoir : on ne pourrait pas évaluer la politesse ou l’impolitesse d’un acte de langage donné a priori ou hors contexte. Il arrive effectivement que des séquences linguistiques que l’on associe conventionnellement avec des actes de langage flatteurs menacent la face de l’allocutaire. Il convient de mentionner deux études qui traitent des actes de langage et de la politesse dans des expressions culturelles (musique et théâtre) en Côte d’Ivoire, à savoir Lezou Koffi (2017) et Kamagate (2016). La première, Lezou Koffi (2017), contribue à la théorie des actes de langage par l’étude de l’acte définitoire, c’est-à-dire l’acte de définir un item de manière stipulatoire, dans le zouglou, un genre musical ivoirien dont les artistes seraient « en général déscolarisés et socialement défavorisés » (op. cit. : 40). La seconde, Kamagate (2016), analyse l’impolitesse en tant que révolte contre les normes sociales dans la pièce de théâtre Bintou, écrit par le dramaturge ivoirien Koffi Kwahule. En outre, les contributions de Brou & Barbier (2003) et de Kouamé (2012) portent toutes les deux sur l’adaptation du français à la réalité sociale en Côte d’Ivoire. En français ivoirien, des expressions idiomatiques sont employées dans des situations qui appellent à l’hospitalité, à la civilité et au ménagement des relations sociales (ainsi que lors de la description métalinguistique de telles 43 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN situations). À titre d’exemple, il existe des expressions idiomatiques qui désignent les rituels lors d’une visite chez une autre personne. Le visiteur « doit apprendre à ‘taper kôkôkô’ (kôkôkô étant le cri destiné à avertir de sa présence quelqu’un à qui l’on vient rendre visite) » (Kouamé 2012 : 14). De même, l’hôte peut suivre le rituel de demander les nouvelles à son visiteur (Brou & Barbier 2003 : 41, Kouamé 2012 : 14–15). Quand le visiteur souhaite rentrer chez lui, il est de coutume qu’il demande la route, c’est-à-dire qu’il demande la permission de partir (ibid.). Une autre catégorie d’expressions figées, à notre avis pertinente par rapport à la politesse, à l’impolitesse et aux relations sociales, concerne les métaphores pour décrire des phénomènes sociaux, tels que « serrer la figure ([f]rançais local) : Traduction littérale imagée du Baoulé signifiant être de mauvaise humeur » (Brou & Barbier 2003 : 41), ou verser la figure de quelqu’un par terre, c’est-à-dire « [c]ouvrir quelqu’un de honte » (Kouamé 2012 : 22–23). Dans une certaine mesure, le sujet du projet de recherche de Pascual et al. (2012), à savoir la réception de l’acte de requête dans cinq pays différents, entre autres la Côte d’Ivoire, se rapproche du sujet de la présente thèse. Or, nos études se distinguent considérablement l’une de l’autre tant par le domaine de recherche que par les outils théoriques et méthodologiques utilisés. Pascual et al. (2012) se situe dans le domaine de la psychologie sociale. Ses neuf auteurs mettent à l’épreuve une hypothèse précise, à savoir : lors de l’énonciation d’une requête, le destinataire de cette requête s’y conforme plus souvent si, paradoxalement, l’énonciateur évite de mettre la pression sur lui, en soulignant que celui-ci est libre de faire ce qu’on lui demande ou non. En anglais, cette stratégie d’atténuation est dénommée the “but you are free” technique (op. cit. : 395). Selon l’hypothèse posée, la technique en question serait beaucoup moins efficace dans les cultures collectivistes, orientées vers les intérêts du groupe, que dans les cultures individualistes, dont les 44 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ membres font de leurs objectifs individuels une priorité et se comportent selon leurs propres attitudes plutôt que selon les normes du groupe. Dans l’étude, la Côte d’Ivoire, la Russie et la Chine sont considérées comme des cultures collectivistes tandis que la France et la Roumanie sont envisagées comme des cultures individualistes (op. cit. : 394–395, 397). Les résultats soutiennent l’hypothèse de l’étude. En outre, les auteurs font une comparaison entre la Côte d’Ivoire et la France : des étudiants ont demandé aux passants à Abidjan et à Bordeaux de remplir un questionnaire en utilisant la technique de but you are free et sans l’utiliser. La technique avait uniquement un effet statistiquement significatif sur les participants en France (op. cit. : 399–401). 2.4.2 Formes d’adresse en Côte d’Ivoire Dans le français parlé au Cameroun, Mulo Farenkia (2006) observe un emploi métaphorique de termes de parenté comme papa/père, maman/mère, mon frère ou ma sœur, entre autres. Pour ce chercheur, les locuteurs camerounais ajoutent de nouveaux contenus pragmatiques aux sens que ces termes prennent en français standard. Généralement, l’emploi métaphorique d’un terme de parenté au Cameroun ne fait pas référence à quelque lien de parenté avec l’allocutaire ou avec la personne désignée, mais à un respect, une affection et à un rapprochement social. Trois études sur l’emploi du français en Côte d’Ivoire tirent des conclusions similaires à celles de Mulo Farenkia (2006), à savoir Brou & Barbier (2003), Kouamé (2012) et Boukari (2016). Précisément, ces trois études prennent comme exemples les termes frère, sœur, tantie, tonton, papa, le vieux, maman et la vieille utilisés par des locuteurs ivoiriens. Lorsque ces appellations sont employées comme 45 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN formes d’adresse, elles peuvent servir à manifester un lien d’affection, de confiance, de solidarité (Brou & Barbier 2003 : 39–40), de respect et de déférence (Kouamé 2012 : 15), sans pour autant désigner une parenté biologique. Selon Boukari (2016 : 51), les communautés linguistiques en Côte d’Ivoire sur lesquelles porte son étude – à savoir celles du songhay, de l’abouré, du dioula et du français populaire ivoirien – sont « de type gérontocratique », ce qui serait lié à l’emploi d’honorifiques tels que maman, tonton, le vieux ou la vieille. Cependant, Boukari (ibid.) souligne que l’utilisation de ces formes d’adresse ne garantit pas le ménagement de la face d’autrui, comme l’exemple ci-dessous le montre : Locuteur 1 : bonsoir la vieille ! Locuteur 2 : c’est moi j’ai mis ta MÈRE au monde ? (Boukari 2016 : 52) En effet, l’argument central de Boukari (2016) est qu’il est illusoire de classer les actes de langage comme menaçants ou flatteurs, car un énoncé en contexte peut souvent prendre ces deux valeurs interpersonnelles. Ainsi, l’emploi de la forme d’adresse « la vieille » dans l’extrait ci-dessus semble menaçant pour le locuteur 2, même si elle relève de mœurs qui valorisent le respect de personnes âgées. 2.4.3 L’énonciation en français ivoirien À notre connaissance, il existe peu d’études sur l’énonciation en français ivoirien. Néanmoins, nous tenterons ici de résumer celles qui semblent importantes au regard du présent travail. Au premier abord, constatons que deux études différentes d’intéressent au marqueur de discours pardon dans certaines variétés de français africaines. Brou & Barbier (2003 : 40) notent brièvement 46 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ que l’utilisation de ce marqueur en Côte d’Ivoire va au-delà de la fonction de présenter des excuses, car il peut servir à négocier le prix d’un produit en milieu commercial, par exemple « pardon faut diminuer ». Dans un ordre d’idées similaire, Drescher (2018) soutient que pardon est équivalent de s’il vous plaît dans de nombreux contextes en français parlé au Cameroun et au Burkina Faso. En effet, pardon accompagne souvent les requêtes. Lors de telles énonciations, pardon peut intensifier la requête, par exemple « pardon levez la main » (op. cit. : 9). Ensuite, l’étude de Simard (1998) met en lumière quelques aspects de ce qui est particulier au français ivoirien de quelques locuteurs non scolarisés. Notamment, Simard (op. cit. : 305) interprète les simplifications morphosyntaxiques dans les productions linguistiques de ces locuteurs comme la marque d’une pidginisation. 2.5 Bilan du chapitre 2 Dans la présente étude, dont l’analyse empirique du chapitre 5 traitera d’actes de langage (notamment l’acte de requête), les énoncés des participants seront contextualisés de plusieurs façons. De cette manière, nous expliquerons les occurrences de politesse, d’impolitesse et de brusquerie dans des interactions en milieu commercial à Abidjan. Afin de mener à bout une telle analyse, il nous faut des outils pour décrire le contexte des réalisations linguistiques. Une partie de ces outils a été présentée dans le chapitre 2. Désormais, il nous est possible de repérer des registres de langues dans nos données (voir « Le continuum de variétés de contact », section 2.1), de décrire des occurrences d’alternance codique entre le français (ou les variétés de contact à base française) et d’autres langues présentes 47 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN en milieu commercial à Abidjan (voir « Les langues en présence en Côte d’Ivoire », section 2.2), de discuter quelques connotations possibles des variétés linguistiques utilisées par les participants (voir « Attitudes linguistiques », section 2.3) et d’observer les similitudes ou les différences entre nos résultats et les résultats d’études antérieures abordant la pragmatique linguistique et la politesse en Côte d’Ivoire (voir section 2.4). Effectivement, la politesse linguistique ne se situe dans un composant particulier de l’interaction verbale. En revanche, de nombreux éléments sociolinguistiques s’accordent lorsque les effets de politesse sont produits. Pour cette raison, il ne faut pas perdre de vue l’image globale de l’interaction dans une analyse de la politesse – d’où l’intégration du chapitre 2 dans le présent travail. Il est à noter que dans notre analyse empirique, deux types d’emplois fictifs et métaphoriques de termes de parenté (voir section 2.4.2) constitueront des valeurs de la variable « forme nominale d’adresse » (voir tableau 4 en section 4.4.1). Certes, les valeurs de cette variable ont été déterminées après l’examen de notre corpus (en anglais, le terme pour désigner une telle méthode est bottom up, voir Terkourafi 2005a : 253), mais il est néanmoins utile de résumer des études antérieures qui concernent cet emploi de formes d’adresse. Il en est de même du marqueur de discours pardon que nous avons vu en section 2.4.3. Dans notre analyse, ce terme est pris en compte par la variable « marqueur » (voir tableau 5 en section 4.4.1). À la fois, les repères sociolinguistiques présentés dans le chapitre 2 servent à guider le lecteur de notre thèse, notamment lors de la lecture des extraits du corpus dans le chapitre 5. Prenons comme exemple illustratif le mot gbesse ‘montant de 500 francs CFA’, présent dans notre corpus. Grâce au chapitre 2, le lecteur saura que le phonème occlusif labio-vélaire [gb] n’est généralement pas étrange ou marqué dans les langues ouest-africaines (voir section 2.2). De 48 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ plus, si nous précisons que le mot gbesse est notamment courant dans le nouchi (voir section 2.1.3), le lecteur pourra se faire une idée du registre de langue impliqué par l’utilisation de ce mot, ainsi que des attitudes linguistiques possibles vis-à-vis de ce registre (voir section 2.3). 49 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Chapitre 3. Considérations théoriques La disposition de ce chapitre théorique est motivée par le fait que dans la présente thèse, nous envisageons les études sur la politesse (en anglais im/politeness research) comme un champ de recherche qui englobe plusieurs sous-champs. Ainsi, après une initiation aux études sur la politesse (section 3.1) et une discussion des définitions dans ce domaine (section 3.2), nous examinerons un genre de discours qui intéresse parfois les chercheurs dans les études sur la politesse, à savoir l’interaction commerciale (section 3.3). Ensuite sera abordé le sous-champ de requêtes (section 3.4), un acte de langage par le biais duquel les chercheurs peuvent analyser la politesse, l’impolitesse ou la brusquerie. En outre, nous ajouterons à nos considérations théoriques une préparation à l’interprétation d’actes de langages en contexte : la prise en compte d’actes complexes (section 3.5). L’hypothèse émise à la fin du chapitre (section 3.6) est un résumé de notre interprétation de la théorie appliquée. Soulignons que cette disposition (études sur la politesse = champ, politesse dans les interactions de commerce = sous-champ, requêtes et politesse = sous-champ, actes de langage complexes et politesse = sous-champ) n’est pas la seule manière « correcte » d’envisager le fil conducteur dans un ensemble de théories et d’études antérieures. Cependant, elle convient à la présente étude. Nous pouvons prendre deux exemples d’études incluses dans nos considérations théoriques qui abordent leur objet par d’autres champs de recherche de base que le nôtre, et qui utilisent, par conséquent, des cadres théoriques ayant des structures différentes du nôtre, à savoir Placencia (2008) et Lindenfeld (1990). En effet, l’étude de Placencia (2008, voir section 3.3.2) se situe dans le domaine de la pragmatique variationnelle. Certes, son objet d’étude est les requêtes en milieu 50 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ commercial (en Équateur), mais elle n’analyse pas la politesse. En revanche, cette étude porte sur les « normes interactionnelles » (Placencia 2008 : 327). De même, l’étude de Lindenfeld (1990, voir section 3.3.1) s’inscrit dans le domaine de l’ethnographie de la communication. Elle s’intéresse à la langue et la sociabilité dans les marchés urbains en France. L’une de ses étapes analytiques concerne les « routines de politesse » (Lindenfeld 1990 : 99–104), notamment les ouvertures d’interaction, les clôtures d’interaction et les remerciements. De cette manière, Lindenfeld (op. cit.) s’approche du lien entre langue et les relations sociales par le champ de l’ethnographie de la communication, et elle envisage les routines de politesse comme un sous-champ ethnographique, utile dans l’analyse des données empiriques. Cette composition de son cadre théorique est différente de celle de la présente étude. Néanmoins, les deux façons de construire un cadre théorique au regard d’objectifs précis sont également adéquates. L’objectif théorique du présent travail est de mettre à l’épreuve l’approche des cadres (voir section 1.1), telle qu’elle a été proposée par Terkourafi (2001, 2005, 2015). L’approche de Terkourafi n’a pas été conçue dans un vide : d’une part, elle s’appuie sur des théories de politesse antérieures, et d’autre part, elle met en question le modèle de Brown & Levinson (1987). Pour comprendre l’approche des cadres, il est donc nécessaire d’avoir quelques notions du contexte de sa genèse. Par conséquent, avant de présenter l’approche des cadres (section 3.1.2), nous résumerons quelques théories fondatrices dans le domaine de la politesse (section 3.1.1) 51 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN 3.1 Études sur la politesse La « politessologie », ou im/politeness research, est un champ de recherche si jeune que le terme pour le désigner n’est pas encore bien défini en français : néanmoins, à en juger par le grand nombre d’ouvrages, d’articles, de thèses de doctorat et de colloques dans ce domaine, elle est en plein essor. Certes, des écrits non scientifiques, souvent normatifs, qui ont été publiés depuis l’époque de l’Égypte antique (Terkourafi 2011 : 163) témoignent d’un intérêt pour la politesse. Cependant, il est paradoxal que la prise de conscience chez les chercheurs des phénomènes de la politesse linguistique ait commencé dans les années 1970 et 1980, notamment grâce à des travaux qui font référence aux maximes de Grice. Fondamentalement, le principe de coopération décrit par Grice (1975 : 45–47) comporte les quatre maximes de quantité « donnez autant d’information qu’il est requis », qualité « soyez véridique », relation « parlez à propos » et modalité « soyez clair ». Il arrive qu’un locuteur bafoue volontairement l’une des maximes, afin de générer une implicitation conversationnelle, c’est-à-dire une idée quelconque, communiquée sans être mentionnée de manière explicite (op. cit. : 49). Plusieurs approches sur la politesse se basent sur le point de vue que les implicitations, telles que Grice les a décrites, sont susceptibles de communiquer de la politesse vis-à-vis de l’interlocuteur. Nous trouvons également des théories de politesse qui font référence au modèle gricéen, sans que celui-ci constitue le cœur de leur raisonnement. Nombreux sont pourtant les courants théoriques dans le domaine de la politesse. Dans les deux sections suivantes, nous résumerons ceux qui sont les plus importants par rapport au présent travail. 52 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ 3.1.1 Quelques théories fondatrices Lakoff (1973) se fait pionnière dans le domaine de la politesse linguistique lorsqu’elle discute les règles pragmatiques de la communication dans son article « The Logic of Politeness; or, Minding Your P’s and Q’s ». Elle propose que les maximes de Grice2, qu’elle appelle des « règles de clarté », ne soient pas les seules règles de la compétence pragmatique : la politesse serait également importante dans une conversation, voire plus importante (Lakoff 1973 : 296–297). Selon elle, la politesse consiste à 1) ne pas s’imposer, 2) donner des options à l’interlocuteur, et 3) faire en sorte que l’interlocuteur soit à l’aise en étant amical (op. cit. : 298). Quelques années plus tard, Lakoff (1979 : 62–67) met en avant le fait que les maximes de Grice ne seraient dominantes que dans le cadre d’un mode de discours appelé clarté – les autres modes de discours étant classés comme distance, déférence et camaraderie. Selon elle (ibid.), les mécanismes de la politesse seraient différents en fonction de chaque mode. En fait, Grice (1975 : 47) lui-même avait remarqué que son modèle de quatre maximes était trop limité pour décrire toutes les situations de communication. À son avis, on aurait également pu envisager l’existence d’une maxime esthétique ou d’une maxime de politesse, entre autres (ibid.). Leech (1983) adapte le modèle gricéen afin de prendre en compte la politesse dans les interactions : il y ajoute de nouvelles maximes relevant d’un « principe de politesse », à savoir les maximes de tact, générosité, approbation, modestie, entente et sympathie (op. cit. : 132). Ces maximes, qui forment donc ensemble le principe de politesse, servent à maintenir l’équilibre social et les relations amicales des 2 Lakoff (1973) ne fait pas référence à l’article de Grice paru en 1975, « Logic and Conversation », mais à un manuscrit non publié, daté de 1967, où ce dernier décrit les quatre maximes. Étant donné qu’il n’a pas été publié, nous n’avons pas eu accès à ce manuscrit. 53 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN interlocuteurs (op. cit. : 82). À la différence des approches plus récentes de la politesse qui soulignent l’importance du contexte, Leech (1983 : 83–84) propose de distinguer les actes illocutoires intrinsèquement polis et les actes illocutoires intrinsèquement impolis. Parmi les modèles théoriques de la politesse qui se servent, d’une manière ou d’une autre, de la notion de maxime conversationnelle au sens de Grice, le plus influent est sans doute celui de Brown & Levinson (1987 [1978]). Contrairement à Lakoff (1973, 1979) et Leech (1983), Brown & Levinson (1987) ont développé leur théorie à partir de la notion de face3, créant ainsi le courant dans les études sur la politesse appelé the face-saving view (voir Fraser 1990 : 228). Le terme métaphorique de face a initialement été conçu par Goffman (1967), qui le définit comme suit : The term face may be defined as the positive social value a person effectively claims for himself by the line others assume he has taken during a particular contact. Face is an image of self delineated in terms of approved social attributes – albeit an image that others may share […] A person tends to experience an immediate emotional response to the face which a contact with other allows him; he cathects his face; his “feelings” become attached to it. […] If events establish a face for him that is better than he might have expected, he is likely to “feel good”; if his ordinary expectations are not fulfilled, one expects that he will “feel bad” or “feel hurt”. (Goffman 1967 : 5–6) 3 En ce qui concerne la terminologie anglaise dans le domaine de la politesse, nous utilisons les traductions en français proposées par Kerbrat-Orecchioni (1992, 2000, 2010). 54 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Ainsi, bien que la face d’une personne apparaisse comme l’image publique qu’elle donne d’elle-même, elle semble en même temps intimement liée aux sentiments de l’individu : compromettre la face de quelqu’un le blesserait, tandis que la mettre en valeur le mettrait à l’aise. Brown & Levinson (1987) reprennent essentiellement la notion goffmanienne de face pour cerner quelques principes universels de la communication polie. Or, ils distinguent deux aspects de la nature humaine, la face négative et la face positive, comme des désirs ou des besoins (en anglais wants) chez chaque membre d’une société donnée : negative face: the want of every ‘competent adult member’ that his actions be unimpeded by others. positive face: the want of every member that his wants be desirable to at least some others. (Brown & Levinson 1987 : 62) Cela dit, la face négative peut être définie comme le besoin de liberté individuelle ou celui d’avoir un territoire privé sans intrusion. En revanche, la face positive désigne le désir d’être approuvé, compris, aimé et admiré par les autres (Brown & Levinson 1987 : 62). Les deux faces seraient constamment en jeu dans une interaction verbale. En d’autres termes, les faces ne seraient pas constantes, mais toujours en péril d’être détériorées, voire perdues. En effet, de nombreux actes de langage (ici, Brown & Levinson reprennent le concept austinien/searlien) menacent les faces pendant l’interaction ; les auteurs les appellent Face Threatening Acts, désormais FTAs (Brown & Levinson 1987 : 61, 65). Les actes qui menacent la face négative de l’interlocuteur sont variés : il peut s’agir d’actes directifs tels que des ordres, des requêtes (notons-le) ou des conseils, 55 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN mais aussi d’autres actes, comme des offres, car l’interlocuteur se trouvera en dette de reconnaissance si l’offre est acceptée. De même, certains actes menacent la face positive de l’interlocuteur : les critiques, les accusations, les insultes ou les désaccords, entre autres (op. cit. : 66). En outre, il arrive qu’un locuteur menace ses propres faces : sa face négative dans le cas d’un remerciement (qui exprime une dette) ou d’une acceptation d’une offre, entre autres, et sa face positive lors d’une confession ou une auto-humiliation, par exemple (op. cit. : 67–68). Les nombreuses stratégies employées par les interlocuteurs pour atténuer les menaces aux faces dans toute interaction sont désignées comme du travail de figuration (en anglais face-work). Brown & Levinson (1987) regroupent le travail de figuration en trois macro- catégories. Premièrement, ils décrivent les stratégies de politesse positive (qui protègent la face positive), par exemple la manifestation d’attention à l’interlocuteur, l’utilisation de marqueurs d’identitié in- group, les tactiques pour éviter le désaccord, la prise en compte des désirs de l’interlocuteur ou l’expression de sympathie à son égard (op. cit. : 101–129). Deuxièmement, les auteurs rendent compte des stratégies de politesse négative (qui protègent la face négative), par exemple l’indirection conventionnelle, les modalisateurs, la minimisation du FTA, la manifestation de déférence ou les excuses (op. cit. : 129–211). Troisièmement, d’après Brown & Levinson (1987 : 73–74, 211–227), il existe des stratégies de politesse qui protègent les faces encore plus que la politesse positive et négative, à savoir celles qui réalisent le FTA de manière indirecte (en anglais off record), par exemple les allusions, les indices, les litotes, l’ironie, les questions rhétoriques ou les expressions vagues ou ambiguës. Il s’agit, en fait, d’implicitations au sens de Grice, générées par la violation des maximes relevant du principe de coopération. À titre d’exemple, les allusions sont le résultat d’une violation de la maxime de relation, « parlez à propos », ce qui pourrait être illustré par 56 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ l’allusion « il fait froid ici », pour demander que quelqu’un ferme la fenêtre (Brown & Levinson 1989 : 215). De même, les litotes, par exemple « cette maison a besoin d’une touche de peinture » en parlant d’une maison délabrée (op. cit. : 218), seraient impliquées par la violation de la maxime de quantité. Chaque stratégie off record découlerait du non-respect de l’une des quatre maximes gricéennes. En outre, trois facteurs permettent à un locuteur de calculer la gravité d’un FTA, et par conséquent, la stratégie de politesse qui l’accompagnera (politesse positive, politesse négative ou réalisation indirecte), à savoir : 1) la distance entre les deux interlocuteurs, 2) la relation de pouvoir, précisément le degré de pouvoir asymétrique que l’allocutaire détient sur le locuteur, et 3) le degré d’imposition de l’acte de langage dans la culture particulière (Brown & Levinson 1987 : 74). Au fil des années, le modèle brown-levinsonien a servi de cadre théorique dans de nombreuses études empiriques, mais il a également été critiqué. Dans ce qui suit, nous résumerons une sélection de trois composants de la théorie brown-levinsonienne qui ont été mis en question : d’abord, le principe selon lequel les stratégies d’atténuation d’un FTA sont déterminées par la distance, le pouvoir et le degré d’imposition ; ensuite, l’universalité de la notion de face (telle qu’elle a été conçue par ces chercheurs) et enfin, le fait que les actes menaçants soient omniprésents dans la communication. D’abord, Terkourafi (2001) signale, dans sa thèse, quelques problèmes importants concernant la théorie de Brown & Levinson (1987). Notamment, dans son corpus d’interactions en grec chypriote, les choix linguistiques des locuteurs ne reflètent pas la combinaison des trois éléments : la distance interpersonnelle, le pouvoir de l’allocutaire sur le locuteur et le niveau d’imposition des différents actes de langage en contexte. Par exemple, les locuteurs 57 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN n’étaient pas plus indirects dans des situations de grande distance interpersonnelle ou dans des contextes marqués par des différences de position entre l’allocutaire et le locuteur dans la hiérarchie sociale, comparativement à des situations caractérisées par une plus grande proximité et égalité (Terkourafi 2001 : 94–95). Un autre problème auquel se voit confronté le modèle brown-levinsonien, dans les analyses de Terkourafi (2001, 2004), est le fait que certains choix linguistiques des locuteurs peuvent uniquement être liés à l’une seule des variables distance, pouvoir et niveau d’imposition, tandis que la théorie en question prévoit que le choix de stratégie de politesse est toujours le résultat des trois variables combinées. Selon Brown & Levinson (1987 : 81), le locuteur réunit les variables de distance, de pouvoir et de niveau d’imposition en un seul indice, ce qui rend ambiguës les sources du choix linguistique final. Or, dans le corpus de Terkourafi (2004 : 124, 131), certaines formes d’adresse, par exemple, peuvent uniquement être associées au facteur de pouvoir. Ensuite, les études qui montrent que la définition de faces donnée par Brown & Levinson (1987) n’est pas universelle sont considérables. À titre d’exemple, certains chercheurs suggèrent que la description de la face négative, c’est-à-dire l’aspect individualiste du modèle brown-levinsonien, ne rime pas avec le fonctionnement de la politesse au Japon (voir Matsumoto 1988) et en Chine (voir Gu 1990 et Mao 1994). Gu (1990 : 241–242) observe que quelques actes prototypiques qui menacent la face négative selon le modèle brown- levinsonien ne seraient pas des FTAs en chinois. En revanche, ce serait le fait de ne pas se montrer à la hauteur de ce qu’on a prétendu ou le fait de nuire à sa réputation qui mettrait la face négative chinoise en danger. De son côté, Nwoye (1992 : 314, 317) propose que la face du groupe, c’est-à-dire l’image du groupe, prime sur la face individuelle chez les Igbo au Nigéria, ce qui aurait pour conséquence que plusieurs actes considérés comme intrinsèquement menaçants dans la théorie brown-levinsonienne, à savoir les requêtes, les offres, 58 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ les remerciements et les critiques, ne le seraient pas en igbo. En effet, lesdits actes ménageraient la face du groupe, qui est basée sur les valeurs de solidarité, grégarité et hospitalité (op. cit. : 316–317). Ainsi, Nwoye (1992) précise que : Brown and Levinson’s view of politeness, especially their notion of negative face and the need to avoid imposition, does not seem to apply to the egalitarian Igbo society, in which concern for group interests rather than atomistic individualism is the expected norm of behavior. (Nwoye 1992 : 310) De la même manière, Kadt (1998 : 175) propose que l’idée de la face négative ne corresponde pas aux règles interactionnelles des Zoulou en Afrique du Sud. Sans vouloir généraliser les mœurs en Afrique, souvent désignées comme collectivistes par rapport aux mœurs individualistes occidentales, Kadt (1998 : 176–180) retourne à la théorie de Goffman concernant les faces, selon elle plus apte à s’appliquer de manière universelle que celle de Brown et Levinson (1987). Enfin, Kerbrat-Orecchioni (1992, 2000) fait partie des chercheurs qui ont repris et adapté la théorie de Brown & Levinson (1987) : aussi a-t-elle contribué à la théorisation en langue française du phénomène de la politesse linguistique. Cependant, Kerbrat- Orecchioni (1992 : 176) critique la conception selon laquelle la politesse consisterait uniquement à minimiser les menaces dans l’interaction. D’après elle, ce point de vue semble « quelque peu ‘paranoïde’ » (Kerbrat-Orecchioni 2000 : 23, voir également Schmidt 1980 : 104). En effet, la politesse pourrait également être productionniste. Tout comme certains actes menacent les faces, d’autres peuvent les mettre en valeur (ibid.). C’est ainsi que Kerbrat- 59 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Orecchioni (2000 : 24) introduit la notion de Face Flattering Acts, désormais FFAs, c’est-à-dire des actes « susceptibles d’avoir sur les faces des effets positifs, comme le compliment, le vœu, ou le remerciement ». À la différence des FTAs, souvent adoucis, les FFAs auraient tendance à être renforcés : on peut illustrer cette observation par le FFA de remerciement, plus souvent hyperbolisé, par exemple « merci beaucoup » ou « merci infiniment », qu’adouci, « *merci un peu » (op. cit. : 25). En ce qui concerne le remerciement, notons la différence entre Brown & Levinson (1987 : 67), qui considèrent cet acte comme un cas typique de FTA, et Kerbrat- Orecchioni (2000 : 25) qui l’envisage comme un FFA. Selon nous, il n’est pas exclu qu’un acte de langage puisse avoir un fonctionnement complexe, dans ce cas-ci flatter la face positive de l’interlocuteur et en même temps menacer la face négative de l’énonciateur (voir section 3.5). Pour finir, mentionnons un propos théorique datant du début des années 1980 qui est particulièrement intéressant du point de vue du présent travail : celle du « contrat conversationnel » de Fraser & Nolen (1981). Il est vrai que ce propos sur la politesse a uniquement été élaboré en quelques lignes, car le sujet principal de l’article de Fraser & Nolen (1981) est la déférence, définie par ces chercheurs comme la manifestation interactionnelle d’un statut social élevé de l’allocutaire. Néanmoins, la notion de politesse y est clairement définie, afin de la distinguer de la déférence. Bref, la politesse consiste à s’exprimer selon les règles implicites imposées par la situation précise où les interlocuteurs se trouvent, c’est-à-dire le contrat conversationnel : In general, speakers operate within the terms of the conversational contract and, in doing so, act in a way which we call polite. To be polite is to abide by the rules of the relationship. (Fraser & Nolen 1981 : 96) 60 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ À notre avis, la métaphore selon laquelle la politesse correspond au comportement verbal stipulé par le contrat conversationnel s’accorde parfaitement avec la théorie des cadres, résumée dans la section suivante. En fait, la plus grande différence entre les deux modèles théoriques que nous voyions est d’ordre quantitatif : les articles principaux contenant des parties qui portent sur la théorie du contrat conversationnel sont Fraser (1975, cité par Fraser 1990), Fraser & Nolen (1981) et Fraser (1990), tandis que la théorie des cadres est présentée, entre autres, dans la thèse de doctorat Terkourafi (2001) et dans les articles/chapitres Terkourafi (2002, 2003, 2004, 2005a, 2005b, 2008, 2015). Ainsi, c’est la théorie des cadres qui a été jugée comme suffisamment élaborée pour servir de base de l’hypothèse que nous émettrons dans la section 3.6.. 3.1.2 L’approche des cadres Le noyau de nos considérations théoriques est bien entendu l’approche des cadres, étant donné que l’un des deux buts de la présente étude (voir section 1.1) est de mettre cette approche à l’épreuve. C’est notre souhait que la contextualisation de l’approche des cadres dans la section 3.1.1 puisse apporter des précisions qui motivent le choix de l’appliquer sur nos données empiriques. En résumé, parmi les théories fondatrices dans le champ d’étude de la politesse linguistique (voir section 3.1.1), c’était celle de Brown & Levinson (1987) qui se présentait comme le candidat le plus probable pour devenir une théorie universelle de la politesse, notamment grâce à l’intérêt qu’elle suscitait chez les chercheurs. Or, après avoir été examinée dans de nombreuses études (dont une sélection est résumée dans la section 3.1.1), elle ne semble finalement pas constituer une théorie universelle, malgré plusieurs points 61 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN valables. Néanmoins, l’approche des cadres n’a pas encore été évaluée aussi soigneusement que le modèle de Brown & Levinson (1987). Ainsi, nous ne savons pas si le modèle de Terkourafi (2001, 2005, 2015) peut fonctionner comme une théorie universelle de la politesse ou non. La première présentation de la théorie des cadres, proposée par Terkourafi (2001), prend pour point de départ certaines insuffisances du modèle de Brown et Levinson. Parmi celles-ci, on trouve : 1) le problème de déterminer des degrés universels d’indirection ; 2) le fait qu’une même expression linguistique puisse correspondre à plusieurs stratégies de politesse (politesse positive, politesse négative et réalisation indirecte) ; et 3) l’incapacité du modèle, qui postule que le choix d’une expression linguistique est déterminé par la somme des degrés de distance, de pouvoir et d’imposition de l’acte, à expliquer les comportements linguistiques observés dans des données empiriques (Terkourafi 2001 : 91–95). En revanche, plutôt que d’être le résultat d’une évaluation individuelle des facteurs de distance, de pouvoir et d’imposition dans chaque situation de communication, comme le proposent Brown et Levinson (1987), la politesse apparaît, selon Terkourafi (2001 : 209), comme une compétence partagée par une communauté, consistant à savoir quelle expression convient dans quel type de situation concrète. Au niveau cognitif, cette compétence partagée par un grand nombre de personnes peut s’expliquer par la notion de cadre, c’est-à- dire la représentation mentale de la combinaison d’expressions linguistiques d’une part et de contextes extralinguistiques où celles- ci sont conventionnelles d’autre part (Terkourafi 2001 : 178). La conception de cadres cognitifs pourrait être associée à une longue tradition philosophique, à l’origine la notion de schema chez Emmanuel Kant, dont la fonction est de fournir une image d’un concept pur, et ainsi faire le pont entre la perception et la cognition 62 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ (voir Nerlich & Clarke 2000 : 141). Plusieurs études en intelligence artificielle, en psychologie, en linguistique et en sociologie explorent les cadres cognitifs en tant que structures de connaissance basées sur les expériences précédentes (Terkourafi 2001 : 167–174). Minsky (1975 : 212) explique que face à une nouvelle situation, on cherche dans la mémoire une situation stéréotypée, ou un cadre, créé dans l’esprit à partir d’expériences antérieures. À chaque cadre s’attache une information de nature variée : l’information peut concerner la manière d’utiliser ce cadre, les scénarios possibles ou la manière d’agir au cas où les attentes ne seraient pas atteintes. Selon Terkourafi (2001 : 25), les informations sur les différents cadres sont acquises au cours de la socialisation par le biais de généralisations, au niveau abstrait, à partir de l’expérience de situations qui se sont réellement passées. En fait, Terkourafi 2005a : 250) met en avant que les cadres pourraient être conçus comme la réalisation de l’habitus bourdieusien. Ainsi, afin d’éclaircir les fondements de l’approche des cadres, examinons comment Bourdieu (1980) théorise l’habitus, à savoir comme un système de principes qui créent des pratiques : Les conditionnements associés à une classe particulière de conditions d’existence produisent des habitus, systèmes de dispositions durables et transposables, structures structurées prédisposées à fonctionner comme structures structurantes, c’est-à-dire en tant que principes générateurs et organisateurs de pratiques et de représentations qui peuvent être objectivement adaptées à leur but sans supposer la visée consciente de fins et la maîtrise expresse des opérations nécessaires pour les atteindre, objectivement « réglées » et « régulières » sans être en rien le produit de l’obéissance à des règles, et, étant tout cela, collectivement orchestrées sans être le produit de l’action organisatrice d’un chef d’orchestre. (Bourdieu 1980 : 88–89) […] 63 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Produit de l’histoire, l’habitus produit des pratiques, individuelles et collectives, donc de l’histoire, conformément aux schèmes engendrés par l’histoire ; il assure la présence active des expériences passées qui, déposées en chaque organisme sous la forme de schèmes de perception, de pensée et d’action, tendent, plus sûrement que toutes les règles formelles et toutes les normes explicites, à garantir la conformité des pratiques et leur constance à travers le temps. (op. cit. : 91) Le fait de prêter attention à l’habitus et au déjà-vu dans le domaine de la politesse mène à un point de vue théorique selon lequel ce sont les régularités qui créent la perception de la politesse. Partant de ce fait, il est crucial pour l’approche des cadres d’établir les régularités dans les données, de préférence par une méthode quantitative (Terkourafi 2005a : 247). En effet, seules les normes qui peuvent être observées de manière empirique sont prises en compte dans l’analyse. Par ailleurs, les régularités dans les données sont toujours mises en relation avec leur contexte d’apparition (ibid.). Ensuite, [a]ssuming that this procedure indeed uncovers regularities of co-occurrence between expressions realizing particular acts and types of contexts, why should such regularities be defined as polite behavior? The answer of the frame-based view is simple: they are polite because they are regular. It is the regular co-occurrence of particular types of contexts and particular linguistic expressions as unchallenged realizations of particular acts that creates the perception of politeness. […] To the extent that these expressions go by unchallenged by participants, they are polite. (Terkourafi 2005a : 248) Ainsi, pour décrire et expliquer le fonctionnement de la politesse, l’analyste doit prendre en compte non seulement les expressions 64 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ linguistiques, mais aussi les composants extralinguistiques du cadre, tels que l’âge, le sexe et la classe sociale des participants, de même que leur relation interpersonnelle et l’endroit de l’interaction. De plus, une distinction doit être faite entre les actes de langage qui apparaissent pour la première fois dans l’interaction et ceux qui se répètent. Ces caractéristiques extralinguistiques des interactions constituent le contexte minimal (Terkourafi 2005a : 247, 255). L’étude empirique d’interactions en grec chypriote a montré que dans ces contextes minimaux, les locuteurs ont régulièrement recours à un nombre limité de formules, c’est-à-dire des réalisations morpho-phonologiques précises d’un syntagme verbal dont le noyau est soumis à des contraintes lexicales et/ou sémantiques (Terkourafi 2002 : 180). Ces formules routinisées sont fixes au niveau de la forme et au niveau de la fonction (op. cit. : 196). Sur ce point, Terkourafi 2005a : 251) lie son approche au modèle gricéen (voir l’introduction de la section 3.1). Pour elle, la politesse découle souvent d’une implicitation généralisée qui peut se produire lorsqu’une formule linguistique est énoncée dans un contexte où cette même expression est courante. Dans cette situation, l’idée véhiculée par l’implicitation est justement que le locuteur est poli. Il y a pourtant des exceptions à cette règle, par exemple si le destinataire trouve son interlocuteur hypocrite. En outre, il arrive que la politesse se manifeste dans des situations inconnues, pour lesquelles il n’existe pas de cadre. Dans ce cas, les participants de l’interaction doivent raisonner consciemment sur les stratégies bénéfiques pour l’interaction et la relation interpersonnelle, et si la politesse est atteinte, elle sera alors le résultat d’une implicitation particularisée. L’une des discussions de Terkourafi (2005b) concerne l’emploi de la deuxième personne au singulier de l’impératif en grec chypriote. Un tel emploi de la langue suit le principe de coopération (Grice 1975, voir l’introduction de la section 3.1) en ce sens qu’il est direct 65 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN est efficace. Or, plusieurs théories fondatrices sur la politesse (voir section 3.1.1), précisément Lakoff (1973 : 296), Leech (1983 : 7, 80) et Brown & Levinson (1987: 5ff.) laissent entendre que la politesse implique toujours une déviation du principe de coopération. En d’autres termes, d’après ces théories fondatrices, la devise concernant la politesse serait « no deviation from rational efficiency, no politeness » (Terkourafi 2005b : 107). Selon ce raisonnement, l’utilisation de la deuxième personne au singulier de l’impératif ne serait pas polie. Il nous est flagrant, sur ce point, que l’approche des cadres se distingue des théories fondatrices sur la politesse. Ce qui est rationnel, d’après Terkourafi (2005b : 108–110), est d’être poli de façon non marquée en parlant selon les normes de la situation de communication. Dans les situations où le tutoiement par l’utilisation d’un impératif constitue une norme linguistique, par exemple entre les membres de la classe ouvrière (op. cit. : 104) ou dans la communication d’entreprise lorsqu’une requête est réalisée pour la première fois (op. cit. : 106), ce comportement linguistique constitue une politesse par défaut (Terkourafi 2005b). Il est également important de retenir que la théorie des cadres n’abandonne pas le concept de face (voir Goffman 1967, Brown & Levinson 1987). Cependant, une conception universelle du paradoxe humain de la double face, positive et négative, se limite à décrire les faces comme une image de soi qui peut varier selon la culture. Selon Terkourafi (2001 : 2010), les faces jouent un rôle très important dans la communication, car les désirs de face motivent tout discours coopératif. Étant courante et généralisée de cette manière, la politesse passe le plus souvent inaperçue. Dans le même ordre d’idées que la théorie des cadres, plusieurs modèles explicatifs dans le domaine de la pragmatique (pris dans un sens large : la langue en usage ou en contexte) mettent l’accent sur les expressions préfabriquées (pour une discussion de ce terme, voir Schmale 2013) dans la situation de communication particulière, et 66 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ sur les normes précises qui régissent le discours. Nous avons déjà (section 3.1.1) pris l’exemple du contrat conversationnel, conçu par Fraser & Nolen (1981). Mentionnons également deux autres études, d’abord celle de Braun (1988), qui examine les formes d’adresse dans un grand nombre de langues. Braun (1988 : 45–49) souligne la difficulté de discerner des règles universelles pour l’emploi poli des formes d’adresse. Cependant, [f]orms of address are called and considered polite when they are adequate for the situation. Thus, a form of address which is in accord with the rules of the community, or at least those of the dyad, will always be regarded as adequately polite. (Braun 1988 : 49) En outre, Blommaert (2005), analyste du discours, affirme : a lot of what we observe in human communication is not a matter of freedom, choice or creativity, but that it is constrained by normativities, determined by the general patterns of inequality […]. This, I shall argue, does not eliminate creativity, choice, or freedom from an analysis of discourse; it situates individual agency in a wider frame of constraints and thus, paradoxically, brings it analytically sharper in focus. People do indeed creatively select forms of discourse, but there is a limit to choice and freedom. (Blommaert 2005 : 99) Nous pouvons rapprocher les propos de Blommaert (2005), dans la citation ci-dessus, à ceux de Terkourafi 2005a : 251). En effet, le comportement communicatif contraint par les normes fait penser aux implicitations généralisées. De même, il se pourrait que la créativité et les choix libres soient en jeu lorsque les implicitations 67 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN particularisées se produisent. Retenons également la proposition de Blommaert (2005) que même la créativité dans le discours a des limites. Parallèlement, Kerbrat-Orecchioni (1992 : 35–37) envisage le cadre interactionnel comme l’ensemble de facteurs qui déterminent la distance interpersonnelle, les relations de pouvoir et la nature conflictuelle ou consensuelle de la relation : Toute interaction se déroule dans un certain cadre (fixé dès l’ouverture), et met en présence dans une situation donnée des personnes données, ayant certaines propriétés particulières, et entretenant un type particulier de relation. Dans ce cadre vont avoir lieu un certain nombre d’événements, et vont être échangés un certain nombre de signes, lesquels sont évidemment en grande partie déterminés par les données contextuelles. (Kerbrat-Orecchioni 1992 : 36) Quelques exemples de facteurs qui composent ensemble le cadre seraient les propriétés des participants (comme l’âge, le sexe et le statut social), le degré de connaissance des interlocuteurs, ou le caractère plus ou moins formel du « setting » (ibid.). 3.1.2.1 Applications de la théorie des cadres Auparavant, l’approche des cadres a été mise à l’épreuve entre autres par Vergis & Terkourafi (2015), Culpeper 2011b, Dickey (2016), Melgares Sabillón (2017), Mahzari (2017), Berger (2020), Olmen et al. (2023) et Staszkiewicz et al. (2024). Deux parmi ces études, à savoir Berger (2020) ainsi que Staszkiewicz et al. (2024), interprètent et appliquent l’approche des cadres d’une autre manière que nous. 68 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Effectivement, dans ces deux études, l’approche des cadres est intégrée au modèle brown-levinsonien (voir section 3.1.1). Pourtant, dans Vergis & Terkourafi (2015), Dickey (2016), Melgares Sabillón (2017) et Mahzari (2017), la méthode d’application de la théorie terkourafienne ressemble davantage à la démarche de la présente thèse. Culpeper (2011b) et Olmen et al. (2023) ont en commun qu’ils discutent la question si l’impolitesse est inhérente à certaines expressions linguistiques, ce qui pourrait sembler comme une approche très différente de la nôtre, mais qui s’avère utile, finalement, à l’égard de la présente étude. Il est à noter qu’aucun résultat de ces études antérieures ne réfute les propos théoriques de Terkourafi (2001, 2005, 2015). Cela étant, il se pourrait que la manière dont Berger (2020) et Staszkiewicz et al. (2024) envisagent l’approche des cadres soit révélatrice du fait que les études sur la politesse suivent encore généralement le paradigme brown-levinsonien (voir section 3.1.1). D’abord, dans son étude sur les salutations en latin, précisément dans le théâtre de la Rome antique, Berger (2020) affirme ce qui suit : I have applied to the Latin greeting Terkourafi’s (2002, 2005) frame-based approach, which arguably manages to integrate the classical predictive theory of (im)politeness by Brown and Levinson (1987) with the so-called discursive approach (e.g., Mills 2003; Watts 2003). (Berger 2020 : 147) D’après nous, bien que certains composants périphériques du modèle de Brown & Levinson (1987) et de l’approche discursive de la politesse (qui sera abordée brièvement en section 3.2.1) puissent être repris dans une application de la théorie des cadres, les fondements de ces trois courants sont incompatibles. Quant au contraste entre l’approche discursive et l’approche des cadres, le 69 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN problème d’incompatibilité ne concerne pas la vérité ni la cohérence des modèles théoriques respectifs, mais le fait que ces deux approchent s’intéressent à des aspects différents des interactions verbales et qu’elles définissent la politesse de manières incompatibles. Néanmoins, dans la mise en pratique du modèle terkourafien, Berger (2020 : 161–162) repère les éléments contextuels du cadre par la méthode proposée par Coulmas (1979), ce qui se présente, à nos yeux, comme une voie intermédiaire entre l’approche de Brown & Levinson (1987) et l’approche de Terkourafi (2002, 2005). Finalement dans l’étude de Berger (2020), le contexte est effectivement pris en compte de manière plus concrète que ce que proposent Brown & Levinson (1987), mais de façon plus abstraite que ce que recommande Terkourafi (2002, 2005). Les résultats de l’étude de Berger (2020) montrent que la convenance en contexte des formules linguistiques étudiées joue un rôle important dans la perception de la politesse. Ensuite, Staszkiewicz et al. (2024) étudient la morphologie verbale dans les requêtes en italien. Ils reprennent l’idée terkourafienne selon laquelle les effets de politesse sont souvent produits par la cooccurrence régulière d’une part de structures linguistiques et d’autre part de contextes minimaux. Toutefois, ces chercheurs envisagent le contexte à l’instar de Brown & Levinson (1987), c’est- à-dire par les variables abstraites de distance, de pouvoir et de degré d’imposition de l’acte de langage réalisé, non pas à l’instar de Terkourafi (2001) où le contexte est défini par des variables concrètes de situation, par exemple l’endroit précis de l’interaction, l’âge, le sexe ou la classe sociale des participants. Par conséquent, nous considérons que l’étude de Staszkiewicz et al. (2024) constitue avant tout une application du modèle brown-levinsonien. Les résultats de l’étude montrent que les variables de distance, de pouvoir et de degré d’imposition peuvent prédire la forme verbale préférée dans une requête, notamment la variable de pouvoir. 70 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Vergis & Terkourafi (2015) examinent l’expression en grec re malaka qui peut avoir des connotations de solidarité, et dans ce cas se traduire par un terme comme ‘mec, en anglais dude’, aussi bien que des connotations d’insulte, et dans ce dernier emploi correspondre à ‘connard, en anglais asshole’. En contexte minimal d’interactions entre de jeunes hommes qui sont des amis proches, ce sont les connotations positives qui l’emportent, où re malaka implique de la solidarité. Ainsi, généralement lorsqu’un jeune homme s’adresse à son ami proche, également jeune, l’expression re malaka a des effets de politesse non marquée. Dickey (2016) aborde des requêtes en latin réalisées par le personnage Cicéron dans des lettres authentiques. Elle évalue la théorie de Terkourafi (2002, 2005, 2008) comme utile dans la description du fonctionnement de la politesse dans ce contexte de la Rome antique. À titre d’exemple, il semble que la formule oro ‘je prie’ lors de la réalisation d’une requête dans les lettres examinées soit une expression conventionnelle de politesse. La thèse de Melgares Sabillón (2017) porte sur des pronoms d’adresse en espagnol hondurien. Dans l’une des étapes analytiques de cette thèse (op. cit. : 232–246), les choix de pronom d’adresse qu’avaient fait les participants à l’étude dans des interviews ont été mis en relation avec des facteurs extralinguistiques de l’énonciation, à l’instar de Terkourafi (2001, 2004). En effet, certains facteurs extralinguistiques, notamment le sexe et l’âge des participants, ainsi que le degré de familiarité interpersonnelle (en espagnol confianza) agissent sur le choix du pronom d’adresse (Melgares Sabillón 2017 : iv). Dans sa thèse, Mahzari (2017) étudie les félicitations sur Facebook en arabe saoudien. En appliquant entre autres la théorie des cadres, il montre que les préférences pour certaines expressions linguistiques sont liées aux événements sur lesquels portent les 71 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN félicitations en question. À titre d’exemple, mabruuk (ou moins fréquemment mubarak) ‘félicitations’ était le plus souvent utilisé lors d’une soutenance de thèse et lors d’une naissance. En outre, les « assertions que la situation était justifiée » (en anglais statements indicating that the situation was warranted) apparaissaient le plus souvent lors de l’obtention d’un nouveau poste de travail et lors d’une soutenance de thèse (Mahzari 2017 : 238–244). D’après l’un des raisonnements les plus centraux dans l’approche des cadres, les effets de politesse (non marquée) sont produits par l’emploi d’une expression linguistique fréquente et adéquate en contexte. Or, l’approche des cadres (Terkourafi 2001 : 210) prévoit également que les expressions linguistiques se détachent progressivement de leur contexte d’énonciation. Lors d’un tel développement, les indices contextuels nécessaires pour identifier la contribution d’une énonciation dans le discours diminuent, et l’expression devient, au fur et à mesure, une implicitation généralisée de politesse. C’est ainsi que Culpeper (2011b : 119–139) de même que Olmen et al. (2023) utilisent l’approche des cadres pour explorer la question de l’impolitesse inhérente à certaines expressions linguistiques. L’une des réponses trouvées est : oui et non, l’impolitesse est en partie inhérente aux expressions linguistiques (Culpeper 2011b : 124). Dans le cas de la formule you + syntagme nominal, par exemple « you idiot ! », en anglais, en néerlandais et en polonais, cette formule ne produit pas toujours des effets d’impolitesse, mais la plupart du temps, il en est ainsi (Olmen et al. 2023 : 22, 36). Par conséquent, l’impolitesse est dans une grande mesure inhérente à l’expression linguistique you + syntagme nominal (ou son équivalent en d’autres langues) Les auteurs (ibid.) font référence à Terkourafi (2005a : 251) lorsqu’ils concluent que les évaluations négatives de la formule you + syntagme nominal font partie de son cadre. 72 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ 3.1.3 Bilan de la section 3.1 Cette section a tenté de résumer l’approche des cadres, c’est-à-dire le modèle principal qui servira à expliquer les résultats de la présente étude, ainsi que quelques courants théoriques qui ont soit un lien soit une ressemblance avec cette approche. En effet, on pourrait avancer que l’approche des cadres repose sur certains fondements théoriques et se distingue d’autres approches. La distinction explicite vis-à-vis d’autres théories constitue, selon nous, un lien avec ces théories. Afin de mieux comprendre l’objet d’étude de la politesse linguistique, nous examinons, dans la prochaine section 3.2, la terminologie couramment utilisée dans de nombreuses études antérieures pour décrire et expliquer les phénomènes de politesse, d’impolitesse et de brusquerie. 3.2 Définitions de politesse, d’impolitesse et de brusquerie Dans leur article précurseur, Fraser & Nolen (1981 : 96) présentent trois aspects de la politesse. D’abord, elle est normalement associée, par les interlocuteurs dans une interaction, à une action délibérée. À titre d’exemple, si l’on conclut qu’une personne qui interrompt bruyamment une conversation est mentalement incapable, on supprime l’attribution d’impolitesse à son comportement. Ensuite, aucune phrase n’est intrinsèquement polie ou impolie, tout dépend du contexte. Enfin et surtout, whether or not an utterance is heard as being polite is totally in the hands (or ears) of the hearer. The speaker may intend 73 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN to act politely, may intend to abide by the terms of the conversational contract – but fail, he may also intend to act impolitely, but the hearer may take him to be acting politely. (Fraser & Nolen 1981 : 96) Selon ce raisonnement, les intentions de l’énonciateur, si l’on pouvait y avoir accès, n’occupent qu’une place effacée dans l’identification de la politesse : au fond, ce sont les effets de ce qui est dit qui comptent. Par ailleurs, comme une réaction au propos de Fraser & Nolen (1981 : 96), nous pouvons discuter le rôle de l’analyste dans l’interprétation de la politesse et de l’impolitesse. Est-ce que c’est toujours l’allocutaire dans une interaction qui a le dernier mot concernant l’évaluation d’un comportement linguistique (im)poli d’un locuteur ? Comment évaluer la politesse ou l’impolitesse si le chercheur envisage ces phénomènes d’une autre manière que les personnes qu’il étudie ? A Critique of Politeness Theories par Eelen (2001) est un ouvrage influent qui signale ce problème dans les études sur la politesse. Après la parution de cet ouvrage, il est devenu plus courant de faire une distinction entre la politesse de premier ordre, politesse1 (l’interprétation de la politesse par les participants eux-mêmes) et la politesse de second ordre, politesse2 (telle qu’elle est analysée par le chercheur). 3.2.1 Politesse de premier ordre Watts (2003 : 13) fait ressortir une difficulté essentielle en ce qui concerne la terminologie dans le domaine de la politesse : afin de créer les théories fondatrices (voir section 3.1.1), les chercheurs ont utilisé un concept dans la langue anglaise non spécialisée, politeness, ce qu’il trouve inopportun : « [t]o use a lay concept in one language 74 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ as a universal scientific concept for all languages and cultures is particularly inappropriate ». D’une part, les non spécialistes, par exemple les participants dans une interaction, ne conceptualisent pas toujours la politesse de la même manière que les analystes. D’autre part, la définition de ce terme varie selon le contexte, étant donné que le mot politeness (ou sa traduction en d’autres langues que l’anglais) existe dans la langue courante, un état des choses qui rend la définition floue et non pratique en tant qu’outil analytique. Par conséquent, Watts (2003 : 252–256) propose une distinction entre la politesse de premier ordre, politesse1, définie une décennie plus tôt par Watts et al. (1992 : 3–5) comme la conception de la notion chez les non experts, reflétée dans leur manière de la discuter, et la politesse de second ordre, politesse2, à savoir la définition de ce terme au sein d’une théorie générale des interactions sociales. En outre, d’après Watts (2003 : 9), les théoriciens de la politesse devraient s’intéresser à la lutte discursive autour de la notion en question, c’est-à-dire à la manière dont les comportements (im)polis sont évalués et commentés par des non experts, et non pas à la manière dont les spécialistes des sciences sociales éloignent le terme (im)politesse hors du domaine du discours quotidien. Une distinction importante dans les théories de Watts (2003 : 19, 256–261) et de Locher & Watts (2005 : 16–17) est celle entre le comportement verbal convenu (en anglais politic), c’est-à-dire qu’il passe inaperçu dans l’interaction à cause de son caractère non marqué, et le comportement verbal qui est perçu par les participants comme « plus que convenu » ou « moins que convenu ». Ce sont ces deux dernières catégories qui constituent les conduites polies et impolies. Il s’ensuit que selon cette terminologie, la politesse est positivement marquée, car pour l’obtenir dans le discours, les locuteurs ajoutent des séquences linguistiques au comportement tout juste convenu, ce qui suscite une réaction positive des interlocuteurs. 75 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN La perspective des participants sur les phénomènes de politesse de premier ordre, prise par le biais de commentaires méta- pragmatiques ou par l’étude approfondie du déroulement des interactions, entre autres, est généralement adoptée dans les approches « postmodernes » ou « discursives » de la politesse. En outre, de telles approches mettent en relief le sens des énoncés qui apparaît dans la situation de communication plutôt que leur sens prédéfini. Il en résulte que les approches discursives, focalisées sur le niveau micro-interactionnel, différencié du niveau macro- interactionnel, sont normalement qualitatives (voir Culpeper 2011a : 414). 3.2.2 Politesse de second ordre Dans ce qui suit, nous nous tournons vers les définitions de la politesse visant à l’universalité, c’est-à-dire des définitions de second ordre. À ce propos, l’ouvrage classique de Brown & Levinson (1987), mentionné en section 3.1.1, Politeness: Some Universals in Language, peut dans une certaine mesure fonctionner comme un point de départ. Certes, Brown & Levinson (1987) ne présentent pas de définition concise et explicite de leur objet d’étude, mais on peut tirer la conclusion que selon leur approche, la politesse consiste à atténuer les actes menaçants pour les faces. Pour Kerbrat-Orecchioni (1992), les notions de régularité et de relation interpersonnelle sont centrales dans la définition : Nous admettrons de même que relèvent de la politesse tous les aspects du discours 1- qui sont régis par des règles (même s’il ne s’agit pas à proprement parler de formules « routinisées »), 76 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ 2- qui interviennent au niveau de la relation interpersonnelle, 3- et qui a pour fonction de préserver le caractère harmonieux de cette relation (au pire : neutralisation des conflits potentiels ; au mieux : faire en sorte que chacun des participants soit envers l’autre le mieux disposé possible). (Kerbrat-Orecchioni 1992 : 163) Les deux premiers composants de la définition de politesse que nous fournit Kerbrat-Orecchioni (1992) vont de pair avec la perspective théorique de la présente étude. Il est tout à fait vrai que selon une définition de la politesse qui inclut chaque aspect du discours qui est régi par des règles et qui intervient au niveau de la relation interpersonnelle, pratiquement tout ce qui est dit dans nos interactions verbales quotidiennes, qui ne sort pas de l’ordinaire, sera de la politesse. En effet, quels aspects du discours ne sont pas régis par des règles implicites ? Quels aspects du discours n’interviennent pas au niveau de la relation interpersonnelle ? Or, c’est précisément cette conception large de la politesse2 qui constitue la base théorique du présent travail, une conception qui est différente de celle de la politesse1 (voir section 3.2.1). D’après les théoriciens de la politesse1, un comportement poli se distingue du comportement convenu (en anglais politic behaviour), et il peut s’ajouter à la communication non marquée pour produire un effet poli. Ainsi, nous pouvons bien noter ces différences de base entre la définition de politesse2 de Kerbrat- Orecchioni (1992) de celle de la politesse1. La plus forte raison que nous voyions d’opter pour cette conception large des phénomènes de politesse est qu’il semble que ce soit la seule manière de cerner les caractéristiques universelles de la politesse. On aurait pu envisager de dénommer notre sujet d’étude travail relationnel, par exemple, afin de montrer qu’il ne s’agit pas de phénomènes que les non experts appellent politesse dans la langue 77 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN courante, terme qui change selon la conception de chaque individu. Cependant, afin de ne pas perdre le lien avec les théories fondatrices dans le domaine (voir section 3.1.1), nous avons choisi le terme politesse2 et sa définition. Si nous nous retournons à la définition de la politesse que propose Kerbrat-Orecchioni (1992, voir ci-dessus), nous pouvons bien entendu noter un troisième composant du phénomène en question : la minimisation de possibles confrontations dans le discours. À notre avis, cette précision risque (à la différence des deux premières parties de la définition) de restreindre la définition à un nombre limité de cultures. En effet, comme Kerbrat-Orecchioni (1994 : 83) le constate elle-même dans un ouvrage postérieur, certaines cultures « se montrent beaucoup plus tolérantes, voire bienveillantes, envers la communication conflictuelle ». En ce qui nous concerne, on pourrait même envisager des contextes où les conflits font partie de l’équilibre social et de l’union interpersonnelle, autrement dit des contextes d’harmonie conflictuelle. Les insultes ludiques exprimant une complicité amicale, comme nous l’avons vu avec Derive & Derive (2004 : 33) dans la section 2.4.1, pourraient être un exemple d’un tel état de choses, tout comme les conflits interpersonnels non ludiques, comme l’illustrent les propos de Schiffrin (1984 : 312, 328– 329). Son étude porte sur une communauté juive à Philadelphia où les conflits dans les interactions semblent fonctionner comme un signe de proximité entre les locuteurs, positivement évalué par ces derniers. Vu que la politesse intervient, pour Kerbrat-Orecchioni (1992), au niveau de la relation interpersonnelle, il est également pertinent que cette chercheure distingue le contenu informationnel de la valeur relationnelle dans les parties du discours. Un énoncé donné peut relever de ces deux composants, ou d’un seul, c’est-à-dire qu’il peut avoir uniquement un contenu informationnel ou uniquement une valeur relationnelle. Kerbrat-Orecchioni (1992 : 10) prend comme 78 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ exemple d’énoncés dépourvus de contenu informationnel ceux qui font partie d’une communication phatique (Malinowski 1925). De même, on peut voir une similitude entre les contraintes rituelles (Goffman 1967) et les parties du discours qui interviennent au niveau de la relation interpersonnelle (Kerbrat-Orecchioni 1992 : 12–13). Comme nous l’avons vu en section 3.1.2, une caractéristique de la politesse selon la théorie des cadres est sa régularité : en peu de mots, une expression attendue et convenue dans un contexte donné est polie. Le noyau de ce raisonnement est la conception des faces : à la différence de Brown & Levinson (1987), selon lesquels les stratégies protectrices des faces interviennent uniquement lorsqu’une menace se présente en interaction, Terkourafi (2008 : 47–48) met en avant l’argument que les faces sont constamment en jeu dans la vie sociale. Dans une interaction verbale, nous ne pouvons pas identifier des séquences linguistiques produites pendant un moment où les faces des interlocuteurs sont absentes, et nous ne pouvons pas distinguer les expressions verbales qui effectuent un travail de figuration de celles qui ne le font pas. Si l’on simplifie la terminologie de Watts (2003, voir section 3.2.1) sur la politesse1 et celle de Terkourafi (2008) sur la politesse2, ainsi que les similitudes et différences entre ces deux courants théoriques, on pourrait suggérer que le comportement convenu (Watts 2003) correspond à la politesse non marquée chez Terkourafi (2008). De même, ce qui est pour Watts (2003) de la politesse, est dans la terminologie de Terkourafi (2008 : 65) de la politesse marquée (car stratégique). Selon cette dernière, il y a deux manières de produire des effets de politesse en interaction. Soit, lorsqu’une expression x est énoncée dans le contexte y, c’est grâce à une implicitation généralisée (voir section 3.1.2) qu’il y a politesse. Soulignons que l’idée véhiculée par une telle implicitation est précisément celle que le locuteur est poli. En outre, 79 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN vu que l’implicitation est généralisée, la politesse obtenue sera non marquée. Soit, dans une nouvelle situation, qui n’est pas cognitivement routinisée par les participants, la politesse peut toujours être produite, mais par une implicitation particularisée, dont le sens est calculé par un individu en fonction du contexte entier. L’effet sera une politesse marquée (Terkourafi 2005a, 2008). À l’instar de Fraser & Nolen (1981 : 96), Terkourafi (2001 : 121) propose également que la politesse constitue un effet perlocutoire (Austin 1975 : 101), qui peut être obtenu indépendamment de l’intention du locuteur. Ainsi, la politesse est atteinte lorsqu’un participant à une interaction reconnaît une intention polie chez un autre participant, que cette intention soit réellement présente dans l’esprit de ce dernier ou non. En général, l’effet perlocutoire, c’est-à- dire le fait que l’allocutaire perçoive le locuteur comme poli, est automatiquement créé lorsque ce dernier emploie une expression conventionnelle dans un contexte donné (Terkourafi 2001 : 185). Dans cette section 3.2.2, nous avons abordé quelques composants d’une définition du terme politesse2. Il n’est pas exclu que d’autres composants puissent être ajoutés à cette définition. À titre d’exemple Culpeper & Tantucci (2021) ont assez récemment commencé à explorer le principe de réciprocité de la politesse. Leur recherche montre que le plus souvent, les participants aux interactions étudiées reproduisent les comportements polis de leur allocutaire. Ainsi, ils alignent les échanges verbaux. 3.2.3 Impolitesse et brusquerie Si nous nous accordons pour supposer que dans chaque culture, il y a des jugements de valeur généralisés, nous pouvons dénommer l’ensemble de tels jugements l’ordre moral. La nature de l’ordre moral 80 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ peut varier selon la culture (voir Garfinkel 1967 : 35–37, Kádár & Haugh 2013 : 69, Mills 2017 : 45). En outre, nous pouvons proposer que la politesse soit le résultat de l’ordre moral qui sous-tend une communauté linguistique donnée. Dans ce cas, le terme politesse n’a pas de sens dépourvu de son contrepied, l’impolitesse. Par conséquent, nous en examinons quelques définitions dans ce qui suit. Selon Fraser & Nolen (1981), l’impolitesse a lieu lorsqu’un locuteur enfreint le contrat conversationnel : To be polite is to abide by the rules of the relationship. A speaker becomes impolite just in cases where he violates one or more of the contractual terms. The speaker who insists on speaking unclearly, interrupting, switching languages, or perhaps whistling for his dog while the other is speaking is violating general terms of the conversational contract and is viewed by the hearer as impolite. Analogously, the child who serves an order to a parent, the employee who openly criticizes the policy of the company or the inquisitive acquaintance who asks the harried businessman if his problem with impotence has improved are all violating specific terms (as we have considered these relationships) and thus heard as impolite. In general, any violation of the terms of the conversational contract results in impoliteness. (Fraser & Nolen 1981 : 96) À notre avis, il ne suffirait pas, par exemple, d’interrompre l’allocutaire, de changer de langue parlée ou de mentionner un sujet tabou pour être impoli. Encore faut-il que le contrat conversationnel en vigueur dans l’interaction verbale « interdise » de tels comportements. S’il en est ainsi, l’impolitesse sera effectivement produite. Pourtant, nous pouvons également envisager, à titre d’exemple, des situations où l’interruption d’un interlocuteur se fasse en accord avec le contrat conversationnel, et où un tel 81 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN comportement manifesterait un intérêt à la discussion verbale en cours. Même l’interprétation du comportement de mentionner un sujet tabou, l’impuissance, devrait être relative à la situation de communication précise : en effet, ce comportement linguistique pourrait être considéré comme une façon ludique de « briser la glace ». Si nous nous approchons de la définition de Fraser & Nolen (1981 : 96) sous un autre angle, nous pouvons nous poser la question suivante : une rupture du contrat conversationnel a-t-elle toujours l’impolitesse comme conséquence ? Le point de vue de Terkourafi (2001) est moins catégorique que celui de Fraser & Nolen (1981) : I would argue that any theory of linguistic politeness must incorporate a reference to norms, drawing on the possibility of inappropriate usage giving rise to impoliteness […] (Terkourafi 2001 : 5) inappropriateness can be interpreted as face-threatening (op. cit. : 190) An inappropriate selection of register can indeed be interpreted as impolite. (op. cit. : 106). Bref, il est possible qu’un comportement linguistique déviant soit impoli. Pour Terkourafi (2001 : 26–27, 142) l’impolitesse est un comportement linguistique marqué, car la politesse est assumée par défaut en interaction. En effet, un participant dans une interaction abandonnerait uniquement sa supposition initiale que l’allocutaire est poli lorsqu’il y a des indications substantielles du contraire, c’est- à-dire que le comportement verbal de l’allocutaire est clairement marqué. En outre, l’impolitesse consiste, d’après Terkourafi (2008 : 60–62), en un effet perlocutoire, de la même manière que la politesse (voir 82 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ section 3.2.2), c’est-à-dire en un effet sur l’allocutaire. Normalement, l’allocutaire dans une interaction cherche à interpréter l’intention du locuteur, et c’est cette interprétation qui constitue l’effet perlocutoire de l’impolitesse, non pas la véritable intention du locuteur dans l’esprit de ce dernier. Terkourafi (ibid.) souligne que l’allocutaire peut évaluer le comportement du locuteur comme approprié ou inapproprié. Lorsque le comportement du locuteur est évalué comme inapproprié, cela signifie qu’une impolitesse ou une brusquerie s’est produite. Pour Terkourafi (2008 : 61–62), la brusquerie a les mêmes caractéristiques que l’impolitesse, dans la mesure où elle a lieu lorsque le comportement d’un individu est évalué comme inapproprié, ce qui menace la face (voir section 3.1.1) de l’allocutaire. Cependant, l’impolitesse est interprétée comme accidentelle car la menace aux faces est attribuée à l’ignorance ou l’incompétence du locuteur. En revanche, la brusquerie est prise comme intentionnelle. Nous pouvons supposer que la brusquerie est non marquée dans les genres de discours où les menaces aux faces sont attendues, par exemple l’interrogatoire policier, l’éducation militaire ou le débat parlementaire. Un fait qui soutient l’idée d’une brusquerie non marquée est l’existence d’expressions conventionnelles pour réaliser les menaces aux faces dans certains de ces genres de discours (Terkourafi 2008 : 60–68). Prenons le cas d’insultes vociférées lors de certains types précis d’entrainement militaire. Dans un échantillon d’interactions de commerce comme celui de la présente étude, il est à notre avis exclu que la brusquerie puisse être non marquée, et il est attendu qu’elle soit rare. En effet, le but de nombreuses interactions de commerce est de trouver le consensus nécessaire pour conclure un achat. Ainsi, il serait normal que les faces soient généralement ménagées et améliorées dans ce genre de discours. De même, nous pouvons éventuellement 83 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN envisager que dans les situations où l’impolitesse (qui est accidentelle par définition) se produit, l’allocutaire s’efforcerait de ne pas montrer qu’elle a eu lieu. Comme exemple fictif d’une telle situation, imaginons un client qui formule sa requête d’un produit d’une manière non convenue, selon le vendeur. Afin d’éviter les problèmes lors de la vente de ce produit, le vendeur se comporterait comme si ce comportement verbal était convenu malgré tout. Ici, nous terminons le compte-rendu des théories de politesse les plus essentielles au regard du présent travail. Dans la prochaine section 3.3, sera abordé l’interaction de commerce en tant que genre de discours, y compris quelques études sur la politesse en milieu commercial. De même, c’est dans la prochaine section que nous ancrons, dans des théories antérieures, le choix d’ajouter un élément à l’approche des cadres, à savoir l’« étape interactionnelle » (voir section 4.3.3), c’est-à-dire un composant du script (voir section 3.3.1) 3.3 L’interaction de commerce en tant que genre de discours Les interactions verbales liées à des activités transactionnelles sont de nature diverse. Si nous nous focalisons uniquement sur les interactions de commerce francophones, quelques sous-types qui ont été étudiés de manière systématique sont, entre autres : le marché en plein air (Lindenfeld 1990), la pharmacie, la superette (Dimachki 2004), la boulangerie (Traverso 2008), le grand centre commercial (Filliettaz 2008), la librairie-papeterie-presse, le tabac-presse, la banque (Dumas 2008), la vente à domicile (Lorenzo-Basson 2008), l’épicerie (Mondada & Sorjonen 2016) et la vente dans les cars interurbains (Ngawa Mbaho 2018). 84 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Malgré leur hétérogénéité, les interactions en situation commerciale ont des traits importants en commun, probablement grâce au but qui constitue leur raison d’être : l’échange de produits ou de services contre de l’argent. En outre, un échange commercial constitue une rencontre entre deux ou plusieurs personnes, ce qui nécessite un ménagement de la relation interpersonnelle. Les acteurs sociaux qui participent à une telle activité sont clairement définis, à savoir le vendeur et le client (Lindenfeld 1990 : 31, Márquez Reiter & Bou-Franch 2017 : 666). 3.3.1 Scripts et plans Dans la tradition française d’analyse des interactions de commerce, dont font partie entre autres Traverso (2001), Trinh (2002), Dimachki (2004) et Kerbrat-Orecchioni (2006), les chercheurs dégagent typiquement un script lors de l’analyse interactionnelle, c’est-à-dire une structure du déroulement de l’interaction, retrouvée dans un grand nombre de conversations de ce genre. L’idée que nos interactions quotidiennes se déroulent selon une structure de base préfabriquée et répétée a notamment été élaborée par Schank et Abelson dans les années 1970 : A script is a structure that describes appropriate sequences of events in a particular context. A script is made up of slots and requirements about what can fill those slots. The structure is an interconnected whole, and what is in one slot affects what can be in another. Scripts handle stylized everyday situations. They are not subject to much change, nor do they provide the apparatus for handling totally novel situations. Thus, a script is a predetermined, stereotyped 85 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN sequence of actions that defines a well-known situation. (Schank & Abelson 1977 : 41) Comme nous le voyons, les scripts servent à gérer les situations dans la vie quotidienne. En fait, Schank & Abelson (1977 : 67), vont jusqu’à soutenir que la compréhension dépend de l’expérience : pour qu’un individu puisse comprendre les actes qui se produisent dans une situation donnée, il doit avoir vécu des situations similaires dans le passé. Bien que Lindenfeld (1990 : 96) n’emploie pas le terme script dans son étude sur le langage et la sociabilité dans les marchés urbains en France, elle cerne, à notre avis, ce phénomène interactionnel lorsqu’elle focalise sur la séquence ordonnée de mouvements (en anglais orderly sequence of moves) dans les interactions typiques des marchés français. Pour Lindenfeld (1990), it becomes obvious that instrumental talk is governed by strict interactional rules which have been internalized by marketplace interactants: the vendor and the customer alternate regularly, being “requesters” and “compliers” in turn. They perform verbal and non-verbal actions which exhibit a strikingly high degree of inter-speaker coherence, with many primary moves forming adjacency pairs; expansions are made up of secondary moves which have the same kind of organization and do not alter the basic pattern. The interactional sequence as a whole is highly predictable, resulting in a clear delineation of social roles. (Lindenfeld 1990 : 98) Ainsi, selon Lindenfeld (1990), la structure de base (en anglais the basic pattern) d’une interaction de commerce dans un marché urbain en France est normalement stable et prévisible. Cette idée pourrait être rapprochée à celle du script. 86 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Traverso (2001) dresse quelques traits caractéristiques des scripts pour les interactions ordinaires dans les petits commerces, qui pourraient éventuellement correspondre aux structures globales de ce genre dans un grand nombre de cultures : SCRIPT Ouverture de l’interaction (le vendeur réalise un « ouvreur ») Client (réponse à l’« ouvreur ») requête Vendeur (accusé de réception)/réalisation de la requête/annonce du prix Client paiement Vendeur encaissement/rendu de monnaie Clôture de l’interaction Résumé de Traverso (2001 : 16–17) Il arrive que le script de base se complexifie, par exemple lors de l’impossibilité de satisfaire la requête, ou lorsque le vendeur est obligé de poser des questions afin de pouvoir réaliser la requête du client. De même, le marchandage peut constituer une étape du script dans certaines transactions commerciales (op. cit. : 20–21). Par ailleurs, le fait d’envisager les interactions en situation commerciale comme un genre de discours organisé et structuré, grâce à la répétition d’un nombre limité d’actes verbaux et non verbaux, n’est pas une nouveauté. Mitchell (1957) dresse le schéma suivant des étapes dans les interactions verbales en arabe aux marchés (hormis la vente aux enchères) et dans les magasins de la Cyrénaïque en Libye : 87 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN 1) salutation 2) enquiry as to the object of sale 3) investigation of the object of sale 4) bargaining 5) conclusion (Mitchell 1957 : 45) Tout en considérant les interactions en situation commerciale comme un genre particulièrement régulier au niveau de l’organisation du discours, nous reconnaissons que la variation du script selon le type de commerce et selon le contexte culturel ne peut pas être négligée. Il est à noter que même les éléments du script d’ouverture/ salutations et de clôture/ conclusion que proposent Mitchell (1957) et Traverso (2001) ci-dessus pourraient ne pas être considérés comme obligatoires dans tous les types de transactions commerciales. Dimachki (2004), qui analyse les interactions en situation commerciale en France et au Liban, relève les faits suivants : Comme pour les séquences ouvertures, la manifestation et la réalisation des séquences de clôture peuvent être, dans certains pays, plus affirmatives que dans d’autres comme en France. Elles peuvent être aussi quasi inexistantes comme au Liban. Au Liban, ces séquences encadrantes, séquences de clôture ainsi que les séquences d’ouverture, font partie des interactions de commerce mais leurs réalisations sont moins présentes et moins importantes : elles sont plutôt optionnelles. Cette « optionalité » peut être considérée comme une caractéristique propre aux interactions de commerce au Liban. (Dimachki 2004 : 226) 88 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Compte tenu de ce qui précède, nous retenons que certains éléments du script dans un contexte donné seraient socialement obligatoires, d’autres seraient optionnels. De cette manière, les scripts pourraient être plus ou moins figés. Bien entendu, les scripts contiennent des informations sur les parties d’une interaction verbale. Schank & Abelson (1977 : 67–73) proposent également que le concept de plan (en anglais plan), puisse expliquer le pourquoi du script. Les plans seraient initiés pour arriver à un ou plusieurs buts. Dans l’exemple « John wanted to become king. He went to get some arsenic » (op. cit. : 71), nous pouvons identifier un but, à savoir ‘devenir roi’. En nous basant sur des expériences menées dans des situations stéréotypées, il est possible d’identifier le début d’un schéma d’action : ‘acheter du poison’. Cet achat de poison ne pourrait que constituer une partie du plan, car le terme plan fait référence à l’ensemble de choix faits par un individu pour arriver à un certain but. Ainsi, un plan pourrait être envisagé comme une chaîne de résultats qui se basent sur un raisonnement donné (op. cit. : 70). Dans la présente étude, les notions de script et de plan constituent un ajout à la théorie des cadres telle qu’elle est présentée dans Terkourafi (2001), chez qui le cadre apparaît comme un phénomène statique, c’est-à-dire comme une combinaison de variables linguistiques et extralinguistiques qui n’a pas de rapport avec l’étape interactionnelle dans laquelle un certain acte de langage se situe. Notre souhait est que la mise en relation des données du corpus avec les parties du script apporte de nouveaux propos théoriques au regard de la politesse linguistique. À cet égard, mentionnons l’étude de Panther & Thornburg (1998), selon laquelle le sens d’un énoncé serait intimement lié à son emplacement dans un scénario précis. En définitive, les scripts (qui dépendent des plans) seront souvent pris 89 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN en compte dans nos analyses. La section 5.2 est entièrement consacrée à la question du script. 3.3.2 L’étude de la politesse dans les interactions commerciales Un courant de recherche de grande importance par rapport à la présente étude trouve son origine dans le laboratoire Interactions, Corpus, Apprentissage, Représentations (ICAR) à l’Université Lumière Lyon 2, avec notamment les travaux de Catherine Kerbrat- Orecchioni abordant la politesse en milieu commercial ainsi que les interactions verbales en général. Cependant, pour les chercheurs qui envisagent, comme nous (voir section 3.2.2), le terme politesse dans un sens large, c’est-à-dire comme le ménagement constant des faces en interaction, les pistes de recherche de Véronique Traverso du laboratoire ICAR, à savoir la comparaison interculturelle, l’analyse conversationnelle et l’analyse multimodale d’interactions, sont également pertinentes pour l’étude de la politesse en milieu commercial. Il est à noter que Kerbrat-Orecchioni et Traverso accordent un intérêt particulier aux interactions verbales en français, même si elles ne se limitent pas exclusivement à la francophonie. Nous proposons de désigner ce courant de recherche comme « l’école interactionniste lyonnaise » (afin de ne pas le confondre avec le mouvement littéraire l’École de Lyon). Non seulement nous comptons les membres du laboratoire ICAR dans l’école interactionniste lyonnaise, mais aussi les chercheurs inspirés par ce courant. Ainsi, nous incluons dans cette école, entre autres, les études de Trinh (2002), Dumas (2003), Dimachki (2004), Bujon (2008), Gagne (2014) et Holttinen (2016). Enfin et surtout, le volume Les interactions en site commercial (Kerbrat-Orecchioni & 90 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Traverso 2008) est selon nous un ouvrage clé de l’école interactionniste lyonnaise. Pourquoi étudier la politesse dans les interactions en milieu commercial ? D’après Kerbrat-Orecchioni (2008 : 106), « [l]es petits commerces constituent […] un lieu privilégié pour observer le fonctionnement de la politesse linguistique », car bien que leur but soit transactionnel, la relation interpersonnelle doit être ménagée pour assurer leur bon déroulement. Ainsi, plusieurs études, comme celles d’Antonopoulou (2001) ou de Kerbrat-Orecchioni (2006), se concentrent précisément sur la politesse dans les interactions commerciales. Mentionnons également les études qui abordent le genre d’interaction de commerce sous un autre angle que les études sur la politesse – par exemple Lindenfeld (1990) en ethnographie de la communication ou Gagne (2014) en pragmatique comparative interculturelle – mais où les notions de politesse ou de formules de politesse constituent néanmoins des composants plus ou moins périphériques des cadres théoriques appliqués. Les études des interactions en situation commerciale traitent d’une large variété de thèmes, par exemple la multimodalité, la co- construction de requêtes (voir section 3.4.3.2), la variation culturelle ou la comparaison de différents types d’interactions de commerce. Prenons comme exemple Doury & Traverso (2008), pertinente à l’égard des scripts (voir section 3.3.1) et de la politesse en milieu commercial. Cette étude montre des fonctionnements interactionnels dans un petit commerce de presse à Paris. Les auteures ont notamment pu discerner quelques tendances concernant la personnalisation des échanges. Dans cette personnalisation, le statut du client (habitué ou occasionnel) jouait un certain rôle sans pour autant être le seul facteur décisif pour le fonctionnement interactionnel. Doury & Traverso (2008 : 144–145) appliquent l’outil théorique de la distinction entre les échanges 91 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN transactionnels et non transactionnels, qui constituent des composants d’une interaction. Les premiers portent sur l’achat en cours alors que les seconds sont des séquences de small talk sur des sujets divers. D’après Félix-Brasdefer (2015 : 78–79), très peu d’études examinent la relation entre la politesse et les variables macro-sociales, telles que le genre ou l’âge des interlocuteurs, dans les interactions en situation commerciale. Parmi les études réalisées selon ce modèle que cite Félix-Brasdefer (ibid.), aucune ne concerne le monde francophone, ce qui montre la contribution de la présente étude, étant donné qu’elle met la politesse en relation de variables macro- sociales. À notre avis, lors de l’étude d’un certain acte de langage, comme dans notre cas la requête, il est important de contextualiser l’énonciation de cet acte. Pour cette raison, la présente section 3.3 a donné un bref aperçu de l’interaction de commerce en tant que genre discursif. En revanche, la section suivante 3.4 porte précisément sur les requêtes. 3.4 L’acte de requête Il semble que la requête soit l’un des actes de langage les mieux étudiés dans différentes langues (Kerbrat-Orecchioni 2006 : 91, Levinson 2016 : 201–202), notamment dans les études sur la politesse. En effet, d’après Drew & Couper-Kuhlen (2014 : 1), la requête est l’une des activités les plus fondamentales et omniprésentes en interaction verbale. Quelles que soient notre vie, notre langue et notre position dans la société, presque chaque jour, nous demandons à quelqu’un de faire quelque chose pour nous : autrement dit, nous effectuons une requête (ibid.). Taleghani- 92 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Nikazm (2011 : 321) va jusqu’à soutenir que « [r]equesting is the most basic activity in human interaction ». Pourtant, la nature de l’acte de requête est sujet de débat. Brown & Levinson (1987 : 65–66) l’envisagent comme un acte intrinsèquement menaçant pour la face négative. Ce point de vue ne correspond pas à la réflexion de Nwoye (1992) sur les requêtes dans la communauté Igbo au Nigéria. Nwoye (1992 : 318–320) considère la culture Igbo comme un système construit sur le partage mutuel de biens et de services, dans lequel la solidarité et la face du groupe comptent plus que la revendication de la vie privée de l’individu et le droit de ne pas être dérangé. Ainsi, la requête ne constitue pas un fardeau ou une menace dans la culture Igbo, ce qui expliquerait que les formulations directes de cet acte sont préférées dans cette communauté. 3.4.1 Identification de requêtes Malgré le grand nombre d’études sur la requête, plusieurs problèmes se posent lors de l’identification de cet acte de langage. À notre avis, le problème de base qui sous-tend les autres pourrait être que la théorie des actes de langage repose sur le métalangage naturel, c’est- à-dire sur une intuition métalinguistique plutôt que sur une étude systématique. Précisons d’abord le terme métalangage naturel : le langage de tous les jours, celui des non spécialistes, dispose de certains termes pour désigner des actes de langage, par exemple demander, proposer, s’excuser ou critiquer. Ces termes ne sont pas nécessairement le résultat d’un inventaire exhaustif et conséquent. En fait, Levinson (2016 : 202) signale que par le biais d’outils de l’Analyse Conversationnelle, des chercheurs ont trouvé des actes de langage qui n’ont pas de nom dans ce métalangage naturel, par 93 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN exemple les pré-clôtures (l’échange de vœux avant les au revoir lors d’appels téléphoniques), les évaluations (l’examen d’événements ou de choses partagés), les initiateurs de réparation (comme « excusez-moi ? ») ou les pré-invitations (« que faites-vous vendredi soir ? »). Les résultats de ces études systématiques portant sur des interactions verbales authentiques indiquent l’insuffisance du métalangage naturel en tant qu’outil analytique. En effet, there are many reasons to distrust natural metalanguage. Many speech acts have no vernacular names (such actions as pre-invitations, continuers, repair initiators, and the like), as discovered by the conversational analysts. In addition, while written languages often have large metalanguage resources of this kind, unwritten ones often do not, and they may have speech acts alien to us. So natural language terms are a poor guide. (Levinson 2016 : 203) Quant à l’acte de requête, c’est effectivement en employant le métalangage naturel, qui n’est pas pareil dans toutes les langues et dont la signification peut varier selon les individus, que l’on distingue une requête d’un ordre, d’une demande, d’une offre ou d’une suggestion, entre autres. En outre, lorsque le métalangage naturel manque de terme précis – prenons l’exemple du français qui n’a pas de verbe employant le même lexème que requête pour désigner la réalisation d’un tel acte, *requêter, à la différence de l’anglais ; request (nom)/ to request (verbe) – l’analyse risque également de manquer de précision. En effet, il serait tentant de remplacer un terme par des termes semblables qui ne sont pas tout à fait des synonymes, toujours dans le métalangage naturel, par exemple demander, ordonner, proposer, pour combler la lacune langagière. Même si les termes qui apparaissent naturellement dans la langue pour désigner les actes de langage constituent un guide souvent 94 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ insuffisant, nous avons choisi d’employer le terme requête pour analyser notre objet d’étude. Il nous semble encore plus important de garder le lien avec les études antérieures sur le même type de phénomènes que celles étudiées dans la nôtre, que d’obtenir une précision parfaite des outils analytiques. Si l’on généralise les approches des études présentées dans cette section 3.4, elles prennent souvent la requête comme l’acte prototypique des actes directifs (voir Searle 1979 : 13–15), hyperonyme des actes directifs semblables à la requête, tels que l’ordre, la proposition ou la suggestion. Lors de la genèse des études sur la requête en tant qu’acte de langage, Austin (1975 [1955] et Searle (1969) ont identifié celle-ci à partir de ses conditions de réussite (en anglais felicity conditions), car l’idée de classer les actes de langage à partir de leurs structures linguistiques a été rejetée (Austin 1975 : 58–59). Ainsi, les critères d’identification de la requête ne sont pas syntaxiques, mais sociaux, pratiques et sémantico-pragmatiques. L’idée qui sous-tend ce raisonnement est celle de la force illocutoire, c’est-à-dire que les actes de langage ont des fonctions particulières (Austin 1975). Selon Searle (1969 : 66), un acte doit satisfaire certaines conditions de réussite pour être considéré comme une requête, à savoir : 1. son contenu propositionnel doit être la future action de l’interlocuteur ; 2. il faut que l’interlocuteur soit capable de faire l’action ; 3. il ne peut pas être évident que l’interlocuteur accomplisse l’action en l’absence de la requête, et 4. le locuteur doit être sincère, voulant que l’interlocuteur accomplisse l’action. En ce qui concerne ces conditions, nous pouvons constater qu’elles renvoient à différents aspects complexes du contexte de l’interaction : la première concerne des propriétés sémantico- 95 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN pragmatiques d’un (ou plusieurs) énoncé(s). Les conditions 2) et 3) décrivent la situation pratique de l’énonciation. De notre point de vue, il faudrait notamment problématiser la quatrième condition de réussite, concernant l’intention du locuteur, car elle est impossible à appliquer dans la pratique. Non seulement le chercheur ne peut pas accéder à l’intention d’une autre personne, mais pouvons-nous, en tant que locuteurs, être rétrospectivement sûrs de nos propres intentions lors de chaque acte de langage en interaction ? En outre, le problème d’appliquer les conditions de réussite de Searle (1969, 1979) afin de distinguer la requête d’autres actes de langage a été abordé par Drew & Couper-Kuhlen (2014) : one has to ask whether these conditions [les conditions de réussite] do indeed define or constitute specific speech acts? This is particularly pertinent to Searle’s account of requests. It is not clear how these conditions distinguish requesting someone to do something, from proposing that they do something or inviting them to (do) something. Any of these and perhaps other actions appear to fulfil Searle’s conditions for requesting. (Drew & Couper-Kuhlen 2014 : 6) Sans fournir de solution dans le fond, Searle (1969 : 66–69) donne quelques précisions qui laissent entendre qu’il avait prévu ce problème. Il met en avant qu’une condition qui distinguerait l’ordre et le commandement de la requête serait celle de l’autorité : dans les deux premiers cas, le locuteur serait dans une position d’autorité par rapport à l’interlocuteur. Cependant, Searle (ibid.) assimile la question à un cas particulier de la requête. Autrement dit, il ne fait pas de distinction entre les deux actes de langage. En revanche, Kerbrat-Orecchioni (2016 : 84) n’assimile pas les requêtes aux questions. Pour elle, la requête est une « demande d’un faire », et ce faire pourrait être une action verbale aussi bien qu’une 96 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ action non verbale. La question, cependant, est conçue par Kerbrat- Orecchioni (op. cit. : 85) comme une demande d’information. Le Grand Robert met également l’accent sur le fait que la question est une demande d’information, car elle est définie comme l’« [a]ction de s’adresser à qqn pour en apprendre qqch » (2023, sous question). Un dernier aspect à noter par rapport à l’identification de l’acte de requête selon le modèle austinien/searlien est la question du bénéficiaire de sa réalisation. Comme le signale Trosborg (1995), cette question permet de distinguer la requête du conseil et de l’avertissement. En résumé, the purpose of a request is to involve the hearer in some future action which has positive consequences for the speaker and may imply costs to the hearer, whereas a piece of advice or a warning is intended to be in the sole interest of the hearer. (Trosborg 1995 : 15) Cependant, selon Trinh (2002 : 90), l’interaction en situation commerciale est un genre de discours particulier en ce qui concerne la question du bénéficiaire d’une requête. En effet, « [d]ans une interaction commerciale, il est difficile de dire que le réalisateur de [l’acte ‘tu pourrais fermer la porte ?’, par exemple,] est le seul bénéficiaire. En réalité, la réalisation de cet acte est au bénéfice des deux interactants » (ibid.). Dans le domaine de l’Analyse Conversationnelle, une méthode d’identification de requêtes qui se distingue de la méthode basée sur les conditions searliennes de réussite a été développée (Levinson 2016 : 204). Selon cette méthode, les requêtes sont identifiées à partir des réactions qu’elles suscitent dans le discours : « if the expression has been responded to as a request (by, e. g., complying with it) in real-life, then it is classified as a request » (Terkourafi 2005a : 248). 97 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Flöck (2016 : 80) relie cette méthode à l’Analyse Conversationnelle en proposant que l’analyste puisse identifier la requête à partir de la deuxième partie d’une paire adjacente, c’est-à-dire la réponse à un énoncé, qui témoigne de la manière dont il a été interprété. Ce compte-rendu a tenté de résumer les courants théoriques pour l’identification de requêtes qui sous-tendent la présente étude, ainsi que les problèmes pratiques qu’ils posent. Dans la section 4.2.2, nous préciserons ce que nous retenons de ces courants théoriques pour réaliser la présente étude. 3.4.2 Réalisations « indirectes » de la requête La théorie des cadres (voir section 3.1.2), appliquée et testée dans la présente étude, vise à établir un nouveau modèle de la politesse. Contrairement aux anciens modèles qui se concentraient sur la distinction entre les expressions directes (réalisées selon les maximes de Grice, voir introduction de 3.1) et les expressions indirectes, ce modèle met l’accent sur la distinction entre ce qui est conventionnel et ce qui est non conventionnel (Terkourafi 2015 : 15). Cependant, de nombreuses études sur les requêtes se basent sur l’idée d’indirection, évaluée à partir de critères logico-sémantiques. C’est pourquoi nous présenterons, dans ce qui suit, l’un des modèles d’indirection des requêtes les plus répandus, à savoir The Cross- Cultural Speech Act Realization Project (désormais CCSARP) de Blum- Kulka et al. (1989). Le CCSARP porte sur un grand nombre de langues et regroupe les requêtes selon leur niveau d’indirection. Blum-Kulka & Olshtain (1984) établissent une échelle qui va de la formulation la plus directe, l’impératif, à la plus indirecte, l’allusion faible. Ces stratégies de formulation sont également classées en trois macro-catégories, à savoir les requêtes directes, marquées comme 98 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ telles au niveau syntaxique (op. cit. : 201), les requêtes conventionnellement indirectes, qui réalisent cet acte de langage par référence aux préconditions nécessaires pour sa performance d’une manière conventionnelle, ainsi que les requêtes non conventionnellement indirectes, un groupe ouvert de stratégies indirectes basées sur des indices (ibid.). Blum-Kulka et al. (1989 : 18) précisent que lorsque l’on monte sur l’échelle du modèle, le processus inférentiel, c’est-à-dire les opérations logiques à effectuer pour celui qui interprète la requête, sera plus avancé : « [a]s we move up this scale, the length of the inferential process needed for identifying the utterance as a request becomes longer » (Blum-Kulka et al. 1989 : 18). 99 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Niveaux d’indirection des requêtes selon le modèle de Blum-Kulka & Olshtain (1984 : 202) Stratégies directes : 1. Impératif. La force illocutoire (voir section 3.4.1) de la requête est exprimée par le mode de l’énoncé. Ex : Clean up this mess, please. 2. Performatif explicite. La force illocutoire est dénotée de manière explicite par le verbe. Ex : Ich bitte Sie den Platz sofort freizumachen. 3. Performatif couvert. Certes, un verbe est présent qui dénote la force illocutoire de la requête, mais ce verbe est modifié par l’indirection. Ex : Tisma, hayiti roca levakes mimxa setakdim et haharcaa selxa besavua (‘je voudrais que vous donniez votre cours une semaine plus tôt’). 4. Locution dérivable. La force illocutoire est directement dérivable du sens sémantique de la locution. Ex : Madam, you'll have to move your car. Stratégies conventionnellement indirectes : 5. Suggestion. Le locuteur suggère ou propose que l’interlocuteur effectue l’acte. Ex : Wie wärs wenn Du die Küche aufräumen ? 6. Référence aux conditions préparatoires. Ce type de requête est formulé comme une question qui se réfère aux conditions de réussite de l’acte demandé, telles que la capacité ou la volonté de l’interlocuteur de l’effectuer. Ex : Would you mind moving your car, please? Stratégies non conventionnellement indirectes 7. Allusion forte. L’allusion fait référence, en partie, à l’objet ou l’élément requis pour l’effectuation de l’acte demandé. Ex : You've left this kitchen in a right mess. 8. Allusion faible. Il n’y a pas de référence ni à la requête, ni à ses éléments. Cependant, l’acte de langage est interprétable comme une requête dans son contexte. Ex : I’m a nun (pour refuser des avances). 100 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Certes, l’axe entre les deux pôles « direct » →« indirect » est essentiel dans le modèle explicatif ci-dessus, mais nous pouvons également repérer une deuxième dichotomie dans la théorie, portant sur caractère « conventionnel » → « non conventionnel » de l’énoncé. Cette deuxième dimension de la requête est centrale dans la présente étude. 3.4.3 Études antérieures sur les requêtes Rappelons que le but empirique de la présente étude est de recueillir un matériau linguistique inédit – des interactions en situation commerciale à Abidjan – où la requête est un acte central (voir section 1.1). Afin de montrer en quoi consiste l’ajout nos données empiriques dans le domaine de la pragmatique, nous les comparerons à des études antérieures sur l’acte de requête, notamment celles qui traitent de contextes francophones. Avant de faire cette comparaison dans les chapitres 5 à 7, nous résumerons ces études, dans ce qui suit. La requête est un acte de langage bien étudié dans le domaine de la pragmatique. Au cours du présent travail, nous avons déjà vu plusieurs recherches qui portent sur cet acte, telles que Brown & Levinson (1987, voir section 3.1.1), Staszkiewicz et al. (2024, voir section 3.1.2), Traverso (2001, voir section 3.3.1) entre autres. Parfois, l’examen de réalisations de la requête constitue une méthode pour arriver à un but ultime. À titre d’exemple, Pascual et al. (2012, voir section 2.4.1) s’intéressent à la psychologie de la persuasion. Lors de la collecte de leurs données, des acteurs ont réalisé des requêtes à des passants dans l’espace public, le véritable objet d’étude étant les réactions de ces passants à différentes formulations de la requête. De même, Terkourafi (2001, voir section 3.1.2) analyse des 101 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN réalisations de requêtes (et d’offres) afin de tirer des conclusions sur la politesse, ce qui est également notre cas. Dans la suite de cette section 3.4.3, nous nous attarderons sur quelques points de repère concernant les requêtes, à savoir les points qui ont un lien précis à notre contribution empirique. Il ne s’agira donc que d’une sélection restreinte d’études antérieures sur les requêtes. Commençons par la notion de pré-requête. 3.4.3.1 La notion de pré-requête En adoptant une perspective micro ou qualitative sur la réalisation de requêtes, notamment celle de l’Analyse Conversationnelle, les chercheurs peuvent découvrir des fonctionnements de cet acte plus complexes que le cas où un énoncé correspond à une requête. Le phénomène de la pré-requête pourrait illustrer un tel fonctionnement. En termes simples, une pré-requête est un énoncé qui examine les conditions de réussite d’une requête (voir Levinson 1983 : 357). Ainsi, elle projette la requête à venir. Selon Levinson (op. cit. : 345–349), certains tours de parole ont pour fonction d’indiquer les actes qui les suivront en cas de réussite. Par exemple, une pré-invitation pourrait signifier demander à l’allocutaire s’il est disponible à un moment donné. Si l’allocutaire donne une réponse affirmative, cela veut dire que le locuteur a réussi la pré-invitation. Alors, le locuteur procède typiquement à la réalisation de la véritable invitation. D’autres exemples de pré- séquences sont le pré-arrangement, la pré-annonce et la pré-requête. Citant Merritt (1976 : 324), une étude sur les structures du discours dans les interactions en situation commerciale, Levinson (1983 : 357) dégage un schéma courant des pré-requêtes par rapport aux requêtes postérieures. Ce schéma a quatre positions : 102 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Position 1 : A : Hi. Do you have uh size C flashlight batteries ? ((PRE-REQUEST)) Position 2 : B : Yes sir ((GO AHEAD)) Position 3 : A : I’ll have four please ((REQUEST)) Position 4 : B : ((turns to get)) ((RESPONSE)) (Merritt 1976 : 324, adapté par Levinson 1983 : 357) Levinson (ibid.) emploie certains outils théoriques de l’Analyse Conversationnelle lorsqu’il propose que la raison d’être des pré- requêtes soit le fait que le refus d’une requête est une séquence non préférée dans une conversation. Afin d’éviter un tel refus, le locuteur vérifie d’abord, par la pré-requête, si sa requête principale a de bonnes chances de réussir. En cas de réponse négative à la pré- requête, le locuteur a la possibilité d’abandonner son projet de requête et s’abstenir de produire des séquences non préférées en interaction. Fox (2015) met en question l’explication du fonctionnement des pré-requêtes proposée par Levinson (1983) et avance l’argument selon lequel la pré-requête facilite la rapidité de l’échange commercial. En effet, lorsque le client réalise une pré-requête dès qu’il entre dans le commerce, cela initie la séquence interactive de la requête, ce qui permet au vendeur de consentir à la requête aussi vite que possible (Fox 2015 : 60). Dans leur analyse transculturelle de requêtes, Blum-Kulka et al. (1989 : 17) cernent un phénomène semblable à celui de pré-requête, qu’elles dénomment en anglais supportive moves, ce que nous traduisons par mouvements de soutien. Il s’agit de comportements linguistiques qui introduisent une requête. Un mouvement de soutien, réalisé avant la requête centrale, peut consister à vérifier la 103 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN disponibilité de l’allocutaire, à obtenir un pré-consentement (will you do me a favour ?), à donner des raisons pour la réalisation de la requête, ou à promettre quelque chose, voire à menacer l’allocutaire. 3.4.3.2 Les requêtes en français Pour aborder les études sur les requêtes au regard de la politesse en français, il convient tout d’abord de mentionner une particularité des langues romanes en tant que systèmes, à savoir la distinction entre le tutoiement et le vouvoiement (voir Brown & Gilman 1960). Cette distinction concerne non seulement les pronoms d’adresse utilisés lors de la réalisation de requêtes, mais aussi les désinences verbales qui correspondent au tutoiement et au vouvoiement. D’après Kerbrat-Orecchioni (1992 : 19, 71, 101) les formes du tutoiement sont spécialisées dans l’expression d’une relation familière, tandis que le vouvoiement indique typiquement une relation distante ou une expression honorifique. En ce qui concerne l’étude de l’acte de requête en milieu commercial francophone, l’école interactionniste lyonnaise (voir section 3.3.2) a contribué à l’avancement des connaissances. Cependant, l’école interactionniste lyonnaise se limite au français parlé en Europe, notamment en France (et aux autres langues que le français). Ainsi, le corpus de la présente étude (voir section 4.1) pourra constituer un ajout à l’état actuel des études sur la requête en français. Plusieurs études sur les requêtes énoncées dans des interactions en situation commerciale en France, ou obtenues au moyen de questionnaires écrits ou oraux (dont les participants étaient Français), soulignent la nature menaçante de cet acte. La menace posée par la requête expliquerait qu’elle est souvent réalisée de manière indirecte, 104 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ par exemple déguisée en question sur la possibilité de réussite : « est- ce que tu pourrais me donner… ? », et moins souvent de manière directe, par exemple par un impératif. Selon le point de vue de Dimachki (2004), dans une étude des requêtes en milieu commercial, [l]e choix d’une formulation de la requête indirecte ne traduit pas forcément un manque de familiarité entre le client et le commerçant. Ce choix met l’accent sur la conception que nous pouvons avoir de l’acte de requête, la requête représente en France une menace pour la face d’autrui et pour cela elle devrait être amadouée. (Dimachki 2004 : 256) Nous pourrions mettre cette explication théorique en rapport avec les résultats de Gagne (2014 : 325), dont le corpus d’interactions de commerce enregistrées à Villefranche, près de Lyon, comptait 92 % de requêtes indirectes. Les résultats de Mulken (1996 : 694), Traverso (2001 : 25) Kerbrat-Orecchioni (2000 : 31, 2006 : 93–96) et Warga (2005 : 154) vont dans la même direction : les stratégies d’énonciation indirecte dominent. Les tournures elliptiques semblent également rares dans les commerces français (Traverso 2001 : 25). Néanmoins, lors d’une requête de paiement énoncée par le commerçant, « la structure elliptique est la seule attestée » (Kerbrat-Orecchioni 2008 : 121). Nous pouvons donc constater que la formulation indirecte de la requête était préférée dans les études mentionnées ci-dessus. Dans les mêmes études, l’impératif comme outil pour formuler la requête était rare, par exemple 3 % des requêtes dans le corpus de Mulken (1996 : 694), composé de questionnaires, ou 8 % pour Gagne (2014 : 325). Lorsque l’impératif apparaît dans le corpus de Kerbrat- Orecchioni (2005 : 36), il est toujours accompagné de s’il vous plaît. 105 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Toutefois, une étude dont les résultats se distinguent de la tendance d’adoucissement des requêtes que nous venons de voir est celle de Lindenfeld (1990), qui porte sur des interactions dans les marchés de Paris, de Grenoble et de Rouen. À la différence des études mentionnées ci-dessus, la sienne ne prend pas en compte la politesse lors de l’énonciation des requêtes, celle-ci étant définie comme les salutations, les au revoir et les remerciements (op. cit. : 100). En outre, l’aspect quantitatif n’occupe pas une place essentielle dans son étude. Néanmoins, nous pouvons observer que dans les interactions étudiées par Lindenfeld (1990), [t]he customer’s Request for goods (primary move #2) is often expressed in the imperative, […] or in the conditional mode: Je voudrais… (“I would like”). It may also take the shape of a short business-like utterance such as Un kilo d’rhubarbe […] (Lindenfeld 1990 : 93–94) Dans son analyse, Lindenfeld (1990) se concentre, entre autres, sur la structure des interactions entières, sur les paires adjacentes, sur les tours de parole et sur les parties de la conversation qui ne concernent pas l’achat ou la transaction de manière directe. Lindenfeld (1990) arrive à plusieurs conclusions, entre autres que les relations de pouvoir entre le client et le vendeur sont généralement symétriques, même si cet équilibre du pouvoir pourrait parfois être perturbé par l’utilisation de certaines expressions, telles que des formes d’adresse. Par ailleurs, la politesse semble le plus souvent initiée par le vendeur, et non pas par le client (op. cit. : 150). Ci-dessus, Lindenfeld (1990 : 94) mentionne les cas où une requête d’un produit prend la forme d’un bref énoncé évoquant la nature commerciale de la situation d’énonciation. À ce propos, ajoutons que la tournure sans verbe était préférée pour réaliser la requête d’un produit dans un bureau de tabac à Lyon, correspondant 106 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ à peu près à la moitié des requêtes (Holttinen 2016 : 11). Pourtant, 43 % de ces requêtes étaient accompagnées du modificateur s’il vous plaît (op. cit. : 14). L’étude de Filliettaz (2008) aborde l’acte de requête d’une manière originale. Au moyen de son corpus enregistré dans un centre commercial près de Genève, ce chercheur montre que la requête ne peut pas toujours être attribuée à un seul locuteur. Il arrive effectivement qu’elle soit co-élaborée par le client et le vendeur au cours de plusieurs tours de parole, où chacun apporte sa part au fur et à mesure (Filliettaz 2008 : 85). Les requêtes co-construites semblent avoir plusieurs effets sur les activités sociales des interactions de service ; leurs fonctions seraient, par exemple, d’identifier des buts individuels et des enjeux communs, d’endosser des identités situées et de délimiter et préciser des univers de référence (op. cit. : 87–91). Du point de vue de l’approche pragmatique, les chercheurs ont tendance à considérer la requête co-construite comme une requête principale suivie de questions subordonnées qui servent à apporter des informations et des précisions. Trinh (2002) observe le suivant par rapport à un corpus enregistré dans différentes villes en France : [d]ans la plupart des interactions de ce corpus, la requête principale est suivie par les questions subordonnées de la part du vendeur quand la requête principale n'est pas assez précise et des questions de la part du client quand il veut avoir plus d'informations sur le produit désiré. (Trinh 2002 : 95) Quant aux requêtes en français d’Afrique, Mulo Farenkia (2016) analyse la textualisation de la politesse par le biais de requêtes écrites, apparaissant dans des lettres adressées à l’administration de l’Université de Yaoundé I au Cameroun. Selon son point de départ 107 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN théorique, ce genre de lettre « met en péril les faces du destinataire et celles du scripteur » (op. cit. : 99). Mulo Farenkia (2016 : 102–103) tire la conclusion que les scripteurs cherchent à donner de la face au récepteur et en même temps « gagner de la face », c’est-à-dire gagner du prestige social et créer un ethos positif d’eux-mêmes. En ce qui concerne l’acte de requête proprement dit (c’est-à-dire mis à part les pré- et post-requêtes), il s’avère qu’il est toujours formulé, dans le corpus, par des expressions préfabriquées et stéréotypées, soit du type J’ai l’honneur de venir auprès de votre haute bienveillance solliciter, soit du type Je viens très respectueusement auprès de votre haute personnalité solliciter. « Dans les deux cas, les scripteurs éprouvent respect et humilité dans la rédaction de leurs lettres et valorisent la face et la place du destinataire » (Mulo Farenkia 2016 : 107). En outre, nous tenons à résumer l’article de Johns & Félix- Brasdefer (2015) sur la production de requêtes en français de Dakar au Sénégal. Dans leur étude, un groupe d’étudiants sénégalais, tous des locuteurs de wolof, a été comparé à un groupe de locuteurs français monolingues. Il y avait très peu de différences dans leur production de requêtes : les deux groupes ont fortement préféré l’indirection conventionnelle, comme la question « est-ce que tu peux m’emprunter [sic] ton dictionnaire ? ». Selon les auteurs, ce résultat serait attribuable à la manière dont les Sénégalais apprennent et sont exposés à la langue française. 3.4.3.3 Les requêtes en langues africaines L’étude de Nwoye (1992) sur la face dans la communauté Igbo au Nigéria, que nous avons citée entre autres dans le chapitre 1 et en section 3.1.1, a eu de l’impact dans le champ de recherche sur la politesse, notamment pour sa mise en question du modèle brown- 108 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ levinsonien (voir section 3.1.1). La réflexion de Nwoye (1992) a pour objet plusieurs actes de langages, mais quant à la requête, ce chercheur affirme que Igbo hospitality and regard for the collective good rather than for the self make such acts as requests, offers, thanking and criticisms, which elsewhere might be regarded as imposing on either the speaker or the hearer, routine occurrences bereft of any imposition. (Nwoye 1992 : 316) En d’autres termes, le fait d’être soumis à une requête n’est pas considéré comme un fardeau ou comme une menace dans la culture Igbo. Les résultats d’Obeng (1999), par rapport aux requêtes dans la culture Akan au Ghana, vont dans le même sens : it is shown that requests in Akan society are usually not considered impositions on recipients, because of that society’s collective culture and social interdependence, and that direct requests may not be construed as harsh or impolite, unless the interpersonal relationship between the requesters and the recipients is ignored. (Obeng 1999 : 230) Toutefois, cette conception de la communauté akan a été nuancée par Agyekum (2004). Ce dernier examine trois stratégies qu’un locuteur peut utiliser pour persuader l’allocutaire dans des contextes variés (ce qui implique souvent l’énonciation de requêtes) : l’utilisation d’honorifiques et d’autres termes d’adresse, le recours à l’indirection et les slogans. À la différence d’Obeng (1999), Agyekum (2004) considère que 109 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN [i]ndirection is widely employed as a persuasive technique among the Akan. It is a tactful strategy used to avoid conflict. (Agyekum 2004 : 81) À titre d’exemple, la circumlocution est une stratégie utilisée pour emprunter quelque chose à quelqu’un, c’est-à-dire que celui qui a l’intention d’énoncer la requête d’emprunter quelque chose commence par une conversation qui n’a rien à voir avec l’emprunt ou la requête (op. cit. : 84). En revanche, Kadt (1998 : 175) observe un nombre élevé de requêtes directes en zoulou, à savoir 70 % de toutes les requêtes d’un corpus recueilli par la méthode de tâche d’achèvement du discours. Avec ce résultat en main, Kadt (ibid.) met en cause la validité universelle des modèles de Brown & Levinson (1987, voir section 3.1.1) et de Blum-Kulka et al. (1989, voir section 3.4.2). Par ailleurs, dans le corpus de Kasanga (2006 : 70), en langue sesotho sa leboa, les locuteurs ont préféré les performatifs explicites, c’est-à-dire la mention du verbe qui caractérise l’acte de langage, par exemple : Ke kgopela stapler I ask-PRES (for) stapler I am asking for the/a stapler (Kasanga 2006 : 71) Effectivement, il est possible d’interpréter les performatifs explicites comme des stratégies directes d’énonciation. Ainsi, Kasanga (2006 : 82) conclut que l’indirection en tant que formulation pour minimiser l’imposition d’une requête est une notion sans rapport avec le sesotho sa leboa. En outre, il considère que c’est une généralisation gênante de considérer la requête comme un FTA (voir section 3.1.1) qui doit être mitigé, car cela dépend de la situation culturelle (op. cit. : 83). 110 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Irvine (1980 : 1), qui examine les actes directifs en wolof, semble modérée concernant les généralisations. Elle souligne le caractère situé des actes directifs, c’est-à-dire que chaque structure linguistique d’un acte doit être étudiée en fonction de la situation sociale de son énonciation. Une observation intéressante de son étude concerne les hiérarchies sociales de la communauté wolof, et leur relation avec les actes directifs. Par exemple, il semble qu’il y ait des corrélations entre la formulation de l’acte directif et les relations de pouvoir entre le locuteur et l’interlocuteur (op. cit. : 21). 3.5 Actes de langage complexes Avant de passer au chapitre consacré à notre méthode (ch. 4), nous tenons à ajouter un dernier élément au cadre théorique, jusqu’à présent composé de modèles explicatifs qui portent sur la politesse, l’interaction en situation commerciale et l’acte de requête. Ce dernier élément consiste en une prise en compte analytique du fait qu’une même séquence linguistique peut réaliser plusieurs actes de langage. Effectivement, face aux données empiriques, produites dans des situations authentiques, on rencontre souvent des exemples plus complexes que les actes de langage prototypiques, tels que la requête, la question, l’excuse, le reproche, le consentement ou la plaisanterie, entre autres. Même selon un raisonnement exclusivement théorique, il ne serait pas difficile d’imaginer des actes de langage mixtes. À titre d’exemple, dans une interaction en milieu commercial, l’énoncé « vos prix sont vraiment trop élevés » pourrait fonctionner à la fois comme un reproche adressé aux commerçants, suggérant que leurs prix ne sont pas justes, et comme une requête implicite visant à obtenir une réduction. Un autre exemple théorique pourrait être une 111 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN plaisanterie ayant pour rôle, dans le discours, de signifier l’acceptation d’une invitation. Afin de soutenir ce point de vue, nous nous appuyons sur trois études antérieures : Kerbrat-Orecchioni (2016), Boukari (2016) et Ngawa Mbaho (2018). L’étude de Boukari (2016) a déjà été mentionnée en section 2.4.1 pour rendre compte de quelques spécificités du comportement verbal en Côte d’Ivoire. Cependant, nous prenons ici plutôt en considération les implications théoriques de cette recherche, qui pourraient éventuellement être généralisées dans d’autres langues et cultures que celles de la Côte d’Ivoire. Premièrement, dans son ouvrage intitulé Les actes de langage dans le discours, Kerbrat-Orecchioni (2016 : 96) met en question l’idée d’une « pureté » des actes de langage, car « la plupart des énoncés produits dans [les discours réels] sont pragmatiquement mixtes ou hybrides » (nous avons enlevé les caractères gras de l’original). Pour illustrer cette mixité, elle prend comme exemple, entre autres, les assertions qui fonctionnent également comme des questions, comme « ‘voici ce que je pense de X’ – sous-entendu : ‘et vous, que pensez-vous de X et de ce que moi j’en pense ?’ » (ibid.). De même, les questions rhétoriques ne seraient pas censées susciter une véritable réponse de la part de l’allocutaire. En revanche, elles peuvent fonctionner comme des assertions, par exemple « [c]ette situation n’est-elle pas scandaleuse ? » (ibid.). En ce qui concerne précisément la requête, Kerbrat-Orecchioni (2016 : 35, 99–100) avance qu’une manière de la formuler de façon indirecte (voir section 3.4.2) est de la laisser « squatter » un autre acte de langage. Par exemple, la requête peut squatter une question, « [t]u peux fermer la porte ? », une suggestion « [e]t si tu faisais ton lit ? » ou une affirmation « [i]l faut fermer la porte » (op. cit. : 99). 112 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Deuxièmement, Boukari (2016) approfondit le raisonnement de Kerbrat-Orecchioni (20164) que nous venons de voir en l’appliquant sur les notions de face threatening act, FTA, et face flattering act, FFA (voir section 3.1.1). Ainsi, il soutient qu’« il est illusoire de vouloir catégoriser les actes de langage en termes de FTA et FFA » (op. cit. : 35). Les remerciements ou les compliments, par exemple, peuvent être mal accueillis par l’allocutaire, ce qui donnerait à ces paroles un caractère menaçant (op. cit. : 38–44). Pour Boukari (2016 : 48–49 les excuses constituent une autre catégorie d’actes généralement considérés comme des FFAs vis-à-vis de l’allocutaire, mais qui, dans son corpus, peuvent être perçus comme menaçants. Finalement, Ngawa Mbaho (2018) étudie le langage publicitaire lors de la vente de produits dans les cars interurbains au Cameroun. Elle constate que « le langage publicitaire est à la fois descriptif, informatif, argumentatif et persuasif » (op. cit. : 182). En effet, l’objet vendu est mis en valeur au détriment d’autres produits sur le marché, ce qui pourrait être considéré à la fois comme des informations et des persuasions (ibid.). 3.6 Hypothèse Étant donné le but théorique de la présente étude est de mettre l’approche des cadres à l’épreuve (voir sections 1.1 et 3.1.2), l’hypothèse repose sur ce que nous interprétons comme les propos de base de cette théorie, à savoir : 1) Dans les interactions verbales, les faces des interlocuteurs sont constamment en jeu : « there is no faceless 4 Précisons que Boukari (2016) se sert d’une version de l’ouvrage Les actes de langage dans le discours par Kerbrat-Orecchioni parue en 2005. 113 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN communication » (Scollon & Scollon 1995 : 38). Cette prise de position diffère de celle de Brown & Levinson (1987, voir section 3.1.1), selon laquelle la communication sans considération des faces est possible dans certaines situations, et le travail de figuration apparaît uniquement lorsqu’une menace se présente. Or, si les faces sont construites et ménagées en interaction, c’est-à-dire qu’il est impossible pour une personne isolée d’avoir une face (par exemple seule dans une pièce), aussi sont-elles constamment constituées en interaction. Comme le travail de figuration peut avoir pour résultat une amélioration des faces aussi bien qu’un dommage aux faces, « language can never be innocent with respect to face considerations » (Terkourafi 2008 : 47). 2) Si le travail de figuration est omniprésent dans le discours, et si la politesse consiste en un effet perlocutoire – à savoir que l’allocutaire considère (de façon consciente ou inconsciente) un locuteur comme poli – l’une des manières d’obtenir de la politesse sera de parler d’une façon non marquée, selon la norme de la communauté où l’on se trouve. Ceci expliquerait que la politesse passe très souvent inaperçue (Terkourafi 2001 : 210). 3) Pour obtenir une telle politesse non marquée dans n’importe quelle société humaine, on emploie des expressions conventionnelles, c’est-à-dire fréquentes dans leur contexte précis (Terkourafi 2015 : 16). Du point de vue du locuteur, de nombreuses situations quotidiennes partagent des caractéristiques avec des expériences déjà vécues, ce qui engendre des représentations cognitives ainsi que des routines socio-communicatives, également appelées cadres. Chaque cadre est constitué de traits extralinguistiques, tels que l’endroit de la communication, le type d’acte de langage, l’âge, le genre et le statut socio-professionnel des 114 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ interlocuteurs, ainsi que de traits relevant du positionnement d’un acte de langage dans le discours (sollicité ou non ? énoncé pour la première fois ou non ?). Au sein d’un cadre donné, une certaine formulation verbale est préférée (Terkourafi 2005a : 247–248). Tout compte fait, l’hypothèse à tester sur nos données peut être formulée de la manière suivante : dans chaque contexte minimal, dont les composants peuvent être le site commercial, l’âge et le sexe des interlocuteurs, leur rôle dans la situation (client/vendeur), leur relation interpersonnelle, leur statut socio-professionnel, le positionnement de la requête dans la conversation, ainsi que, dans la présente étude, l’étape interactionnelle de la requête (par exemple « paiement » ou « marchandage », une certaine formulation linguistique sera clairement préférée. La raison en serait que la manière la plus courante d’être poli est d’adopter un « comportement par défaut ». Une telle politesse non marquée serait créée par la cooccurrence régulière des variables linguistiques et extralinguistiques (voir la présentation de nos variables en sections 4.3.1 à 4.3.3). Certes, une politesse marquée pourrait également se produire en interaction (par implicitation particularisée, voir section 3.2.2), mais l’hypothèse posée ici porte uniquement sur la généralisation théorético-empirique concernant la politesse non marquée. 115 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Chapitre 4. Corpus et méthodes Dans l’ambition d’axer les analyses sur des données empiriques, nous avons enregistré un corpus audiovisuel d’échanges en situation commerciale à Abidjan entre novembre 2016 et janvier 2017. Ce corpus contient 200 interactions verbales entières, principalement en français, enregistrées à partir de l’arrivée du client jusqu’à son départ du site commercial. Vu le but théorique de la présente étude (voir section 1.1), le fait d’avoir accès à un grand nombre de requêtes en contexte constitue un grand avantage ; néanmoins, le cadre de notre projet de recherche a imposé une certaine limite des matériaux linguistiques à étudier. Ainsi, un corpus de 200 interactions a été jugé suffisamment important pour arriver au but. Par ailleurs, afin d’avoir la possibilité de contextualiser davantage notre objet d’étude, si peu exploré, nous avons réalisé 15 interviews avec des participants dans les interactions. Il se pourrait que la méthode pour recueillir le corpus joue un rôle crucial pour les résultats dans les études de requêtes. Par exemple, Flöck (2016 : 225) révèle de considérables différences entre les requêtes formulées en interaction non élicitée et celles qui sont obtenues au moyen de tâches d’achèvement du discours (en anglais discourse completion tasks). Pour effectuer la présente étude, nous avons opté pour l’enregistrement d’interactions non élicitées, en supposant que ce type d’interactions correspond mieux à la réalité non observée (par le chercheur) que les données obtenues par certaines autres méthodes possibles, notamment le questionnaire, le jeu de rôle et la tâche d’achèvement du discours. Avec l’enregistrement in situ, en effet, on ne déplace pas les participants de la situation d’énonciation étudiée. Les actes de langage posés par les participants ont des conséquences réelles dans leur vie. Néanmoins, les mérites des 116 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ données non élicitées ne doivent pas être exagérés car chaque méthode présente ses avantages et ses inconvénients. En ce qui concerne les composants ethnographiques de la démarche de la présente étude, il convient de mentionner notre « identité double », à la fois étrangère et initiée, dans la communauté abidjanaise. Certes, notre première rencontre avec le terrain a eu lieu lors de l’étude pilote (Gunnarsdotter 2014), mais depuis cette première expérience jusqu’à aujourd’hui, nous avons passé un total de 17 mois à Abidjan, en tant que membre de la famille au sein de la population locale. Ces séjours nous ont apporté une certaine compétence interprétative concernant les phénomènes sociaux et linguistiques sur le terrain, utile pour la cartographie détaillée des quatre sites d’enregistrement (voir section 4.1.3). Cependant, notre compétence ne pourrait jamais égaler celle d’un Abidjanais natif, et de cette manière nous restons toujours étrangère à la communauté étudiée. Bref, notre position est celle d’une étrangère en quête du point de vue des initiés, ce qui correspond généralement aux approches ethnographiques traditionnelles. En effet, « [i]n traditional ethnographies, it is customarily assumed that the field researcher is an outsider who seeks to acquire an insider’s understanding of the social world being investigated » (Grahame & Grahame 2009 : 291). 4.1 Enregistrement du corpus Il nous semble que les interactions en milieu commercial présentent des avantages en tant que corpus pour étudier les requêtes au regard de la politesse. D’abord, ces interactions font partie de la vie quotidienne. Ensuite, leur nature accorde souvent à la requête un 117 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN rôle prépondérant (voir Kerbrat-Orecchioni 2008 : 115). En outre, il s’agit d’un cadre communicatif fortement interactif et enfin, les échanges ont souvent un début et une fin, à savoir l’arrivée et le départ du client. Pour ces raisons, et afin de délimiter l’étude, notre corpus d’interactions a uniquement été enregistré en milieu commercial. Cependant, nous avons opté pour une variation du type de commerce étudié. Ainsi, les enregistrements ont été effectués dans un supermarché, dans des magasins de produits électroniques, dans une pharmacie et sur un marché en plein air. L’étude ne se limite pas à une seule commune d’Abidjan, mais à quatre communes différentes, ce qui donne une certaine diversité aux données. De même, nous avons veillé à ce que les locuteurs soient d’âges variés et à ce que les deux sexes soient bien représentés dans le corpus. À titre d’exemple, la majorité des clients dans les magasins d’électronique sont des hommes, tandis que toutes les vendeuses et une grande partie des clients au marché en plein air sont des femmes. Par ailleurs, les âges des participants sont très divers au marché en plein air. En revanche, la clientèle et les vendeurs dans les magasins d’électronique ont le plus souvent entre 20 et 29 ans. Une autre variation cherchée lors de la constitution du corpus a été la mesure dans laquelle les clients sont déterminés à faire un achat. À la caisse dans un supermarché, par exemple, la détermination du client de faire un achat est normalement forte. En revanche, dans les magasins électroniques, de nombreux clients viennent pour se renseigner ou ils ont une idée vague d’un achat éventuel. Le travail sur le terrain, avec ses imprévus, a finalement eu pour résultat des enregistrements audio-vidéo d’interactions verbales sur les sites suivants : • un supermarché à Abobo (50 interactions) • une pharmacie à Abobo (50 interactions) 118 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ • un éventaire situé à un marché en plein air à Yopougon (50 interactions) • un magasin d’équipement électronique à Adjamé (20 interactions) • un magasin d’équipement électronique à Koumassi (30 interactions) De cette manière, le principe de quatre communes et quatre commerces a été appliqué, sans que tous les commerces soient situés dans des communes différentes. Chaque commerce présente ses spécificités en ce qui concerne la situation de vente ou de négociation, et quant aux conditions matérielles et spatio-temporelles. L’enregistrement au supermarché a été fait à côté de la caisse enregistreuse où une seule caissière aidait le client à régler ses achats. À la pharmacie, nous avons non seulement filmé les interactions à la caisse, mais aussi celles au comptoir où le client contactait un vendeur ou un médecin pour obtenir le produit désiré. Les magasins de portables à Adjamé et à Koumassi étaient tous les deux des boutiques dans les enceintes de marchés d’appareils électroniques. Dans l’éventaire de médicaments à un marché en plein air (notamment de produits alimentaires), plusieurs femmes étaient assises pour vendre des médicaments. Selon une approche émique, c’est-à-dire une approche qui cherche la perspective des initiés à la culture étudiée, entre autres par la déconstruction de certaines suppositions préalables (voir Gutsa 2023), nous n’avons pas établi de critères précis pour définir « l’interaction commerciale » avant l’enregistrement : tous les cas où un individu entre dans un commerce et entame une interaction verbale avec le(s) vendeur(s) sur place ont été enregistrés et pris en compte dans l’analyse. C’est a posteriori, par le biais d’analyses des scripts (voir sections 4.3.3 et 5.2), que nous avons pu repérer les 119 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN structures des interactions en situation commerciale typiques pour chaque site, et les rôles récurrents des participants, par exemple « vendeur », « propriétaire », « vendeur intermédiaire » ou « client ». Il s’est avéré que la méthode consistant à prendre en compte toutes sortes d’interactions qui se déroulent sur un certain site commercial – comme, par exemple, un homme demandant aux vendeurs dans un magasin d’électronique s’il peut déposer ses bagages derrière leur comptoir pendant un moment, ou une vendeuse près de l’étal d’un marché en plein air demandant si elle peut avoir de la monnaie – s’aligne avec l’objectif théorique de la présente étude (voir section 1.1) visant à mettre à l’épreuve la théorie des cadres. En effet, dans nos matériaux, nous pouvons distinguer les situations courantes ou typiques des situations « hors script ». 4.1.1 Validité écologique et considérations éthiques À cause d’une combinaison de défis : d’une part le paradoxe de l’observateur (voir Labov 1972 : 209), d’autre part les considérations éthiques de la recherche, la collecte d’interactions non élicitées se présente comme une situation délicate. En effet, lors d’une telle collecte, la validité écologique de l’étude, c’est-à-dire la correspondance des données avec la réalité non observée, s’oppose aux considérations éthiques, notamment le fait d’informer les locuteurs, avant leur participation, du sujet particulier de l’étude, car il est possible, voire probable, qu’une telle information dérange leur comportement habituel. Certains chercheurs, entre autres Dumas (2003 : 50–51), Márquez Reiter & Stewart (2008 : 280–281) et Bujon (2008 : 22–25), ont esquivé le paradoxe de l’observateur en enregistrant des interactions à microphone caché. Dans ces cas, il y a lieu de qualifier les 120 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ enregistrements de données authentiques, idéales au regard de leur validité écologique. Toutefois, le recours à l’enregistrement dissimulé n’a pas été envisagé dans le présent travail, étant donné que la thèse est soutenue en Suède, où cette méthode est normalement déconseillée par le Conseil de la recherche scientifique (Hermerén 2011 : 42, 46). Dans la pratique, le travail pour réconcilier ces considérations contradictoires, et ainsi enregistrer le corpus, a été effectué de manière suivante : avec la permission du gérant du commerce, notre équipe, constituée de nous-même et de deux à trois assistants, a placé une caméra et un microphone à l’endroit où nous pouvions nous attendre à des interactions verbales entre le(s) client(s) et le(s) vendeur(s). Le microphone a été installé entre les interlocuteurs. Nous n’avons pas cherché à cacher la caméra, mais aux marchés à Adjamé, Koumassi et Yopougon, il semble qu’elle ait été plus difficile à remarquer qu’au supermarché et à la pharmacie, à cause du grand nombre de personnes et d’objets dans les marchés. Notre rôle pendant les enregistrements était celui d’observateur participant passif (voir Levon 2013 : 204–205). Pour signaler qu’une étude était en cours, nous étions postée près du microphone. Cependant, nous n’avons pas participé aux interactions de manière verbale, sauf à quelques reprises pour nous adresser aux assistants du projet ou pour dire au client qu’il était enregistré. Afin d’assurer un degré de validité écologique satisfaisant, nous avons informé le client, après chaque échange commercial, de manière détaillée sur l’objet de l’étude et le traitement des données. Celui-ci a alors pu décider si l’enregistrement dans lequel il apparaissait devait être effacé ou non. La grande majorité des clients nous ont donné leur consentement à une participation, ce qu’ils ont confirmé dans un document écrit (voir appendice 1). Dans le cas contraire, l’enregistrement a été effacé immédiatement. Nous 121 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN estimons qu’environ une interaction sur dix a été effacée selon la volonté de la personne enregistrée. La démarche d’informer les clients de l’objet de la présente étude après les enregistrements pourrait être motivée par la nature des commerces étudiés : bien que ceux-ci ne fassent pas partie de l’espace public au sens strict du terme, au niveau social, les activités qui s’y déroulent pourraient être considérées comme publiques ou relatives à une collectivité. Dans le même ordre d’idées, Terkourafi (2001 : 31) n’a pas toujours demandé la permission d’enregistrer des locuteurs sur des marchés en plein air, « because of the already established public character of these activities » (voir également Traverso 2001 : 15). Néanmoins, nous respectons l’anonymat des participants conformément au formulaire de consentement signé par chaque participant (voir appendice 1). Avant de signer le formulaire de consentement, les participants nous ont fourni certaines métadonnées, notamment leur âge, leur profession, les langues qu’ils parlent, leur commune de résidence, ainsi que leur relation avec le vendeur qui avait participé à l’enregistrement. Vu que nous avons affaire à des interactions en situation commerciale, cette relation était déterminée par des questions au client sur la fréquence de ses visites dans le commerce. Les bilans de ces réponses ont été catégorisés en 1) les clients qui rencontraient le vendeur pour la première fois, 2) les clients qui avaient eu des interactions avec le vendeur avant, sans bien le connaître, et 3) les clients habitués ou les amis du vendeur. Il est important de respecter les mœurs de la communauté dans laquelle on se trouve. Par conséquent, nous n’avons pas demandé aux participants à quel sexe ils se considéraient appartenir, car la question aurait pu être mal interprétée ou jugée offensante. En revanche, nous avons noté cette information. Les vendeurs participant aux interactions ont donné leur consentement avant l’enregistrement. Ils savaient également que le domaine de l’étude était la linguistique, mais sans être informés que 122 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ l’objet précis portait sur les requêtes en lien avec la politesse. Nous leur avons pourtant demandé de se comporter comme si la caméra n’était pas présente, afin de diminuer, dans une certaine mesure, la déformation des données. Néanmoins, on ne peut pas nier une certaine influence de la caméra sur les interactions de notre corpus. Il arrive par exemple que les participants discutent la situation d’enregistrement ou la présence de la caméra. D’autres fois, on peut seulement soupçonner que c’est le fait d’être filmé qui suscite un comportement inhabituel chez le participant. Pendant les heures creuses au supermarché, par exemple, les clients se sont intéressés à l’enregistrement à un degré relativement élevé – un client a dit « c’est la fête ici ou ↓bien – on me filme seulement » – tandis que selon notre impression, les interlocuteurs ont souvent oublié la présence du microphone et de la caméra pendant le marchandage dans les magasins d’équipement électronique, même s’ils avaient noté l’enregistrement en cours au début de l’interaction verbale. Ces exemples illustrent le fait que l’influence de la caméra est sans doute varié dans les enregistrements. Malgré tout, nous soutenons que les données enregistrées avec la méthode décrite dans ce sous-chapitre présentent un haut degré d’authenticité, le prix à payer pour l’obtenir étant, entre autres, le manque de contrôle de la situation d’enregistrement. En effet, [i]t is obvious that the observation of real-life, freely occurring discourse scores heavily for authenticity, but on the other hand it loses out on what may be called investigative precision – that is, the tailoring of the data collection to particular research questions or goals. (Leech 2014 : 249) Ainsi, le fait d’informer tous les participants, clients et vendeurs, de l’objet de l’étude au même moment par rapport à l’interaction 123 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN enregistrée aurait été l’un des objectifs de notre travail sur le terrain, si les conditions pratiques l’avaient permis. Or, le contrôle de l’enregistrement in situ présente des limites. Il est donc possible que les effets de l’observation soient plus prononcés chez les vendeurs que chez les clients, et également plus marqués dans les supermarchés et les pharmacies que sur les marchés, où la caméra était parfois difficile à rendre visible. 4.1.2 Interviews avec les participants Lors de la collecte des données, l’objectif de mener des interviews avec certains participants dans les interactions enregistrées (voir section 4.1.1) a été triple. D’abord, les interviews faisaient partie d’une démarche ethnographique où nous avons voulu comprendre les aspects sociaux des rencontres interpersonnelles étudiées. Ensuite, nous avons cherché à comprendre comment les participants dans les interactions verbales percevaient leur propre activité discursive. Enfin, nous avions l’intention d’inclure des analyses de la politesse1 (voir section 3.2.1) dans notre étude de la politesse2 (voir section 3.2.2). A posteriori, nous avons vu trop d’inconvénients, voire des impossibilités, d’intégrer la politesse1 et la politesse2 dans une même analyse. Par conséquent, la présente étude porte uniquement sur la politesse2, ce qui diminue considérablement l’importance des interviews, en comparaison du cas où nous aurions examiné la politesse1. Finalement dans notre analyse de la politesse2, les interactions verbales non élicitées (voir section 4.1.1) constituent l’essence des données, et non les interviews. Néanmoins, les interviews avec certains participants ont été utiles, surtout pour la cartographie détaillée des lieux de commerce (voir section 4.1.3) et pour notre compréhension des interactions verbales 124 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ du corpus. Dans les interviews, les participants ont pu nous expliquer le fonctionnement social de types de commerce peu connus du point de vue européen. Cela inclut, par exemple, le marché d’équipement électronique, où plusieurs acteurs peuvent être impliqués dans un achat : le vendeur-propriétaire, le vendeur- employé, le démarcheur, le client ou l’agent du client. Il en va de même pour le marché en plein air, qui est, du point de vue socio- discursif, lié à un centre de « pousse-brouettes », c’est-à-dire de jeunes hommes transportant des objets à l’aide d’une brouette. Pour arranger les interviews, nous avons pris les numéros de téléphone de nombreux clients qui participaient aux interactions du corpus, en les informant de l’interview complémentaire éventuelle. Ensuite, afin d’éviter une focalisation sur des cas spéciaux, c’est-à- dire des interactions qui sortaient de l’ordinaire, nous avons contacté des clients au hasard (au sens non scientifique du terme). En fonction de la disponibilité des personnes contactées, certaines d’entre elles ont finalement été interviewées. Nous avons également fait des interviews avec des vendeurs dans tous les commerces étudiés sauf au magasin d’équipement électronique à Adjamé, où la coopération a été interrompue de manière précoce (voir section 4.1.3.4). Les interviews ont duré environ une heure chacune (enregistrement audio), et elles ont été effectuées dans la mesure du possible selon la méthode proposée par Rubin & Rubin (2005). À leur instar, les thèmes et questions principaux ont été préétablis dans les interviews. Ensuite, nous avons posé des questions complémentaires aux interviewés en fonction des réponses. En d’autres termes, les interviews, dont les thèmes varient, sont semi- structurées (voir op. cit. : 40, 112, 152–153). Nous avons écouté les enregistrements des interviews et pris des notes. Certains passages importants ont été transcrit selon les règles orthographiques. 125 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN 4.1.3 Cartographie détaillée des lieux de commerce La présente section sert à rendre compte des conditions de la vente et de l’enregistrement audio-visuel qui influencent, voire déterminent, le déroulement des interactions verbales étudiées. Ces conditions sont notamment d’ordre spatial, matériel, économique et interpersonnel. Par exemple, le système de libre-service que nous trouvons au supermarché et à la pharmacie, où le client assure lui- même toutes les phases de l’achat, jusqu’au transport de la marchandise vers les caisses de sortie, semble générer un autre type d’interaction verbale entre le vendeur (c’est-à-dire le caissier) et le client que le système de vente au marché en plein air, où le client doit effectivement formuler une requête au vendeur pour obtenir le produit désiré. De même, les rôles assumés par les participants, tels que « propriétaire du commerce », « vendeur », « vendeur intermédiaire », « client initié » ou « client non initié » – jouent probablement un rôle pour l’emploi de la langue en interaction. Au fond, nos descriptions des sites commerciaux servent à motiver et à expliquer l’interprétation que nous faisons des événements (non) verbaux dans les interactions de commerce enregistrées. Une autre raison d’être de ces descriptions est l’idée que l’énonciation de tout acte de langage est conditionnée par ses éléments contextuels, tels que l’activité en cours, les contraintes et les possibilités matérielles, les repères spatio-temporels, les personnes en présence (ou en absence) ou les droits et les responsabilités liés aux rôles interactionnels (client/vendeur). Autrement dit, nous tentons de donner une description dense du fonctionnement dans les commerces où nous avons enregistré les données. À l’origine, ce terme était un apport méthodologique en anthropologie. Cependant, le terme est également employé dans d’autres disciplines pour désigner une approche interprétative des phénomènes étudiés. Le premier à parler de descriptions denses, et 126 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ de leur importance pour comprendre nos interactions sociales, était Ryle (1996 [1968]), notamment dans sa conférence « The thinking of thoughts. What is ‘le Penseur’ doing? ». Ryle (1996) construit l’image qu’une description dense (en anglais thick description) est comme un sandwich à plusieurs couches, tandis qu’une description mince5 (en anglais thin description) d’un phénomène est comme un compte rendu uniquement de la tranche inférieure de ce sandwich. Ainsi, une description mince est superficielle et n’éclaire pas le contexte d’une réalité sociale. Ryle (1996) prend l’exemple imaginaire de deux garçons qui contractent rapidement les paupières de leur œil droit. Ceci est une description mince de deux événements. Par conséquent, elle ne pourrait pas identifier de différences entre la contraction de paupière du premier garçon et celle du deuxième garçon. Cependant, les descriptions denses de nombreux éléments contextuels permettent d’interpréter ce que ces actes communiquent : dans le premier cas, il s’agit d’un tic involontaire. Dans le deuxième cas, il est question d’un clin d’œil conspirateur à un complice. L’information qui constitue les descriptions denses des commerces où nous avons enregistré le corpus, c’est-à-dire le supermarché (50 interactions), la pharmacie (50 interactions), l’éventaire au marché en plein air (50 interactions), le magasin d’équipement électronique à Adjamé (20 interactions) et le même type de magasin à Koumassi (30 interactions), provient de nos observations pendant l’enregistrement, des interviews avec les participants (voir section 4.1.2), et de notre connaissance générale du terrain. Il s’agit de cerner les activités et les fonctionnements qui 5 C’est le traducteur André Mary qui a opté pour la terminologie en français description dense/mince pour thin/thick description dans la version française (1998) de l’essai « Thick Description. Toward and Interpretive Theory of Culture », par Geertz (1973 : 310–323). L’essai est publié dans la revue Enquête. 127 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN paraissent évidents pour les initiés, car « seen but unnoticed » (Garfinkel 1967 : 36), mais qui seraient opaques pour les non-initiés. Commençons par une réalité qui concerne tous les commerces du corpus : la devise utilisée, à savoir le franc CFA. Nous avons enregistré les interactions du corpus en novembre et en décembre 2016 (uniquement certaines interviews ont été effectuées en janvier 2017). À cette époque, 1000 francs CFA correspondaient à 1,5 euros. Voici quelques exemples tirés de notre corpus, illustrant les prix de différents produits et donnant une idée de la réalité économique des participants à l’étude : un parfum vendu au supermarché à 1 000 francs ; une boîte de comprimés contre le paludisme, suffisante pour un traitement, vendue en pharmacie à 1 100 francs ; une plaquette d’antibiotiques achetée sur un marché en plein air à 500 francs ; et enfin, des téléphones portables vendus dans des magasins d’électronique à 49 000 et à 55 000 francs respectivement, après marchandage. Certains jours, l’équipe d’enregistrement était composée de trois membres ; d’autres jours, quatre personnes faisaient partie de l’équipe. Les rôles dans l’équipe étaient les suivants : un caméraman, un assistant pour le bon fonctionnement de l’enregistrement dans sa totalité, nous-même, responsable pour l’information aux participants, le consentement et les métadonnées, et sur certains sites, une quatrième personne, également responsable pour l’information aux participants, le consentement et les métadonnées. Comme le montrent plusieurs photographies dans les sections 4.1.3.1 à 4.1.3.4, nous avons veillé à être visible pour les participants lors des enregistrements, afin de ne pas leur cacher qu’une étude était en cours (en ce qui concerne les considérations éthiques de la présente étude, voir également section 4.1.1). De même, le caméraman était positionné avec son appareil de manière à être visible pour les clients. Or, les détails de l’étude ont été expliqués aux personnes enregistrées après l’interaction verbale. Donner ces informations détaillées aux 128 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ participants avant les interactions, en particulier révéler que l’objet d’étude portait sur la politesse linguistique, aurait probablement biaisé les données en suscitant un comportement linguistique inhabituel. Lorsqu’une personne enregistrée a voulu s’abstenir de participer à l’étude, l’enregistrement avec le « non participant » a été effacé immédiatement. Ces refus à une participation étaient très rares au supermarché, à la pharmacie et au marché en plein air, mais plus fréquents dans les magasins d’équipement électronique. Il se pourrait qu’une certaine norme implicite concernant les secrets d’affaire ait influencé le taux de participation dans les magasins d’électronique, car la vente dans ces magasins impliquait des négociations des prix, de la vente intermédiaire, et des informations dissimulées (voir section 4.1.3.4). Néanmoins, la majorité des clients dans les magasins de matériel électronique ont choisi de participer à l’étude. Le premier site d’enregistrement pour notre équipe était l’éventaire de médicaments au marché en plein air (voir section 4.1.3.3). Les interactions sur ce site qui font partie du corpus final ont été enregistrées pendant deux jours. Toutefois, nous avons initialement consacré plusieurs jours au développement d’une démarche d’enregistrement convenable, ayant pour résultat des enregistrements qui ne pouvaient pas, finalement, être inclus dans le corpus. Après cette phase initiale, nous avons pu entamer le véritable enregistrement des données. 4.1.3.1 Le supermarché Afin d’avoir la permission des propriétaires pour enregistrer des interactions dans des commerces aussi grands que le supermarché et la pharmacie, il a d’abord fallu chercher des contacts dans le réseau 129 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN social des membres de notre équipe, et ensuite prendre rendez-vous pour expliquer le but et les détails du projet de recherche. Deux propriétaires-gérants à Abobo, un couple marié, se sont montrés positifs vis-à-vis de l’étude dans son ensemble et aussi vis-à-vis des aspects éthiques de la démarche (voir section 4.1.1). C’est ainsi que le supermarché et la pharmacie (cartographie détaillée de la pharmacie en section 4.1.3.2) se situent tous deux à Abobo, sur le même grand boulevard. Tous les enregistrements dans le supermarché ont été effectués à la caisse où le client dépose l’ensemble de la marchandise choisie, pour régler son achat. Trois différentes caissières ont participé aux enregistrements. Il faudrait souligner que lors de la rencontre entre la caissière et le client, ce dernier a déjà effectué toutes les étapes liées à son achat hormis le paiement. En effet, il a sélectionné le commerce, s’y est rendu, a éventuellement salué d’autres membres du personnel que la caissière et a identifié les produits désirés (système de libre-service), parfois avec l’aide de rayonnistes. 130 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Figure 1. Photographie : enregistrement au supermarché. Légende : de gauche à droite, caissière, cliente, rayonniste. Photographie prise le 29/11/2016 par l’équipe d’enregistrement du corpus. Toutes les « photographies » proviennent de l’enregistrement vidéo du corpus. Selon le contrat de participation conclu entre nous-même et les participants à l’étude, leur anonymat doit être préservé (voir appendice 1). Ainsi, leurs visages sont cachés dans les photographies. Bien entendu, la seule étape qui reste normalement dans le procédé d’achat du client lors de son arrivée à la caisse est le paiement, étant donné que les prix de différents produits sont clairement indiqués, et que la convention implicite du supermarché, en tant que type de commerce à Abidjan, ne permet pas de marchandage. Toutefois, un certain problème doit très souvent être résolu à la caisse : le manque de pièces de monnaie. Au supermarché en question (rappelons que l’enregistrement a été fait en 2016) tous les achats se sont réglés en espèces. En Côte d’Ivoire généralement, « le manque de pièces de monnaie constitue souvent un obstacle aux transactions commerciales dans les boutiques et les supermarchés » (Moyouzame 131 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN 2020). Comme en témoignent la propriétaire-gérante du supermarché et l’une des caissières, le supermarché n’échappe pas à cet état de fait. Selon la propriétaire-gérante, la procédure standard à suivre à la caisse, lorsque ni elle ni le client ne disposent de suffisamment de monnaie pour régler l’achat, consiste à proposer au client de petits produits supplémentaires afin que le montant à payer soit aussi proche que possible d’un total arrondi. Or, ces négociations liées à la monnaie et aux achats supplémentaires semblent délicates, du moins selon la caissière interviewée, qui explique devoir se procurer de la monnaie pendant son temps libre pour l’apporter ensuite sur son lieu de travail : Ça… ça c’est pas facile. Monnaie… Parce que on n’a pas assez. Et les clients veulent forcément leur monnaie. La preuve en est même là aujourd’hui j’ai fait monnaie de cinq mille en pièces de cent francs, cinquante francs. Demain je vais partir avec ça au travail. Parce que quand on n’a pas la monnaie, y a d’autres ils veulent pas que leurs vingt-cinq même restent. Donc pour ne pas que la monnaie reste, on est obligé de prendre des paquets de bonbons. On paie le bonbon. Si c’est à huit cents, on paie, on tape et puis on renverse on le vend. S’il y a les dix francs les quinze francs qui vont rester chez nous, au lieu que ça reste, on préfère te donner des bonbons. Mais il y a d’autres qui veulent pas les bonbons. Ils exigent forcément les pièces. (Interview, caissière stagiaire au supermarché) Ainsi, les enjeux des interlocuteurs dans la négociation concernant la monnaie au supermarché semblent importants. Néanmoins, il s’agit d’événements routiniers. En fait, ce double caractère menaçant et routinier d’une négociation nous paraît intéressant du point de vue de la politesse linguistique. 132 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ La totalité de l’enregistrement au supermarché a été réalisée pendant deux jours consécutifs. Le premier jour, après l’enregistrement de 27 interactions avec la même caissière, un événement s’est produit qui a influencé notre interprétation et notre codage (voir section 4.2.2) de certaines requêtes : la gérante du supermarché a fait des reproches à la caissière à cause du manque d’effort de cette dernière pour faire en sorte que tous les clients gardent le reçu après le règlement de leur achat. Selon la gérante, si la caissière s’assurait que tous les clients ayant payé à la caisse pour les produits pris dans le supermarché conservaient leur reçu, il serait plus facile pour le vigile, à la sortie, de distinguer les voleurs de ceux qui avaient réglé leurs achats. Ces reproches adressés à la caissière nous ont amenée à considérer que le fait pour les clients de récupérer leur reçu était désormais, à partir de l’interaction 28, dans l’intérêt de la caissière. En effet, il serait normal qu’il soit dans son intérêt de suivre les instructions de sa patronne. Lorsque le locuteur lui-même est le bénéficiaire de l’exécution d’un acte directif, cet acte est perçu comme une requête (voir section 3.4.1). En revanche, pour une offre ou un conseil, le destinataire est le seul bénéficiaire de la réalisation de l’acte demandé. Ainsi, tout bien considéré, nous interprétons les actes de langage dans les 27 premières interactions, qui ont conduit le client à récupérer le reçu, comme des offres (de prendre le reçu). Pourtant, ces mêmes actes directifs sont considérés comme des requêtes à partir de l’interaction 28, lorsque la caissière avait quelque chose à gagner à l’exécution de leur contenu propositionnel. L’interaction 42 a été le dernier échange enregistré lors du premier jour au supermarché. Le lendemain, les caissières participant à l’étude n’étaient pas les mêmes que celle qui avait participé la veille. De plus, la gérante du supermarché n’était pas présente pour donner des instructions au personnel concernant la nécessité de veiller à ce que les clients conservent leur reçu. Par conséquent, dans les interactions 43 à 50 enregistrées ce deuxième jour, nous interprétons 133 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN les propos adressés aux clients les invitant à garder leur reçu comme des offres. Le fait que nous observons, dans les interactions 28 à 42, un comportement verbal distinct de la part de la caissière concernant les reçus – comportement survenu à la suite des reproches de sa patronne – et qui diffère des autres interactions enregistrées au supermarché, soutient cette interprétation des actes de langage. 4.1.3.2 La pharmacie La pharmacie à Abobo où nous avons pu réaliser les enregistrements est grande comparée à d’autres pharmacies à Abidjan en général, et est divisée sur plusieurs étages. Nous avons filmé des interactions aux deux comptoirs-caisses au rez-de-chaussée. Pour plusieurs raisons, les conditions spatio-temporelles et sociales étaient plus complexes à la pharmacie que dans les autres commerces étudiés. Bien entendu, cette pharmacie disposait de deux points de vente et proposait d’éventuelles consultations médicales uniquement au rez- de-chaussée. Les consultations médicales ont été réalisées par un médecin. Dans les grandes pharmacies d’Abidjan, il est courant qu’au moins un médecin, employé par la pharmacie, soit présent pour ce type de consultation. Au total, trois médecins étaient présents lors de nos enregistrements. Par ailleurs, deux systèmes de vente fonctionnaient simultanément : d’une part, la commande de produits derrière le comptoir, y compris les médicaments sur ordonnance, et d’autre part, un système de libre-service. Le premier comptoir, visible sur l’image ci-dessous, utilisait simultanément les deux systèmes de vente (commande de produits et libre-service). Nous avons filmé des interactions avec deux caissières postées derrière ce comptoir ; cependant, d’autres membres du personnel, tels que des caissiers, médecins et 134 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ rayonnistes, y étaient également présents. Par ailleurs, de nombreux clients se rassemblaient autour de ce comptoir. Certains faisaient la queue pour être servis par un caissier, tandis que d’autres attendaient l’arrivée d’un produit commandé. De même, certains clients attendaient leur tour pour consulter un médecin. Figure 2. Photographie : enregistrement à la pharmacie Légende : le comptoir de produits libre-service et de médicaments sur ordonnance. Client et caissière face à face. Photographie prise le 29/11/2016 par l’équipe d’enregistrement du corpus. En outre, au premier point de vente et de consultation, le propriétaire de la pharmacie a participé à quelques interactions avec des clients, assumant ponctuellement le rôle de caissier. Certes, on pourrait souligner que cet événement inhabituel, provoqué par la présence de l’équipe d’enregistrement, biaise les données, car il n’aurait probablement pas eu lieu en l’absence des observateurs (Labov 1972 : 209). Or, pour nous, la présence du propriétaire de la pharmacie dans quelques interactions verbales constitue une 135 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN caractéristique précieuse de nos données, lors de l’application de la théorie des cadres (voir section 1.1) : en effet, grâce à la participation du propriétaire, nous avons un exemple d’un caissier (le rôle que celui-ci assume en interaction) qui, à la différence de tous les autres vendeurs qui ont participé aux interactions enregistrées, fait partie du groupe socio-professionnel aisé (voir section 4.3.2). En résumé, la théorie des cadres prédit que cette dimension de l’identité du participant, à savoir son appartenance au groupe socio-professionnel aisé, se construit dans l’interaction verbale avec autrui, tout comme les autres aspects de son identité. Bien que les deux systèmes de vente, celui des produits derrière le comptoir et celui de libre-service, fonctionnaient au premier comptoir, la vente de produits derrière le comptoir y prédominait. Ainsi, pour obtenir davantage d’interactions relevant du système de libre-service, nous avons également enregistré des échanges à une caisse express située près de la sortie de la pharmacie, où toutes les transactions concernaient le libre-service. Très souvent, un ou plusieurs rayonnistes avaient assisté les clients dans leurs achats avant leur arrivée à cette caisse express. Pendant nos enregistrements, une seule caissière gérait les ventes à cette caisse. 136 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Figure 3. Photographie : enregistrement à la pharmacie Légende : la caisse express Photographie prise le 29/11/2016 par l’équipe d’enregistrement du corpus. Le problème du manque de pièces de monnaie, observé dans les interactions au supermarché (voir section 4.1.3.1), se manifestait également à la pharmacie. Toutefois, l’attitude des participants – caissiers comme clients – semblait plus détendue face à ce problème, en comparaison avec les interactions au supermarché. D’une part, il est possible que les clients accordent moins d’importance à la perte éventuelle de petites pièces lorsqu’ils achètent des produits médicaux coûteux. D’autre part, il n’est pas exclu que le personnel de la pharmacie dispose d’un accès à une quantité plus importante de monnaie que celui du supermarché. La procédure consistant à proposer des produits supplémentaires au client pour atteindre des montants permettant un règlement avec un minimum de pièces de monnaie (voir section 4.1.3.1) était également appliquée à la pharmacie. Cependant, à la différence du supermarché, il arrivait que le caissier ajoute, avec des excuses, de petits produits à l’achat du client sans demander de permission préalable. 137 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN 4.1.3.3 L’éventaire de médicaments au marché en plein air Une partie de l’économie de la Côte d’Ivoire est informelle (voir Koffi 2022 et section 2.1.1), c’est-à-dire que la vente dans ce secteur n’est pas déclarée dans le système fiscal, ce qui est le cas des commerces du même type que le supermarché et la pharmacie (voir sections 4.1.3.1 et 4.1.3.2). Or, l’économie informelle est tellement importante en Côte d’Ivoire qu’elle est normalisée. La vente de produits médicaux au marché en plein air, telle qu’elle était pratiquée à l’éventaire où nous avons enregistré une partie du corpus, est un exemple d’une activité économique informelle, car elle se trouvait hors du système fiscal. Cependant, dans une certaine mesure, ce type de commerce était reconnu par les autorités. En effet, la mairie de la commune de Yopougon, où se trouvait l’éventaire, prélevait une taxe quotidienne pouvant atteindre 500 francs au maximum auprès des commerçants « informels » opérant sur les marchés, en contrepartie de leur activité commerciale. Étant donné que l’éventaire de médicaments au marché en plein air faisait partie de l’économie informelle, nous mettons l’accent sur le fait que toutes les vendeuses à cet éventaire, au nombre de quatre, ont donné leur consentement pour leur participation à la présente étude. Le but, la méthode et les considérations éthiques de l’étude ont été expliqués à l’oral en français local, notamment à cause de l’illettrisme répandu au sein de ce groupe socio-professionnel. À Yopougon, commune dite « populaire », les éventaires de médicaments pharmaceutiques et d’autres types de médicaments (ces derniers essentiellement d’origine africaine) se trouvent dans de nombreux quartiers. En tant qu’observatrice participante passive, nous avons pu remarquer un grand nombre de clients habitués dans ce petit commerce de médicaments. Une catégorie particulière de ces clients habitués était les ouvriers « pousse-brouette », liés à un centre de services de transport dans le même quartier que celui de 138 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ l’éventaire. On pourrait éventuellement qualifier la symbiose qui existait entre les vendeuses à l’éventaire de médicaments et les ouvriers « pousse-brouette » comme une communauté de pratique (voir Wenger 1998), c’est-à-dire une communauté soudée avec des intérêts en commun. Notons cependant que le site dans l’ensemble ne correspond pas à cette définition, car la clientèle était variée : certains clients y venaient faire des achats pour la première fois. Ce qui était particulier aux interactions entre les vendeuses de médicaments et les « pousse-brouette » était notamment l’utilisation du nouchi (voir section 2.1.3), l’emploi des formes d’adresse la vieille- mère et mon fils, les échanges non transactionnelles et la fréquence des échanges (il arrivait qu’un même client vienne faire des achats plusieurs fois en une journée, par exemple pour acheter des médicaments antidouleurs vendus à l’unité). Dans une interview, un ouvrier « pousse-brouette » qui avait participé à deux interactions du corpus, a expliqué que le terme d’adresse la vieille-mère désigne paradoxalement une femme qui a l’âge d’être la grande sœur du locuteur, ce qui se distingue de maman, généralement employé pour s’adresser à une femme qui a l’âge d’être la mère du locuteur. 139 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Figure 4. Photographie : enregistrement à l’éventaire de médicaments au marché de plein air. Légende : trois des quatre vendeuses dans le commerce apparaissent sur la photographie, assises. La cliente est debout. Photographie prise le 21/11/2016 par l’équipe d’enregistrement du corpus. Lors de l’enregistrement à l’éventaire, la caméra n’était pas cachée. Néanmoins, les clients l’ont rarement remarquée à cause du grand nombre d’objets sur ce site. Nous avons informé les clients à l’oral qu’un enregistrement était en cours lorsque la transmission de cette information n’interrompait pas une interaction en cours entre les vendeuses et le client. Or, sur un point, l’influence de l’observateur a été particulièrement importante sur le marché en plein air : les vendeuses savaient qu’à cause du milieu bruyant, il était nécessaire, afin d’avoir une qualité d’enregistrement satisfaisant, que le client s’arrête près du microphone pendant l’interaction verbale. Par conséquent, les vendeuses invitaient fréquemment les clients à s’approcher de l’éventaire, au point que ce type de requête pourrait être considéré 140 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ comme une étape interactionnelle du script (voir section 4.3.3) propre au marché en plein air. Notons qu’il s’agit d’une étape interactionnelle artificielle, qui aurait sans doute été absente des interactions si nous (les observateurs) avions été absents de la situation de communication. Le manque de monnaie que nous avons remarqué en tant qu’élément ayant des effets sur le déroulement des interactions au supermarché et à la pharmacie (voir sections 4.1.3.1 et 4.1.3.2) constituait également un problème à l’éventaire au marché en plein air. Pourtant, il nous semblait que les clients avaient tendance à donner la monnaie juste au marché en plein air dans une plus grande mesure qu’au supermarché et à la pharmacie. Il se pourrait que les clients soient plus motivés d’apporter de la monnaie dans un petit commerce dans le secteur informel où de nombreux produits coûtent maximum 500 francs (c’est-à-dire des sommes qui pourraient être réglées uniquement par des pièces de monnaie), que dans les grandes surfaces qui font partie de l’économie formelle. Cependant, des problèmes dus au manque de monnaie surgissaient de temps en temps au marché en plein air. Une particularité propre à l’éventaire de médicaments était l’utilisation relativement fréquente du dioula (voir section 2.2), la langue première des quatre vendeuses présentes. Lorsqu’il y avait une alternance codique français/dioula dans une interaction en français, nous avons inclus l’interaction en question au corpus. En revanche, les interactions qui ont débuté entièrement en dioula n’ont pas été prises en compte dans la présente étude. Il aurait éventuellement été intéressant de calculer le pourcentage exact d’interactions en dioula sur ce site pendant les jours d’enregistrement ; toutefois, un tel calcul n’a pas été fait, vu qu’il fallait se concentrer sur les points essentiels de la récolte des données dans cette situation d’enregistrement complexe. 141 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN 4.1.3.4 Les magasins d’équipement électronique Le type de « magasin » de produits électroniques dont il est question ici constitue un concept de vente qui ne trouve pas facilement son équivalent dans la société française, par exemple. Il s’agit d’activités dans l’économie formelle, c’est-à-dire d’une vente soumise à des impôts (à comparer avec le système de l’économie informelle, voir section 4.1.3.3). Néanmoins, dans ces commerces, les prix dans la chaîne de vente, entre d’abord, le propriétaire du commerce et ses employés, ensuite, les « démarcheurs » (voir ci-dessous), et enfin, le client, sont sujets à des négociations, car ces prix ne sont pas indiqués sur les produits. Par ailleurs, les conditions spatio- matérielles de la vente sont particulières : les deux magasins où nous avons fait les enregistrements sont situés sur de grands marchés de matériel électronique partiellement en plein air. Cependant, le niveau de standard matériel en termes de bâtisse, d’enseignes, de comptoir, de présentoir et de mobilier est nettement plus élevé que celui de l’éventaire de médicaments à Yopougon (voir section 4.1.3.3). La collecte des données a été faite sur les marchés de matériel électronique à Adjamé et à Koumassi, c’est-à-dire des sites généralement bien connus par les Abidjanais, en tant que fournisseurs « normaux » de produits électroniques. Il n’était pas prévu d’effectuer l’enregistrement dans deux magasins de produits électroniques différents. En fait, la coopération entre notre équipe d’enregistrement et l’équipe de vente dans le magasin a fonctionné pendant l’enregistrement de 20 interactions ; ensuite, nous avons fait le choix de terminer la coopération. Bien que l’enregistrement dans deux magasins de matériel électronique différents ne fût pas initialement prévu dans cette étude, il s’est avéré avantageux de disposer de données provenant de deux sites distincts mais similaires. Cela a permis non seulement d’atténuer l’influence potentielle d’idiolectes, mais aussi d’examiner comment certaines 142 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ différences mineures dans les conditions de vente semblent influencer le comportement verbal des participants. À part le fait d’être situés sur des marchés électroniques, les deux magasins avaient d’autres similitudes, à savoir la nature des produits vendus, les conditions spatiales et matérielles, la coutume de marchander et la composition de l’équipe de vente. Dans le premier magasin, les membres de l’équipe étaient une vendeuse, deux vendeurs et le propriétaire du magasin. Ce dernier était très souvent présent dans le magasin et participait de temps en temps aux interactions verbales. Il en était de même du propriétaire dans le second magasin, dont les autres membres du personnel étaient un vendeur et une vendeuse. Certes, les deux vendeuses participaient de manière active dans les négociations commerciales avec les clients, mais nous avons noté quelques détails dans leurs discours respectifs qui pourraient éventuellement impliquer la construction d’un rôle un peu différent de celui des vendeurs. En effet, les deux vendeuses se concentraient non seulement sur la vente de téléphones portables et de tablettes tactiles, mais aussi, à la différence de leurs collègues, sur la vente d’accessoires pour ces produits. En outre, il arrivait qu’elles indiquent de manière verbale (même si le contraire était également indiqué par leur comportement verbal) que la décision du prix final était dans les mains de leur collègue masculin. Par exemple, dans le premier magasin, au cours d’une interaction où un client a proposé un prix pour un produit, la vendeuse a répondu : « faut voir avec mon boss », en désignant son collègue. Lors d’un marchandage similaire dans le second magasin de matériel électronique, la vendeuse a désigné son collègue en disant au client : « le voici s’il parle faut dire ». Cela pourrait, à notre avis, indiquer que le vendeur, et non la vendeuse, avait cette fois-ci le dernier mot sur le prix. 143 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Figure 5. Photographie : enregistrement dans le magasin d’équipement électronique à Adjamé. Légende : vendeur et client face à face. Photographie prise le 24/11/2016 par l’équipe d’enregistrement du corpus. 144 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Figure 6. Photographie : enregistrement dans le magasin d’équipement électronique à Koumassi. Légende : vendeurs et client face à face. Photographie prise le 06/12/2016 par l’équipe d’enregistrement du corpus. Les négociations dans les deux magasins d’équipement électronique ne concernaient jamais les pièces de monnaie, contrairement à ce qui était observé dans les autres commerces. Cela peut s’expliquer par le fait que les prix n’étaient pas fixes. Ainsi, lors d’un marchandage, les sommes proposées comme prix d’un produit, par exemple 50 000 francs ou 105 000 francs, pouvaient être réglées sans nécessiter de pièces de monnaie. En résumé, sur les autres sites commerciaux, le manque de monnaie représentait généralement un problème à résoudre dans les interactions. En revanche, dans les magasins d’équipement électronique, la principale problématique à résoudre était celle du prix final du produit. Même si les magasins d’équipement électronique étaient les seuls commerces de notre corpus où le marchandage était de coutume, c’est-à-dire qu’il constituait une étape interactionnelle routinière, 145 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN voire obligatoire pour conclure un achat, la tradition du marchandage est répandue en Afrique de l’Ouest. En ce qui concerne les interactions en milieu commercial au Cameroun, Ngawa Mbaho (2018) suggère que le marchandage entre le vendeur et les clients est une pratique courante dans les marchés en plein air qui est désormais d’actualité dans les grandes surfaces au Cameroun et dans plusieurs pays africains. (Ngawa Mbaho 2018 : 209– 210) Ainsi, nous pouvons suggérer que le marchandage observé dans les magasins de matériel électronique où nos données ont été recueillies est lié à un phénomène social qui ne se limite pas à ce type de commerce. Il convient de souligner une différence importante entre les deux magasins de matériel électronique : sur le marché du premier, à Adjamé, contrairement à celui de Koumassi, il existait un système de démarcheurs, c’est-à-dire des vendeurs intermédiaires ambulants. Certes, un client pouvait se rendre directement au magasin de matériel électronique d’Adjamé pour acheter des produits, mais un tel achat pouvait également être effectué par l’intermédiaire d’un démarcheur. Les démarcheurs travaillaient pour leur propre compte au marché de matériel électronique à Adjamé. Pourtant, ils avaient un réseau de contacts avec les propriétaires et les vendeurs dans le système de vente au marché. En tant qu’acteurs intermédiaires, les démarcheurs connaissaient généralement les prix standard des produits vendus, pareils dans tous les magasins au marché d’Adjamé. Néanmoins, il arrivait que les démarcheurs négocient les prix de différents produits (presque toujours des téléphones portables) avec le propriétaire d’un magasin. En effet, lorsqu’un client payait un prix plus élevé que le prix standard, la commission versée au démarcheur était également plus importante 146 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ que la commission standard. Après avoir conclu des accords avec différents propriétaires de magasin, les démarcheurs contactaient des clients à côté de l’entrée du grand marché, afin de leur proposer de gérer le marchandage d’un ou plusieurs produits, selon les intérêts des clients. Le système de démarcheurs lié au premier magasin d’équipement électronique avait pour résultat quatre scénarios principaux au comptoir où nous avons effectué l’enregistrement. Dans les quatre scénarios, le prix final du produit était toujours négocié. 1) Le client est un particulier. Par rapport à ceux qui travaillent au marché de matériel électronique, il est non initié au fonctionnement de la vente sur ce site. Il se rend au magasin pour acheter un produit. 2) Un démarcheur vient au comptoir du magasin pour négocier le prix d’un ou plusieurs produit(s) avec le(s) vendeur(s), avant d’avoir pris contact avec des clients potentiels. Il d’agit d’une « opération pré-vente ». 3) Un démarcheur vient au comptoir du magasin, accompagné par un client qu’il a contacté précédemment à l’entrée du marché de matériel électronique. C’est principalement le démarcheur qui s’adresse aux vendeurs, afin de mener la négociation du prix d’un produit. Cependant, il n’est pas exclu que le client participe, dans une certaine mesure, à l’interaction de manière verbale. Une fois l’affaire conclue, le démarcheur fait semblant de prendre congé des vendeurs du magasin tout en accompagnant le client. Plus tard, il revient au magasin pour recevoir sa commission sur le prix du produit vendu. 4) Le « client » est réellement un professionnel dans le domaine de la vente de produits électroniques, c’est-à-dire un vendeur intermédiaire sans nécessairement être démarcheur au 147 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN marché de matériel électronique. Ce vendeur intermédiaire a été envoyé par un particulier qui n’est pas présent au marché, notamment pour marchander le prix d’un produit à la place du client qui lui a demandé ce service. Étant donné qu’il n’y avait pas de système de démarcheurs sur le marché électronique à Koumassi, les interactions de commerce se réalisaient normalement entre des particuliers et des vendeurs selon le scénario 1), et occasionnellement entre des personnes bien initiées à la vente selon le scénario 4). 4.2 Transcription et codage des données 4.2.1 Transcription La transcription des 200 interactions enregistrées est principalement orthographique (voir Nagy & Sharma 2013 : 239). De plus, nous nous servons d’une variante simplifiée des conventions de transcription lancées par Atkinson & Heritage (1984 : ix–xvi), à l’origine utilisées en Analyse Conversationnelle, à savoir : Conventions de transcription je voulais – venir un tiret marque une pause de moins d’une seconde à l’intérieur d’un énoncé (2 sec) pause dans l’interaction, en secondes, approximativement ((le client paye)) commentaire du transcripteur, généralement associé à une action non verbale ((requête de paiement)) codage d’actes de langage (voir section 4.2.2) [bonjour] [ça va] ↑bien chevauchement des prises de parole 148 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ = = latching, c.-à-d. qu’il n’y a pas de (micro)pause entre les énoncés bonjour emphase ↑ intonation montante sur la syllabe qui suit la flèche ↓ intonation descendante sur la syllabe qui suit la flèche bon↑ Lorsque l’intonation monte graduellement sur une même syllabe, la flèche est transcrite après la syllabe en question. : syllabe prolongée ( ) segment de paroles ininterprétable (il va) transcription incertaine En outre, nous transcrivons les interjections sans orthographe standard, ainsi que les noms des produits achetés, en Alphabet Phonétique International. /ɛ/̃ interjection /dykloza/ nom d’un produit Cependant, le niveau de détail diffère considérablement selon la visée de la transcription. Par exemple, dans une séquence du corpus destinée à illustrer la morphosyntaxe d’un énoncé seulement, les pauses, le latching, l’emphase, l’intonation et les syllabes prolongées ne sont pas rendus dans la transcription. En d’autres termes, les signifiants des conventions de transcription ci-dessus constituent un système de possibilités, utilisé uniquement lorsque nous jugeons cette information pertinente pour l’analyse de la politesse. L’intonation, c’est-à-dire la fréquence relative des tons dans un énoncé, est notée « à l’oreille », sans logiciel à cet effet. Nous avons choisi de transcrire le morphème tonal, caractéristique du français ivoirien (voir section 2.1.4), entre doubles parenthèses : ((morphème tonal)). Il semble que ce morphème fonctionne souvent comme une 149 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN interjection qui constitue une unité propre dans la chaîne parlée, de la même façon qu’un mot. Afin de préserver l’anonymat des participants, ceux-ci sont désignés soit par leurs rôles dans l’interaction, par exemple « caissière » ou « client », soit par des pseudonymes. Lorsque des noms de participants ou d’autres personnes apparaissent dans les énoncés, nous utilisons également des pseudonymes. Les énoncés en dioula (voir section 2.2) qui apparaissent dans les interactions lors d’alternances codiques (voir section 4.1.3.3) ont été transcrits et traduits grâce à l’assistance d’un locuteur bilingue dioula/français. Comme bien d’autres dioulaphones, le locuteur en question maîtrise le dioula à l’oral, non pas à l’écrit (c’est-à-dire dans la mesure où cette langue est standardisée). Ainsi, les transcriptions en dioula constituent une improvisation écrite qui reflète les énoncés oraux. 4.2.2 Codage Lors du codage, les requêtes ont été envisagées comme des directifs (voir section 3.4.1), c’est-à-dire comme des actes de langage qui changent la réalité par leur énonciation : soit, l’allocutaire se conforme à la requête et alors, la réalité change selon le contenu propositionnel de l’acte de langage, soit, l’allocutaire refuse de faire ce que le locuteur lui demande, ce qui constitue également une conséquence de l’acte directif dans la réalité. Les critères le plus importants pour identifier une séquence comme une requête dans la présente étude ont été ses conséquences interactionnelles et sociales : si la séquence a été interprétée comme une requête par un (ou plusieurs) interlocuteur(s), elle a été codée comme une requête (voir Flöck 2016 : 80). Ainsi, la preuve principale prise en compte 150 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ pour déterminer si un interlocuteur a interprété un acte de langage comme une requête est l’ensemble des traces interactionnelles d’une telle interprétation. Il y a plusieurs types d’effets perlocutoires (voir Austin 1975 : 94–108) observables dans une interaction qui permettent l’identification d’une séquence linguistique ou gestuelle comme une requête. En gros, ces effets perlocutoires sont d’une part, le consentement à la requête et d’autre part, le refus de faire ce que l’interlocuteur demande. Cependant, les consentements et les refus sont de nature variée. Dans la section suivante, 4.2.2.1, nous développons ce constat. 4.2.2.1 Les différents types de réception d’une requête Le cas le plus univoque de la réception (en anglais uptake) d’un acte de langage en tant que requête est lorsque le destinataire réalise l’acte demandé par la force illocutoire6 et le contenu propositionnel de la séquence linguistique. Dans l’extrait 1 ci-dessous, une cliente au marché en plein air réalise une requête d’un produit : séquence codée ainsi grâce à sa suite interactionnelle. Effectivement, la vendeuse assistante donne le produit désiré à la cliente (ligne 9). Le premier énoncé de l’extrait 1, « y a pénicilline », était susceptible de fonctionner comme une requête : or, joint à l’énoncé suivant, « /ɛ:̃/ » (ligne 2), cet énoncé fait partie d’une paire adjacente 6 La notion de force illocutoire est centrale dans les discussions d’Austin (1975) et de Searle (1969). Cependant, elle n’est pas définie de façon explicite. Il semble que ces deux théoriciens envisagent la force illocutoire comme une caractéristique de l’énoncé liée à l’intention du locuteur. Quant à nous, il faut admettre que l’intention du locuteur est impossible à déterminer dans une analyse d’interactions verbales. Par conséquent, nous considérons la force illocutoire comme la fonction d’un énoncé en contexte, culturellement déterminée, par exemple assertif, directif, promissif, expressif ou déclaratif (voir Searle 1979). 151 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN comprenant une pré-requête (voir section 3.4.3.1) et une confirmation de la pré-requête, selon notre interprétation. Contrairement à la pré-requête « y a pénicilline » (ligne 1), la séquence « en tube là » (ligne 5) a été codée comme la véritable requête du produit, car la vendeuse assistante l’interprète comme telle, ce qui est observable à la ligne 9. Extrait 1. Requête et acceptation de la requête. Commerce : marché en plein air. 1 Cliente : y a pénicilline ((pré-requête)) 2 Vendeuse principale : /ɛ:̃/ ((confirmation de la pré-requête)) 3 Cliente : c’est com↓bien ((question)) 4 Vendeuse principale : cent cinquante ((réponse)) – la plaquette non ((question)) 5 Cliente : non ((réponse)) /ɛ/̃ en tube là ((requête d’un produit)) 6 Vendeuse principale : en boîte là ((question)) 7 Vendeuse assistante : tube là cinq cents 8 Cliente : cinq cents 9 Vendeuse assistante : voilà ça -((donne le produit à la cliente))- ((consentement à la requête)) Par ailleurs, l’extrait 1 illustre la méthode de la présente étude, inspirée par Kerbrat-Orecchioni (2016, voir section 3.4.1), de faire une distinction entre les requêtes, demandes d’un faire (non verbal ou verbal) et les questions, demandes d’information ou de renseignements. Le refus d’exécuter l’acte demandé par le contenu propositionnel d’une séquence linguistique constitue également un type de réception permettant d’identifier cette séquence comme une requête. 152 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ De la même manière que les consentements aux requêtes (discutés ci-dessus), les refus peuvent être verbaux ou non verbaux, et plus ou moins explicites. Dans l’extrait 2, tiré d’une interaction au supermarché, lorsque la caissière formule une requête de monnaie à une cliente (ligne 6), cette dernière communique, en souriant et en montrant ses deux paumes, qu’elle ne donnera pas de monnaie à la caissière. Extrait 2. Requête et refus de la requête. Commerce : supermarché 1 Cliente : bonjour Madame 2 Caissière : bonjour Madame ((salutations)) 3 ((la caissière scanne les produits de la cliente)) 4 Caissière : deux mille sept cent cinquante ((requête de paiement)) 5 ((la cliente lui donne un billet)) ((consentement à la requête)) 6 Caissière : je peux avoir deux cent cinquante [s’il vous plaît ((requête de monnaie)) [-((Cl sourit et montre ses 7 deux paumes))- ((refus de la requête)) 8 Caissière : je peux mettre un article de cinquante ((requête de faire un achat supplémentaire)) Le choix de coder la communication mimico-gestuelle de la cliente aux lignes 6–7 dans l’extrait 2 comme un refus est fondé sur le même principe que l’identification de requêtes. Le fait que la caissière réalise une requête avec un nouveau contenu propositionnel (ligne 8), cette fois une requête à la cliente pour que celle-ci fasse un achat supplémentaire, indique clairement qu’elle interprète le tour de parole précédent comme un refus. Donc, le geste et l’expression faciale de la cliente (lignes 6–7) sont interprétés comme un refus. 153 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Prenons également comme exemple illustrant la méthode d’identification des requêtes un cas particulièrement complexe à cet égard. Il s’agit d’une situation qui surgit de temps en temps dans les magasins d’équipement électronique, où un client évoque un produit qui n’est pas disponible dans le magasin, ce qu’il ne peut pas savoir à l’avance. Extrait 3. Requête et refus de la requête. Commerce : magasin d’équipement électronique à Koumassi ((arrivée du client)) 1 Vendeur : bon venez voir ((requête de s’approcher)) 2 ((le client s’approche du comptoir)) ((consentement à la requête)) 3 Client : bonjour 4 Vendeur : bonjour ((salutations)) 5 Client : je ↑peux ↓trou↑ver ↓ce ↑genre ↓comme ↑ça ↓là ------------((montre un produit apporté))------------ ((requête de montrer un produit)) 6 Vendeur : un truc comme ça (2 sec) ( ) (6 sec) on n’a pas ça ((refus de la requête)) L’énoncé à la ligne 5 dans l’extrait 3 est formulé comme une question, ce qui n’exclut pas qu’il soit susceptible de fonctionner comme une requête (voir Kerbrat-Orecchioni 2016 : 99). Or, la conséquence interactionnelle de cet énoncé, à la ligne 6, est ambigüe au regard de l’interprétation des actes de langage. En surface, la paire adjacente des lignes 5–6 semble correspondre à une question suivie d’une réponse. Néanmoins, le fonctionnement conventionnel des interactions de commerce en tant que genre de discours (voir section 3.3) va à l’encontre d’une telle interprétation. De toute évidence, si 154 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ le produit évoqué (voir les lignes 5–6) avait été disponible, l’énoncé « je ↑peux ↓trou↑ver ↓ce ↑genre ↓comme ↑ça ↓là » aurait eu comme conséquence que le vendeur montre le produit au client, propose un prix, voire entame un marchandage (en effet, dans ce commerce, il arrive que le marchandage soit initié par le vendeur lui-même). De plus, le scénario où un particulier se rend dans un magasin pour évoquer un produit précis, sans avoir prévu de plan où il regarde et discute le produit, aurait été inattendu. C’est ainsi que l’exemple de l’extrait 3 ci-dessus illustre le principe de prise en compte des plans probables (voir section 3.3.1) et du déroulement habituel des interactions verbales du même genre que l’interaction concernée, lors de l’identification de requêtes dans la présente étude. Finalement, soulignons que lors de l’identification des requêtes du corpus, même si la forme et la fonction d’une séquence linguistique sont toutes les deux prises en compte, la fonction est encore plus importante que la forme. Dans l’extrait 4, la séquence soulignée à la ligne 3 a la même forme que de nombreuses requêtes dans nos données, à savoir « je veux… ». Néanmoins, la suite de l’extrait, de même que l’absurdité du contenu propositionnel de cette séquence, « je veux que toi-même tu t’ajoutes », nous montrent qu’il ne s’agit pas d’une requête, mais d’une plaisanterie. En effet, la caissière répond de manière verbale à cet acte de langage, sans réaliser l’acte demandé par contenu propositionnel et la force illocutoire de la séquence énoncée par le client. Ce comportement aurait été impensable dans un tel contexte s’il s’agissait d’une requête d’un produit, ou d’un autre type de requête. 155 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Extrait 4. Plaisanterie ayant la forme « je veux ». Commerce : pharmacie 1 Caissière : vous voulez quelque chose d’ vous voulez qu’on ajoute quelque 2 chose d’autre ((offre)) 3 Client : non tu veux je veux que toi-même tu t’ajoutes ((plaisanterie)) 4 Caissière : d’accord ok je vais m’emballer ((réponse à la plaisanterie)) 5 Caissière : trois mille neuf cent quinze francs ((requête de paiement)) non à 6 cause de la glace= 7 Caissière : =[donc je vais bien emballer (ici) ((assertion)) 8 Client : [ok ok attachez ((fait oui de la tête)) ((requête de bien emballer les produits)) 9 Caissière : y a pas de soucis ((consentement verbal à la requête de bien emballer les produits)) 10 ((la caissière donne les médicaments au client)) On aurait également pu coder le comportement verbal à la ligne 3 comme une flatterie ou comme un compliment – rappelons que l’identification des actes de langage se fait généralement par les outils fournis par le métalangage naturel (voir section 3.4.1). Quoi qu’il en soit, le fait que déjà à la ligne 5, les interlocuteurs abandonnent la séquence ludique précédente pour revenir aux buts de l’interaction, c’est-à-dire l’échange de biens contre de l’argent, montre que nous ne pouvons pas interpréter la paire adjacente aux lignes 3–4 comme une requête suivie par un consentement. 156 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ 4.2.2.2 Les pré-requêtes Dans la section 5.1, les pré-requêtes (voir section 3.4.3.1) sont incluses dans l’analyse quantitative de toutes les requêtes repérées dans le corpus. Elles sont également examinées de plus près à la section 5.3.2. Cependant, la manière d’identifier cet acte de langage diffère de la manière de repérer la requête centrale. En effet, la pré- requête n’a jamais les conséquences interactionnelles que nous avons vues en section 4.2.2.1. En revanche, elle est toujours antéposée à une requête centrale, et parfois susceptible de fonctionner comme telle – prenons l’exemple « je veux médicament » – mais elle ne suffit pas pour réaliser l’acte directif en interaction. Sa fonction est de projeter la véritable requête. 4.2.2.3 La question du/des bénéficiaire(s) Comme nous l’avons vu en section 3.4.1, l’approche austinienne/ searlienne prend en compte le bénéficiaire de l’acte demandé par une requête, afin de distinguer les requêtes d’autres actes de langage, notamment les offres et les conseils. La présente étude adopte cette approche. De plus, elle envisage les échanges commerciaux comme des activités où les deux parties client/vendeur sont bénéficiaires de l’échange, y compris la plupart de ses composants, c’est-à-dire les actes de langage. Ainsi, lorsque deux interlocuteurs en interaction verbale peuvent tous les deux être considérés comme bénéficiaires de la réalisation du contenu propositionnel d’un acte de langage (ou uniquement l’énonciateur de l’acte), et que la séquence remplit les autres critères d’identification de requêtes discutés dans la présente section 4.2.2, l’acte de langage est codé comme une requête. 157 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Pour illustrer la méthode consistant à considérer le bénéficiaire de la réalisation d’un acte de langage, afin de distinguer les requêtes d’une part, et les offres et les conseils d’autre part, prenons l’exemple de la pharmacie. Nous considérons que le bon fonctionnement de ce commerce est dans l’intérêt de tous les membres de son personnel. Par conséquent, lorsqu’un caissier demande à un client de consulter le médecin de la pharmacie (pour faire les choses selon l’ordre établi sur ce site), ou lorsqu’il demande à un client de prendre un objet oublié sur le comptoir (le plus souvent les pièces de monnaie ou l’ordonnance), ces actes de langage sont identifiés comme des requêtes, car de notre point de vue, non seulement le destinataire (le client) mais aussi l’énonciateur (le caissiere) peuvent être bénéficiaires de l’exécution de ces actes. En effet, les objets oubliés sur le comptoir de vente, ou les conséquences possibles de l’absence de consultation médicale, peuvent sans doute constituer des problèmes pour les caissiers de même que pour les clients. Toutefois, dans la présente étude, les actes directifs qui portent sur le dosage d’un médicament n’ont pas été codés comme des requêtes, mais comme des conseils. La raison en est que les médicaments vendus à la pharmacie (ou au marché en plein air) sont pris hors du site commercial. Donc, le contenu propositionnel de ces actes directifs n’a pas de lien avec le fonctionnement du commerce – rappelons que les membres du personnel sont susceptibles d’être bénéficiaires du bon fonctionnement de leur établissement – mais uniquement avec la santé du client. C’est ainsi que nous considérons le destinataire, c’est-à-dire le client, comme le seul bénéficiaire des actes directifs portant sur le dosage d’un médicament. L’extrait 5 expose cette idée : 158 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Extrait 5. Conseils de dosage. Commerce : pharmacie 1 Caissière : un comprimé chaque matin c’est effervescent vous mettez 2 dans un demi-verre d’eau ((conseil)) 3 Client : chaque matin un comprimé ((question)) 4 Caissière : chaque matin on prend ça uniquement les matins ((réponse et conseil)) 5 ((la caissière écrit sur le produit)) ((conseil)) 6 Caissière : les matins ou avant seize heures – si on n’a pas pris matin là 7 comme il est déjà midi là la personne peut prendre mais le lendemain il 8 fait /ʃa/ chaque matin ((conseil)) 9 ((le client lui donne des billets)) ((paiement)) Nous espérons que les exemples tirés de la pharmacie illustreront les principes méthodologiques généraux appliqués dans le traitement de nos données. Il convient de noter que le bénéficiaire de l’acte demandé par un directif est systématiquement pris en compte lors de l’identification des requêtes dans l’ensemble du corpus. 4.2.2.4 Requêtes ayant plusieurs forces illocutoires Dans la section 3.5, nous avons présenté des études antérieures qui envisagent qu’une séquence linguistique peut réaliser plusieurs actes de langage à la fois. D’après Boukari (2016 : 55), « les actes [de langage] sont tellement complexes et difficiles à figer qu’ils relèvent du leurre de vouloir les catégoriser ». Un type d’acte fréquent dans les interactions en milieu commercial qui est codé différemment dans différentes études est la requête de paiement (voir Kerbrat- Orecchioni 2008 : 120–121) ou l’annonce du prix (voir Traverso 2001 : 159 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN 17). Pour nous, il s’agit d’un acte hybride : non seulement une assertion qui informe le client du prix d’un ou de plusieurs produits, mais aussi une requête visant à ce que le client remette cette somme au locuteur lui-même. Cependant, dans la présente étude, l’interprétation que les participants font d’un acte de langage donné est prise en compte lors de la classification des actes de langage dans le corpus. Par conséquent, lorsque nous observons au niveau de l’interaction qu’un acte de langage, potentiellement une requête de paiement ou une annonce de prix, est perçu comme une simple assertion par le client – par exemple, lorsque les seules conséquences de cet acte sont une réponse minimale et le départ du client du site commercial – cet acte n’est pas codé comme une requête.. En revanche, le client peut, bien entendu, montrer dans l’interaction que ce type de séquence linguistico-discursive est pris comme une requête (en dehors d’être une assertion informative) ; dans ce cas, soit le client donne le montant demandé à l’un des vendeurs, soit il conteste le prix dans une négociation. L’exemple de l’acte hybride requête de paiement/ annonce du prix illustre la méthode de codage de la présente étude en général. Au fond, il s’agit de prendre la perspective des participants et la perspective depuis l’intérieur d’un système d’actes sociaux, c’est-à-dire une approche émique (voir Seedhouse 2005 : 252). 4.2.2.5 La co-construction de requêtes En section 3.4.3.2, nous avons présenté l’étude de Filliettaz (2008) sur les requêtes co-construites, c’est-à-dire les requêtes qui ne peuvent pas être attribuées à un seul locuteur. La contribution théorique de Filliettaz (2008) s’est avérée précieuse dans la présente étude. En effet, lors du codage du corpus, nous avons pu identifier des 160 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ requêtes élaborées en interaction par plusieurs locuteurs. Les critères d’identification d’une requête co-construite que nous avons établis après l’examen détaillé de nos données empiriques sont les suivants : 1) La requête co-construite est un acte directif, c’est-à-dire qu’il a comme conséquence que la réalité change après son énonciation. Par exemple, l’ajout de produits à l’achat du client, ou l’acte de donner de l’argent au commerçant constituent deux cas de changements de la réalité dans les interactions de commerce. 2) La signification précise d’une requête co-construite est toujours négociée au cours de plusieurs tours de parole d’un minimum de deux participants. 3) Elle est composée d’autres actes de langage, tels que des questions, des réponses, des assertions, voire des requêtes subordonnées à la requête co-construite, mais elle aboutit en un seul résultat dans l’interaction. Ainsi, les différents énoncés d’une requête co-construite sont interdépendants : ils forment une totalité. 4) Dans une requête co-construite, le tour de parole qui, selon une approche identifiant un seul acte de langage par énoncé, aurait constitué la requête centrale est typiquement minimal. Il peut s’agir, par exemple, d’un énoncé verbal bref, d’un simple phonème tel que /m:/ ou /ɛ/̃, ou même d’un silence total. 5) La question du bénéficiaire (vois section 4.2.2.3) d’une requête co-construite est problématique : il n’est pas possible de qualifier un seul locuteur de bénéficiaire de la requête co- construite dans sa totalité. Comme pour de nombreux phénomènes linguistiques, la limite analytique pour catégoriser les requêtes en « non co-construites » et « co-construites » est floue. En effet, il s’agit de plusieurs 161 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN circonstances autour d’un fait qui existent dans un continuum. Par conséquent, l’identification des requêtes co-construites dans les données est basée sur une interprétation et une évaluation des événements dans une interaction verbale : si les critères d’identification présentés ci-dessus sont satisfaits d’une manière suffisamment claire, les tours de paroles en question sont codés comme une requête co-construite. 4.3 Méthode d’analyse Dans une analyse statistique, descriptive ou inférentielle, il est de coutume de construire des variables qui ont différentes valeurs, afin de coder et d’interpréter de grandes quantités d’information. À titre d’exemple, la variable « genre » peut avoir les valeurs « homme », « femme » ou « non-binaire ». Cet exemple illustre le fait qu’il n’y a pas de manière objective de construire une variable, car ses valeurs et même sa dénomination dépendent d’une interprétation de la réalité faite par un ou plusieurs chercheur(s). Dans la présente étude, nous avons construit une variable dénommée « sexe », qui prend uniquement les valeurs, « homme » et « femme », pour des raisons que nous avons mentionnées en section 4.1.1. Un autre exemple d’une variable pourrait être « pronom d’adresse » avec les valeurs « tu » et « vous ». Dans le monde anglophone, les variables qui ont le lien le plus proche à l’objet d’étude sont souvent appelées dependent variables et les variables qui doivent expliquer les valeurs sur les variables dépendantes sont généralement désignées par le terme independent variables. En linguistique, les variables dépendantes portent sur la structure de la langue, tandis que les variables indépendantes décrivent le contexte des productions linguistiques (voir Terkourafi 162 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ 2001 : 39–57). La terminologie en français concernant ces variables est à notre avis plus transparente qu’en anglais : les chercheurs les désignent souvent comme des variables d’intérêt (dependent variables) et des variables explicatives (independent variables, voir Aubert 2011). Nous avons opté pour la terminologie française. Notre analyse des données transcrites et codées consiste, dans un premier temps, à relever les combinaisons les plus fréquentes des variables d’intérêt, c’est-à-dire des propriétés linguistiques de chaque requête (voir section 4.3.1). Toutes les propriétés linguistiques des requêtes ne peuvent pas être prises en considération, mais nous pouvons réaliser une sélection. Pour ce faire, nous avons utilisé le logiciel SPSS. Cette analyse strictement quantitative aboutira aux résultats globaux de l’étude, présentés dans la section 5.1. Étant donné que nos résultats globaux sont mis en relation avec des études antérieures, les variables explicatives, ou extralinguistiques (voir section 4.3.2), sont également pris en compte dans la section 5.1, lorsqu’elles sont jugées pertinentes par rapport à ces études réalisées par d’autres chercheurs. Dans un deuxième temps, nous dégageons les scripts sous-jacents des interactions du corpus, à partir des étapes interactionnelles (voir sections 3.3.1 et 4.3.3). Cette analyse est quantitative dans la mesure où elle prend en compte les événements dans le discours qui ont lieu souvent. Cependant, l’analyse des scripts est également basée sur un raisonnement logique par rapport aux possibilités et aux probabilités dans l’interaction : « si A arrive, il est possible, voire probable, que B, C ou D arrive ». Les résultats de l’analyse des scripts seront exposés dans la section 5.2. Dans un troisième temps, nous tirons du corpus des exemples de régularités dans le comportement verbal dans certaines étapes interactionnelles précises (voir section 5.3). En termes simples, nous cherchons les cas où un grand nombre de requêtes dans une certaine 163 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN étape interactionnelle se ressemblent sur plusieurs points, par exemple « requête à la 2ème personne de l’impératif », « énonciateur : vendeur », « destinataire : client », et ainsi de suite. La raison de cette recherche de cas répétitifs, tant sur le plan linguistique que contextuel (nous reviendrons ci-dessous sur la formulation « un grand nombre »), repose sur l’idée qu’elle permet d’identifier certaines normes pertinentes en matière de politesse. En effet, les phénomènes décrits par ces cas résultent soit du fait que plusieurs individus ont exprimé la même chose dans des situations identiques, indépendamment les uns des autres, soit du fait qu’un même individu (généralement un vendeur ayant participé à de nombreuses interactions) a formulé la même chose dans des situations similaires face à de nombreux interlocuteurs. Ce sont les données quantitatives dans chaque étape interactionnelle qui constituent les points de repère pour évaluer ce qui est « un grand nombre » de cas. Souvent, nous nous focalisons sur le plus grand nombre de cas ayant certaines caractéristiques en commun. Néanmoins, l’étude porte aussi sur quelques régularités intéressantes qui ne constituent pas le plus grand nombre de cas d’un certain phénomène. De cette manière, nous finissons par décrire des cadres (voir section 3.1.2), c’est-à-dire des propositions de représentations mentales qui expliqueraient le comportement verbal régulier lors de la réalisation de la requête dans les interactions de commerce à Abidjan. Dans un dernier temps, nous nous concentrons sur la variation et les occurrences uniques dans les données (voir section 5.4). Pour ce faire, nous choisissons certains contextes minimaux et nous étudions toutes les réalisations linguistiques de la requête dans un même contexte précis. De cette manière, les exceptions à la règle générale peuvent être identifiées. Selon la théorie appliquée (voir sections 3.2.2–3.2.3), les exceptions à la norme sont susceptibles de 164 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ constituer des cas de politesse marquée, d’impolitesse ou de brusquerie. L’approche de la présente étude est quantitative et qualitative. La méthode pour les analyses qualitatives est décrite en section 4.3.5. 4.3.1 Variables d’intérêt La première variable d’intérêt concerne le type de verbe conjugué dans la proposition principale de la requête (voir tableau 1). En effet, pour décrire la construction d’une requête, on commence par noter l’absence ou la présence d’un ou plusieurs verbes dans sa proposition principale. En cas d’absence, une distinction est faite entre les tournures sans verbe et les requêtes entièrement non verbales ou « silencieuses ». En cas de présence d’un seul verbe, celui-ci est caractérisé selon son type, notamment comme verbe d’action, qui désigne explicitement un acte non verbal à effectuer (Terkourafi 2001 : 87), et comme verbe de parole, « qui dénote une activité linguistique du sujet parlant » (Lamiroy & Charolles 2008 : 2). Certains verbes quantitativement importants dans nos données constituent leurs propres catégories, à savoir falloir, pouvoir, vouloir, devoir, avoir, être et faire. Lors de l’emploi de plusieurs verbes dans le groupe verbal, nous basons les valeurs de la variable sur le verbe conjugué dans la requête, car cette méthode permet de faire des distinctions par rapport à la modalité de l’énonciation (voir Caffarel 2006 : 146–149). De cette manière, nous rendons compte des différences entre les formulations « faut (me) donner cent francs », « je peux avoir cent francs ? », « je veux cent francs », « je devais prendre cent francs avec toi », « tu as cent francs là-bas ? », « c’est cent francs », « ça fait cent francs » et « tu vas me donner cent francs » (voir tableau 1). Cette prise de position implique que les requêtes au futur périphrastique prennent la valeur 165 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN du verbe aller. Les verbes qui sont rares dans nos données en tant que verbes conjugués dans les requêtes, par exemple suffire, constituent une seule catégorie. Tableau 1. Valeurs de la variable « type de verbe conjugué » Type de verbe Référence Exemple du corpus conjugué terminologique verbe absent Terkourafi (2001 : 87) Vendeuse : avec quel médicament ? Cliente : médicament de douleur là (marché) requête silencieuse Dimachki (2004 : 275) ((la cliente indique un produit avec son porte- monnaie)) (marché) verbe d’action* Terkourafi (2001 : 87) on va vous montrer patientez hein (pharmacie) verbe de parole : dire Lamiroy & Charolles pardon on dit d’acheter ou demander (2008 : 2) (un) médicament-là – (jaune) – c’est contre les toux (marché) falloir Riegel et al. (2009 : 747) faut prendre ça (magasin de produits électroniques) pouvoir Riegel et al. (2009 : 453) je peux avoir vingt-cinq avec vous ? (pharmacie) vouloir Riegel et al. (2009 : 453– je veux que vous me 454) donniez cinquante francs (supermarché) devoir Riegel et al. (2009 : 453) Caissière : je devais mettre un petit truc- 166 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ là cinquante (supermarché) avoir Riegel et al. (2009 : 450, vous avez deux cents francs 747–749) là-bas ? (supermarché) être Riegel et al. (2009 : 428– ton dernier mot c’est 429, 450–451) combien (marché) faire Riegel et al. (2009 : 454, ça fait deux mille sept cent 748) cinquante (supermarché) aller du futur Riegel et al. (2009 : 553) je vais prendre ça-là périphrastique (supermarché) autre verbe : suffire, ça-là ça te suffit ? savoir, espérer (supermarché) * Les verbes d’action conjugués dans les requêtes de notre corpus sont les suivants : donner, prendre, tenir, garder, laisser, venir, revenir, essayer, passer, partir, aller, attendre, patienter, ajouter, marquer, chercher, gérer, attacher, attraper, allumer, gagner, mettre, pousser, commencer, diminuer, enlever, regarder, écouter, changer, vendre et acheter. La deuxième variable d’intérêt est mode et temps de la requête (voir tableau 2). Pour construire ses variables, nous utilisons les outils de Caffarel (2006 : 145) et de Riegel et al. (2009). 167 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Tableau 2. Valeurs de la variable « mode et temps » Mode et temps Référence Exemple du corpus terminologique impératif Caffarel (2006 : 145) la vieille-mère donne-moi comprimés (marché) présent de l’indicatif Riegel et al. (2009 : 529) je veux /samsuŋ/ (magasin d’équipement électronique) futur périphrastique Riegel et al. (2009 : 553) je vais prendre sac (supermarché) passé composé Riegel et al. (2009 : 534) m’a dit maman de donner deux tests de grossesse (marché) imparfait de Riegel et al. (2009 : 540 je voulais une ampoule de l’indicatif ff.) /novaʒɛl/ (marché) conditionnel Riegel et al. (2009 : 559– je voudrais – /monopɔst/ 560) (pharmacie) verbe absent mille trois cent cinquante- cinq francs (supermarché) Ensuite, nous cernons le nombre et la personne du verbe conjugué dans la proposition principale de la requête (voir tableau 3). Un classement alternatif de ce phénomène linguistique aurait été celui de Brown & Gilman (1960), adapté à de nombreuses langues romanes, car une distinction est faite entre le tutoiement (T) d’une part, et le vouvoiement (V) d’autre part. Cependant, la distinction de T versus V ne concerne que la deuxième personne des verbes, tandis que la première ou la troisième personne des verbes constituent également des formes qui peuvent servir à réaliser des requêtes. Par exemple, la troisième personne du singulier est notamment utilisée lorsque la personne qui recevra le produit n’est pas la même que celle qui fait 168 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ l’achat. Par conséquent, nous nous servons du schéma exposé dans le tableau 3 ci-dessous, bien connu dans les grammaires de nombreuses langues. Tableau 3. Valeurs de la variable « nombre et personne » Nombre et personne Exemple du corpus Première personne du singulier je veux (l)es pilules de… (marché) (1sg) Deuxième personne du singulier tu vas prendre zéro trois (magasin (2sg) d’équipement électronique) Troisième personne du singulier mais elle dit elle veut /ɛs/ zéro (3sg) (magasin d’équipement électronique) Première personne du pluriel – (1pl) Deuxième personne du pluriel patientez hein (pharmacie) (2pl) Troisième personne du pluriel ils n’ont qu’à me donner un autre c’est sale (3pl) (supermarché) Quant aux formes nominales d’adresse, il s’avère que les termes Papa et Maman sont employés dans l’échantillon de la présente étude. Il n’est pas question d’un emploi littéral dénotant les véritables parents de l’énonciateur, mais de mots de respect pour les personnes connues ou inconnues (voir section 2.4.2). Les formes Monsieur/ Madame d’une part et Papa/ Maman d’autre part sont toutes représentées dans nos données. Nous distinguons cependant ces deux types de formes, car le premier type relève probablement de la norme exogène et le deuxième de la norme endogène (voir section 2.1). De plus, les termes d’adresse Papa et Maman sont différenciés des emplois fictifs d’autres termes de parenté (voir tableau 4), étant 169 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN donné que plusieurs personnes interviewées au cours de notre travail témoignent de l’intérêt de Papa/ Maman en particulier, concernant les normes de politesse aux personnes d’un certain âge. Le tableau 4 montre toutes les catégorisations de formes nominales d’adresse que nous avons faites. Tableau 4. Valeurs de la variable « forme nominale d’adresse » Forme nominale Références Exemple du corpus d’adresse terminologiques Monsieur/Madame, Braun (1988 : 9–10) Vendeuse : Messieurs/ Mesdames Monsieur venez voir (magasin d’équipement électronique) Papa/Maman Braun (1988 : 9) Vendeuse : Papa: – Mulo Farenkia (2006) tout vous fait dix-neuf mille huit cent dix francs (pharmacie) emplois métaphoriques Braun (1988 : 9) Client : pardon mon d’autres termes de Kerbrat-Orecchioni frère excuse-moi […] je parenté : (1992 : 21) peux déposer mon sachet (la) vieille-mère/(le) Mulo Farenkia (2006) là ? vieux-père, (magasin Tantie/Tonton, d’équipement mon fils/ma fille, électronique) (mon) petit/(ma) petite, mon frère/ma sœur, Nan (‘mère’ en dioula). autres marqueurs Brown & Levinson coco viens d’identité in-group : (1987 : 107– 110) (pharmacie) chéri(e), coco, champion, 170 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ asso, babatchai, prénom, surnom, initiales du nom absente je veux pénicilline (marché) Dans sa thèse, Terkourafi (2001 : 89) construit une variable qui rend compte de marqueurs supplémentaires de politesse (en anglais additional markers of politeness) lors de la réalisation de requêtes et d’offres, entre autres l’emploi (en grec chypriote) d’expressions telles que parakalo (~‘s’il vous/te plaît’), liɣo (‘un peu’) ou ena lepto (‘une minute’). Ce type de variable nous paraît également pertinent dans la présente étude. Or, dans ce cas, il faudrait également prendre en compte les marqueurs d’impolitesse et de brusquerie. Kerbrat- Orecchioni (2010) utilise la terminologie adoucisseurs/ aggravateurs pour décrire de tels marqueurs. Cependant, nous trouvons imprudent de faire une distinction a priori entre les adoucisseurs et les aggravateurs, car il s’agit de fonctions complexes et variables dans un contexte peu exploré, c’est-à-dire les interactions de commerce à Abidjan. Prenons comme exemple le terme pardon que nous avons vu en section 2.4.3. Ainsi, nous nous contentons de constater qu’un élément additionnel s’ajoute aux requêtes, c’est-à-dire un marqueur, dans l’analyse schématisée dans le tableau 5. Un marqueur peut être un adoucisseur ou un aggravateur, et c’est en fonction de chaque cas précis que cette distinction pourrait être faite. Pour certaines valeurs, nous utilisons des catégories établies par Brown & Levinson (1987). Bien que nous n’appliquions pas le noyau de leur théorie de politesse dans la présente étude, ces chercheurs ont fait de nombreuses remarques pertinentes plutôt en périphérie de leur théorie, dont certaines sont utiles ici. 171 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Tableau 5. Valeurs de la variable « marqueur » Adoucisseur/aggravateur Référence Exemple du terminologique corpus s’il vous/te plaît je peux avoir deux cent cinquante s’il vous plaît (supermarché) si vous voulez le /peniʒe/manque un peu – donc si vous voulez – tenez ((la caissière donne l’ordonnance au client)) (pharmacie) pardon Drescher (2018) faut donner à mille trois cent pardon (magasin d’équipement électronique) négation Brown & Levinson vous n’avez pas cent (1987 : 173–176) cinquante ou deux cents là-bas ? (pharmacie) minimisation Brown & Levinson je devais mettre un (1987 : 176–178) petit truc-là cinquante (supermarché) quand même Caissière : faut mettre quelque chose cinquante quand même (supermarché) hein vous patientez un peu hein (pharmachie) remerciement, offre ou Kerbrat-Orecchioni cinq francs-là cadeau (2005 : 100) laissez donnez-moi Brown & Levinson deux cents (1987 : 125) (supermarché) construction hypothétique Skattum (2011) s’il y a couleur or faut faire sortir (appareils électroniques) 172 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ je dis Client : je dis gère mon échange ici (pharmacie) regarde regarde – faut mettre cent francs (pharmacie) absent je veux médicament (marché) L’exemple du corpus de la valeur « remerciement, offre ou cadeau » dans le tableau 5 nécessite sans doute un éclaircissement du contexte : le montant à régler à la caisse du supermarché s’élève à 1205 francs. Alors, afin de conclure l’achat, la caissière cherche à obtenir 200 francs de monnaie. Au moment de la réalisation de sa requête au client, « donnez-moi deux cents », elle lui fait une offre de réduire 5 francs sur le prix : « cinq francs-là laissez ». Les caractéristiques lexicales des requêtes du corpus sont très variées. Ainsi fonctionne la langue généralement : nous les locuteurs, nous nous servons d’un certain nombre de structures syntaxiques « remplies » de toutes sortes de paroles. En conséquence, il n’est pas possible, dans le cadre de la présente thèse, d’établir un schéma de catégories lexicales qui concernent le corpus entier. Néanmoins, dans les études de micro-contextes, nous établissons parfois des catégories lexicales, lorsqu’une telle analyse nous semble pertinente. Dans de tels cas, nous indiquons les catégories lexicales dans les micro-analyses en question. En règle générale, la méthode que nous utilisons repère les régularités dans les données « de manière ascendante » (en anglais in a bottom-up fashion, voir Terkourafi 2005a : 253), ce qui implique que les catégories analytiques sont établies après l’examen des données empiriques, non pas après l’examen de théories antérieures. 173 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Nous venons de présenter nos variables d’intérêt. Ces variables sont construites pour mettre à l’épreuve l’approche des cadres (voir section 3.1.2), c’est-à-dire pour atteindre notre but théorique (voir section 1.1). Cependant, la présente étude a également un but empirique : de recueillir un matériau linguistique inédit. Afin de montrer que ce matériau est réellement inédit et qu’il ajoute quelque chose aux recherches antérieures, nous le comparerons à ces recherches dans la section 5.1. L’école interactionniste lyonnaise (voir section 3.3.2) a montré que deux formulations de la requête sont particulièrement importantes en milieu commercial francophone, à savoir l’« assertion d’un désir » et la « question sur une possibilité » (Kerbrat-Orecchioni 2008 : 118). Le classement de requêtes dans de telles catégories relève d’un ordre abstrait, tandis que nos variables d’intérêt ont des valeurs concrètes. Néanmoins, dans nos matériaux, nous identifions toutes les requêtes qui sont formulées soit comme une assertion d’un désir, soit comme une question sur une possibilité, afin de permettre une comparaison des formulations de requête dans le corpus à des études antérieures. Ce classement d’un autre ordre que les autres variables d’intérêt est supplémentaire. 174 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Tableau 6. Analyse supplémentaire à l’instar de l’école interactionniste lyonnaise Formulation Référence Exemple du corpus terminologique assertion d’un désir Traverso (2001 : 25) je veux pour cent francs Kerbrat-Orecchioni (marché) (2008 : 118) question sur une Traverso (2001 : 25) est-ce que je peux avoir ça possibilité Kerbrat-Orecchioni (magasin d’équipement (2008 : 118) électronique) 4.3.2 Variables explicatives Premièrement, nous rendons possible d’examiner si « [l]a formulation de la requête est d’une manière ou d’une autre dépendante du site commercial dans lequel le client se trouve » (Dimachki 2004 : 252), par la variable « type de commerce » : Valeurs de la variable « type de commerce » - supermarché - pharmacie - magasin d’appareils électroniques, Adjamé - magasin d’appareils électroniques, Koumassi - marché en plein air Deuxièmement, certaines variables explicatives concernent les identités et les rôles des interlocuteurs, précisément l’âge, le sexe, le groupe socio-professionnel, le rôle et la familiarité. Les informations sur l’âge, la relation interpersonnelle et le groupe socio-professionnel (c’est-à- 175 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN dire les métadonnées) ont été obtenues par des questions posées aux participants (voir section 4.1.1). Les deux variables qui portent sur l’âge des interlocuteurs sont ordinales, non pas quantitatives (autrement dit, leur mesure dans le logiciel SPSS est ordinal, non pas scale). Les tranches d’âge de ces variables ne sont pas aléatoires. La tranche d’âge d’environ 55 ans ou plus a été indiquée comme importante dans les interviews avec les participants (voir section 4.1.2), vu que plusieurs participants expliquent que l’interaction avec une personne « qui a l’âge d’être ton père ou ta mère » (interview avec une caissière à la pharmacie) nécessite un comportement linguistique particulier. Étant donné que de nombreux vendeurs qui participent à la présente étude ont moins de 30 ans, la limite qui doit cerner ce phénomène de politesse a été fixée à 55 ans : ainsi, les clients qui ont à peu près l’âge d’être les parents de la plupart des vendeurs vont faire partie de ce groupe. Les autres tranches d’âge correspondent à des tournants majeurs dans l’évolution personnelle ou sociale d’un individu (voir Terkourafi 2001 : 45), à savoir l’âge de ne plus être considéré comme un enfant ou un adolescent, 20 ans ou plus, et l’âge d’avoir eu (souvent) des enfants, 40 ans ou plus. Les limites entre les tranches d’âge sont approximatives, tout comme les normes de politesse liées à l’âge le seront nécessairement, car évidemment, l’âge d’une personne ne pourrait pas être estimé avec exactitude par un locuteur lors d’une interaction avec une personne que l’on ne connaît pas bien. Les métiers des participants ont été classés en trois catégories, c’est-à-dire trois groupes socio-professionnels. Cette catégorisation est essentiellement basée sur les revenus qu’apporte le métier7. Nous 7 Nous tenons à remercier le Professeur Yoro Blé Marcel, Titulaire de la chaire en socio-anthropologie à l’Institut des Sciences Anthropologiques de Développement, Université Félix Houphouët Boigny de Cocody-Abidjan, grâce auquel l’identification de trois groupes socio-professionnels dans le système socio-économique d’Abidjan a été effectuée. 176 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ pouvons faire un rapprochement entre le statut socio-professionnel et la « classe sociale » : une variable importante selon l’approche des cadres. D’après Milroy (1980 : 110), « [a]ll studies undertaken in cities have shown a very clear link between a speaker’s language and his position in a social class hierarchy », et ainsi, il ne conviendrait pas de négliger le facteur du groupe socio-professionnel des locuteurs dans une étude comme la nôtre. Valeurs des deux variables « âge de l’énonciateur » et « âge du destinataire » - moins de 20 ans (14* à 19 ans) - 20 à 39 ans - 40 à 54 ans - 55 ans ou plus *Uniquement une participante à l’étude a 14 ans, ce qui était inévitable dans la pratique car elle était vendeuse au marché en plein air. Les autres participants ont 16 ans ou plus pour des raisons éthiques. Valeurs des deux variables « sexe de l’énonciateur » et « sexe du destinataire » - femme - homme Valeurs des deux variables « groupe socio-professionnel de l’énonciateur » et « groupe socio-professionnel du destinataire » - populaire - moyen - aisé 177 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Valeurs des deux variables « rôle de l’énonciateur » et « rôle du destinataire » - vendeur - client - autre Valeurs de la variable « familiarité » - première rencontre - les interlocuteurs se sont vus avant mais ne se connaissent pas bien - client très régulier, ami ou collègue Finalement, deux variables explicatives décrivent des éléments du cotexte, c’est-à-dire « l’environnement proprement verbal » (Maingueneau 2009 : 41) de la requête. Notamment, un énonciateur peut accomplir la même requête ou des requêtes similaires plusieurs fois, par exemple « pardon venez, venez, venez dans l’après-midi » (supermarché). À partir de sa deuxième réalisation, la requête est considérée comme répétée (voir les valeurs ci-dessous). Par ailleurs, une requête peut être sollicitée par son destinataire (voir Kerbrat- Orecchioni 2008 : 115). Une telle sollicitation amorce la requête à venir. Effectivement, comme l’illustre l’extrait 6, il arrive que la formulation de la requête soit un écho de la formulation employée dans la sollicitation : Extrait 6. Requête sollicitée. Commerce : marché en plein air 1 Vendeuse : tu veux quoi ((sollicitation/ question)) 2 Client : je veux médicament ((pré-requête d’un produit/ réponse)) 178 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Ainsi, les valeurs des deux variables explicatives liées au cotexte sont les suivantes : Valeurs de la variable « requête répétée ou non » - énoncée pour la première fois - répétée Valeurs de la variable « requête sollicitée ou non » - indépendante - sollicitée 4.3.3 Caractérisation des scripts En termes simples, un script est une structure typique d’une interaction quotidienne d’un certain genre (voir section 3.3.1), par exemple le genre du « restaurant », c’est-à-dire les échanges verbaux entre des clients et des serveurs, ou bien entendu, le genre de l’interaction en milieu commercial. Afin de co(n)textualiser les requêtes du corpus d’une façon propice au but théorique de la présente étude (voir section 1.1), nous dégageons les scripts des quatre commerces étudiés, c’est-à-dire le supermarché, la pharmacie, le marché en plein air et les magasins de produits électroniques. Les événements verbaux et non verbaux dans les scripts sont envisagés comme des étapes interactionnelles – terme conçu et utilisé dans la présente étude – défini comme des parties d’une interaction qui peuvent être identifiées à partir de leur objectif, par exemple, au supermarché, « dépôt et enregistrement des produits désirés », dont l’objectif ferait partie du plan (Schank & Abelson 1977, section 3.3.1) 179 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN du client de faire des achats, et du plan de la caissière de faire son travail. L’analyse des étapes interactionnelles et des scripts est un ajout à l’approche des cadres par rapport au modèle original (voir Terkourafi 2001, 2005, 2015). La motivation derrière cet ajout se résume en trois points. Premièrement, nous faisons face aux possibilités offertes par notre corpus, où l’accès à un grand nombre d’interactions non seulement du même type, mais aussi d’un caractère routinier, permet de dégager les scripts, ce qui constitue une nouveauté par rapport aux études qui ont mis l’approche des cadres à l’épreuve auparavant (voir section 3.1.2). Deuxièmement, les interactions de commerce constituent des échanges autonomes qui se déroulent sur plusieurs tours de parole. Aussi est-il possible d’observer l’évolution temporelle de l’événement de requête. Après un examen initial de nos données, nous pensons que l’emplacement exact d’une requête, ou de l’une de ses composants, dans le script, est un élément pertinent dans une analyse des cadres, vu que cette approche théorique se sert du concept bourdieusien d’habitus (voir section 3.1.2). Finalement, le choix d’identifier les étapes interactionnelles liées aux requêtes repose dans une certaine mesure sur les propos de Curl & Drew (2008 : 147), Placencia (2008 : 318) et de Rhinier Brown (2015 : 135), qui arrivent tous à la conclusion que le facteur contingence et droit (en anglais contingency and entitlement) est le plus crucial pour la réalisation de la requête. En effet, nous ne pouvons pas exclure que les droits et les obligations des participants, donnés par un certain cadre, agissent sur la formulation de la requête. De plus, il se pourrait que les droits et les obligations des participants changent par le déroulement de différentes étapes d’une interaction. Dans la pratique, les étapes interactionnelles sont identifiées avant la caractérisation des scripts typiques pour un certain commerce. Ci- dessous, nous arborons un exemple d’une structure entière d’une interaction précise au supermarché : 180 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Étapes de l’interaction 30 au supermarché Salutations Dépôt et enregistrement des produits désirés Caissière : excuse pour sa conversation avec un autre client Acceptation de l’excuse Requête de paiement Paiement Requête co-construite d’un emballage Requête de paiement pour l’emballage Paiement Requête de monnaie Consentement à la requête Départ de la cliente L’examen des structures de toutes les interactions du corpus permet de déterminer les régularités du discours. Ainsi, les possibilités au niveau de l’ordre le plus courant des étapes interactionnelles seront présentées sous forme de scripts, dans la section 5.2. La variable « étape interactionnelle de la requête » prend 17 valeurs différentes, dont 16 concernent des étapes interactionnelles typiques des scripts. La dix-septième catégorie, « autre », regroupe les étapes interactionnelles rares dans notre corpus, ainsi que les événements entièrement « hors script ». 181 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Valeurs de la variable « étape interactionnelle de la requête » - requête d’approche - pré-requête d’un produit - requête de faire un achat - requête de montrer un produit - requête d’un produit - requête de négocier - marchandage (c.-à-d. requête pour diminuer le prix ou requête d’accepter un prix lors d’une négociation) - requête de paiement - requête de donner des pièces de monnaie à l’énonciateur lors du règlement d’un achat - requête de faire un achat pour arrondir le montant - requête de prendre quelque chose, par exemple le reçu ou le produit - requête de consulter le médecin - requête d’attendre - requête de changer un produit - requête de revenir dans le commerce - requête de donner quelque chose (par exemple d’un vendeur à un autre) - requête concernant l’enregistrement (c.-à-d. la collecte des données) - autre 4.3.4 Analyses de statistique descriptive Notre démarche statistique pour les analyses dans SPSS, consistant en l’analyse de cooccurrences de valeurs sur les variables d’intérêt et explicatives, est uniquement descriptive. En d’autres termes, nous n’avons pas eu recours à l’inférence statistique (voir Howell 2013 : 5). Par conséquent, nous pouvons uniquement prétendre décrire avec certitude l’échantillon de requêtes en contexte recueilli dans le cadre de l’étude ; les caractéristiques de la population représentée par 182 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ l’échantillon demeureront incertaines. La population, au sens de la statistique (voir Aubert 2011 : 17–18), englobe dans notre cas toutes les requêtes énoncées en milieu commercial à Abidjan pendant une période d’années plus ou moins indéterminée. La nature de cette population limite considérablement les possibilités de recueillir un échantillon représentatif. En effet, notre échantillon risque d’être biaisé de manière inconnue, car il n’a pas été soumis à une technique d’échantillonnage qui assurerait sa représentativité de la population entière (voir Aubert 2011 : 152–161). Nous ne disposons pas des moyens nécessaires pour sélectionner un individu, c’est-à-dire une requête réalisée dans les commerces d’Abidjan, de manière aléatoire. Ainsi, les caractéristiques de notre échantillon nécessitent l’abstention d’inférence statistique. Les tests d’inférence statistique qui auraient été indiqués pour nos données, pourvu que l’échantillon soit aléatoire (ce qui n’est donc pas le cas), sont le test du χ2 ou le test de McNemar. Or, nous renonçons à ces tests afin d’éviter des erreurs d’interprétation sur les résultats. En revanche, si les résultats des études futures sur les requêtes en français dans les interactions de commerce à Abidjan vont dans le même sens que les nôtres, une généralisation des caractéristiques du corpus de la présente étude sera, malgré tout, possible. SPSS est avant tout un outil, c’est-à-dire qu’il ne possède pas, à notre avis, d’intelligence artificielle. En revanche, il fonctionne comme un logiciel « traditionnel ». Par conséquent, les analyses de cooccurrences de valeurs sur les variables ont été effectuées manuellement : l’apport de SPSS dans notre analyse de statistique descriptive a été de stocker les données et de compter automatiquement le nombre de cooccurrences sélectionnées par nous-même. Lorsque la totalité des valeurs de nos variables a été enregistrée dans SPSS, c’est-à-dire l’intégralité de l’information nécessaire pour 183 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN l’analyse quantitative, le point de départ pour trouver des cadres (3.1.2) dans nos données a été de regrouper les requêtes du corpus selon l’étape interactionnelle (voir section 4.3.3) où elles avaient été réalisées. De là, nous avons choisi de nous concentrer sur sept étapes intéressantes, à savoir l’ouverture de l’interaction, la pré-requête, la requête d’un produit, le marchandage, la requête de paiement, le manque de monnaie et les étapes interactionnelles hors script (voir sections 5.3.1 à 5.3.7). En d’autres termes, nous avions devant nous sept échantillons de requêtes liés à différentes étapes interactionnelles. Dans chaque petit échantillon, nous avons d’abord identifié des combinaisons fréquentes de valeurs de nos variables d’intérêt (voir section 4.3.1), ce qui montre des expressions linguistiques employées dans l’étape interactionnelle en question, par exemple « la 2ème personne de l’impératif au pluriel » ou « l’expression faut suivi par un infinitif sans marqueurs ». Ensuite, nous avons repéré des expressions linguistiques qui avaient été employées de nombreuses fois dans un contexte précis, par exemple par des « hommes », « 20 à 39 ans », « dans un magasin d’équipement électronique ». Certes, ces analyses n’ont pas été exhaustives, mais elles ont pu montrer des expressions qui ont été utilisées un grand nombre de fois dans un même contexte. Autrement dit, nous avons pu repérer des cadres. Dans les analyses de ces cadres (voir sections 5.3.1 à 5.3.7), nous avons examiné la variation d’expressions linguistiques utilisées dans un même contexte minimal. 4.3.5 Analyses discursives d’interactions Les analyses dans le chapitre 5 montrent souvent des extraits du corpus. Puisque toutes les interactions du corpus sont uniques – il n’existe pas d’interactions identiques dans nos données – les analyses d’extraits particuliers sont des études qualitatives de cas. 184 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Effectivement, elles montrent comment une interaction dans un cadre donné peut se dérouler. Ces études qualitatives de cas sont effectuées selon une méthode qui partage certaines caractéristiques avec les approches discursives (ou « post-modernes ») de la politesse (voir Culpeper 2011a : 414– 417). Il ne s’agit pas de l’approche au cœur de la présente étude, car comme nous l’avons constaté dans la section 3.1.2, nous trouvons les bases théoriques et méthodiques de l’approche des cadres et des approches discursives incompatibles. En revanche, les analyses qualitatives constituent un complément aux analyses quantitatives de cadres. Les caractéristiques que nos analyses d’extraits du corpus ont de commun avec certaines approches discursives de la politesse sont la perspective des participants (dans la mesure du possible), la focalisation sur le contexte précis des phénomènes verbaux étudiés, la mise en relief des significations situées plutôt que les significations prédéfinies, ainsi qu’un intérêt pour les normes sociales qui sous- tendent l’interaction étudiée (voir Culpeper 2011a : 414–417). En outre, Bom & Mills (2015) compare les approches discursives au modèle de Brown & Levinson (1987, voir section 3.1.1). Elles constatent que [d]iscursive approaches are a more localized, interactive and context-focused form of analysis which takes into account the interaction between participants, chooses longer stretches of discourse for analysis, and focusses on the perceptions of the individuals concerned in terms of what they judge to be polite and impolite. (Bom & Mills 2015 : 187) 185 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Soulignons pourtant que la théorie que nous appliquons dans la présente étude est une théorie de politesse2 (voir section 3.2.2), non pas une théorie de politesse1 (3.2.1). À notre avis, la perspective des participants peut toujours apporter quelque chose dans une analyse de la politesse de second ordre, même si, dans une telle analyse, les participants n’ont pas « le dernier mot » en ce qui concerne les évaluations de comportements (im)polis et brusques. 186 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ 187 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Chapitre 5. Résultats et analyse Dans ce qui suit, nous présentons et analysons les résultats empiriques de la présente étude. D’abord, la section 5.1 donne une vue d’ensemble des formulations de requête les plus fréquentes dans le corpus. Ces résultats globaux sont comparés à des études antérieures. Ensuite, les requêtes du corpus sont contextualisées dans la section 5.2, qui porte sur les scripts des interactions dont elles font partie. Pour mettre à l’épreuve la théorie des cadres, les préférences liées à la formulation de la requête dans des contextes spécifiques sont examinées dans la section 5.3. Enfin, les exceptions aux tendances générales sont discutées dans la section 5.4. 5.1 Résultats globaux Cet exposé de nos résultats globaux a pour visée d’être descriptif, comparatif et explicatif. Comme le but empirique de la présente étude est de recueillir un matériau linguistique manquant (voir section 1.1), nous souhaitons non seulement mettre en lumière les régularités langagières des actes de requête dans l’ensemble du corpus, mais aussi souligner la spécificité de ces données en comparant nos résultats à ceux de certaines études antérieures sur les requêtes en français dans les interactions commerciales, notamment les travaux de l’école interactionniste lyonnaise (voir section 3.3.2). La principale raison pour laquelle nous avons choisi de faire cette comparaison au début de l’analyse, plutôt qu’à sa fin ou dans la discussion, réside dans le fait que les théories de la politesse appliquées dans les études antérieures sur les requêtes en 188 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ contexte commercial francophone appartiennent souvent à un autre cadre que celui utilisé dans notre étude (voir section 3.1.2). En effet, l’approche brown-levinsonienne (voir section 3.1.1) a largement inspiré ces études antérieures. Par conséquent, nous faisons ici d’une part une comparaison de résultats empiriques et d’autre part une explication des raisons pour lesquelles les modèles théoriques proposés par les études d’où proviennent ces résultats antérieurs semblent insuffisants pour l’analyse de phénomènes de politesse dans notre propre corpus. À en juger par nos résultats globaux, issus de l’examen de 11408 requêtes et pré-requêtes identifiées dans le corpus, les différences entre le français abidjanais et d’autres variétés documentées du français, au niveau de la formulation de requêtes en milieu commercial, sont importantes. Par exemple, l’une des variantes de requête préférées dans l’échantillon analysé par Kerbrat-Orecchioni (2006), l’expression au conditionnel d’un souhait (« je voudrais X »), est quasi inexistante dans nos données : 1 occurrence sur 1140 (voir section 5.1.5). En outre, la tournure faut (du verbe falloir) + infinitif, comme dans l’énoncé « faut donner monnaie gbesse 9 là /o/ » (requête d’une vendeuse au marché à un client d’avoir de la monnaie), très courante dans les interactions de la présente étude, semble rarissime dans les interactions francophones en milieu commercial qui ont lieu en Europe (voir section 5.1.2). Les formulations les plus courantes pour réaliser une requête dans les interactions en milieu commercial étudiées sont présentées dans le tableau 7 ci-dessous. Il convient de préciser que d’autres constructions de requête sont également présentes dans nos 8 Pour la clarté de cet exposé, nous mettons tous les nombres qui présentent un résultat en chiffres (1140), et aucun en lettres (mille cent quarante) quelle que soit leur valeur. 9 gbesse = 500 francs CFA. Mot connoté comme du nouchi (voir section 2.1.3). 189 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN données. Les stratégies présentées dans le tableau 7 ne couvrent que 950 des 1140 (pré-)requêtes identifiées dans le corpus. Les 190 cas restants, correspondant à d’autres formulations de requêtes, apparaissent chacune moins fréquemment que la stratégie occupant la dernière position (catégorie I) dans la liste du tableau 7, à savoir la 1ère personne du futur périphrastique, avec 19 occurrences. À titre d’exemple, les requêtes à la 2ème personne au futur périphrastique, telles que « bonsoir tu vas me donner /dykloza/ » (requête d’un produit, marché) sont utilisées 17 fois dans nos données. De même, nous retrouvons une seule occurrence de la construction « ça-là ça te su↑ffit » (supermarché), c’est-à-dire la 3ème personne du singulier du verbe suffire à l’indicatif. Conformément à notre méthode d’analyse (voir section 4.2.2), cette séquence a été codée comme une requête, plus précisément comme une requête formulée par une vendeuse à un client en vue de vendre des produits. 190 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Tableau 7. Fréquences des neuf combinaisons les plus courantes des variables type de verbe, temps, mode, personne et nombre dans les requêtes et les pré-requêtes du corpus. Ces combinaisons les plus fréquentes recouvrent 950 des 1140 cas. A Tournure sans verbe 324 B Falloir Prés. Ind. 3sg + infinitif 235 C Verbe d'Action Impératif 2sg 102 D Verbe d 'Action Impératif 2pl 79 E Être Présent Indicatif 3sg 73 F Pouvoir Présent Indicatif 1sg 42 G Vouloir Présent Indicatif 1sg 40 H Avoir Présent Indicatif 3sg 36 I Aller Futur Périphrastique 1sg 19 191 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Pour clarifier le tableau 7, nous présentons ci-dessous un exemple issu du corpus pour chaque combinaison de variables linguistiques, parmi celles préférées par les locuteurs dans les interactions étudiées. Tableau 8. Exemples des neuf formulations les plus fréquentes des requêtes du corpus Combinaison particulière des Exemple variables type de verbe, temps, mode, personne et nombre A. Tournure Sans Verbe Vendeuse : « Nan – c’est quoi (que) tu veux » Cliente : « petits petits comprimés là » (marché) B. Falloir Présent Indicatif 3sg Cliente : « faut donner + Infinitif paracétamol » (pharmacie) C. Verbe d’Action Impératif Cliente : « donne-moi Présent 2sg paracétamol » (marché) D. Verbe d’Action Impératif Cliente : « donnez-moi dix Présent 2pl seringues à insuline » (pharmacie) E. Être Présent Indicatif 3sg Cliente : « c’est blanc comme ça – cent francs » (requête répétée d’un produit, marché) F. Pouvoir Présent Indicatif 1sg Client : « je peux avoir fourreau de /itɛl/ » (magasin de produits électroniques) G. Vouloir Présent Indicatif 1sg Cliente : « je veux chocolat – le vert » (supermarché) H. Avoir Présent Indicatif 3sg Client : « y a /fɛbʀilɛt/ » (marché) I. Aller Futur Périphrastique Cliente : « /ã ã/ je vais prendre 1sg sac » (supermarché) 192 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ En examinant le tableau 7, nous constatons que 83 % des requêtes identifiées dans le corpus, soit 950 sur 1140, sont formulées selon l’une des neuf stratégies détaillées dans ce tableau. Certes, la tournure sans verbe, qui constitue la catégorie la plus importante dans nos données, aurait pu être divisée en sous-catégories basées sur des unités lexicales. En effet, il aurait pu être envisageable d’avoir des sous-catégories de la tournure sans verbe telles que « nom d’un produit » ou « prix à payer ». Pourtant, une telle analyse est moins importante pour la comparaison des résultats empiriques au niveau global dans cette section 5.1 que pour le but théorique de la présente étude, à savoir la mise à l’épreuve de la théorie des cadres. Ainsi, c’est dans la section 5.3, consacrée aux analyses de cadres, que nous examinerons les unités lexicales des tournures sans verbe, lorsque cette analyse nous paraît pertinente. Le tableau 7 ci-dessus montre toutes les occurrences dans le corpus de chaque formulation de la requête avec ou sans formes nominales d’adresse et avec ou sans marqueurs (voir section 4.3.1). Afin de veiller à la clarté de la présente analyse, nous exposons séparément les proportions de requêtes accompagnées d’une forme nominale d’adresse, d’un marqueur, ou d’une combinaison des deux éléments, dans le tableau 9 ci-dessous. 193 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Tableau 9. Proportions de présence et d’absence d’une forme nominale d’adresse (FNA), et/ou d’un marqueur parmi les neuf expressions les plus fréquentes dans le corpus pour réaliser des requêtes A Tournure sans verbe B Falloir Présent Indicatif 3sg C Verbe d'Action Impératif 2sg D Verbe d'Action Impératif 2pl E Être Présent Indicatif 3sg F Pouvoir Présent Indicatif 1sg G Vouloir Présent Indicatif 1sg H Avoir Présent Indicatif 3sg I A ller Futur Périphrastique 1sg 0 50 100 150 200 250 300 350 Présence d'une FNA et/ou d'un marqueur Sans FNA sans marqueur Parmi les occurrences de requêtes illustrées par le tableau 9, nous trouvons le taux le plus élevé de formes nominales d’adresse, et/ou de marqueurs, dans la catégorie H, c’est-à-dire la 3ème personne du verbe avoir au présent de l’indicatif, à savoir 18 cas sur 36, soit 50 %. L’une des raisons qui explique ce taux élevé est la présence, dans ce type de construction linguistique, de la négation, considérée comme un marqueur dans la présente étude (voir tableau 5 dans la section 4.3.1). En effet, dans la catégorie H, nous trouvons la formulation « y a lotion antiseptique » (pharmacie) aussi bien que la formulation « /nɔv/ aussi y a pas – injection » (marché). Au total, 15 requêtes dans la catégorie H sont formulées avec une négation. 194 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ En revanche, nous pouvons observer le taux le plus bas de formes nominales d’adresse ou de marqueurs dans la catégorie I, c’est-à-dire la 1ère personne au singulier du futur périphrastique. Aucune de ces requêtes n’est accompagnée d’une forme nominale d’adresse. Il y a un seul cas de marqueur sur 19, soit 0,5 %, à savoir une construction hypothétique : « si tu as vingt-six mille je vais te donner » (magasin de matériel électronique). Ainsi, nous pouvons conclure que la majorité des requêtes formulées selon l’une des neuf manières les plus courantes dans nos données apparaît sans forme nominale d’adresse ni marqueur (voir tableau 9). En effet, le taux moyen de ces éléments additionnels, parmi les occurrences du tableau 9 ci-dessus, est de 20 %. Cependant, il n’est pas exclu que les formes nominales d’adresse et les marqueurs puissent jouer un rôle quantitativement et qualitativement plus important dans des cadres précis, analysés dans la section 5.3. Avant de procéder à la comparaison de nos résultats empiriques avec ceux des études antérieures sur la requête en site commercial francophone, catégorie par catégorie (voir les sections 5.1.1 à 5.1.6), il est nécessaire de présenter deux types de formulation de la requête, identifiées de manière plus abstraite que les constructions linguistiques répertoriées dans le tableau 7, l’« assertion d’un désir » et la « question sur une possibilité » (voir section 4.3.1). Certes, l’approche des cadres (voir section 3.1.2) n’utilise pas de telles catégories, car celles-ci risquent de refléter principalement le point de vue de l’analyse, au détriment de celui des locuteurs dans les interactions. Toutefois, dans de nombreuses études antérieures, ces catégories constituent des outils analytiques importants, comme en témoignent les travaux de Traverso (2001), Kerbrat-Orecchioni (2008), Hmed (2008) et Holttinen (2016). En conséquence, afin de permettre une comparaison convenable de nos résultats empiriques avec ceux des études antérieures, nous avons effectué une analyse 195 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN supplémentaire de toutes les requêtes du corpus où ces deux catégories de requête sont identifiées. Cette analyse est présentée dans le graphique 1. Graphique 1. Fréquences des requêtes dans le corpus formulées comme une « assertion d’un désir » ou comme une « question sur une possibilité » Nombre de cas au total = 1140 Assertion d'un désir. 45 cas. Question sur une possibilité. 97 cas. Autres formulations. 998 cas. 196 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Si nous rendons compte des occurrences du graphique 1 sous forme de pourcentages, l’assertion d’un désir correspond à 4 % (45 sur 1140) des requêtes du corpus et la question sur une possibilité correspond à 9 % (97 sur 1140) des requêtes du corpus. Un exemple de chacune des deux catégories de requête qui nous intéressent dans cette analyse supplémentaire est donné dans le tableau 10. Tableau 10. Exemples des catégories « assertion d’un désir » et « question sur une possibilité » Type de formulation Exemple Assertion d’un désir Cliente : « bonsoi:r – je voulais une ampoule de /novaʒɛl/ » (marché) Question sur une possibilité Client : « excuse-moi hein – voilà – /ɛf̃inisɔtdø/ là – vous vendez ça non » (magasin de produits électroniques) Il est important d’être conscient du fait que l’analyse présentée dans le graphique 1 et le tableau 10 relève d’un autre ordre que le regroupement des requêtes du corpus selon la formulation (plus ou moins) précise dans les tableaux 7 à 8. Pour illustrer cette différence au niveau de l’ordre analytique, prenons l’exemple de la catégorie H du tableau 7, c’est-à-dire la 3ème personne du verbe avoir au présent de l’indicatif, par exemple « y a /fɛbʀilɛt/ ». Parmi ces 36 occurrences, certaines sont des questions portant sur une possibilité, mais ce n’est pas le cas de toutes. L’énoncé « y a vitamines » (marché) constitue, bien entendu, l’une des occurrences de la 3ème personne du verbe avoir au présent de l’indicatif. Pourtant, il ne s’agit pas d’une requête formulée comme une question sur une possibilité, mais d’une requête exprimée comme une assertion, qui fonctionne par 197 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN allusion en contexte comme la demande d’une vendeuse à une cliente de faire un achat de vitamines. En effet, pour regrouper les requêtes dans les catégories abstraites telles que celles du graphique 1 et du tableau 10, le chercheur considère la situation d’énonciation dans son ensemble. Dans le cas d’une requête formulée comme une question sur une possibilité par exemple, il repère d’abord les possibilités évidentes ou sous-jacentes dans la situation d’énonciation, et ensuite il détermine si la formulation de la requête constitue une question sur ces possibilités. Dans ce qui suit, les résultats globaux présentés dans les tableaux 7 à 10 et le graphique 1 seront comparés aux résultats de quelques études antérieures. Afin de faire cette comparaison, nous prenons comme point de départ les classifications présentées par les études antérieures, qui se basent souvent sur un mélange de catégories morpho-syntaxiques (voir tableau 7) et de catégories abstraites qui relèvent du contexte entier (voir graphique 1). À titre d’exemple, Kerbrat-Orecchioni (2008 : 118) définit la catégorie de requête « question sur la disponibilité du produit désiré », c’est-à-dire « ‘Vous avez X ?’ et ses variantes » (ibid.) par des critères qui relèvent notamment du contexte de l’énonciation. En revanche, les requêtes à l’impératif de la 2ème personne singulier ou pluriel (op. cit. : 117) ou les requêtes au conditionnel passé, telles que « J’aurais voulu un pain aux céréales » (op. cit. : 118) sont identifiées à partir de critères morpho-syntaxiques. Bref, notre regroupement de requêtes en catégories dans les sections 5.1.1 à 5.1.6 ci-dessous suit généralement les catégories proposées dans les études antérieures. Par conséquent, lors de cette comparaison, nous faisons référence à l’analyse morpho-syntaxique des requêtes du corpus du tableau 7 aussi bien qu’au repérage plutôt « contextuel » de requêtes du graphique 1. Pour cette même raison, la catégorie E du tableau 7, c’est-à-dire la 3ème personne au singulier du verbe être au présent de l’indicatif, par 198 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ exemple « c’est blanc comme ça – cent francs » (requête répétée d’un produit, marché), ne fait pas partie des catégories de comparaison dans les sections 5.1.1 à 5.1.6. En effet, cette construction ne constitue pas de catégorie à part dans les études antérieures que nous avons consultées. Toutefois, les corpus de ces études ne sont pas dépourvus de telles formulations de la requête. Holttinen (2016 : 11– 12), par exemple, qui étudie les interactions verbales dans un bureau de tabac à Lyon, note quelques cas spéciaux de requête dans la catégorie « autres affirmations ». Ces cas spéciaux de formulations de la requête comme une affirmation prennent la perspective impersonnelle, par exemple « alors c’est télé poche qu’elle m’a dit » ou « c’est pour la vignette auto ». De même, Trinh (2002 : 98) donne un exemple d’une construction avec c’est qui fonctionne comme une requête dans un magasin de chaussures situé dans l’agglomération lyonnaise. Cependant, la fréquence exacte de ce type de stratégie n’est pas rendue, car l’étude de Trinh (2002) se concentre notamment sur les scripts (voir section 3.3.1). 5.1.1 Tournures sans verbe Dans nos données, 324 sur 1140 requêtes, soit 28 %, sont formulées par une tournure sans verbe (voir tableau 7). Deux catégories lexicales courantes parmi ces 324 cas de requêtes repérées en milieu commercial sont d’une part, les montants d’argent, et d’autre part, les noms de produits. En ce qui concerne les montants d’argent, il ne s’agit pas uniquement de requêtes de paiement ; il peut également s’agir de requêtes visant à obtenir de la monnaie ou à diminuer le prix lors d’un marchandage, entre autres. D’autres types de requêtes formulées comme des tournures sans verbe sont également présents dans les interactions étudiées, tels que « voici un docteur voilà le 199 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN docteur là-bas », la requête d’une caissière à une cliente à la pharmacie de consulter le médecin sur place, ou l’expression « K.O. », qui fonctionne souvent comme une requête pour diminuer le prix dans les magasins de matériel électronique. Dans l’extrait 7, qui décrit un échange verbal au supermarché, la caissière utilise une tournure sans verbe pour formuler une requête de paiement (ligne 1). Comme à son habitude (voir section 4.1.3.1), elle engage également l’activité visant à obtenir des pièces de monnaie : d’abord pour un montant de 125 francs, puis, après le refus de ces requêtes, pour un montant de 25 francs. La formulation de ces requêtes répétées (lignes 3 à 10) varie, bien que certaines adoptent une tournure sans verbe. Extrait 7. Tournures de la requête sans verbe (en caractères gras) au supermarché 1 Caissière : mille six cent vingt-cinq ((requête de paiement)) 2 ((le client lui donne de l’argent)) ((consentement à la requête de paiement)) 3 Caissière : faut mettre cent vingt-cinq ((requête de monnaie)) 4 Client : de mettre combien ((question)) 5 Caissière : cent vingt-cinq ((requête de monnaie)) 6 Client : je vais prendre avec un sac ((refus de la requête/ nouvelle requête)) 7 ((la caissière lui donne un sac)) ((la caissière se conforme à la requête d’un sac)) 8 Caissière : pardon donnez-moi vingt-cinq là ((requête de monnaie)) 9 Client : ((fait non de la tête)) j’ai pas vingt-cinq ((refus)) – ↑quoi ((question)) 10 Caissière : vingt-cinq ((requête de monnaie)) vingt-cinq ((requête de monnaie)) 11 Client : ((fait non de la tête)) non ((refus)) ((fait sortir les pièces de sa poche)) ((explication)) 12 Caissière : vous avez combien là-↓bas ((question)) 13 Client : cent francs ((réponse et offre)) 14 Caissière : oui ((acceptation de l’offre)) 200 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Selon d’autres modèles d’analyse que le nôtre, les tournures sans verbe dans l’extrait 7 pourraient être interprétées autrement, par exemple comme des actes de langage différents des requêtes. La requête de paiement à la ligne 1 correspondrait à « l’annonce du prix » ou « la proposition du prix » dans Traverso (2001 : 20), ou declaration of cost dans Lindenfeld (1990 : 95). La requête de monnaie à la ligne 5 fonctionne de manière très similaire à un type d’acte de langage que Trinh (2002 : 95) qualifie d’« apport de précisions », car elle est précédée d’une question subordonnée (ligne 4) liée à la requête principale de monnaie, « faut mettre cent vingt-cinq » (ligne 3). Les deux requêtes de monnaie sans verbe à la ligne 10 montrent notamment deux prises de position lors du codage des données. D’abord, une réponse à une sollicitation (Kerbrat-Orecchioni 2008 : 115) est susceptible d’être codée comme une requête, pourvu que les autres critères soient atteints (voir section 4.2.2). Dans ce cas particulier, le client fait en sorte que la caissière répète sa requête de monnaie « pardon donnez-moi vingt-cinq là » (ligne 8), par la séquence « ↑quoi » (ligne 9). La première réponse à cette sollicitation, « vingt-cinq » est envisagée comme une requête. Ensuite, la répétition de cette réponse constitue, selon notre démarche, une nouvelle requête. Rappelons que 28 % des requêtes dans notre échantillon sont des tournures sans verbe. Dans les interactions commerciales, généralement construites autour de l’échange d’un produit contre de l’argent, deux types de requêtes quantitativement importants se distinguent : la requête d’un produit et la requête de paiement. Quant aux données de notre corpus, si nous comptons uniquement les requêtes d’un produit, « [u]n acte central, [avec lequel] le client endosse son rôle et actualise les potentialités du site » (Kerbrat- Orecchioni 2008 : 115), les tournures sans verbe constituent une partie encore plus importante : 45 % des requêtes d’un produit (99 sur 221) sont réalisées de cette manière. Ce taux de tournures sans 201 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN verbe contraste avec certaines études antérieures sur les requêtes du produit dans les échanges de service francophones. Citons d’abord Dimachki (2004 : 273) : 11 % des requêtes observées dans une pharmacie et dans une supérette à Lyon avaient la forme sans verbe. Ensuite, bien que le contraste soit moins marqué, il reste prononcé entre le taux de requêtes sans verbe observé dans nos quatre commerces d’Abidjan (pharmacie, supermarché, magasins de matériel électronique et marché en plein air) et celui relevé par Hmed (2008 : 261) dans une boucherie à Villefranche, près de Lyon : 18 %. Cependant, Kerbrat-Orecchioni (2006 : 92) considère le pourcentage de tournures elliptiques (c’est-à-dire sans verbe) dans le « corpus Villefranche » comme élevé dans la culture française, ainsi que le pourcentage 13 % pour le même phénomène au tabac-presse à Lyon. Selon elle, la politesse dans les petits commerces français se caractérise par un adoucissement omniprésent des actes de langage, tandis que la tournure sans verbe est envisagée comme brusque ou non atténuée. Néanmoins, Kerbrat-Orecchioni (2005 : 36, 2006 : 92–93) n’exclut pas que les requêtes sans verbe dans les interactions commerciales puissent également avoir des effets de politesse sur les sites tels que la boucherie ou le tabac-presse, où les produits vendus sont ordinaires et routiniers et où les clients font la queue. En effet, lorsqu’il y a une certaine pression sur la rapidité de l’échange, les requêtes sans verbe économisent le temps des participants à l’interaction. Ces propos de Kerbrat-Orecchioni (2005, 2006) pourraient être intéressants vu les résultats de Holttinen (2016), dont l’étude porte sur les stratégies de requête dans un bureau de tabac lyonnais (et dans son équivalent finlandais R-kioski). À la différence des résultats de Dimachki (2004) et de Hmed (2008), mentionnés ci-dessus, la stratégie de requête la plus fréquente dans l’étude de Holttinen (2016 : 11) lorsque la requête était verbale, était précisément la tournure sans verbe : environ 49 % des requêtes étaient démunies 202 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ de verbe, c’est-à-dire un taux encore plus élevé que le taux 45 % des requêtes d’un produit dans la présente étude. De plus, dans les échanges verbaux d’un tabac-presse étudiés par Dumas (2008 : 202), la tournure sans verbe constituait la stratégie de requête la plus représentée. À notre avis, il faudrait donc se garder d’attribuer les différences concernant les taux de requêtes sans verbe dans les échanges de service uniquement à une culture nationale (française/ivoirienne). Effectivement, les conditions spatio- temporelles peuvent également jouer un rôle pour la formulation de la requête dans une même « culture ». Si nous envisageons que les formulations de requête courtes et efficaces sont préférées pour des raisons de politesse en milieu commercial, lorsque les conditions spatio-temporelles et matérielles présentent la rapidité de l’échange comme une chose avantageuse pour les participants (Holttinen 2016 : 14), l’exemple suivant, de notre propre corpus, pourrait avoir un intérêt. Dans cette situation de vente à la pharmacie, huit clients font la queue devant le comptoir pour être servis par deux membres du personnel. Après une brève salutation comme ouverture de l’interaction, le client utilise la tournure sans verbe pour réaliser une requête d’un produit : Extrait 8. Requête d’un produit à la pharmacie 1 Client : bonjour – /oʀasɛl/ en chasset10 là – un seulement -((montre l’index : « un »))- ((requête d’un produit)) 2 Caissier : c’est ça seulement vous voulez – /oʀasɛl/ 3 Client : /m:/ ((montre l’index : « un »)) 4 ((le caissier part chercher le médicament)) 10 chasset = sachet 203 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Il se pourrait que l’extrait 8 témoigne de la régularité de la tournure sans verbe pour une requête du produit dans cette pharmacie : après avoir posé une question pour avoir des précisions, le caissier se conforme à la requête. S’agissant de la présence de marqueurs (adoucisseurs ou aggravateurs) lors de la réalisation de requêtes par la tournure sans verbe, nous pouvons observer des différences nettes entre notre échantillon et celui de Dumas (2008), enregistré dans un tabac- presse en région roannaise (Loire). Dumas (2008 : 202) constate que les tournures sans verbe étaient régulièrement adoucies par s’il vous plaît dans ces interactions verbales. En contraste avec ce résultat, les requêtes réalisées par la tournure sans verbe dans notre corpus ne sont pas souvent « adoucies » de cette manière. De prime abord, les marqueurs ou les formes nominales d’adresse accompagnent uniquement 25 des 324 tournures sans verbe dans nos données, soit 8 % des occurrences (voir la catégorie A du tableau 9). Le marqueur s’il vous plaît est uniquement présent dans 4 de ces 324 tournures sans verbe, soit dans 1 % des cas. En fin de compte, constatons que la haute fréquence de tournures sans verbe qui réalisent des requêtes dans notre échantillon n’est pas tout à fait exceptionnelle en milieu commercial francophone (voir Dumas 2008, Holttinen 2016). Toutefois, dans plusieurs corpus d’interactions en situation commerciale qui se déroulent en France, le taux de requêtes sans verbe est plus faible que dans le corpus de la présente étude (voir Dimachki 2004, Kerbrat-Orecchioni 2006, Hmed 2008). En outre, la comparaison de nos résultats avec ceux de Dumas (2008) indique une différence notable dans l’emploi du marqueur s’il vous plaît lors de la réalisation de la requête en tant que tournure sans verbe. 204 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ 5.1.2 Tournures impersonnelles avec falloir Si la tournure sans verbe (voir section 5.1.1) présente une variabilité expressive – par exemple, avec des différences morphologiques entre la requête de diminution du prix « et son dernier ? » et la requête de paiement « mille six cent vingt-cinq » – la deuxième stratégie de requête la plus courante dans notre corpus (voir tableau 7, section 5.1) est plus stable. Elle consiste en l’utilisation de la 3ème personne du singulier du verbe falloir au présent, suivie d’un verbe à l’infinitif indiquant l’acte souhaité par la requête. Par exemple, « faut venir devant ici », une requête formulée par une caissière du supermarché à un client, l’invitant à se rendre auprès de l’enquêteuse pour discuter d’un éventuel consentement à participer à l’étude. Dans le corpus entier, 235 sur 1140 requêtes, soit 21 %, prennent cette forme. Il arrive qu’un pronom personnel apparaisse entre le verbe falloir et le verbe à l’infinitif, par exemple « faut lui expliquer » (magasin d’équipement électronique) ; dans ce cas, nous considérons également de telles constructions comme des occurrences de faut + infinitif. Le résultat empirique de 21 % de constructions avec faut + infinitif parmi toutes les requêtes du corpus est bien différent de ceux des études antérieures sur les requêtes dans les interactions de commerce en français. Les études sur ce sujet précis auxquelles nous avons accès portent toutes sur les requêtes dans les interactions de commerce en Europe francophone. La grande majorité de ces données a été enregistrée en France. Notons d’abord qu’aucune des études suivantes sur les interactions de commerce en France (ou dont une partie du corpus a été enregistrée en France) : Lindenfeld (1990), Trinh (2002), Dimachki (2004), Traverso (2001, 2006), Kerbrat-Orecchioni (2006, 2008), Hmed (2008), Mondada & Sorjonen (2016) et Holttinen (2016) ne rapporte quelque occurrence 205 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN de requête construite avec la 3ème personne du verbe falloir suivi par un verbe à l’infinitif. Il en est de même de Filliettaz (2008), concernant les requêtes dans les interactions de commerce en Suisse11. Ainsi, les résultats de la présente étude se distinguent sur ce point des résultats dans les études antérieures mentionnées ci-dessus. Afin d’illustrer la possible spécificité des interactions de commerce à Abidjan concernant l’emploi de requêtes avec faut + infinitif, nous prenons l’exemple d’une telle requête, réalisée pour obtenir le produit désiré. L’extrait 9 constitue le début d’une interaction au marché en plein air. Située après l’ouverture de l’interaction, « c’est comment la vieille-mère », la séquence « y a /dykloza:/ » fonctionne comme une pré-requête (voir section 3.4.3.1) évoquant le produit désiré. Cette pré-requête ne pourrait pas être considérée comme une question, car le locuteur ne fait pas de pause dans la chaîne parlée pour la réponse de l’allocutaire, avant de réaliser sa requête du produit « pardon faut me la pour togo ». Ainsi, la pré-requête a un caractère rituel dans cet extrait. Extrait 9. Requête d’un produit au marché en plein air 1 Client (à la vendeuse principale) : c’est comment la vieille-mère y a /dykloza:/ ((pré-requête)) 2 pardon faut me la12 pour togo13 ((requête d’un produit)) (j’ai deux cents) 11 Certes, l’étude de Filliettaz (2008) porte sur les requêtes co-construites, c’est-à- dire élaborées dans plusieurs tours de parole (voir section 3.4.3.2), mais nous avons noté que la construction faut + verbe à l’infinitif n’apparaît pas en tant que partie d’une telle coconstruction, dans les exemples présentés par Filliettaz (2008). 12 la = donner. Mot connoté comme du nouchi (voir section 2.1.3). 13 togo = cent francs. Mot connoté comme du nouchi (voir section 2.1.3). 206 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Nous tenons à préciser que « faut me la » constitue une occurrence unique dans le corpus, en tant que suite de mots précise. Dans ce cotexte, la fonctionne comme un verbe à l’infinitif connoté comme du nouchi (voir section 2.1.3). Ce qui nous intéresse en particulier dans le présent exposé des résultats globaux est la construction faut + infinitif. Dans cette construction, le premier composant (faut) semble indiquer la force illocutoire de l’acte de langage (voir section 3.4.1), à savoir que le locuteur est en train de réaliser une requête. Ensuite, à en juger par la réception des requêtes du corpus construites de cette manière, le deuxième composant (verbe à l’infinitif) indique l’acte que l’allocutaire doit réaliser. Grâce à la suite interactionnelle de l’extrait 9, nous pouvons interpréter la séquence « pardon faut me la pour togo » comme une requête du produit /dykloza:/, évoqué dans la pré-requête, pour le montant de cent francs. Dans cet exemple, notons la présence du marqueur pardon (voir section 2.4.3), qui apparaît uniquement dans 13 des 235 requêtes avec faut + infinitif du corpus, soit 6 %. Il est également important de souligner que les requêtes construites avec le verbe falloir ne sont pas entièrement absentes des interactions de commerce en France. Certes, nous avons constaté ci- dessus que les études de Kerbrat-Orecchioni (2006, 2008) ne rapportent pas d’occurrences de requêtes avec faut + infinitif, mais d’autres constructions avec le verbe falloir peuvent servir à réaliser des requêtes dans ses données. Pour Kerbrat-Orecchioni (2008 : 118), l’exemple suivant illustre un enchaînement ironique qui fait implicitement référence au « passé de politesse », lors d’une requête d’un produit : Extrait de Kerbrat-Orecchioni (2006 : 93, 2008 : 118) Qu’est-ce qu’il vous fallait ? – Il me fallait (..) et il me faut toujours d’ailleurs 207 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Le fait qu’il est question d’une requête d’un produit dans l’extrait ci- dessus fait supposer que la construction utilisée est celui du pronom impersonnel il + pronom clitique + falloir (plusieurs temps et modes possibles) + syntagme nominal (la suite d’« il me faut toujours d’ailleurs » n’est pas rendu dans l’extrait) . Au moyen de cet exemple, nous pouvons constater que l’emploi du verbe falloir pour les requêtes dans les interactions de commerce en France est possible. Toutefois, Kerbrat-Orecchioni (2006, 2008) ne présente pas de données quantitatives sur ce point, ce qui nous aurait sans doute donné une idée plus précise concernant le degré de rareté des requêtes avec falloir dans son corpus. Il en est de même de Gagne (2014), une deuxième étude sur les interactions commerciales en France qui témoigne des occurrences de requêtes avec falloir, sans indiquer la fréquence de cet emploi. Selon Gagne (2014 : 387), il arrive que la tournure impersonnelle « (il) faut X » soit utilisée dans les requêtes du commerçant lors de la phase d’essayage dans un magasin de chaussures lyonnais. Plus précisément, il s’agit de requêtes portant sur ce que le client doit faire « afin de pouvoir essayer correctement le produit » (ibid.), par exemple : Extrait de Gagne (2014 : 387)14 Commerçant : voilà faut que tu te mettes debout hein Client : oui 14 Gagne (2014 : 86) précise que la partie de son corpus qui a été enregistrée dans un magasin de chaussures à Lyon provient de Lepésant (1997). Cependant, il n’y a pas d’étude de Lepésant (1997) mentionnée dans la bibliographie de Gagne (2014). 208 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Gagne (2014 : 387) constate que le type d’injonction avec faut que nous pouvons observer dans l’exemple ci-dessus « est en théorie au bénéfice [du client], le destinataire ». Il est intéressant que Gagne (2014) soulève la problématique du bénéficiaire lors de l’énonciation de requêtes : comme nous l’avons précisé en section 4.2.2.3, concernant les choix méthodologiques de notre étude, il est dans la nature de l’échange commercial, en tant qu’« événement » social, que les acteurs, à savoir le « client » et le « vendeur », soient tous deux bénéficiaires de cet échange. Dans l’exemple du corpus utilisé par Gagne (2014 : 387), les deux interlocuteurs peuvent être à notre avis bénéficiaires de la réalisation de la requête « voilà faut que tu te mettes debout hein » (car le bon fonctionnement de la phase d’essayage arrange normalement les deux participants), mais l’un encore plus que l’autre, à savoir le client. Notre corpus contient également des exemples de requêtes construites avec la 3ème personne de falloir dans des situations où l’allocutaire bénéficierait encore plus que le locuteur de sa réalisation. Dans l’extrait 10, qui provient de notre propre échantillon, une requête avec faut apparaît dans l’étape interactionnelle (voir section 4.3.3) « requête d’un produit supplémentaire » au supermarché. Ici, la caissière réalise d’abord une requête de monnaie, « je peux avoir cinquante ↓francs » (lignes 1–2). Comme réponse, le client change rapidement d’étape interactionnelle lorsqu’il réalise une requête d’un produit supplémentaire qui arrondirait le montant à payer si ce produit s’ajoutait à l’achat, c’est-à-dire que le client propose une solution alternative au problème du manque de monnaie : 209 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Extrait 10. Requête d’un produit supplémentaire au supermarché 1 Caissière : mille quarante-cinq francs ((requête de paiement)) – je peux avoir 2 cinquante ↓francs (requête de monnaie)) 3 Client : /hm/ faut mettre quelque chose cinquante ((refus et requête d’un produit supplémentaire)) En effet, si la caissière met à l’exécution ce que le client lui demande, « faut mettre quelque chose cinquante » – en d’autres termes, si elle ajoute un produit de cinquante francs à l’achat du client pour arrondir la somme à régler – la caissière elle-même bénéficiera de cet arrangement, car ainsi, il ne sera plus nécessaire qu’elle donne une grande quantité de monnaie au client (voir également la description en section 4.1.3.1 de la situation concernant la monnaie à la caisse). Bref, sans présenter de compte-rendu quantitatif, nous pouvons observer des occurrences de la 3ème personne de falloir ayant des fonctions pragmatiques semblables aux occurrences de ce même type dans le corpus de Gagne (2014). Dans l’extrait de Gagne (2014), ainsi que dans notre extrait 10, l’allocutaire est, dans une large mesure, le bénéficiaire de la requête En fin de compte, pour ce qui est des requêtes formulées comme des tournures impersonnelles avec falloir, nous avons certes observé le taux de 21 % (235 sur 1140 requêtes) de cette tournure dans nos propres données. Il s’agit précisément du verbe falloir au présent suivi par un verbe à l’infinitif : il n’y a aucune variante de cette construction. Pourtant, nous n’avons pas accès à des taux de comparaison parmi les résultats d’études antérieures sur les interactions en situation commerciale en français. Il n’est pas exclu que la raison pour laquelle les taux de requêtes avec faut + infinitif manquent soit le fait qu’il s’agisse souvent de taux de 0 %, par exemple dans les études de Lindenfeld (1990), Trinh (2002), 210 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Dimachki (2004), Traverso (2001, 2006), Kerbrat-Orecchioni (2006, 2008), Hmed (2008), Mondada & Sorjonen (2016) et Holttinen (2016), où cette construction n’est pas mentionnée. Quoi qu’il en soit, il ne serait pas irréfléchie de conclure que les requêtes impersonnelles avec faut sont fréquentes dans notre échantillon, mais elles semblent rarissimes dans plusieurs études sur les interactions en situation commerciale en France. 5.1.3 Impératifs En troisième et quatrième positions dans le tableau 7, section 5.1, correspondant au total à 181 occurrences sur 1140, soit à 16 %, se trouve l’impératif à la deuxième personne du singulier ou du pluriel, par exemple « Madame donnez-moi deux cents s’il vous plaît » (supermarché). En plus de ces occurrences d’un verbe d’action à l’impératif, toutes exposées dans le tableau 7, le corpus contient également 6 requêtes réalisées par un verbe de parole à l’impératif, par exemple « dites votre prix seulement », ainsi que 7 requêtes avec le verbe faire à l’impératif, par exemple « faites sortir – le téléphone ». Ainsi, si nous comptons toutes les requêtes à l’impératif dans le corpus, le taux est de 17 %, c’est-à-dire 194 sur 1140 occurrences. Ce taux est élevé par rapport aux résultats d’études antérieures sur les interactions en milieu commercial francophone : à titre d’exemple, il n’y a aucune occurrence de requête à l’impératif dans le corpus de Dimachki (2004 : 273), enregistré dans deux commerces à Lyon. De même, le pourcentage d’impératifs est faible, 6 %, pour ce qui est d’une boucherie à Villefranche, près de Lyon (voir Hmed 2008 : 261). En outre, l’impératif était « rarement » employé dans des interactions de commerce en langue française enregistrées dans différentes régions en Belgique (Danblon et al. 2005 : 50). Kerbrat- 211 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Orecchioni (2008) résume le modeste pourcentage de requêtes à l’impératif dans plusieurs corpus d’interactions de commerce en France comme suit : Les formulations brutales C’est délibérément que nous parlons ici de requêtes « brutales » plutôt que « directes » car ce terme est ambigu, renvoyant d’abord en pragmatique aux indirect speech acts. Or, « Tu fermeras la porte » ou « Je veux un bifteck » constituent bien des actes indirects en ce sens (l’ordre s’exprime par le biais d’une assertion), mais ces formulations sont en même temps fort brutales, et c’est ce deuxième aspect qui est pertinent du point de vue de la politesse. De cette catégorie relèvent essentiellement : (1) Les énoncés à l’impératif, qui sont directs aux deux sens du terme, mais dont l’emploi reste très exceptionnel. Les corpus en fournissent quelques rares exemples […] (Kerbrat-Orecchioni 2008 : 116–117) Dans le cadre des théories basées sur des niveaux d’indirection, telles que Brown-Levinson (1987) ou Kerbrat-Orecchioni (2006, 2008), l’impératif constitue la formulation la plus directe, ou l’une des formulations les plus directes, de la requête. Effectivement, sur une échelle traditionnelle d’indirection, pour interpréter une requête à l’impératif, « le destinataire n’a pas besoin de recourir à des données extra énoncives pour comprendre ce que son interlocuteur attend de lui » (Gagne 2014 : 265). Réciproquement, les actes de langage indirects se servent de telles données (extra énoncives) pour faire parvenir le message au destinataire, ceci afin d’éviter l’énonciation explicite du dispositif indiquant la force illocutoire (voir section 3.4.2). Concernant les actes de langage indirects, Searle (1969) précise que 212 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ [t]his feature of speech – that an utterance in a context can indicate the satisfaction of an essential condition without the use of the explicit illocutionary force-indicating device for that essential condition – is the origin of many polite turns of phrase. (Searle 1969 : 68) Dans cette perspective qui associe la politesse aux niveaux d’indirection, on considère généralement que l’impératif a un caractère explicite (Blum-Kulka & Olshtain 1984), brutal (Kerbrat- Orecchioni 2008 : 116), ou qu’il peut représenter un cas de non- minimisation de la menace aux faces (Brown & Levinson 1987 : 95). Il est particulièrement significatif que Kerbrat-Orecchioni (2006 : 93) oppose les formulations dites « brutales », comme l’impératif, aux formulations qualifiées de « polies ». Pour leur part, Brown & Levinson (1987 : 95–101) développent un raisonnement selon lequel l’emploi de l’impératif constituerait un ensemble d’exceptions dans les interactions verbales humaines, qui apparaîtrait, par conséquent, en cas de grande urgence ou de désarroi, lorsque la conversation est soumise au bruit (par exemple au téléphone), ou lorsque la volonté du locuteur de satisfaire les exigences liées aux faces de l’interlocuteur est faible, entre autres. En ce qui nous concerne, les propos théoriques de Blum-Kulka & Olshtain (1984), Blum-Kulka et al. (1989), Brown & Levinson (1987) et Kerbrat-Orecchioni (2006, 2008) expliqueraient malaisément l’emploi de l’impératif dans nos données. En effet, comment pourrait-on qualifier une requête sur six (17 %) dans les interactions commerciales enregistrées à Abidjan comme une exception, une urgence, une brutalité ou une impolitesse ? Quant à la citation de Searle (1969 : 68) mentionnée ci- dessus, elle porte uniquement sur l’origine de nombreuses tournures linguistiques, qu’il convient de distinguer de leur emploi et de leur fonction courante dans un contexte minimal donné. 213 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Cependant, d’après la théorie des cadres, mise à l’épreuve dans la présente étude, les échelles traditionnelles d’indirection n’ont pas nécessairement de rapport étroit à différents niveaux de politesse, car la politesse consiste, avant tout, à employer l’expression convenue en contexte. En section 3.1.2, nous avons résumé l’étude de Terkourafi (2005b) concernant précisément l’emploi poli de la 2ème personne au singulier de l’impératif. Le choix d’expression adéquate à une situation – ce choix pourrait être arbitraire (Terkourafi 2001 : 206, 209) – est généralement « fait » par la norme sociale qui sous-tend l’interaction verbale. Ainsi, dans l’extrait 11, c’est la forme impérative qui est employée, possiblement pour des raisons de convenance. Autrement dit, il se pourrait que des facteurs contextuels et cotextuels forment un cadre qui propose l’impératif comme formulation de la requête, que celle-ci soit « directe » ou « indirecte ». L’extrait 11 sert à ouvrir une perspective sur la politesse linguistique qui diffère des théories classiques, mentionnées ci- dessus, c’est-à-dire des théories qui lient la politesse à l’indirection. L’échange précis dont fait partie cet extrait se déroule d’une manière harmonieuse, ce qui est pertinent au regard des définitions de politesse que nous avons examinées en section 3.2.2. À notre avis, les principaux composants de la politesse linguistique dans l’extrait 11 sont les suivants : tout d’abord, la pré-requête (voir section 3.4.3.1) à la 2ème personne du singulier de l’impératif (lignes 5–6), accompagnée de la forme nominale d’adresse la vieille-mère (voir section 2.4.2) ; ensuite, l’emploi du dioula (voir section 2.2) ; et enfin, les plaisanteries et les insultes ludiques (voir section 2.4.1). 214 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Figure 7. Photographie : interaction verbale au marché en plein air. Légende : Client et vendeuse principale (assise) face à face. Également assise : vendeuse assistante. Photographie prise le 19/11/2016 par l’équipe d’enregistrement du corpus. 215 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Extrait 11. Pré-requête du produit à l’impératif, marché en plein air Interlocuteurs : client régulier (âgé de 20 ans), vendeuse principale et vendeuse assistante 1 ((le client s’approche de l’éventaire des vendeuses)) 2 Vendeuse assistante : chianna en be na /viagʀa/ lé diman [traduction du dioula : ‘cette fois-ci c’est Viagra qu’on va te donner’ ] 3 Client : oui – c’est /viagʀa/ que je suis venu payer à l’heure-là pour m’exciter 4 ((le client et la vendeuse assistante rient)) 5 Client : ((regarde la vendeuse principale)) la vieille-mère donne-moi 6 comprimés ((pré-requête)) 7 Vendeuse principale : ( ) ((probablement : question et confirmation de la pré-requête)) 8 Client : mais c’est même /dyklo/-là je vais payer ((requête d’un produit)) et puis 9 je vais payer quoi encore 10 (Toujours le client :) – t’as pris mes togos15 matin ou bien – y a yof16 – c’est 11 rien 12 Vendeuse principale : toi tu prends /viagʀa/ même La relation entre les vendeuses à l’éventaire au marché en plein air et le client, un ouvrier « pousse-brouette » du quartier, relève d’une proximité sociale : en effet, dans la section 4.1.3.3, nous avons qualifié le lien entre les vendeuses à cet éventaire et les « pousse- brouette » de symbiose ou de communauté de pratique. Examinés de plus près, les composants de la politesse linguistique dans l’extrait 11 seraient, selon notre interprétation : 15 togo = cent francs. Mot connoté comme du nouchi (voir section 2.1.3). 16 y a yof = (il n’)y a rien. Expression connotée comme du nouchi (voir section 2.1.3). 216 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ 1) La 2ème personne du singulier de l’impératif (lignes 5–6) pour réaliser une pré-requête du produit (voir section 3.4.3.1). Cette tournure simple et efficace (en effet, le client obtient le produit désiré un peu plus tard dans l’interaction) pourrait fonctionner comme une normalisation du fait de se rendre mutuellement service au sein de la communauté de pratique. 2) La forme nominale d’adresse la vieille-mère (ligne 5). L’emploi des termes d’adresse précis mon fils et la vieille-mère par les vendeuses à l’éventaire et les « pousse-brouette » est systématique (voir section 4.1.3.3). Dans une interview, le client affirme qu’il considère la vendeuse principale comme sa « vieille-mère en esprit ». L’emploi de ces termes de parenté fictifs (voir section 2.4.2) semble souder l’alliance entre les participants à l’interaction. 3) L’emploi du dioula (ligne 2). Il se pourrait que ce choix linguistique de la part de la vendeuse fonctionne comme un marqueur d’identité in-group (voir Brown & Levinson 1987 : 107–112). L’indication principale qui permet d’interpréter l’emploi du dioula de cette manière est l’énoncé à la ligne 3, où le client confirme, par sa réponse, qu’il a compris le tour de parole précédent. Toutes les vendeuses ont le dioula comme langue première ; en revanche, dans une interview postérieure à l’interaction, le client déclare ne pas maîtriser cette langue. Ainsi, on pourrait envisager que l’identité in- group est construite précisément par des interactions comme celle de l’extrait 11, car il ne s’agit pas d’une identité donnée en avance, par les origines des interlocuteurs. 4) Les séquences ludiques dans l’interaction, en tant qu’échange non transactionnel (voir section 3.3.2). En effet, lorsque le client enchaîne sur l’ouverture en dioula avec son énoncé ironique « oui – c’est /viagʀa/ que je suis venu payer à 217 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN l’heure-là pour m’exciter » (ligne 3), il continue la plaisanterie posée par son interlocutrice, ce qui semble créer une harmonie interactionnelle (observons notamment les rires à la ligne 4). 5) Les insultes rituelles. Le premier énoncé en dioula dans l’extrait pourrait effectivement être considéré comme une telle insulte. L’étude de Derive & Derive (2004) nous a montré, en section 2.4.1, la fonction cathartique de ce type de comportement verbal dans la culture ivoirienne. En effet, entre des individus qui ont un certain type d’alliance, « il est possible et même recommandé de s'insulter ‘pour rire’ » (Derive & Derive 2004 : 33). L’insulte initiée par la vendeuse assistante au début de l’interaction, est reprise et rendue plus explicite par la vendeuse principale à la ligne 12 : « toi tu prends /viagʀa/ même ». À notre avis, nos résultats au niveau des requêtes à l’impératif, c’est-à-dire le taux de 17 %, sont intéressants à comparer aux les résultats de Hmed (2008). Cette dernière a enregistré des interactions verbales dans trois boucheries : la première à Villefranche, près de Lyon, la deuxième à Tunis, où la langue parlée était l’arabe tunisien, et la troisième à la Place du Pont, quartier maghrébin de Lyon. Dans le « corpus Villefranche », le pourcentage de requêtes à l’impératif s’élevait à 6 %. Le taux de ce même phénomène dans le « corpus Tunis » était de 76 %. Finalement, dans le « corpus Place du Pont », le taux de requêtes à l’impératif était de 12 % lorsque la langue employée était le français, et de 21 % dans les échanges en arabe (op. cit. : 259, 261, 267). En ce qui concerne les occurrences de requêtes à l’impératif dans nos données, il est à noter que le tutoiement est plus fréquent que le vouvoiement lors de la réalisation de ce type de requête. Parmi la totalité des 194 requêtes à l’impératif dans le corpus, 112 (soit 58 %) 218 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ sont à la 2ème personne du singulier, tandis que 82 occurrences (soit 42 %) sont des impératifs à la 2ème personne du pluriel. 5.1.4 Questions sur une possibilité Le nombre de requêtes dans le corpus formulées comme des questions sur une possibilité s’élève à 97 sur un total de 1140 cas, soit 9 % de toutes les requêtes identifiées dans les interactions examinées (voir graphique 1). Le plus souvent, ces questions sur une possibilité qui ont une force illocutoire directive (voir section 3.4.1) sont construites à la 1ère personne au singulier du verbe pouvoir au présent de l’indicatif (voir la catégorie F du tableau 7), par exemple « je peux avoir fourreau de /itɛl/ » (magasin d’équipement électronique). Pourtant, le verbe pouvoir est parfois conjugué différemment dans les questions portant sur une possibilité dans le corpus. Par exemple, « tu peux pas laisser à trente mille » (magasin d’équipement électronique) constitue une requête d’un client demandant à une vendeuse de diminuer le prix d’un produit. De même, la 3ème personne au singulier du verbe avoir au présent de l’indicatif (voir la catégorie H du tableau 7), par exemple « y a /fɛbʀilɛt/ » (marché), est assez fréquemment employée pour réaliser une requête « déguisée » (voir section 3.5) en question. Néanmoins, nous observons également des tournures du type « vous avez les tablettes six /siberi/ » (magasin d’électronique), ou « bonjour (Madame) – tu as pénicilline comprimés-là » (marché). D’autres manières de construire une question sur une possibilité jouant le rôle de requête sont également possibles, mais peu courantes, à titre d’exemple « Tantie tu vends /dɔlipʁan/ – boîte – jaune là » (marché). En considérant les propos théoriques sur les pré-requêtes dans la section 3.4.3.1, notamment ceux de Merritt (1976) et de Levinson 219 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN (1983), nous aurions éventuellement pu nous attendre à ce que les questions sur une possibilité aient comme fonction principale de réaliser des pré-requêtes. Cependant, uniquement 13 des 97 requêtes formulées comme des questions sur une possibilité dans nos données apparaissent dans l’étape interactionnelle (voir section 4.3.3) de la pré-requête. Les autres étapes interactionnelles où les requêtes ont été formulées comme des questions sur une possibilité sont l’étape où le client demande au vendeur de lui montrer un produit, la requête d’un produit, le marchandage, la requête de monnaie, les demandes d’un caissier à un client d’acheter plus de produits pour arrondir le montant à payer, ainsi que les requêtes en vue de changer un produit. À titre d’exemple, dans l’extrait 12, une caissière au supermarché formule sa requête de monnaie (voir section 4.1.3.1) comme une question sur une possibilité. Extrait 12. Requête réalisée comme une question sur une possibilité, supermarché 1 Caissière : six mille sept cent cinquante ((requête de paiement)) 2 ((le client lui donne de l’argent)) ((consentement à la requête)) 3 Caissière : je peux avoir deux cent cinquante là-↑bas ((requête de monnaie)) 4 Client : ((montre ses pièces de monnaie)) non c’est deux cents ((refus de la requête)) Le phénomène que nous désignons ici comme des requêtes prenant la forme de questions sur une possibilité, par exemple le comportement verbal que nous pouvons observer à la ligne 3 de l’extrait 12, est conçu légèrement différente dépendant de l’approche précise d’une étude. Les catégories suivantes ont été proposées auparavant pour désigner des types de requêtes semblables à la 220 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ requête prenant la forme de question sur une possibilité : « question sur la possibilité de réussite de l’acte de langage » (Traverso 2001 : 25), « requête de type question » (Dimachki 2004 : 259–261) « question sur la disponibilité du produit désiré » (Kerbrat- Orecchioni 2008 : 118), « question sur la possibilité d’acquérir » (Hmed 2008 : 267) et « question sur la disponibilité » ou « question sur une condition de réussite » (Holttinen 2016 : 8). Lorsque la classification mentionne explicitement le produit désiré ou l’acquisition future, les requêtes prises en compte sont généralement ceux du client s’adressant au vendeur. En revanche, la présente étude analyse toutes les requêtes identifiées dans nos enregistrements en milieu commercial, y compris les requêtes d’un vendeur à un client, (ce qui est illustré par l’extrait 12), les requêtes d’un vendeur à un autre, voire les cas extrêmement rares de requêtes d’un client qui s’adresse à un autre client. Par le relevé de l’extrait 13, nous souhaitons expliquer davantage notre approche des requêtes formulées comme des questions sur une possibilité : il s’agit d’une requête d’un membre du personnel à la pharmacie à un autre membre du personnel. Extrait 13. Requête d’une caissière à son collègue, pharmacie Caissière : Docteur Ako17 vous avez un marqueur là-bas ((requête d’avoir un marqueur)) En effet, nous observons ici une question sur la possibilité de réussite de la requête, précisément une question sur la disponibilité 17 NB : tous les anthroponymes dans les transcriptions, y compris le nom Ako, sont des pseudonymes (voir section 4.2.1). 221 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN de l’objet désiré (non pas le produit désiré, comme dans les requêtes du client au vendeur). Rappelons que le taux de requêtes formulées comme des questions sur une possibilité dans l’ensemble de nos données est de 9 % (97 sur 1140, voir graphique 1). Si nous comptons uniquement les 221 requêtes d’un produit dans le corpus, 14 d’entre elles, soit 6 %, sont réalisées sous forme de question sur une possibilité. Ces taux sont à comparer avec des taux plus élevés de ce même type de requêtes en situation commerciale en France : 33 % dans une papeterie en France (Dumas 1998, Traverso 2001 : 25) et 44 % dans une supérette et dans une pharmacie à Lyon (Dimachki 2004 : 273). Selon Kerbrat-Orecchioni (2008 : 118), la question sur la disponibilité du produit désiré en tant que stratégie de requête est « [r]elativement fréquente » dans plusieurs types de commerce en France. Or, le nombre de requêtes formulées de cette manière est plus modeste dans les interactions en situation commerciale observées par Hmed (2008) et par Holttninen (2016). En effet, dans une boucherie située à un quartier maghrébin à Lyon, les trois stratégies de requête indirectes « expression d’un vouloir », « assertion de l’acquisition future » et « question sur la possibilité d’acquérir », regroupées ensemble dans l’étude de Hmed (2008 : 267), ne dépassaient pas 10 % de la totalité des requêtes. Par ailleurs, les tournures « question sur la disponibilité » et « question sur une condition de réussite » constituaient ensemble environ 10 % des requêtes dans un bureau de tabac à Lyon (Holttinen 2016 : 11). 222 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ 5.1.5 Assertions d’un désir Les requêtes formulées comme des assertions d’un désir sont au nombre de 45 dans notre corpus de 1140 cas de requête (voir graphique 1), ce qui correspond à 4 %. La totalité des 40 requêtes de la catégorie G exposée dans le tableau 7, c’est-à-dire les requêtes à la 1ère personne du verbe vouloir au présent de l’indicatif, par exemple « je veux chocolat – le vert » sont classées comme des assertions d’un désir. Les 5 cas restants d’assertions d’un désir contiennent toujours le verbe vouloir, mais conjugué différemment. En d’autres termes, toutes les requêtes formulées comme des assertions d’un désir dans le corpus sont construites avec le verbe vouloir. Cependant, il y a une préférence pour la 1ère personne du singulier au présent de l’indicatif lors de la réalisation de telles requêtes. La requête formulée comme une assertion d’un désir semble courante dans les interactions de commerce en France : d’après Kerbrat-Orecchioni (2008 : 118), entre 20 % et 60 % des requêtes dans des corpus enregistrés en milieu commercial sont formulées ainsi. Dumas (1998), citée par Traverso (2001 : 25), observe un taux de 66 % de requêtes sous forme d’assertion d’un désir dans une papeterie française (catégorie qui inclut, cependant, la tournure « je vais prendre », voir section 5.1.6). Dans l’étude de Holttinen (2016 : 11), qui porte sur un bureau de tabac à Lyon, les « affirmations d’un désir » constituent 19 % des requêtes. Toutefois, mettons en évidence que l’assertion d’un désir, en tant que stratégie de requête en milieu commercial français, est très souvent mise au conditionnel (je voudrais) tandis que 40 des 45 assertions d’un désir dans nos données sont au présent de l’indicatif (je veux). Par exemple, dans une boulangerie lyonnaise, la politesse routinière de la part du client avait comme caractéristique 223 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN [l’]adoucissement de l’expression de la requête (réalisation indirecte par le biais de l’assertion d’un désir, cette assertion étant très généralement au conditionnel, et parfois, accompagnée de « s’il vous plaît »). (Kerbrat-Orecchioni 2000 : 28) En revanche, dans les interactions en situation de commerce à Abidjan enregistrées dans la présente étude, la politesse routinière lorsqu’un participant exprime sa requête par le biais d’une assertion d’un désir pourrait être illustrée par l’énoncé à la ligne 6 de l’extrait 14. Il n’y a pas d’adoucissement de l’expression de la requête, tel que ce phénomène est décrit par Kerbrat-Orecchioni (2000). Soulignons qu’uniquement 2 sur 45 assertions d’un désir dans nos données sont accompagnées de s’il vous plaît. Extrait 14. Requête réalisée comme une assertion d’un désir, pharmacie 1 Cliente : bonjour 2 Caissière : bonjour Madame 3 Cliente : bonjour 4 Caissière : oui on vous occupe on s’occupe de vous 5 ((interaction entre la caissière et d’autres clients)) 6 Cliente : je veux /pʀɛɲɔ/̃ ((requête d’un produit)) 7 Caissière : /pʀɛɲɔ̃/ ((tape sur le clavier)) /pʀɛɲɔ/̃ 8 ((la caissière met les billets d’un autre client dans la caisse)) 9 Caissière : mille soixante francs ((requête de paiement)) Il est à noter que la réception de cette requête d’un produit, de la part de la caissière (lignes 7 à 9), laisse sans doute entendre que sa formulation ne sort pas de l’ordinaire. Comme la caissière sert 224 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ plusieurs clients à la fois, c’est plus tard dans l’interaction, après la requête de paiement (ligne 9), que la cliente obtient le produit désiré. Pourtant, selon Kerbrat-Orecchioni (2000), une requête d’un produit comme celle de l’extrait 14 enfreindrait la norme dans les interactions de commerce en France : « Je voudrais une baguette s’il vous plaît » : formulation polie (bien qu’attendue) « Je veux une baguette » : formulation impolie (rude), en France du moins ; mais qu’il faudra considérer comme « non-polie » (ou « apolie ») dans les sociétés où c’est un tel usage qui est la norme. (Kerbrat-Orecchioni 2000 : 32) Dans notre échantillon, les cinq cas d’assertions d’un désir avec le verbe vouloir qui sont mis en d’autres temps, modes, personnes et nombres que la 1ère personne du singulier au présent de l’indicatif informatif sont les suivants : Extrait 15. La totalité des exceptions dans le corpus à la tendance de mettre les requêtes sous forme d’assertions d’un désir à la 1ère personne du singulier au présent de l’indicatif informatif A Requête d’un produit dans le magasin d’équipement électronique à Koumassi : Client : je voulais anti-choc B Requête d’un produit sur le marché en plein air : Cliente : bonsoi:r – je voulais une ampoule de /novaʒɛl/ C Requête d’un produit à la pharmacie : Client : /ɛ:/ – je voudrais: – /monopɔst/ 225 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN D Requête d’un produit et d’un prix dans le magasin d’équipement électronique à Koumassi : Client : on n’a pas trop l’argent on a cinquante mille on veut un téléphone E Requête à l’interlocuteur de se déplacer, marché en plein air : Assistant lors de l’enregistrement : pardon elle veut passer Parmi ces exceptions à la tendance de mettre les requêtes formulées comme des assertions d’un désir à la 1ère personne du singulier au présent de l’indicatif informatif, c’est-à-dire l’une des normes implicites qui semblent sous-tendre le comportement verbal dans nos données, nous avons donc deux occurrences de l’imparfait (A et B), une occurrence du conditionnel (C) et deux occurrences de l’emploi de la 3ème personne du singulier (D et E). Étant donné cette variation selon l’échantillon pour ce qui est de la stratégie de requête « assertion d’un désir », il est intéressant d’observer la fréquence de la stratégie « expression d’un vouloir » dans Hmed (2008), étude notamment mentionnée en section 5.1.3 par rapport à l’emploi de l’impératif. Effectivement, le corpus de Hmed (2008 : 261, 267) comporte trois parties : à la boucherie à Villefranche, près de Lyon, la stratégie de requête « expression d’un vouloir » était employée dans 53 % des cas. En revanche, cette tournure n’était pas du tout attestée à la boucherie à Tunis. À la boucherie située à la Place du Pont, quartier maghrébin de Lyon, l’ensemble des formulations indirectes de la requête « expression d’un vouloir », « assertion de l’acquisition future » et « question sur la possibilité d’acquérir » étaient employées pour réaliser 10 % des requêtes. En somme, nous pouvons observer d’importantes variations selon le contexte, concernant la stratégie de requête « assertion d’un désir ou d’un vouloir » en milieu commercial. En nous appuyant 226 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ uniquement sur les outils théoriques de Kerbrat-Orecchioni (2000), nous aurions pu proposer que comme la requête formulée comme une assertion d’un désir n’est pas généralement adoucie dans les interactions en situation commerciale à Abidjan, elle a, dans ce contexte, un caractère non-poli, sans pour autant être impoli. Or, il nous semble que quelque chose d’essentiel manque dans cette explication théorique. Pour cette raison, entre autres, c’est à partir de la section 5.2 que nous poursuivrons le but théorique de la présente étude (voir section 1.1), c’est-à-dire la mise à l’épreuve de la théorie des cadres (Terkourafi 2001, 2005, 2015). 5.1.6 Affirmations avec le verbe prendre Les requêtes au futur périphrastique à la 1ère personne au singulier, c’est-à-dire la stratégie I présentée dans le tableau 7 (voir section 5.1), par exemple « /ã ã/ je vais prendre sac » (supermarché) constituent certes l’une des neuf formulations de la requête les plus fréquentes dans notre corpus, mais elles ne sont employées que dans 19 des 1140 cas. Parmi ces 19 requêtes au futur périphrastique à la 1ère personne, dans 9 cas, il s’agit de l’expression « je vais prendre », c’est- à-dire une stratégie de requête qui correspond à la catégorie « affirmation avec le verbe ‘prendre’ », ainsi conçue par Holttinen (2016 : 8). Cependant, afin de permettre une comparaison correcte entre les occurrences de cette formulation dans Holttinen (2016) et dans la présente étude, nous devons, à l’instar de cette première chercheure, focaliser uniquement sur la requête d’un produit. Dans notre corpus, 8 des 221 requêtes d’un produit, c’est-à-dire 4 %, sont réalisées par une affirmation avec le verbe prendre. Ce taux est plus élevé dans les interactions étudiées par Holttinen (2016 : 3, 11), qui 227 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN se sont déroulées dans un bureau de tabac à Lyon, à savoir 8 sur 89 requêtes, soit 9 %. Dans nos données, les requêtes d’un produit formulées comme des affirmations avec le verbe prendre apparaissent uniquement dans deux situations particulières : d’une part lors des achats d’un emballage à la caisse au supermarché, ce qui est illustré par l’extrait 16. D’autre part, la requête d’un produit est formulée de cette manière à quelques reprises dans une situation qui ne se produit qu’une seule fois dans les interactions verbales étudiées, à savoir lorsqu’un client précis à la caisse express de la pharmacie (voir section 4.1.3.2) est obligé de faire un choix entre les produits déposés sur le comptoir, vu que le prix de tous ces produits ensemble dépasse son budget. Alors, ce client réalise quelques requêtes répétées du produit choisi, entre autres « je vais prendre ça là ». En ce qui concerne les requêtes d’un emballage au supermarché, un exemple est rendu ci-dessous. Deux membres du personnel participent à cette interaction, non seulement une caissière, mais aussi une « coursière ». Le rôle d’un coursier ou d’une coursière dans les supermarchés à Abidjan est d’aider le client à emballer la marchandise après l’achat. Nous pouvons noter, aux lignes 1 à 4, que la requête d’un sac, réalisée par le client, est sollicitée (voir section 4.3.2) par la coursière. 228 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Extrait 16. Requête d’un produit formulée comme une affirmation avec le verbe prendre. Commerce : supermarché. Participants : coursière, caissière, client. 1 Coursière : vous allez prendre un sac Monsieur ((question)) 2 Client : pardon ((question)) 3 Coursière : sac ((question)) 4 Client : [oui je vais prendre un sac ((réponse/ requête d’un produit)) 5 Caissière : [neuf mille soixante-dix francs ((requête de paiement)) Il s’avère que nous pouvons assimiler la catégorie de requête exemplifiée par l’énoncé à la ligne 4 de l’extrait 16 à la catégorie « annonce d’une intention d’achat » (Kerbrat-Orecchioni 2008 : 118), ainsi qu’à celle d’« assertion de l’acquisition future » (Hmed 2008 : 261). Cette assimilation de catégories nous permet de faire une comparaison de fréquences de la tournure « je vais prendre X » dans des corpus différents. Comme nous l’avons vu ci-dessus, 8 des 221 requêtes d’un produit, soit 4 %, dans notre échantillon d’interactions dans un supermarché, une pharmacie, deux magasins d’équipement électronique et un marché en plein air à Abidjan, prenaient cette tournure. En revanche, 38 % des requêtes réalisées dans une boulangerie à Lyon étaient formulées comme des annonces d’une intention d’achat (Kerbrat-Orecchioni 2008 : 118). De même, dans une boucherie à Villefranche (près de Lyon), 23 % des requêtes étaient formulées comme des assertions de l’acquisition future (Hmed 2008 : 261). Toutefois, le taux de cette formulation était plus faible, moins de 10 %, dans une boucherie située dans un quartier maghrébin à Lyon (op. cit. : 267). Finalement, étant donné que la formulation « je vais prendre X » était assimilée aux assertions d’un désir dans l’étude de Traverso (2001), nous ne faisons pas de 229 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN tentative de comparaison à ce propos entre cette dernière étude et la nôtre. Jusqu’à présent dans cette section 5.1.6, nous nous sommes concentrée sur les affirmations avec le verbe prendre qui réalisent une requête d’un produit. Si nous examinons toutes les requêtes construites par de telles tournures dans notre échantillon, nous trouvons quelques cas peu nombreux où cette tournure réalise d’autres requêtes que celle d’une requête du produit. À titre d’exemple, dans le tour de parole aux lignes 1 à 11 de l’extrait 17, qui contient de nombreux actes de langage, nous trouvons la séquence « donc tu prends » (lignes 2–3), qui fonctionne, selon nous, comme une requête de faire un achat. Cette requête est répétée à la ligne 5, cette fois formulée comme « donc faut prendre ». Soulignons que la requête de faire un achat « donc tu prends » (lignes 2–3) est énoncée lors de l’étape interactionnelle du marchandage, où nous pouvons parfois trouver ce mélange assez complexe d’affirmations, de boniments, de requêtes de faire un achat, de requêtes d’accepter un prix proposé, de refus de diminuer le prix et de requêtes de négocier18 dans un même énoncé. Dans l’interaction de l’extrait 17, le client cherche à obtenir le prix 70 000 francs pour un téléphone, ce qui implique une réduction du prix proposée par la vendeuse, à savoir 75 000 francs. 18 En fait, les vendeurs dans les magasins de produits électroniques réalisent régulièrement des requêtes aux clients de négocier le prix d’un produit (voir sections 5.2.4 et 5.3.4). 230 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Extrait 17. Assertions avec le verbe prendre qui réalisent des requêtes de faire un achat. Commerce : magasin de produits électroniques. 1 Vendeuse: c’est matin-là même là ils ont envoyé des fourreaux uniquement 2 pour /ɔtɛs/ parce que c’est ce qui sort actuellement ((affirmation)) donc tu 3 prends ((requête de faire un achat)) au lieu d’aller encore payer fourreau deux 4 mille là c’est accompagné en même temps du fourreau gratuitement – 5 actuellement nous sommes en promo ((boniment)) donc faut prendre ((requête 6 de faire un achat)) faut compléter un peu ((requête de faire un achat à un certain prix)) 7 tu vas prendre soixante-dix mille là c’est pas bon sérieux ((refus de diminuer le 8 prix)) – c’est même pas bon même ((refus de diminuer le prix)) faut compléter un 9 peu ((requête de faire un achat à un certain prix)) tu vas prendre faut discuter avec 10 mon boss ((requête de négocier)) vous allez tomber d’accord – moi je suis là 11 pour ça /o/ ((boniment)) 12 ((le client fait des grimaces)) Le phénomène du « boniment du vendeur » (en anglais vendor spiel) que nous pouvons observer dans l’extrait 17, a également été relevé par Lindenfeld (1990 : 69–89) sur les marchés urbains à Paris, à Grenoble et à Rouen. Cependant, dans le corpus de Lindenfeld (1990), de tels passages fonctionnent généralement comme de la publicité adressée à plusieurs clients potentiels, tandis que le boniment de l’extrait 17 est adressé à un client particulier pendant la négociation du prix d’un produit – d’où la requête de faire un achat « donc tu prends » (lignes 2–3) adressée à un individu particulier. Pour terminer, il semble que la requête réalisée comme une affirmation avec le verbe prendre soit un comportement socio-verbal plus répandu en milieu commercial en France que dans notre corpus d’interactions commerciales qui se déroulent à Abidjan. Cette 231 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN catégorie de requête ne fait pas exception. Souvent dans nos données, nous observons des différences par rapport aux études antérieures. 5.1.7 Bilan de l’analyse initiale des données Par l’analyse ci-dessus, nous avons poursuivi, étape par étape, une partie du but empirique de la présente étude, c’est-à-dire de recueillir un matériau linguistique inédit (voir section 1.1), car nous avons montré en quoi notre corpus est particulier. En effet, ce type de matériau linguistique n’a pas été documenté auparavant dans les études sur l’emploi du français en milieu commercial. Aucun type de requête parmi ceux étudiés dans les sections 5.1.1 à 5.1.6 ne présente de similitudes claires avec le comportement verbal observé dans les études précédentes sur le même sujet. De notre point de vue, il ressort de cette même analyse que les théories de politesse proposées par les études antérieures sur la requête en site commercial de l’Europe francophone, notamment en France, expliquent certes la politesse « à la française » d’une manière tout à fait pertinente, mais ces modèles semblent insuffisants pour expliquer la politesse en français ivoirien. En toute logique, les explications théoriques sont très souvent basées sur l’observation empirique. À titre d’exemple, selon Kerbrat-Orecchioni (2008 : 118), un locuteur peut réaliser la requête par une formulation directe (telle que l’impératif), indirecte conventionnelle (par exemple le conditionnel présent) ou indirecte non conventionnelle, et « c’est le deuxième [type, c’est-à-dire l’indirection conventionnelle,] qui est largement préféré car il respecte le face-work sans créer de problème ni entraîner un ‘surcroît’ interprétatif ». Ce propos théorique pose plusieurs problèmes dans la présente étude. D’abord, les 232 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ formulations de la requête que Kerbrat-Orecchioni (2008) considère comme conventionnellement indirectes, entre autres le conditionnel présent, ne sont pas préférées dans notre échantillon (voir tableau 7). Ensuite, cette explication théorique ne nous donne pas le pourquoi de l’utilisation fréquente dans nos données de la construction faut + verbe à l’infinitif, qui n’a pas du tout d’emploi aussi fréquent dans les interactions commerciales en France que dans notre corpus. En outre, si l’indirection conventionnelle respecte le travail de figuration (voir section 3.2.2), qu’en reste-t-il des réalisations directes de la requête, telles que l’impératif, si courant dans notre échantillon ? L’emploi de l’impératif sans adoucisseurs (voir le tableau 9) implique-t-il une absence de politesse ? Enfin, le terme conventionnel, tel qu’il est utilisé ici par Kerbrat-Orecchioni (2008), semble présupposer une connaissance de la convention pragmatique hors de l’échantillon examiné. Or, les études de la pragmatique du français ivoirien ne sont pas encore suffisamment nombreuses (voir section 2.4.1) pour dégager de telles « normes de l’arrière-plan » avec certitude. Cependant, ce que nous pouvons décrire dans le présent travail avec un certain degré de sûreté, est le caractère (non) conventionnel, c’est-à-dire (peu) fréquent en contexte, de quelques expressions langagières dans les micro-contextes de l’échantillon, ainsi que le lien entre ce comportement linguistique et la politesse. Cet écart entre un courant théorique d’une part (en fait, les études antérieures citées en section 3.4.3.2 et dans la présente section 5.1 sont largement inspirées par les théories de politesse fondatrices, notamment Brown & Levinson 1987, voir section 3.1.1), et des résultats empiriques dans notre corpus d’autre part, constitue effectivement l’une des motivations derrière le but théorique de la présente étude (voir section 1.1), c’est-à-dire la mise à l’épreuve de l’approche des cadres. Il se pourrait qu’une telle théorie puisse rendre compte de la politesse en tant que phénomène universel. 233 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Paradoxalement, la quête d’une explication théorique qui envisage la politesse comme un phénomène universel, par l’application du modèle de Terkourafi (2001, 2005, 2008), commence par une contextualisation minutieuse des actes de langage étudiés, dans notre cas les requêtes. Nous entamons cette contextualisation par la prise en compte des scripts, dans la section suivante. 5.2 Les scripts La notion de cadre est une métaphore qui désigne une représentation mentale où une certaine expression linguistique est associée à un contexte précis (voir Terkourafi 2005a : 247). L’existence de telles représentations mentales expliquerait pourquoi, par exemple, un individu qui entre dans un magasin pour acheter un produit s’exprime d’une certaine manière selon les normes de ce contexte particulier. Certains éléments contextuels, tels qu’ils sont décrits par la théorie des cadres (ibid.), sont relativement faciles à identifier, notamment l’âge, le sexe et le groupe socio-professionnel des interlocuteurs. D’autres éléments contextuels sont décrits de façon plus vague et portent sur plusieurs aspects de la situation de communication. Un tel élément, qui fait partie du cadre, est la « place » de l’échange verbal (en anglais the setting). Lors de l’application de la théorie des cadres sur nos données, nous pouvons rendre compte du type de commerce où l’interaction se déroule, c’est-à-dire au supermarché, à la pharmacie, à l’un des magasins d’équipement électronique ou au marché en plein air. Cependant, vu l’importance du script dans les interactions en situation commerciale généralement (voir section 3.3.1), nous proposons que ce soit également utile de décrire l’étape interactionnelle où l’acte de langage est réalisé, afin de cerner clairement la variable de « place », c’est-à- 234 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ dire le setting de l’échange verbal (voir également la description de la méthode en section 4.3.3). En d’autres termes, nous concevons l’étape interactionnelle du script, de même que le cadre, comme deux représentations mentales qui déterminent le comportement verbal des interlocuteurs. Selon nous, il est probable que l’étape dans l’interaction joue un rôle particulièrement important pour le comportement linguistique en milieu commercial, en comparaison d’autres genres de discours. À la lumière de ce qui précède, proposons que les scripts soient des représentations mentales de structures interactionnelles récurrentes. Nous pouvons observer que parmi les commerces du corpus, c’est- à-dire le supermarché, la pharmacie, le marché de plein air et les magasins d’équipement électronique (voir section 4.1), les interactions de chaque commerce présentent des régularités. Autrement dit, les comportements sociaux et linguistiques se répètent souvent dans un certain ordre selon le lieu d’enregistrement. Par conséquent, nous concevons un script pour chaque type de commerce. Ce sont les régularités au niveau de l’ordre consécutif des étapes interactionnelles (voir section 4.3.3) qui composent les scripts. Cela dit, nous identifions une structure interactionnelle typique pour chaque commerce. Toutefois, il faudrait souligner que les interactions verbales sont des occurrences uniques : il arrive que l’ordre interactionnel typique pour un certain commerce soit renversé, ou que des étapes interactionnelles soient entièrement omises. De même, des imprévus ou les événements moins réguliers peuvent se produire en interaction. Nous avançons donc que les structures typiques que nous trouvons dans plusieurs interactions ne sont pas retrouvées dans toutes les interactions dans un certain commerce. De même, un script est une suite logique d’évènements : certaines étapes interactionnelles sont uniquement possibles pour les 235 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN participants à réaliser après d’autres étapes interactionnelles. Selon Schank & Abelson (1977 : 41), la composition de chaque script « is an interconnected whole, and what is in one slot affects what can be in another ». 5.2.1 Au supermarché Dans le script typique pour la caisse au supermarché (voir la figure 8), seules trois étapes interactionnelles, à savoir le dépôt, l’enregistrement et le paiement des produits pourraient être considérées comme obligatoires, dans la mesure où les plans respectifs des participants auraient échoué complètement en leur absence. Toutes les autres étapes interactionnelles sont parfois omises, ce qui a pour résultat une variabilité des structures interactionnelles au supermarché. 236 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Figure 8. Script implicite à la caisse au supermarché 237 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN La figure 8 indique que deux types de requêtes sont souvent co- construits à la caisse au supermarché, à savoir la requête d’un emballage et la requête d’un ou plusieurs produit(s) supplémentaire(s) précis. Rappelons que le cadre théorique concernant la co-construction de la requête est décrit en section 3.4.3 et que les critères d’identification d’une requête co-construite sont présentés en section 4.2.2.5. Afin de montrer les résultats de notre analyse de requêtes co- construites à la caisse au supermarché, nous prenons l’exemple d’une interaction enregistrée à cet endroit (transcrite dans sa totalité dans l’extrait 18), car cette interaction contient les deux étapes interactionnelles dans le script qui peuvent être co-construites : la requête d’un emballage et la requête d’un ou plusieurs produit(s) supplémentaire(s) précis (voir figure 8). En outre, l’interaction de l’extrait 18 illustre l’une des idées de base du terme script – l’apparition une certaine étape interactionnelle a des conséquences pour les étapes interactionnelles postérieures. L’échange analysé est long par rapport aux interactions à la caisse de ce supermarché généralement, c’est-à-dire qu’il contient de nombreuses étapes interactionnelles possibles selon le script. Il contient également un événement irrégulier ou « hors script », à savoir une requête co-construite d’un deuxième emballage. En effet, l’interaction de l’extrait 18 est l’unique échange enregistré au supermarché où une deuxième requête co-construite d’un emballage apparaît. Ainsi, dans notre analyse, cette étape interactionnelle est jugée trop irrégulière pour constituer une case dans le script de la figure 8. Ci-dessous, nous présentons les étapes interactionnelles identifiées dans l’interaction de l’extrait 18 : 238 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Étapes d’une interaction au supermarché, présentée dans sa totalité dans l’extrait 18 Dépôt et enregistrement des produits désirés Requêtes de paiement Paiement Des pièces de monnaie (fournies par le client ou la caissière) sont nécessaires pour régler l’achat Requête co-construite d’un emballage Requête de monnaie Refus partiel de la requête de monnaie Caissière : requête d’acheter un produit supplémentaire afin d’arrondir la somme Requête co-construite d’un produit supplémentaire précis Requête co-construite d’un deuxième emballage Rendu du reçu Départ de la cliente Dans l’extrait 18 (structure à comparer avec le script de la figure 8), il n’y a pas de salutation ou d’autre ouverture verbale de l’interaction, ce que nous pouvons notamment expliquer par les conditions spatio-temporelles et sociales propres à cette interaction. La transcription ci-dessous montre que les interactions de la cliente avec les différents membres du personnel au supermarché se chevauchent à ce moment : c’est un membre du personnel (ayant plusieurs fonctions de travail mais assumant temporairement le rôle de rayonniste) qui dépose les produits désirés par la cliente sur le comptoir. De cette manière, l’interaction entre la cliente et les membres du personnel peut passer d’un individu à l’autre sans que l’ouverture verbale et les salutations dans l’interaction avec la caissière soient socialement requises. 239 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Extrait 18. Interaction au supermarché Les étapes interactionnelles identifiées sont marquées en italiques entre doubles parenthèses. Les requêtes co-construites sont soulignées. 1 ((arrivée de la cliente)) 2 ((un membre du personnel au supermarché dépose la marchandise sur le comptoir pendant que la caissière s’occupe d’une autre cliente)) 3 ((la caissière commence à enregistrer les produits de la cliente)) ((dépôt et enregistrement des produits désirés)) 4 Caissière : sept mille cinq cent cinquante ((requête de paiement)) 5 ((un autre client dit quelque chose à la caissière)) 6 ((la caissière répond)) 7 Caissière : sept mille cinq cents ((requête de paiement)) 8 ((la cliente donne des billets à la caissière)) ((paiement)) ((des pièces de monnaie sont nécessaires pour régler l’achat)) 9 Caissière : vous allez prendre un sac 10 ((la cliente fait oui de la tête)) 11 Caissìère : /ɛ/̃↑ 12 ((la cliente fait oui de la tête)) 13 ((la caissière fait sortir un sac ; elle le tient dans ses mains)) 14 Cliente : attends /ɛ/̃ – je vais prendre petit là -((indique un autre sac))- 15 Caissière : ça peut pas -((tient un sac devant elle avec les deux mains))- 16 Cliente : ça peut pas 17 Caissière : ça peut même pas -((fait non de la tête))- 18 Cliente : c’est pas grave – y a un autre sac dehors là-bas 19 Caissière : /a/ ok 20 ((la caissière donne à la cliente le sac indiqué)) 240 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ 21 Cliente : voilà ( ) ((requête co-construite d’un emballage)) 22 ((la cliente met ses produits dans le sac)) 23 Caissière : Madame vous avez une pièce de cinquante ↓là-↑bas ((requête de monnaie)) 24 Cliente : non ( ) cent francs ((refus partiel de la requête)) 25 Caissière : je peux mettre quelque chose cinquante Ma↓dame ((requête d’acheter un produit supplémentaire)) 26 Cliente : (bon) ((consentement à la requête)) 27 Caissière : je mets quoi biscuit chocolat 28 Cliente : /ɛ:/ 29 Caissière : /omo/ – chocolat 30 Cliente : faut mettre chocolat -((fait oui de la tête))- 31 ((la caissière prend le produit)) ((requête co-construite d’un produit supplémentaire précis)) 32 Cliente : ça-là est combien -((indique un sac))- 33 Caissière : c’est cent francs 34 Cliente : et l’autre 35 Caissière : (il est) cent francs aussi 36 ((la cliente fait oui de la tête)) 37 Caissière : cent francs cent cinquante – de donner le↓quel 38 Cliente : faut donner faut donner -((indique les sacs))- 39 Caissière : cent ↓francs 40 Cliente : ce que tu m’avais dit là ((requête co-construite d’un deuxième emballage)) 41 ((la cliente met les produits dans le sac)) 42 Cliente : ( ) 43 ((la caissière rend la monnaie sous forme de billets et reçu à la cliente)) ((rendu du reçu)) 44 Caissière (à quelqu’un hors image) : neuf mille cinq cent cinquante 241 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN 45 ((la cliente part)) ((départ de la cliente)) En ce qui concerne les requêtes co-construites, soulignées dans l’extrait ci-dessus (notons que la requête co-construite d’un deuxième emballage commence directement après la requête co- construite d’un produit supplémentaire précis), il est logique que ces deux types de requêtes précisément soient souvent co-construits, et non pas, par exemple, la requête de paiement ou la requête de monnaie. Prenons l’exemple des requêtes co-construites d’un emballage (lignes 9 à 21 et 32 à 40). Tout considéré, l’emballage ne constitue que très rarement le produit principal à acheter selon le plan du client : il s’ajoute normalement à un achat en cours d’achèvement comme un événement périphérique dans le script. Si nous émettons l’hypothèse que le client n’est pas aussi déterminé lors de l’achat d’un emballage que lors de ses achats principaux, nous pouvons aussi envisager que ce type d’achat secondaire soit facilement sujet d’une brève discussion concernant le souhait du client. Il en est de même de la requête d’un produit supplémentaire précis (lignes 27 à 31). En effet, la motivation du client d’acheter des produits supplémentaires afin de résoudre le problème de manque de monnaie (voir section 4.1.3.1) pourrait être faible, et dans ce cas, la requête doit être négociée par l’intermédiaire de la caissière. Même si l’interaction de l’extrait 18 présente l’imprévu de la deuxième requête co-construite d’un emballage, elle suit principalement la structure typique du script à la caisse au supermarché (voir la figure 8). Afin d’illustrer notre proposition faite au début de cette section 5.2.1, à savoir qu’uniquement le dépôt, l’enregistrement et le paiement des produits pourraient être considérés comme des étapes interactionnelles obligatoires dans le script – autrement dit, elles ne pourraient être absentes de l’interaction sans échec du plan de réaliser un achat – nous montrons 242 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ également l’interaction de l’extrait 19, plutôt exceptionnelle à la caisse au supermarché. Il s’agit d’un achat d’un seul produit, ce qui motiverait l’absence de la requête verbale de paiement, car le prix d’un seul produit est normalement connu par le client. La présence d’un enfant qui participe de manière non verbale à l’interaction, notamment en déposant le produit désiré sur le comptoir, constitue éventuellement une condition qui a pour résultat l’omission des étapes interactionnelles initiales dans le script (voir la figure 8) : l’ouverture verbale de l’interaction et les salutations. Ci-dessous, nous précisons les étapes interactionnelles dégagées dans cette interaction. Ensuite, la transcription entière de cette interaction est rendue. Étapes d’une interaction au supermarché, présentée dans sa totalité dans l’extrait 19 Échange non transactionnel Dépôt et enregistrement des produits désirés Échange non transactionnel Paiement (L’achat peut être réglé sans implication de pièces de monnaie) Rendu du reçu Clôture verbale de l’interaction 243 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Extrait 19. Interaction au supermarché Les étapes interactionnelles identifiées sont marquées en italiques entre doubles parenthèses. 1 ((la cliente arrive avec un enfant assis sur sa hanche ; l’enfant porte le produit 2 désiré : une boisson en sachet)) 3 Caissière (à l’enfant) : /hm hm hmhm oja/ bébé ((échange non transactionnel)) 4 ((l’enfant donne la boisson à la caissière ; la caissière enregistre le produit)) ((dépôt et enregistrement des produits désirés)) 5 Caissière (à l’enfant) : de ↓boire – de ↓boire – /ɛ/̃↑ – de ↓boire c’est pour 6 moi ↓non - c’est pour ↓moi – merci /ɛ/̃ – c’est très gentil 7 Caissière : merci /ɛ/̃ ma chérie – c’est pour moi ↓non 8 ((la cliente sourit)) 9 ((la caissière fait semblant de boire la boisson enregistrée à la caisse)) 10 Caissière : /a/ – c’est doux /a/ ((fait des sons avec la bouche)) elle est 11 gentille /ɛ/ elle pleure pas tout ça là 12 ((la cliente sourit)) ((échange non transactionnel)) 13 ((la cliente donne le montant juste pour le produit à la caissière)) ((paiement)) ((l’achat peut être réglé sans implication de pièces de monnaie)) 14 Caissière : c’est gentil – merci tiens ton reçu 15 ((la caissière donne le reçu à la cliente)) ((rendu du reçu)) 16 Caissière : bye bye ((clôture verbale de l’interaction)) 17 ((la cliente part)) Les étapes d’« échanges non transactionnels » (lignes 3 et 5 à 12 ; quant à la terminologie, voir section 3.3.2) apparaissent dans plusieurs interactions enregistrées à la caisse au supermarché. Toutefois, cette étape interactionnelle n’est pas fréquente, et sa position dans les interactions est variée. Par conséquent, elle ne fait pas partie du script proposé pour la caisse au supermarché (voir 244 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ figure 8). Or, les occurrences d’échanges non transactionnels pourraient illustrer l’idée de base de la notion de script : il s’agit, bien entendu, d’une structure interactionnelle typique, généralement basée sur les plans respectifs des participants, non pas de règles absolues. Toute interaction présente des possibilités d’étapes qui ne font pas partie du script. 5.2.2 À la pharmacie Selon nos analyses des structures interactionnelles aux deux comptoirs-caisses de la pharmacie où nous avons enregistré des échanges verbaux (voir section 4.1.3.2), les éléments précis du script en vigueur dépendent notamment du type de vente, à savoir la vente de produits placés derrière le comptoir ou la vente selon le système de libre-service. Au premier comptoir étudié, les deux systèmes sont appliqués, selon les souhaits individuels des clients. Le deuxième comptoir, c’est-à-dire la « caisse express », fonctionne uniquement comme un point de vente libre-service. Malgré les différences entre les deux systèmes de vente, nous avons intégré les structures interactionnelles typiques pour chacun des deux systèmes en un seul script (voir figure 9). À notre avis, les éléments que l’on ne pourrait pas omettre du script sans échec des plans respectifs des participants sont d’abord, lors de la vente de produits derrière le comptoir, la requête du produit, l’apport du produit et le payement. Lors de la vente de libre- service, les étapes interactionnelles qui semblent indispensables sont le dépôt et l’enregistrement des produits désirés ainsi que le paiement. 245 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Figure 9. Script implicite aux deux caisses à la pharmacie . 246 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Apportons quelques précisions concernant le lien entre les étapes interactionnelles « remerciement(s) », « rendu du produit, du reçu etc. » et « conseils de dosage/ requête de consulter le médecin de la pharmacie ». Comme les flèchent l’indiquent, les conseils de dosage ou la requête de consulter le médecin peuvent avoir lieu après les remerciements et le rendu du produit. Cependant, il arrive également que le scénario inverse se produise. Les participants dans les interactions à la pharmacie font régulièrement face à une situation que nous avons déjà observée au supermarché (voir section 5.2.1), à savoir celle où des pièces de monnaie sont nécessaires pour régler l’achat. Pourtant, à la différence du script implicite au supermarché, où les caissières résolvent le plus souvent ce problème en réalisant une requête en vue d’avoir de la monnaie ou en entamant une requête co-construite d’un emballage (voir figure 8), les normes du script à la pharmacie permettent que le caissier, pourvu qu’il ne réalise pas de requête de monnaie, ajoute tout simplement des produits supplémentaires à l’achat du client en s’excusant (voir figure 9), ceci pour arrondir la somme à régler. Plusieurs explications à ce comportement socio- verbal sont possibles, par exemple l’attitude décontractée concernant le problème du manque de monnaie, en comparaison de celle au supermarché que nous avons mentionnée en section 4.1.3.2. De même, étant donné que les emballages sont gratuits à la pharmacie, l’achat d’un emballage ne pourrait pas fonctionner comme une solution au problème du manque de monnaie dans ce commerce. Le fait d’ajouter des produits à l’achat sans requête de permission préalable pourrait être illustré par l’extrait 20, qui constitue une interaction entière. Nous exposons d’abord les étapes interactionnelles identifiées dans cette interaction : 247 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Étapes d’une interaction à la pharmacie, présentée dans sa totalité dans l’extrait 20 Dépôt du produit désiré Salutation Question de clarification + réponse Requête de paiement Paiement Ajout de produits supplémentaires à l’achat par la caissière (manque de monnaie) Excuse pour l’ajout de ce produit Rendu de la monnaie (uniquement des billets), le reçu et le produit emballé Remerciement Départ du client Extrait 20. Interaction à la pharmacie 1 ((le client dépose un produit sur le comptoir)) ((dépôt du produit désiré)) 2 Caissière : bonjour Papa ((salutation)) c’est pour vous ça ((question)) 3 ((le client se désigne lui-même ; attrape et dépose de nouveau le produit)) ((réponse)) 4 Caissière : six mille quatre cent quatre-vingts ((requête de paiement)) 5 ((le client paie)) ((paiement)) 6 ((la caissière met le produit dans un sachet en papier)) 7 Caissière : Papa excusez on n’a pas dix francs on va vous donner (le) bonbon -((donne au client, le produit emballé, des billets, le reçu et quelques bonbons))- ((ajout de produits, excuse, rendu de la monnaie restante, du produit et du reçu)) 8 Caissière : merci ((remerciement)) 9 ((le client part)) ((départ du client)) 248 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Certes, la norme implicite expliquerait que le client ne s’oppose pas à l’ajout de produits à son achat (ligne 7), mais ce qui pourrait également motiver que le client ne conteste pas l’ajout de produits est le fait que celui-ci fait son achat à l’heure de pointe où plusieurs clients et rayonnistes sont simultanément en interaction avec les caissiers derrière le comptoir. En effet, cette ambiance ne semble pas favorable aux événements qui pourraient empêcher la rapidité des échanges. Figure 10. Photographie : interaction verbale à l’heure de pointe (voir l’extrait 20 ci-dessus). Légende : client et caissière face à face. Photographie prise le 29/11/2016 par l’équipe d’enregistrement du corpus. Terminons ce compte-rendu du script à la pharmacie par un bref exposé d’une exception à la norme générale, ce qui pourrait encore une fois illustrer que les règles du script ne sont pas absolues. En termes simples, un client arrive à la pharmacie pour se renseigner sur 249 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN le prix total d’un nombre de médicaments sur une ordonnance. Cette différence de plan (voir section 3.3.1), par rapport à celui de l’achat d’un produit (voir figure 9), a comme conséquence que la suite des étapes interactionnelles de l’extrait 21 diffère de celle du script. Effectivement, dans cette interaction, les actes de langage centraux sont les questions du client au caissier. De même, ces questions sont précédées par ce que nous identifions comme des « pré-questions » (à comparer avec la notion de pré-requête, voir section 3.4.3.1), à savoir « on dit de venir demander le prix ici » (ligne 3) et « on dit de demander le prix » (ligne 7). Étapes d’une interaction à la pharmacie, dont une partie est présenté dans l’extrait 21 Salutations Pré-question Consentement à la pré-question Salutation Pré-question Question Réponse à la question Médecin : offre de vente des produits sur l’ordonnance Refus de l’offre Médecin : requête de revenir à la pharmacie Acceptation verbale de la requête Départ du client 250 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Extrait 21. Interaction à la pharmacie Participants : client, caissière, médecin 1 Client : bon[jour 2 Caissière : [Monsieur bonjour ((salutations)) 3 Client : on dit de venir demander le prix ici ((pré-question)) 4 Caissière : d’accord y a pas de soucis – je viens ((consentement à la pré-question)) 5 ((la caissière compte de la monnaie)) ------------------(33 sec)---------------- 6 Médecin : bonjour ((salutation/ ouverture de l’interaction verbale)) 7 Client : on dit de demander le prix ((pré-question)) -((lui donne une ordonnance))- 8 Médecin : /hm/ ((consentement à la pré-question)) 9 Client : je viens demander le prix ((question)) Notamment trois composants de cet échange sont particuliers : d’abord, comme nous venons de le voir, le plan du client n’est pas de faire des achats, mais de se renseigner sur le prix, sans doute afin de faire la commission à la personne à laquelle appartient l’ordonnance. Ensuite, pré-questions (lignes 3 et 7) constituent également un élément spécial dans ce contexte. Enfin, les participants dans l’interaction de l’extrait 21 sont au nombre de trois. Au début de l’échange, le client et la caissière se saluent et celle-ci consent à la pré-question du client. Comme la caissière est occupée à compter de la monnaie (ligne 5), un médecin à la pharmacie finit par s’occuper du client à la place de la caissière. Alors, le client reprend le même comportement linguistique de pré-question → question avec son nouvel allocutaire. Cela dit, les structures interactionnelles de l’extrait 21 n’ont pas de correspondances dans le script de la figure 9. Néanmoins, nous pouvons comprendre 251 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN qu’une interaction comme celle-ci se produise de temps en temps à la pharmacie. 5.2.3 Au marché en plein air Nous envisageons le script implicite à l’éventaire au marché en plein air (voir section 4.1.3.3) comme moins figé que les scripts au supermarché et à la pharmacie. En d’autres termes, nous pouvons observer une certaine flexibilité au niveau de l’ordre des étapes interactionnelles au marché en plein air. Cette flexibilité est notamment décrite par les nombreux liens (indiqués par des flèches) entre les étapes interactionnelles dans la figure 11. En outre, il semble que les échanges au marché en plein air soient plus susceptibles de contenir des étapes « hors script » que les interactions au supermarché et à la pharmacie. Le caractère flexible du script à l’éventaire au marché pourrait avoir plusieurs explications. Non seulement, les échanges à l’éventaire au marché réunissent en une seule interaction les étapes de la vente (telles que l’arrivée du client, l’identification des produits désirés, les renseignements sur les prix et le règlement de l’achat) qui sont souvent séparées de façon spatio-temporelle et interactionnelle au supermarché et à la pharmacie, mais aussi, les vendeuses au marché semblent concrétiser leurs rôles sociaux auprès des gens dans le quartier où leur éventaire est situé (voir section 4.1.3.3) d’une manière particulière en comparaison des autres vendeurs qui participent à la présente étude. De surcroît, selon nos analyses, l’étape interactionnelle « échange non transactionnel » (voir section 3.3.2) est si fréquent au marché en plein air qu’il ne nous paraît pas correcte de l’omettre du script de la figure 11. Cependant, la position de cette étape interactionnelle est 252 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ extrêmement variée : en effet, elle peut s’insérer n’importe où dans une interaction, ce que nous tentons de décrire de manière visuelle dans la figure 11. Figure 11. Script implicite au marché en plein air 253 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Il est à noter que la clôture verbale n’est pas habituelle au marché en plein air, ce que le script de la figure 11 montre. Dans les cinquante interactions enregistrées au marché, nous trouvons un seul cas de clôture verbale proprement dite, à savoir l’expression « après 19 ! », quatre remerciements en fin d’interaction et deux promesses de revenir dans le commerce. Si nous pouvons nous permettre une spéculation, dont la véracité doit être soit soutenue soit réfutée dans des études futures, il n’est pas exclu que la séparation interpersonnelle ait un caractère de tabou dans le contexte du marché en plein air, ce qui expliquerait l’absence de clôtures verbales. L’étape interactionnelle « pré-requête du produit » n’est pas présente dans les scripts proposés pour le supermarché et la pharmacie. Il s’agit d’une séquence verbale qui focalise l’intérêt des participants dans l’interaction vers l’achat d’un produit, sans avoir comme conséquence immédiate l’apport de ce produit (voir section 3.4.3.1). Souvent, comme l’illustre l’extrait 22, l’évocation du produit dans la pré-requête est vague, et les précisions nécessaires pour réaliser l’acte directif dans la pratique sont apportées dans la requête centrale, postérieure à la pré-requête. Dans nos données enregistrées au marché en plein air, la pré-requête est très souvent suivie par une confirmation, c’est-à-dire une réponse positive à cet acte de langage, souvent une réponse minimale comme /ɛ:̃/. L’extrait 22 illustre le fonctionnement de l’étape interactionnelle de la pré-requête au marché, et sa position par rapport aux autres étapes dans l’interaction. 19 En français endogène d’Abidjan (voir section 2.1), l’expression « après ! » correspond à peu près à « à plus ! ». 254 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Étapes d’une interaction au marché en plein air, dont une partie est présenté dans l’extrait 22 Salutations Pré-requête Confirmation de la pré-requête Sollicitation de pré-requête Pré-requête Confirmation de la pré-requête Requêtes de produits Apport des produits Requête de paiement Paiement Rendu de la monnaie Départ du client Extrait 22. Pré-requêtes au marché en plein air 1 ((arrivée du client)) 2 Client (à la vendeuse assistante) : bonsoir la Tantie 3 Vendeuse assistante : bonsoir 4 Client (à la vendeuse principale) : bonsoir Tantie Adèle 5 Vendeuse principale : bonsoir mon fils ((salutations)) 6 Client : je veux médicament ((pré-requête)) 7 Vendeuse principale : ( ) ((de toute apparence, une confirmation de la pré-requête, vu la suite)) 8 ((le client se met à attendre jusqu’à la fin de l’échange avec le client précédent)) 9 Vendeuse assistante : tu veux quoi ((sollicitation de pré-requête)) 10 Client : je veux médicament ((pré-requête)) 255 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN -((s’approche des vendeuses))- 11 Vendeuse assistante : quel médicament ((confirmation de la pré-requête)) 12 Client : ((claque la langue)) /mizagrip/ (1 sec) deux plaquettes ((requête d’un produit)) Nous pouvons noter une certaine similarité entre la suite des étapes interactionnelles « sollicitation de pré-requête → pré-requête → confirmation de la pré-requête → requête d’un produit → apport du produit » et le phénomène de requêtes co-construites, présent dans le script proposé pour la caisse au supermarché (voir section 5.2.1). Toutefois, de telles suites d’étapes interactionnelles ne correspondent pas à l’ensemble de critères pour la co-construction de la requête que nous avons posés en section 4.2.2.5. De même que les pré-requêtes suivies par une confirmation verbale, l’étape « question sur le prix » fait partie du script typique du marché en plein air. La raison pour laquelle de nombreuses réponses aux questions sur le prix n’ont pas été interprétées comme des requêtes de paiement dans nos analyses est que cette étape interactionnelle apparaît comme détachée de la séquence de paiement. Typiquement, elle se manifeste bien avant que l’achat soit conclu, par exemple, comme dans l’extrait 23, avant la réalisation de la requête centrale du produit. 256 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Extrait 23. Question sur le prix au marché en plein air 1 ((arrivée de la cliente)) 2 Cliente : (y a) Litacold là ((pré-requête)) 3 Vendeuse : pardon 4 Cliente : Litacold ((pré-requête)) 5 Vendeuse : ((fait oui de la tête)) ((confirmation des pré-requêtes)) laquelle ((sollicitation de pré-requête)) 6 Cliente : en bouteille là ((pré-requête)) 7 Vendeuse : /ɛ:̃/ cinq cents ((confirmation de la pré-requête)) 8 Cliente : (c’est à) combien ((question sur le prix)) 9 Vendeuse : cinq cents – y a court trois cents ((réponse)) 10 Cliente : attends je vais voir ((requête de montrer un produit)) 11 Vendeuse : y a pas quel [quoi – tu cherches] --((montre quelques produits))-- ((consentement à la requête de montrer un produit)) 12 Cliente : [/ɔndyn/] ça là -((indique le produit))- ((requête du produit)) Il ressort de l’extrait ci-dessus que la réponse à la question sur le prix (ligne 9) n’a pas comme conséquence immédiat le paiement de la cliente. En outre, la présence de l’étape interactionnelle « question sur le prix » dans le script proposé pour le marché en plein air (voir figure 11) pourrait expliquer le fait que la requête de paiement constitue une étape peu fréquente sur ce site (même si elle a été jugée comme suffisamment régulière pour faire partie du script). Ainsi, étant donné que la question sur le prix, pourvu qu’elle soit suivie par une réponse, est susceptible de remplacer la requête de paiement, nous pouvons éventuellement soutenir qu’une ressemblance existe entre ces deux étapes interactionnelles dans des contextes différents. 257 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Nous venons de présenter les spécificités du script au marché en plein air. Nous avons notamment mis en avant la flexibilité de ce script, la présence de l’étape interactionnelle « échange non transactionnel », la position et la fonction des pré-requêtes, ainsi que le lien entre les questions sur le prix (détachées de la séquence de paiement) et la requête de paiement. Pour conclure, nous proposons que seule la requête d’un produit, l’apport du produit et le paiement constituent des éléments interactionnels indispensables à la réussite des plans des participants. 5.2.4 Aux magasins d’équipement électronique Notamment à cause du système de « démarcheurs » dans le marché où est situé l’un des magasins de produits électroniques au centre de l’attention dans la présente étude, il y a plusieurs scénarios de vente, qui dépendent de l’identité de la personne qui vient dans les magasins pour interagir avec les vendeurs (par exemple « client non initié », « démarcheur » ou « professionnel dans le domaine de la vente » ; voir section 4.1.3.4). Cette identité de l’interlocuteur qui n’est pas un vendeur sur place a des effets sur le script. Un autre facteur qui semble influencer le script est la détermination du client de faire un achat : certaines personnes viennent dans les commerces en question ayant le plan (voir section 3.3.1) de regarder les produits tout simplement ou de se renseigner sur les prix. Les plans possibles dans l’esprit des participants seraient donc si variés qu’il ne convient pas d’identifier les éléments interactionnels indispensables pour la réussite des programmes des participants, ce que nous avons fait concernant les scripts pour les autres commerces (voir sections 5.2.1 à 5.2.3). De ce fait, nous nous contentons de dire que le script est complexe dans les magasins de produits électroniques. Nous le présentons dans la figure 12. 258 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Figure 12. Script implicite aux magasins d’équipement électronique * Au cas où le vendeur réalise une requête au client de négocier le prix, le marchandage implique un consentement à cette requête. 259 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Une étape interactionnelle qui pourrait éventuellement paraître étrange est la requête du vendeur de négocier le prix (voir la figure 12). En effet, si on est vendeur, pourquoi initier un échange qui pourrait avoir comme conséquence la diminution du prix d’un produit ? Cette étape est pourtant présente souvent dans les interactions aux magasins d’équipement électronique. Nous explorerons la « requête de négocier le prix » davantage en section 5.3.4. Pour le moment, contentons-nous de présenter un extrait qui montre l’étape interactionnelle en question, ainsi que la totalité des étapes dans l’interaction d’où est tiré l’extrait. Nous pouvons noter que la structure (c’est-à-dire la suite d’étapes interactionnelles) de cette interaction particulière suit l’une des « pistes » possibles pour l’interaction selon le script de la figure 12. Étapes d’une interaction dans un magasin de produits électroniques, dont une partie est présenté dans l’extrait 24 Requête au client de s’approcher du magasin Consentement à la requête Requêtes de montrer un produit Consentement aux requêtes Question sur le prix du produit Réponse à la question Vendeuse : requête de négocier le prix Marchandage (= consentement à la requête de négocier le prix) Affaire non conclue Départ du client L’extrait ci-dessous commence par la première requête de montrer un produit et se termine avant le début du marchandage : 260 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Extrait 24. Requête de négocier le prix dans l’un des magasins d’électroniques 1 Client (à la vendeuse) : tu as son petit là ((requête de montrer un produit)) 2 Vendeuse : petit de quoi ((question)) 3 Client : ((désigne un portable)) son petit là ((réponse et requête répétée de montrer un produit)) 4 ((la vendeuse fait sortir le produit du stand)) ((consentement aux requêtes de montrer un produit)) 5 Vendeuse : non c’est son petit qui est là – voici le gros là -----((désigne le téléphone))----- 6 Client : non ça c’est gros 7 Vendeuse : non c’est son petit qui est là 8 Client : ça c’est combien ((question sur le prix du produit)) 9 Vendeuse : ça-là (1 sec) treize mille à débattre -((désigne un portable))- ((réponse à la question)) ((requête de négocier le prix)) 10 Client : /ha/↑ ((question)) 11 Vendeuse : treize mille à débattre ((réponse à la question et requête de négocier le prix)) 12 Client : treize mille ((question)) 13 ((la vendeuse fait oui de la tête)) ((réponse)) 14 Client: ((morphème tonal)) 15 Vendeuse : regarde c’est trois puces /o/ Selon nous, le syntagme prépositionnel « à débattre » (lignes 9 et 11) est susceptible de fonctionner comme une requête au client d’entamer une négociation du prix, car il inclut un verbe de parole (débattre) et il indique que le prix n’est pas fixe. Or, la véritable preuve que les séquences « treize mille à débattre » (lignes 9 et 11) 261 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN fonctionnent comme des requêtes de négocier le prix est que la conséquence de ces actes de langage est un marchandage initié par le client (voir également section 4.2.2). En effet, un peu plus tard dans l’interaction, le client réalise une requête d’enlever 6000 francs du prix, c’est-à-dire qu’il propose de payer 7000 francs pour le produit. Les interactions verbales dans les magasins d’équipement électronique peuvent durer entre dix secondes et six minutes, environ. À cause de la diversité des interactions ayant lieu dans ces commerces, leur script est assez complexe. En outre, les séquences comme celles que nous avons vues aux lignes 5 à 7, ainsi qu’aux lignes 12 à 15, dans l’extrait 24, c’est-à-dire des séquences qui ne correspondent pas à des étapes du script précises (voir figure 12) sont fréquentes. Il n’en reste pas moins que les scripts, bien que complexes, constituent des simplifications de la réalité. 5.3 Les requêtes de certaines étapes interactionnelles précises Le travail effectué jusqu’à la présente section 5.3 constitue une préparation pour la tâche d’évaluer la pertinence de la théorie des cadres (voir section 3.1.2), ce que nous ferons dans ce qui suit. Certes, cette préparation a été longue, ce qui pourrait éventuellement susciter des reproches, mais pour nous, le travail pour systématiser les données et pour les évaluer au regard de certaines théories antérieures qui ont été désélectionnées (voir section 5.1) augmente la rigueur scientifique de la thèse. En termes simples l’étape interactionnelle où apparaît une requête constitue un élément du cadre (pourtant, nous nuancerons cette 262 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ affirmation dans la section 6.5). Par conséquenct, nous avons dégagé des suites typiques d’étapes interactionnelles dans l’analyse des scripts de la section 5.2. Les scripts peuvent désormais être utilisés pour contextualiser l’énonciation de l’acte de requête, tout comme les autres variables explicatives (voir section 4.3.2). La contextualisation présentée dans ce qui suit est précisément une analyse de quelques cadres dans les données. Comme les valeurs des variables prises en compte ici sont nombreuses et que les circonstances décrites par ces valeurs peuvent être combinées de manières différentes, notre analyse ne prétend pas à l’exhaustivité. En revanche, nous prenons des exemples de contextes où une certaine formulation de la requête est souvent utilisée, ce qui sert à donner des aperçus des régularités du discours. Nous présupposons que le comportement linguistique régulier reflète la politesse non marquée (voir section 3.2.2). 5.3.1 Ouverture de l’interaction Des requêtes qui ouvrent une interaction verbale ont été repérées au supermarché, à la pharmacie et au magasin de produits électroniques à Koumassi. Au total, il s’agit de 2820 occurrences. Certes, selon le script proposé pour le marché en plein air (voir figure 11 en section 5.2.3), il est possible d’ouvrir une interaction d’une autre manière verbale que par une salutation, mais dans ce commerce, l’ouverture ne contient jamais de requête. En effet, lorsque l’ouverture verbale au marché en plein air n’est pas une salutation, nous avons affaire aux questions sur la santé de l’allocutaire, par exemple « c’est 20 Pour la clarté de cet exposé, nous mettons tous les nombres qui présentent un résultat en chiffres (28), et aucun en lettres (vingt-huit) quelle que soit leur valeur. 263 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN comment la vieille-mère ? » ou sur les nouvelles du jour, par exemple « on dit quoi la vieille ? ». De même, une forme nominale d’adresse tout court peut avoir pour fonction d’ouvrir une interaction au marché en plein air, par exemple « la vieille-mère ! ». Les requêtes qui ouvrent des interactions dans notre corpus sont toujours des requêtes d’un vendeur à un client de s’approcher de la caisse ou du comptoir. Dans ce comportement verbal, nous pouvons observer une cooccurrence de plusieurs valeurs de variables (voir sections 4.3.1 à 4.3.2). En effet, toutes ces requêtes sauf une seule (qui est une tournure sans verbe : « oui Monsieur ! ») sont construites avec l’impératif du verbe d’action venir. Dans 25 sur 27 cas, il est question de la 2ème personne du pluriel, c’est-à-dire venez. Les deux cas restants sont des constructions à la 2ème personne du singulier, viens. Il arrive que cet impératif soit suivi par un deuxième verbe d’action, ou par un verbe de parole, à titre d’exemple « venez voir ! » ou « venez demander ! ». Aucune occurrence de venez ou viens en tant qu’ouverture d’interaction n’est accompagnée d’un adoucisseur ou d’un aggravateur. Sur les 27 occurrences des expressions « venez ! » ou « viens ! » en tant qu’ouverture d’interaction, 12 apparaissent à côté d’une forme nominale d’adresse, précisément Madame, Monsieur ou Papa. Par ailleurs, dans le corpus, toutes les requêtes invitant à s’approcher du comptoir ou de la caisse, sauf une, sont adressées à des clients non habitués, c’est-à-dire des clients que le vendeur voit pour la première fois ou qui, selon eux-mêmes, reviennent dans un commerce sans avoir le sentiment d’y venir fréquemment (voir section 4.1.1). Presque toutes les requêtes qui ouvrent une interaction, à savoir 27 sur 28, sont non sollicitées (voir section 4.3.2), c’est-à-dire qu’elles ne sont pas induites ou suscitées par l’allocutaire. Il pourrait éventuellement paraître normal qu’une requête qui ouvre une 264 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ interaction ne soit pas sollicitée. Cependant, nous envisageons qu’une étape interactionnelle peut contenir plusieurs énoncés et plusieurs actes de langage. En effet, il y a une occurrence d’une requête d’ouverture dans nos données qui est sollicitée. C’est la requête d’une caissière à un client au supermarché, « oui venez Papa », qui est sollicitée par l’énoncé du client « (c’est) occupé là ? ». Cet énoncé fait référence à la caisse où la caissière est assise. Finalement, nous pouvons observer encore une cooccurrence de variables en ce qui concerne les formes venez/viens ayant la fonction de demander à un client de s’approcher du comptoir ou de la caisse, à savoir la tranche d’âge des énonciateurs : 20 à 39 ans. Cependant, tous les vendeurs qui participent à l’étude ont entre 20 et 39 ans, sauf le propriétaire à la pharmacie, âgé d’entre 40 et 50 ans, qui participe à trois interactions (voir section 4.1.3.2), ce qui pourrait contribuer à expliquer cette cooccurrence particulière. Tout bien considéré, nous proposons un cadre d’énonciation, exposé dans le tableau 11, qui décrit la cooccurrence des variables mentionnées. Tableau 11. Cadre pour les requêtes dans l’étape d’ouverture de l’interaction. 23 occurrences. Forme linguistique Contexte minimal • Le verbe venir, tout court ou • Ouverture de l’interaction suivi par un deuxième verbe • Énonciateur : vendeur • 2ème personne au pluriel de • Énonciateur entre 20 et 39 l’impératif ans • Sans marqueur • Destinataire : client • Éventuellement • Première rencontre ou client accompagné d’une forme non habitué nominale d’adresse • Requête non sollicitée 265 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Il y a peu de variation dans le contexte minimal ci-dessus : 3 requêtes ayant une forme linguistique différente des 23 énonciations indiquées dans le tableau 11 ont été réalisées dans le même contexte minimal. En ce qui concerne la forme de ce type de requête, il semble que les variantes « venez ! » d’une part et « venez voir/ regarder/ demander ! » d’autre part soient étroitement liées au site commercial précis. Toutes les requêtes au supermarché et à la pharmacie qui ouvrent une interaction sont construites avec venir sans verbe suivant, et presque toutes les requêtes équivalentes (à savoir 15 sur 16) au magasin d’équipement électronique à Koumassi prennent la forme « venez voir/ regarder/ demander ! ». Au supermarché et à la pharmacie, ces requêtes sont presque toujours (10 fois sur 11) accompagnées d’une forme nominale d’adresse. L’extrait 25 illustre la préférence au supermarché et à la pharmacie. Extrait 25. Ouverture d’une interaction au supermarché 1 Caissière : Monsieur venez ((requête de s’approcher de la caisse pour déposer la marchandise)) 2 ((le client dépose un produit)) ((consentement à la requête)) 3 ((la caissière scanne le produit)) 4 Caissière : mille neuf cents ((requête de paiement)) Il y a une différence au niveau des conditions de la vente qui pourrait expliquer pourquoi les expressions comme « Monsieur venez ! » sont préférées au supermarché et à la pharmacie, tandis que les formules telles que « venez voir ! » sont les plus fréquentes au magasin de 266 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ produits électroniques, à savoir la phase d’achat dans laquelle le client se trouve. À la différence des interactions au supermarché et à la pharmacie, lors de l’ouverture de l’interaction au magasin de produits électroniques à Koumassi, les clients potentiels, c’est-à-dire les destinataires des requêtes, n’ont pas encore choisi le commerce et entamé l’interaction verbale avec le vendeur. Il s’agit donc de requêtes invitant à regarder et à discuter des produits proposés. En revanche, au supermarché et à la pharmacie, ce même type de requête sert à faire de sorte que le client s’approche pour déposer un ou plusieurs produit(s) déjà sélectionné(s). Ainsi, nous proposons que les conditions de la vente contribuent à créer cette habitude linguistique. Nous pouvons repérer deux exceptions à la règle implicite cernée dans le tableau 11, c’est-à-dire la règle qui semble imposer l’impératif à la 2ème personne du pluriel pour une requête qui ouvre une interaction. Ces exceptions sont toutes les deux des impératifs à la 2ème personne du singulier. Il se pourrait que l’un de ces tutoiements, dans un cadre où le vouvoiement domine, soit dû à la construction des relations de pouvoir en interaction. C’est le propriétaire du magasin de produits électroniques à Koumassi qui intervient de façon verbale dans une interaction, ce qu’il fait occasionnellement. Comme si souvent, la vendeuse dans le magasin utilise la formule « Monsieur venez voir » (ligne 2) pour s’adresser au client, une structure d’abord reprise par le propriétaire, précédée par un « ouais » (ligne 3). Ensuite, après 2,5 secondes, le propriétaire passe au tutoiement. 267 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Extrait 26. Ouverture d’une interaction au magasin de produits électroniques à Koumassi 1 ((le client est en train de passer le magasin ; il regarde le stand en marchant)) 2 Vendeuse employée : Monsieur venez voir ((requête de s’approcher)) 3 Propriétaire : ouais venez voir ((requête de s’approcher)) (2,5 sec) ouais viens 4 demander ((requête de poser des questions sur les produits)) 5 ((le client s’approche)) ((consentement à la requête de s’approcher)) 6 Vendeuse employée : renseignement est gratuit ((affirmation)) 7 Client : c’est le /nɔt/ deux je cherche ((requête de montrer un produit)) Figure 13. Photographie : l’interaction de l’extrait 26. Légende : de gauche à droite, vendeuse employée, client, propriétaire du magasin. Photographie prise le 12/06/2016 par l’équipe d’enregistrement du corpus. 268 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Il n’est pas exclu que le propriétaire utilise le langage observé dans l’extrait 26 pour se différencier de ses interlocuteurs et pour construire une position haute dans la hiérarchie sociale du microcosme à trois interlocuteurs crée par cet échange verbal particulier. Comme nous l’avons vu en section 3.4.3.2, le tutoiement et le vouvoiement peuvent servir à établir des positions dans une relation verticale, c’est-à-dire dans un système de places basé sur le pouvoir (voir Kerbrat-Orecchioni 1992 : 71). Étant donné que le locuteur qui emploie le tutoiement est le propriétaire du magasin, nous ne pouvons pas nier qu’il est dans une position de pouvoir vis- à-vis de son employée. S’agissant de sa position par rapport au client, la question est plus complexe : le propriétaire veut obtenir de l’argent du client et le client veut obtenir un produit bon marché du propriétaire. Le propriétaire a 37 ans et le client a 32 ans. Nous pouvons éventuellement envisager que dans cette rencontre particulière, le propriétaire construit une image de lui-même comme un acteur puissant, quelles que soient les relations de pouvoir réelles. Il nous est plus difficile de proposer des raisons pour le deuxième cas d’emploi de la forme viens lors de l’ouverture d’une interaction dans le corpus. C’est une caissière qui s’adresse ainsi à un client à la pharmacie en train d’attendre son tour d’être servi. Certes, la caissière fait partie du groupe socio-professionnel moyen tandis que le client fait partie du groupe populaire (voir section 4.3.2), mais cette combinaison de statuts socio-professionnels du vendeur et du client n’est pas exceptionnelle dans ce cadre précis où la forme venez est de coutume. En somme, les requêtes de notre corpus qui apparaissent dans l’étape d’ouverture de l’interaction manifestent une régularité linguistique et contextuelle, résumée dans le tableau 11. Cette cooccurrence de valeurs était prévue par l’hypothèse de la présente étude (voir section 3.6), car nous jugeons comme vraisemblable 269 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN qu’une telle cooccurrence reflète la politesse non marquée, c’est-à- dire la politesse la plus courante, dans les interactions verbales étudiées. 5.3.2 Pré-requête Les pré-requêtes nous intéressent pour deux raisons notamment. D’une part, cet acte de langage a reçu moins d’attention que la requête centrale (voir section 3.4.3). D’autre part, nous avons l’impression que la pré-requête peut constituer un rituel de politesse dans les interactions de notre échantillon. Ainsi, nous nous proposons d’examiner la totalité des pré-requêtes dans le corpus. Or, les pré-requêtes sont peu nombreuses dans nos données : nous en avons repéré au total 26 occurrences. De plus, les préférences concernant l’expression linguistique pour les réaliser ne sont pas nettes. Nous trouvons effectivement 9 pré-requêtes formulées par y a + nom d’un produit, 6 occurrences de je veux et 11 cas d’autres expressions dont aucune prédomine, telles que « tu as pénicilline comprimés-là ? », « la vieille-mère donne-moi comprimés » (voir extrait 11) ou la tournure sans verbe. Selon nous, lorsqu’un petit échantillon d’environ 20 à 30 cas est assez homogène, comme celui de l’ouverture de l’interaction (voir section 5.3.1), cette homogénéité constitue le signe du repérage d’un cadre. Pourtant, s’agissant de la pré-requête, les facteurs « interactions en situation commerciale à Abidjan » et « étape interactionnelle : pré-requête » ne suffisent pas pour établir un cadre de l’énonciation. En effet, il se pourrait que les autres variables explicatives (voir section 4.3.2) jouent un rôle pour le choix d’expression linguistique précise, mais les mini-échantillons de 9 occurrences de y a + nom d’un produit ou 6 occurrences de je veux sont trop limités pour tirer des conclusions, 270 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ car les contextes que ces énonciations ont en commun pourraient être dus aux caprices du hasard. Un petit échantillon est plus vulnérable à de tels caprices qu’un grand échantillon. En conséquence, nous analysons les pré-requêtes d’une manière différente par rapport aux autres étapes interactionnelles de cette section 5.3. Certes, nous examinons les mêmes variables présentées dans les sections 4.3.1 à 4.3.2 avec le logiciel SPSS, mais nous nous abstenons de déterminer des cadres. En revanche, nous décrivons l’échantillon de pré-requêtes de sorte que ces résultats puissent constituer une base pour émettre des hypothèses sur les pré-requêtes en milieu commercial à Abidjan dans des études futures. Dans notre corpus, les pré-requêtes introduisent toujours une requête d’un produit. Ces actes de langage apparaissent uniquement au marché en plein air et à la pharmacie. En effet, au supermarché, lorsque le client arrive à la caisse, les produits désirés ont déjà été identifiés, ce qui explique l’absence de requêtes d’un produit aussi bien que l’absence de pré-requêtes qui auraient pu les accompagner. De même, aux magasins d’équipement électronique, les achats éventuels sont toujours le fruit de longues négociations, ce qui a pour conséquence que le schéma interactionnel de pré-requête → requête du produit, que nous observons au marché en plein air et à la pharmacie, ne pourrait pas être appliqué sur les interactions dans les magasins d’équipement électronique. Cependant, nous identifions plusieurs étapes dans le script pour les magasins de produits électroniques (voir section 5.2.4) qui pourraient éventuellement se rapprocher de l’étape de la pré-requête, sans correspondre tout à fait à ce phénomène interactionnel : par exemple, la requête de montrer un produit ou les questions sur la disponibilité, la qualité ou le prix d’un produit constituent des étapes interactionnelles plus ou moins semblables à la pré-requête. Analysons l’exemple d’une question portant sur la disponibilité d’un 271 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN produit dans les magasins d’électronique : ce qui distingue cet acte de langage d’une pré-requête, c’est que la question projette une requête du client au vendeur visant à montrer le produit électronique, et non une requête de conclure un achat. C’est principalement au marché en plein air que nous observons des pré-requêtes : 23 des 26 pré-requêtes du corpus y ont été réalisées. Parmi les quatre types de commerces étudiés, le marché en plein air est, à notre avis, l’un des plus influencés par la norme endogène du français (voir section 2.1), ce qui soulève la question de savoir si le phénomène des pré-requêtes est caractéristique de cette norme. Cependant, une autre explication possible du grand nombre de pré-requêtes observées au marché en plein air pourrait résider dans les conditions spatio-matérielles : les clients qui se rendent à l’éventaire doivent souvent se renseigner sur la disponibilité des produits désirés avant de finaliser leur achat. Toutefois, après un examen attentif des 23 pré-requêtes réalisées au marché en plein air où nous avons évalué d’une part leur fonction dans la transaction économique, notamment leur contenu informationnel, et d’autre part leur valeur relationnelle dans une communication phatique (voir section 3.2.2), nous constatons que 7 d’entre ces pré-requêtes ont avant tout une fonction phatique, car elles sont de faible contenu informationnel et elles ne font pas avancer l’échange commercial. Par exemple, si un client s’approche de l’éventaire au marché en plein air, où les uniques produits vendus sont des médicaments, pour dire « je veux médicament », cet énoncé est de faible contenu informationnel et il ne fait pas avancer l’échange de produits contre de l’argent (car il est évident en contexte que le client veut acheter des médicaments). Cependant, cet énoncé semble dense de contenu phatique. En effet, il se pourrait qu’un tel comportement linguistique relève d’un rituel de politesse. 272 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Une autre observation du contexte des pré-requêtes est le fait que les énonciateurs de ces actes de langage sont généralement un peu plus jeunes que les énonciateurs d’autres types de requêtes dans le corpus. L’âge médian des personnes qui réalisent une ou plusieurs pré-requêtes (26 occurrences) est de 25,5 ans, tandis que l’âge médian des énonciateurs de toutes les autres requêtes du corpus (1114 occurrences) est de 30,0 ans. Nous pouvons également intégrer l’analyse des pré-requêtes phatiques au marché à l’analyse de l’âge médian des énonciateurs : il s’avère que l’âge médian des 7 pré-requêtes phatiques et rituelles au marché en plein air est de 18 ans (les différents énonciateurs sont au nombre de 6). L’âge médian des 16 pré-requêtes restantes, c’est-à- dire les pré-requêtes au marché en plein air qui semblent remplir une fonction claire dans la transaction commerciale, est de 30 ans (nombre d’énonciateurs = 13). Soulignons à cet égard que l’analyse de l’âge des énonciateurs et du caractère rituel de la pré-requête combinés décrit uniquement notre échantillon, car le nombre d’occurrences est trop faible pour permettre des suggestions concernant la réalité en dehors de l’échantillon, c’est-à-dire le fonctionnement des pré-requêtes en milieu commercial généralement. Or, si nous avions vu des proportions semblables à celles que nous observons ici dans un grand échantillon, nous aurions pu proposer que le comportement consistant à réaliser des pré-requêtes rituels, de faible contenu informationnel, soit typique pour les jeunes locuteurs au marché en plein air, voire dans les commerces du même type où c’est la norme endogène du français qui est la plus appliquée. Par ailleurs, tous les participants dans les interactions verbales au marché en plein air où les 7 pré-requêtes phatiques ont été réalisées font partie du groupe socio-professionnel populaire. Cependant, les énonciateurs de 16 pré-requêtes de plus fort contenu informationnel 273 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN au marché en plein air font partie du groupe moyen aussi bien que populaire. Il n’en reste pas moins que les 7 pré-requêtes phatiques et rituelles réalisées au marché en plein air nous paraissent particulièrement pertinentes à l’égard de l’étude de la politesse, bien que leur nombre soit très limité. Dans l’extrait 27, un jeune client au marché en plein air réalise d’abord une pré-requête phatique et rituelle (ligne 2). Plus tard dans l’interaction (ligne 11), le même client réalise de nouveau une pré-requête : cette fois elle occupe une fonction « commerciale », car elle évoque un produit précis, ce qui facilite la suite de la transaction, à partir de la ligne 13 (voir Fox 2015 en section 3.4.3.1). Le client ouvre l’interaction verbale par l’expression « côcôcô » (ligne 2), une onomatopée qui imite le son de quelqu’un qui frappe à la porte. Même si cette ouverture d’interaction est courante en Côte d’Ivoire (voir section 2.4.1), c’est l’unique occurrence de l’expression en question dans nos données. Extrait 27. Pré-requêtes au marché en plein air. Âge du client : 16 ans. 1 ((arrivée du client)) 2 Client (à la vendeuse assistante 1) : côcôcô – je veux médicament ((pré-requête)) 3 Vendeuse assistante 1 : quel médicament ((question/ confirmation de la pré- requête)) 4 Client : ( ) 5 Vendeuse principale (au client) : mon petit viens ((requête de s’approcher du 6 microphone)) faut dire ((question)) 7 Vendeuse principale (au client) : tu veux quoi ((question)) 8 Client : je veux pénicilline ((requête d’un produit)) [10 tours de parole] 274 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ 9 ((la vendeuse assistante 2 donne le produit au client)) ((consentement à la requête d’un produit)) 10 ((le client rit)) 11 Client (à la vendeuse assistante 2) : y a truc non – /seasemil/ ((pré-requête)) 12 Vendeuse assistante 2 : /ɛ:̃/ ((confirmation de la pré-requête)) 13 Client : (à la vendeuse assistante 2) : faut donner pour cent francs ((requête d’un produit)) Les propos théoriques de Fox (2015, voir section 3.4.3.1) arrivent à expliquer la seconde occurrence de pré-requête dans l’extrait 27, « y a truc non – /seasemil/ » (ligne 11) : la séquence d’énoncés aux lignes 11 à 13, c’est-à-dire « pré-requête évoquant un produit → confirmation rapide → requête d’un produit contenant toutes les informations nécessaires », est rapide et efficace à l’égard de la transaction en cours. En effet, Fox (2015) propose que les pré- requêtes facilitent la rapidité de l’échange commercial. Cependant, la pré-requête « je veux médicament » (ligne 2) fait à peu près le contraire de faciliter la transaction commerciale : ainsi, le modèle explicatif de Fox (2015) ne s’applique pas sur cette occurrence. Il n’est pas tout à fait exclu que la pré-requête en question vérifie les conditions de réussite de la requête principale, comme les pré-requêtes analysées par Levinson (1983, voir section 3.4.3.1), mais dans ce cas d’une manière plus générale que les pré- requêtes qui portent sur la disponibilité d’un produit précis. Si nous essayons d’appliquer le raisonnement de Levinson (1983) sur « côcôcô – je veux médicament », nous pouvons dire, à la limite, qu’un tel énoncé pourrait examiner la possibilité d’entamer une interaction commerciale du tout. Or, une telle explication manque de cohérence, car la situation concrète où le client se trouve indique clairement qu’un achat de médicaments et possible : en effet, l’éventaire est visiblement ouvert et les vendeuses y sont assises. Par 275 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN conséquent, la pré-requête rituelle à la ligne 2 de l’extrait 27 est un phénomène interactionnel qui se distingue des phénomènes observés par Levinson (1983) et par Fox (2015). Même si le nombre d’occurrences dans la présente analyse est particulièrement réduit, il convient de mentionner brièvement que 4 des 7 pré-requêtes phatiques et rituelles au marché en plein air sont réalisées par la formule exacte je veux médicament. Quant aux 16 pré- requêtes de plus forte contenu informationnel au marché en plein air, la manière la plus fréquente de les réaliser (8 fois sur 16) est y a + nom d’un produit. Notre analyse de pré-requêtes est basée sur les mêmes prémisses théoriques (voir sections 3.1.2 et 3.2.2) et les mêmes variables (voir sections 4.3.1 à 4.3.3) que les autres analyses dans le présent travail (sauf que la dimension « phatique → transactionnel » a été ajouté ad hoc). Néanmoins, à cause du nombre restreint de cas et de l’hétérogénéité de ce petit échantillon, l’hypothèse (voir section 3.6) est difficile à tester précisément sur les pré-requêtes. Ainsi, nous nous contentons de la description des pré-requêtes ci-dessus, qui s’abstient de l’identification de cadres. Mettons en lumière, pourtant, que dans notre corpus, il y a des pré-requêtes dont la fonction en interaction ne se laisse pas expliquer ni par les propos de Levinson (1983), ni par ceux de Fox (2015, voir section 3.4.3.1). Il s’agit d’actes de langage de faible contenu informationnel qui semblent avoir une fonction rituelle ainsi que phatique. Dans la prochaine section, nous pouvons revenir à l’identification de cadres par une méthode quantitative. Les échantillons du corpus dans les catégories « requêtes d’un produit » (section 5.3.3), « requêtes pour marchander » (section 5.3.4), « requêtes de paiement » (section 5.3.5), « requêtes en vue d’obtenir des pièces de monnaie » (section 5.3.6), et « autre fonction » (section 5.3.7) sont suffisamment grands pour permettre de telles analyses. 276 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ 5.3.3 Requête d’un produit Les interactions en situation commerciale ont généralement pour but l’échange d’un produit contre de l’argent, ce qui rend la requête du produit, d’une part, et la requête de paiement (voir section 5.3.5), d’autre part, importantes par rapport aux plans (voir section 3.3.1) probables des participants dans une telle interaction. Dans les 200 interactions qui constituent notre corpus, il y a 221 requêtes d’un produit du client au vendeur. Rappelons que nous incluons dans le corpus toutes sortes d’interactions en situation commerciale (voir section 4.1), non seulement les interactions entre les clients et vendeurs réalisées selon les scripts pour les différents commerces (voir section 5.2), mais aussi, par exemple, les interactions entre les vendeurs dans un magasin et les vendeurs dans les commerces voisins, de même que les échanges entre des vendeurs et des personnes qui ne sont pas venues dans le commerce pour faire des achats. À notre avis, si une interaction en milieu commercial contient une requête d’un produit, cela indique qu’elle est typique, c’est-à-dire conforme au script du commerce où elle se déroule. Il en est de même par exemple pour la question sur la disponibilité d’un produit (voir figure 12 en section 5.2.4). Il s’avère que 17 des 221 occurrences qui ont été qualifiées de « requêtes d’un produit » portent sur l’achat d’un produit supplémentaire afin d’arrondir le montant à payer. En conséquence, ces occurrences ne seront pas analysées ici. Dans ce qui suit, nous prêtons uniquement attention aux 204 cas restants, c’est-à-dire les requêtes de produits principaux lors des achats. La manière la plus courante de formuler une requête d’un produit dans les interactions étudiées (bien entendu, hormis les requêtes de produits pour résoudre le problème de manque de monnaie) est la tournure sans verbe, également appelée « la tournure elliptique » (voir Kerbrat- 277 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Orecchioni 2008 : 117). Cette stratégie est utilisée pour réaliser 96 des 204 requêtes d’un produit, soit 47 % . C’est au marché en plein air que nous retrouvons le plus grand nombre de requêtes d’un produit formulées par la tournure sans verbe, à savoir 72 occurrences. 49 de ces requêtes partagent les caractéristiques linguistiques et contextuelles exposées dans le tableau 12. Vu que toutes les personnes qui travaillent à l’éventaire au marché en plein air sont des femmes du groupe socio- professionnel populaire, ces valeurs de variables sont mises entre parenthèses, ce qui signale qu’elles ont un lien étroit avec la valeur de la variable précédente (le fait que la personne adressée est vendeuse au marché). Tableau 12. Cadre pour la requête d’un produit. 49 occurrences. Forme linguistique Contexte minimal • Tournure sans verbe • Requête d’un produit • Sans marqueur • Commerce : marché en • Sans forme nominale plein air d’adresse • Énonciateur : client • Énonciateur du groupe socio-professionnel populaire ou moyen • Destinataire : vendeuse • (Destinataire : femme du groupe socio-professionnel populaire) • Relation interpersonnelle : client habitué • Requête répétée 278 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Le contexte de ces 49 occurrences est assez précis. Néanmoins, nous insistons sur l’emploi du terme « contexte minimal » dans le tableau 12, car le nombre d’éléments dans les contextes de la vie réelle, comme celui d’une énonciation dans un éventaire de vente médicale à Yopougon (voir section 4.1.3.3), est bien plus important que le nombre d’éléments contextuels précisés ci-dessus. Nous pouvons noter une certaine variation de l’expression linguistique dans le contexte minimal du tableau 12. Au total, 77 énoncés apparaissent dans ce contexte, ce qui implique que 28 d’entre eux, soit 36 %, ont une autre forme linguistique que la tournure sans verbe, sans marqueurs et sans forme nominale d’adresse. Les clients qui réalisent les 49 requêtes d’un produit au marché en plein air présentées dans le tableau 12 ont tous pour habitude de venir souvent pour faire des achats. Quant au cotexte de ces occurrences, il s’agit toujours d’une requête répétée, ce que l’extrait 28 illustre. Extrait 28. Requêtes d’un produit au marché en plein air 1 Client : bonsoir vieille-mère ((salutation)) 2 Vendeuse 1 : bonsoir ((salutation)) 3 Client : je veux /daganɛz/ ((requête d’un produit)) 4 Vendeuse 1 : /m:/ ((consentement verbale à la requête)) faut venir ((requête de s’approcher du microphone)) 5 ((le client s’approche)) ((consentement à la requête d’approche)) 6 Client : pour cent francs ((requête du produit répétée)) 7 Vendeuse 1: ou bien faut partir ((refus de la requête/requête de déplacement)) elle va 8 te servir ((explication)) 9 ((le client se déplace)) ((consentement à la requête)) 279 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN 10 Client (à la vendeuse 2) : j’ai deux cents ((requête de monnaie)) je veux pour 11 cent francs ((requête du produit)) pour cent francs ((requête répétée)) pour 12 cent francs ((requête répétée)) Le produit que le client obtient par suite de cet échange est effectivement celui nommé /daganɛz/ pour une quantité qui correspond à la valeur de 100 francs. La requête de ce produit est réalisée à plusieurs reprises, peut-être à cause de la présence de trois vendeuses, ainsi que du milieu bruyant. D’abord, le client s’adresse à la première vendeuse (lignes 3 à 6), où il emploie la formulation « je veux », afin de réaliser sa requête pour la première fois. Lorsque le produit est déjà évoqué, le client se sert de la tournure sans verbe pour ajouter une précision à sa requête, ce qui fonctionne comme une répétition de l’acte de langage précédent (ligne 6). Ensuite, la première vendeuse demande au client de s’adresser à sa collègue pour faire l’achat (lignes 7 à 8). Après avoir réalisé une requête de monnaie à la deuxième vendeuse à la ligne 10 (le client a une pièce de 200 francs ; par conséquent, il doit recevoir une pièce de 100 francs de la vendeuse afin de régler l’achat), le client répète la structure discursive qu’il a employée pour s’adresser à la première vendeuse. En effet, dans un premier temps, la requête est formulée comme l’expression d’un vouloir (lignes 10 à 11). Dans un deuxième temps, la requête est répétée et exprimée par une tournure sans verbe (lignes 11 à 12). Selon la théorie appliquée dans la présente étude (voir section 3.1.2), la politesse n’est pas seulement produite aux lignes 3 et 10– 11 dans l’extrait 28, lorsque le client « adoucit » sa requête par l’expression « je veux », ce que certaines théories fondatrices sur la politesse auraient éventuellement indiqué (voir section 3.1.1). En fait, nous envisageons la politesse linguistique comme un habitus (voir Bourdieu 1980 : 91, section 3.1.2) qui représente la manière 280 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ appropriée de se comporter verbalement dans une communauté. Cet habitus n’est pas composé par des énoncés isolés, mais par des structures discursives, c’est-à-dire des régularités que l’on peut observer au cours de plusieurs tours de parole. Selon nous, l’extrait 28 montre une telle structure discursive. Dans cette structure particulière, les requêtes sans verbes, sans marqueurs et sans formes nominales d’adresse apparaissent à certaines positions, ce qui est précisé dans le tableau 12. En interaction verbale, lorsque le client adopte ce comportement standard, il est probable que son discours soit bien reçu par ses interlocutrices. C’est cet effet perlocutoire qui constitue ici la politesse (voir section 3.2.2). Ainsi, les faces des interlocuteurs sont constamment ménagées en interaction, non seulement par les expressions telles que « je veux /daganɛz/ » ou « je veux pour cent francs », où quelque chose est ajouté à l’information nécessaire pour réaliser l’achat, mais aussi par les tournures sans verbe où rien n’est ajouté au contenu strictement informationnel. Comparons les cooccurrences présentées dans le tableau 12 aux cadres d’énonciation similaires. Les études de Dumas (2008) et de Holttinen (2016) portent sur les requêtes de produits réalisées par des clients qui s’adressent à des vendeurs dans des bureaux de tabac- presse en France. Dans ces deux échantillons, la tournure sans verbe est préférée. Aucune des deux études ne distingue les requêtes répétées des requêtes réalisées pour la première fois, mais Holttinen (2016 : 4–5) précise explicitement que les requêtes répétées d’un produit sont prises en compte dans l’analyse. Bref, il y a certaines ressemblances entre le cadre présenté dans le tableau 12 et les contextes examinés dans Dumas (2008) et dans Holttinen (2016). Cependant, en ce qui concerne le marqueur s’il vous plaît, des différences importantes apparaissent entre les échantillons de Dumas (2008), Holttinen (2016) et le nôtre, notamment si l’on se concentre sur les occurrences du tableau 12, où aucune tournure 281 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN sans verbe n’est accompagnée de marqueurs tels que des adoucisseurs. En effet, les tournures sans verbe sont régulièrement adoucies par s’il vous plaît dans le corpus de Dumas (2008 : 202). Dans les données de Holttinen (2016), on trouve le marqueur de politesse s’il vous plaît seulement dans 29 % des requêtes verbales. Il accompagne le plus souvent une tournure sans verbe (p. ex. « une cartouche de gauloises filtres s’il vous plaît ») ou l’affirmation d’un désir (p. ex. « je voudrais deux paquets de gauloises blondes s’il vous plaît »). (Holttinen 2016 : 13) Nous venons d’observer une cooccurrence de plusieurs valeurs des variables d’intérêt et des variables explicatives (voir le tableau 12). Sans prétendre à l’exhaustivité dans la description des cooccurrences linguistiques et contextuelles au sein de l’étape interactionnelle « requête d’un produit », nous exposons un autre contexte minimal dans ce qui suit, où nous pouvons observer un nombre relativement élevé d’occurrences de la même formulation de la requête d’un produit (15 occurrences), à savoir je veux. Dans l’extrait 28, nous avons déjà vu deux exemples de cette tournure de requête dans son contexte typique, à savoir « je veux /daganɛz/ » (ligne 3) et « je veux pour cent francs » (lignes 10–11). Dans le tableau 13, nous présentons le cadre typique pour la requête d’un produit réalisée par le biais de l’expression je veux sans forme nominale d’adresse. Il est intéressant de relever que toutes ces 15 requêtes apparaissent soit à la pharmacie, soit à l’éventaire de médicaments au marché en plein air (ce genre d’assertion d’un désir ou d’un besoin, serait-il lié au contexte de soins médicaux ?). Dans la description du contexte minimal, nous avons résumé ce que ces occurrences ont en commun : à savoir que les produits vendus sont des médicaments. 282 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Tableau 13. Cadre pour la requête d’un produit. 15 occurrences. Forme linguistique Contexte minimal • Le verbe vouloir • Requête d’un produit • 1ère personne du singulier au • Produits vendus : présent de l’indicatif, « je médicaments veux… » • Énonciateur : client • Sans forme nominale • Destinataire : vendeuse d’adresse • Destinataire : femme • Requête non sollicitée Or, la variation dans ce contexte minimal est importante. Le nombre de requêtes réalisées dans le même contexte que celui du tableau 13 s’élève à 98, et c’est la tournure sans verbe qui est préférée : 28 requêtes dans ce contexte, soit 29 %, sont des tournures sans verbe. Les requêtes avec le verbe vouloir occupent pourtant la deuxième place, car elles correspondent à 20 sur 98 occurrences, soit 20 %. Nous voyons qu’aucune des 15 requêtes dans le tableau 13 n’est sollicitée par les vendeuses au marché ou par les caissières à la pharmacie. Ce type d’enchaînement discursif est retrouvé dans l’extrait 29, où la requête d’un produit est réalisée tout de suite après la salutation de la caissière : 283 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Extrait 29. Requête d’un produit à la pharmacie 1 ((arrivée du client)) 2 Client : ( ) ((probablement une salutation)) 3 Caissière : bonjour Monsieur ((salutation)) 4 Client : je veux deux plaquettes de paracétamol ((requête d’un produit)) 5 Caissière : d’accord ((consentement verbal à la requête)) Toutes les valeurs de variables montrées dans le tableau 13 se produisent conjointement à la ligne 4 de l’extrait ci-dessus. Nous pouvons proposer que la formule je veux indique clairement au destinataire que l’énonciateur est en train de réaliser une requête, et que cette clarté de l’expression a un rapport avec le caractère non sollicité de la requête. Dans notre échantillon de requêtes concernant un produit, plusieurs dispositifs peuvent indiquer le caractère directif de l’acte réalisé. On peut non seulement employer je veux + nom d’un produit, que nous observons ici, mais aussi faut donner + nom d’un produit ou je cherche + nom d’un produit, pour n’en mentionner que quelques-uns. Selon nous, ces expressions ont en commun de rendre la requête plus transparente vis-à-vis de l’allocutaire comparé à la tournure sans verbe. Lorsque la requête est sollicitée, ce qui implique qu’elle est initiée par le destinataire lui-même, les dispositifs qui indiquent qu’un acte directif est en cours ne sont pas aussi importants au regard de la clarté d’expression que dans le cas où la requête est indépendante (c’est-à-dire non sollicitée). Une vue d’ensemble des 204 requêtes d’un produit analysées ici pourrait confirmer cette idée. En effet, la tournure sans verbe est employée pour réaliser 73 % des requêtes sollicitées, mais elle apparaît uniquement dans 27 % des requêtes indépendantes. 284 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Afin de conclure le présent exposé des requêtes d’un produit dans le corpus, mentionnons que plusieurs structures discursives que nous avons observées, à savoir la préférence pour la tournure sans verbe lors de la réalisation de requêtes répétées et/ou sollicitées, de même que l’emploi du verbe vouloir pour les requêtes non sollicitées, pourraient également être illustrées par l’extrait d’une interaction étudiée par Lindenfeld (1990, voir sections 3.3.1 et 3.4.3.2), qui s’est déroulée sur un marché en plein air en France21. Il est vrai que les extraits dans Lindenfeld (1990) sont analysées d’une autre manière que les nôtres. Néanmoins, nous pouvons observer un comportement verbal similaire à celui que nous avons vu dans les extraits 28 et 29. Dans ce contexte d’un marché urbain français dans les années 1970 ou 1980 (op. cit. : 17–18), la requête indépendante au début de l’extrait contient un dispositif indicateur du caractère directif de l’acte réalisé : « j’voudrais », standard dans les interactions commerciales en France (voir Kerbrat-Orecchioni 2000 : 32). En revanche, la requête (selon notre terminologie) « quatre ou cinq » est elliptique, ce qui est concomitant de son caractère répété et sollicité par le vendeur. L’analyse de chaque énoncé dans la transcription par Lindenfeld (1990 : 95) a été préservée dans l’extrait, même si elle relève d’une autre approche que la nôtre. 21 Le corpus de Lindenfeld (1990 : 23–45) a été enregistré dans des marchés à Paris, Grenoble et Rouen. L’extrait cité ici a été enregistré sur l’un de ces sites. 285 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Extrait de Lindenfeld (1990 : 95, légèrement adapté) C : J’voudrais des pêches blanches. Customer’s Request for goods V : Combien ? Vendor’s Request for claricifation C : Quatre ou cinq. Customer’s Compliance with request for clarification V : D’accord… Voilà, sept francs. Vendor’s Compliance with request for goods and Declaration of cost Cette analyse de requêtes d’un produit dans le corpus a mis l’accent sur les tournures sans verbe qui réalisent des requêtes répétées au marché en plein air (voir le tableau 12) et les occurrences de la 1ère personne du verbe vouloir au présent de l’indicatif informatif dans les requêtes indépendantes à la pharmacie ou au marché en plein air (voir le tableau 13). Certes, ces cooccurrences sont quantitativement importantes, en comparaison d’autres cooccurrences de valeurs sur les variables examinées, mais il est important de souligner qu’il y a plusieurs autres manières de réaliser une requête du produit dans les commerces étudiés. 5.3.4 Marchandage Dans nos analyses, les requêtes d’un client à un vendeur en vue de diminuer le prix, de même que les requêtes d’un vendeur à un client qui invitent ce dernier à acheter un produit à un certain prix, font partie de l’étape interactionnelle de marchandage. Le corpus contient 195 requêtes qui ont pour fonction de marchander. D’entre elles, 183 sont réalisées aux magasins d’équipement électronique et 12 au marché en plein air. En effet, le marchandage fait partie du script des magasins d’électronique (voir section 5.2.4). Cependant, vu que les 286 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ 12 requêtes pour marchander au marché en plein air proviennent uniquement de deux interactions, nous ne considérons pas l’étape interactionnelle de marchandage comme suffisamment régulière dans ce commerce pour faire partie de son script (voir section 5.2.3). Avant d’examiner les cooccurrences concernant les requêtes qui servent à marchander, nous tenons à exposer une catégorie de requêtes qui initient cette étape interactionnelle, à savoir les « requêtes de négocier le prix ». Le corpus manifeste 37 occurrences dans cette catégorie. Toutes ces requêtes sont réalisées dans les magasins d’équipement électronique, ce qui ressort également du script de ces sites (voir figure 12 en section 5.2.4). Dans 36 cas sur 37, c’est le vendeur qui est à l’origine de la requête visant à négocier le prix, ce qui pourrait sembler contradictoire : en tant que vendeur, pourquoi encourager un échange ayant de fortes chances d’aboutir à une diminution du prix du produit vendu ? La réponse se trouve sans doute dans la psychologie de la vente. En effet, lorsque les produits vendus doivent durer longtemps et que les prix sont élevés, il est nécessaire de convaincre le client qu’il est en train de faire une bonne affaire. Par ailleurs, un marchandage pourrait être conçu comme une compétition à gagner, ce qui serait favorable pour conclure l’affaire. Finalement, si au début de l’interaction, le vendeur annonce un prix plus élevé que celui réellement prévu, cela donne une marge pour diminuer le prix initial. Sur ce point, nous pouvons dresser un parallèle entre le comportement verbal qui initie le marchandage dans nos données, et celui des vendeurs de produits de santé (appelés docteurs) dans les cars interurbains au Cameroun : « [l]es docteurs ne communiquent jamais le coût réel d’un médicament ou du livret de santé d’entrée de jeu » (Ngawa Mbaho 2018 : 211). La grande majorité des 37 requêtes de négociation du prix repérées dans le corpus sont formulées selon l’une des trois manières 287 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN suivantes : d’abord, à l’aide du syntagme prépositionnel à débattre en fin de séquence (15 occurrences), par exemple « c’est un prix à débattre » ; ensuite, avec le mot interrogatif combien en fin de séquence (10 occurrences), par exemple « toi tu as combien » ; et enfin, avec l’expression faut suivie d’un verbe de parole (8 occurrences), par exemple « faut dire ton prix ». S’agissant des 15 requêtes formulées avec l’expression à débattre, celles-ci partagent encore d’autres caractéristiques, présentées dans le tableau 14. Étant donné que toutes ces requêtes sont réalisées par des vendeurs dans les magasins d’équipement électronique, il s’ensuit que l’énonciateur a toujours entre 20 et 39 ans, car sur ce site, tous les vendeurs, y compris les propriétaires, se situent dans cette tranche d’âge. Ainsi, l’élément contextuel « énonciateur entre 20 et 30 ans » est mis entre parenthèses. En revanche, compte tenu de la diversité des groupes socio-professionnels présents dans les magasins de produits électroniques (les vendeurs appartenant aux groupes moyen ou populaire, et les clients aux trois groupes : aisé, moyen et populaire), il est intéressant de noter que tous les interlocuteurs dans le cadre présenté par le tableau 14 relèvent du groupe socio-professionnel populaire. De plus, aucune requête formulée dans ce cadre n’est sollicitée. 288 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Tableau 14. Cadre de la requête de négociation du prix. 15 occurrences. Forme linguistique Contexte minimal • L’expression à débattre en • Requête de négocier le prix fin22 de la séquence qui • Commerce : magasin constitue la requête d’équipement électronique • Sans marqueur • Énonciateur : vendeur • Sans forme nominale • (Énonciateur entre 20 et 39 d’adresse ans) • Énonciateur du groupe socio-professionnel populaire • Destinataire : client ou démarcheur • Destinataire du groupe socio-professionnel populaire • Requête non sollicitée Dans le contexte minimal décrit ci-dessus, les requêtes sans marqueur et sans forme nominale d’adresse qui se terminent par à débattre sont les plus fréquentes, mais au total, 31 requêtes sont réalisées dans ce même contexte minimal, tandis que le nombre de requêtes avec à débattre s’élèvent à 15. En d’autres termes, 16 requêtes de négociation du prix non sollicitées, réalisées dans les magasins d’équipement électronique, d’un vendeur à un client ou à un démarcheur, les deux interlocuteurs appartenant au groupe socio- professionnel populaire, sont formulées d’une autre manière qu’avec le syntagme à débattre en dernière position. Un « concurrent » qui 22 Pourtant, à deux reprises, l’interjection /o/ s’ajoute en toute dernière position dans la formulation de ce type de requête. La formulation précise est identique dans ces deux cas, à savoir « c’est prix à débattre /o/ ». 289 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN apparaît 9 fois dans le même contexte minimal est la requête réalisée sous forme de question avec le mot combien en dernière position. L’extrait 30 montre un exemple d’une énonciation dans le cadre explicité au tableau 14. L’énonciateur emploie la séquence exacte « c’est un prix à débattre » (ligne 6). Il y a également deux exemples de requêtes avec le mot combien réalisées dans le contexte minimal du tableau 12, à savoir « tu as combien » (ligne 4) et « toi tu as combien » (ligne 6). L’extrait 30 commence au milieu d’une interaction verbale, où l’un des clients arrête de poser des questions sur un produit qu’il a identifié auparavant, et se lance directement dans une négociation du prix d’un autre produit : « ça-là son dernier prix c’est combien » (ligne 1). Dans l’analyse de cet énoncé, nous avons hésité : s’agissait- il d’une question sur le prix ou d’une requête visant à le diminuer ? Selon notre évaluation ultime, le client fait connaître à la vendeuse, par le syntagme « son dernier prix » (ligne 1), qu’il souhaite que celle- ci diminue le prix du produit par rapport au prix standard. L’acte de langage est donc directif. Lorsque le client 1 refuse d’accepter le prix proposé, 63 000 francs (ligne 3), la vendeuse réalise au total cinq requêtes pour encourager les deux clients à marchander (lignes 4 à 7). 290 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Extrait 30. Requêtes de négociation du prix dans l’un des magasins d’équipement électronique 1 Client 1 : ça-là son dernier prix c’est combien ((requête pour diminuer le prix)) 2 Vendeuse : soixante-trois mille ((requête d’acceptation du prix)) 3 Client 1 : /wowowowo/ ((refus de la requête)) 4 Vendeuse : tu as combien ((requête de négociation du prix)) (1 sec) /hm/↑ 5 Client 2 : tu dis combien (1 sec) combien soixante-trois mille ((questions)) 6 Vendeuse : c’est un prix à débattre ((requête de négociation)) toi tu as combien 7 ((requête de négociation)) faut dire ((requête de négociation)) dis-moi ton prix 8 ((requête de négociation)) si ça m’arrange là je vais te donner ((assertion)) 9 Client 2 : trente mille ((requête pour diminuer le prix)) 10 Vendeuse : /hm/↑ ((question)) 11 Client 1 : laisse ça à trente mille ((requête pour diminuer le prix)) 12 Vendeuse : comment ((question)) 13 Client 1: trente ((requête pour diminuer le prix)) 14 Vendeuse : Allahu akbar /o/ ça gagne pas – /hm/ /tʃi:/ ((refus de diminuer le prix)) Les deux clients acceptent le défi lancé par la vendeuse lorsqu’ils lui demandent de réduire le prix de plus de la moitié (lignes 9 à 13) : 30 000 francs CFA au lieu de 63 000 francs CFA. Certes, la vendeuse n’accepte pas de faire une si grande réduction (ligne 14), mais après presque cinq minutes de marchandage, les participants arrivent à un accord sur le prix 55 000 francs et les clients achètent le produit. Seulement trois interactions de notre corpus, qui se déroulent dans des magasins d’équipement électronique, aboutissent à un achat. Tous ces trois achats sont précédés par l’étape interactionnelle de marchandage. Bien entendu, l’extrait 30 fait partie de l’une de ces interactions aboutissant en une affaire entièrement conclue ; ici, le marchandage dure presque cinq minutes. Lors des deux autres 291 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN affaires conclues dans nos données, le marchandage dure environ trois minutes. Il est rare qu’un marchandage n’aboutissant pas à un achat dépasse trois minutes. Cependant, nous pouvons constater que cette étape interactionnelle est généralement réalisée à travers plusieurs, voire un grand nombre d’énoncés. Ainsi, nous pouvons également suggérer que l’étape de marchandage présente une particularité en termes de régularité discursive, car il est peu probable que les requêtes répétées, habituelles dans le marchandage, soient toutes formulées de manière identique au sein d’une même interaction. En termes simples, il est difficile d’imaginer deux interlocuteurs répétant des énoncés formulés de manière unique pendant trois minutes, voire même trente secondes. Par ailleurs, si l’on considère le marchandage comme un jeu psychologique visant à convaincre l’allocutaire, on peut s’attendre, dans une interaction verbale, à une variété de stratégies discursives pour atteindre cet objectif. En effet, il y a une certaine variabilité dans nos données concernant la requête qui sert à marchander. Néanmoins, un examen de toutes ces requêtes, résumé dans le tableau 15, montre que la majorité d’entre elles a des traits communs avec d’autres occurrences d’une certaine catégorie. En d’autres termes, même dans l’étape interactionnelle de marchandage, nous pouvons repérer des régularités discursives. 292 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Tableau 15. L’ensemble des requêtes pour diminuer le prix ou pour faire de sorte que l’interlocuteur accepte un prix requis Catégorie Nombre Exemple d’occurrences Faut + verbe à l’infinitif 48 « faut m’arranger » Le prix uniquement 31 « dix mille » Lexique spécialisé 30 « K.O. K.O. K.O. K.O. K.O » C’est + prix 24 « c’est quatre-vingt- quinze mille » Construction 7 « si tu avais cinquante hypothétique23 mille j’allais te donner » Autre formulation 55 « fais un effort » Total 195 Mettons en relief que les requêtes pour marchander qui relèvent d’une créativité discursive, c’est-à-dire que la catégorie « autre formulation », est quantitativement importante : elle correspond à 55 des 195 occurrences. À la lumière de ce qui précède, une telle créativité discursive était attendue lors du marchandage. Toutefois, les irrégularités verbales présentent un intérêt particulier pour mettre à l’épreuve la théorie des cadres (voir section 1.1). Par conséquent, nous revenons aux formulations créatives lors du marchandage dans la section 5.4 qui porte sur les comportements verbaux originaux ou exceptionnels ; la présente section 5.3 focalise notamment sur les régularités dans la formulation de la requête. 23 En section 2.1.2, nous avons vu que dans la variété du français que Ploog (2002a) désigne comme l’abidjanais, la manière courante de construire une proposition conditionnelle avec si est de mettre le verbe de la première proposition aussi bien que le verbe de la seconde proposition à l’imparfait. 293 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Dans le tableau 15, les requêtes qui font partie de la catégorie « lexique spécialisé » n’ont généralement pas de traits morphosyntaxiques en commun. En revanche, elles ont dans leur composition des unités lexicales qui sont soit opaques, c’est-à-dire difficiles à comprendre pour les non-initiés (par exemple c’est matin), soit étroitement liées à l’activité discursive du marchandage, c’est-à- dire un jargon (par exemple dernier prix). Souvent, il s’agit d’expressions imagées, par exemple celles qui font métaphoriquement référence au combat ou à la boxe : lorsque l’adversaire est tombé, celui-ci est « couché », car il y a eu un « K.O. » (knock-out). Les différentes manières de dire dernier (prix), c’est-à-dire l’ultime prix qu’un vendeur propose après des négociations, constituent un autre exemple d’énoncés qui servent à marchander. Étant donné que dans la présente étude, la politesse est envisagée comme un effet obtenu par la maîtrise des normes dans une situation donnée (voir section 3.1.2), nous nous intéressons au lexique spécialisé au domaine du marchandage. Dans le tableau 16, nous exposons toutes les unités lexicales qui ont été classées dans cette catégorie. 294 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Tableau 16. Les unités lexicales qui relèvent d’un lexique spécialisé pour les requêtes dans l’étape interactionnelle du marchandage Unité lexicale Possibilités au regard de l’origine de l’expression K.O. Métaphore : knock-out. L’adversaire tombe, c’est-à-dire qu’il baisse le prix. couché ----------------------”---------------------- dernier (prix) Référence aux mœurs pour le marchandage : pendant les négociations, le prix baisse. Afin de conclure l’affaire, le vendeur baisse le prix une dernière fois. lass Nouchi (voir section 2.1.3) : ‘dernier’. Voir « dernier (prix) » ci-dessus. Étymologie possible : last en anglais. c’est matin Référence aux mœurs concernant le marchandage : les vendeurs seraient moins prédisposés à réduire les prix le matin que l’après-midi. Le matin, les vendeurs se concentreraient sur la vente à des prix élevés. L’après-midi en revanche, ils chercheraient à vendre beaucoup de produits. carrefour Métaphore : au carrefour, à la limite de la marge sur le prix que le vendeur a prévu afin de permettre le marchandage. sciencer Nouchi (voir section 2.1.3) : ‘réfléchir’, et par extension ‘avoir pitié de l’interlocuteur’. casser Métaphore : casser le prix, c’est-à-dire le ‘réduire’. bon prix Expression transparente mais étroitement liée à l’activité de marchandage. 295 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Faute d’exhaustivité dans la présente analyse, nous sélectionnons deux catégories dans le tableau 15, à savoir les requêtes avec faut suivi par un verbe à l’infinitif, ainsi que les requêtes qui ont un lexique spécialisé, pour identifier un cadre lié à chacune d’entre elles respectivement. S’agissant de faut + infinitif, nous repérons 29 cas de cette construction qui ont plusieurs autres traits linguistiques et contextuels en commun (voir tableau 17). En ce qui concerne les énonciateurs de ces 29 requêtes, dans 19 cas, le vendeur s’adresse au client pour l’encourager à acheter un produit pour le prix qu’il propose, et dans les autres 10 cas, le client s’adresse au vendeur en vue de diminuer le prix. Tableau 17. Cadre pour le marchandage. 29 occurrences. Forme linguistique Contexte minimal • Le verbe falloir • Marchandage • 3ème personne du singulier • Commerce : magasin au présent de l’indicatif, faut d’équipement électronique • Suivi par un verbe à • Les deux interlocuteurs font l’infinitif partie des groupe socio- • Sans forme nominale professionnels populaire ou d’adresse moyen • Relation interpersonnelle : première rencontre • Requête non sollicitée La variation dans ce contexte minimal sera examinée dans l’analyse de quelques exceptions aux tendances générales dans nos données, précisément en section 5.4.2. Pour le moment, nous nous contentons de constater que le tutoiement (voir section 3.4.3.2) est la norme dans ce contexte d’énonciation et que dans le cadre précis 296 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ du tableau 17, les interlocuteurs ne se vouvoient jamais. Il y a une trentième réalisation d’une requête sous forme de faut + verbe à l’infinitif dans ce contexte, qui se distingue du cadre par l’emploi de la forme nominale d’adresse boucantier. Cette forme nominale d’adresse a été classée comme un marqueur d’identité in group (voir tableau 4 en section 4.3.1). L’extrait 31 manifeste deux exemples de requêtes réalisées dans ce cadre présenté au tableau 17. Pourtant, la description du contexte dans ce tableau ne suffit pas pour expliquer le comportement verbal des participants (un client, une vendeuse et un vendeur) ; encore d’autres éléments contextuels sont nécessaires pour rendre l’extrait transparent, car il est tiré du milieu d’une longue interaction. Dans un marchandage précédent, toujours dans la même interaction, les vendeurs ont insisté sur le prix 75 000 francs pour un téléphone, tandis que le client a demandé de payer 70 000 francs. Ce dernier a également expliqué que le téléphone serait un cadeau lors de l’anniversaire de sa petite sœur. Par sa réaction verbale à cette information, le vendeur a montré qu’il interprète « petite sœur » comme « petite amie », une supposition que le client n’a pas contestée. Aux lignes 1 à 2 dans l’extrait 31, le client abandonne temporairement le marchandage et lance l’étape interactionnelle de « questions sur la qualité du produit » (voir figure 12 en section 5.2.4). Sans véritable conclusion à cette étape interactionnelle (ligne 7), le client reprend le marchandage de nouveau, par l’expression métaphorique « je suis pas en position » (ligne 8), ce qui signifie qu’il n’a pas beaucoup d’argent à sa disposition. C’est à la suite de cette requête pour diminuer le prix que le vendeur réalise deux requêtes ayant les caractéristiques précisées dans le tableau 17 ci-dessus, les deux construites de la même manière, « faut mettre dedans », c’est- à-dire ‘(il) faut dépenser de l’argent’. Nous considérons les séquences 297 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN « faut pas dindin » (ligne 9) ‘(il ne) faut pas regarder’ et « c’est le mousso /o/ » (lignes 9 à 10) ‘c’est la femme /o/’ comme des mouvements de soutien (voir section 3.4.3.1) qui accompagnent les requêtes d’accepter le prix (lignes 9 à 10), sans qu’elles correspondent tout à fait au phénomène de pré-requête tel que celui- ci est conçu par Levinson (1983, voir section 3.4.3.1). Extrait 31. Requêtes d’acceptation du prix dans le magasin d’équipement électronique à Adjamé 1 Client : donc /œ:/ mais tout est le tout est même modèle y a le blanc y a le 2 noir ((question)) ou bien le derrière là c’est le même modèle= ((question)) 3 Vendeuse : =non ça dépend /ɛ/ ((réponse)) si tu veux autre couleur s’il y a si tu 4 veux gris je vais t’envoyer gris ((offre)) 5 Client : /ã/ y a plusieurs ((hésitation par rapport à l’offre)) 6 Vendeuse : tu veux quelle couleur ((question)) 7 Client : donc s’il y a plusieurs couleurs y a pas de problème ((refus de réponde à 8 la question)) mais comme actuellement je suis pas en position là bon ((requête pour diminuer le prix)) 9 Vendeur : faut pas dindin24 faut mettre dedans25 ((requête d’acceptation du prix)) 10 c’est le mousso26 /o/ faut mettre dedans ((requête d’acceptation du prix)) 11 Client : mais si c’est ce qui est là je fais comment au fait ((requête pour diminuer le prix)) 12 Vendeur : si tu fais pas ça elle va partir ailleurs champion ((requête d’acceptation du prix)) 24 dindin = regarder. Mot connoté comme du nouchi (voir section 2.1.3). 25 mettre dedans = dépenser 26 mousso (nom masculin) = femme. Mot connoté comme du nouchi (voir section 2.1.3). 298 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Mettons en évidence l’emploi absolu d’un verbe transitif dans les requêtes « faut mettre dedans » (lignes 9 à 10). À l’instar de Brou- Diallo (2011), en section 2.1.1, nous avons attribué ce trait syntaxique au français populaire ivoirien. Ainsi, nous proposons que les requêtes « faut mettre dedans » contribuent à ancrer l’échange en cours dans la norme endogène (voir section 2.1). Cet ancrage se fait en coopération avec les autres participants dans l’interaction, notamment lorsqu’ils omettent le déterminant, une autre caractéristique du français populaire ivoirien (voir section 2.1.1). Dans l’extrait 31, le client le fait à la ligne 1 : « tout est même modèle », et la vendeuse à la ligne 3 : « si tu veux autre couleur ». À notre avis, l’ancrage de la conversation dans la norme endogène, le tutoiement (lignes 3–4, 6 et 12), l’emploi du marqueur d’identité in group (voir section 4.4.1) champion (ligne 12), ainsi que l’évocation du sujet personnel de la petite amie du client (plus précisément l’assertion que si ce dernier n’achète pas de cadeau cher pour elle, elle le quittera) construisent une proximité interactionnelle entre les participants. Cet effet de proximité sociale constitue un paradoxe, car lors de cet échange transactionnel, les vendeurs rencontrent le client pour la première fois, ce qui est toujours le cas dans ce cadre (voir tableau 17). En outre, la dyade que nous identifions comme l’essence de l’étape interactionnelle du marchandage peut être observé aux lignes 8 à 12 dans l’extrait ci-dessus, à savoir d’une part la requête d’acceptation du prix (réalisée par le vendeur) et d’autre part la requête de diminution du prix (réalisée par le client). Généralement, le marchandage est réalisé par la répétition de cette dyade. Dans cette structure interactionnelle itérative, le refus explicite à la requête précédente est souvent omis. En effet, une requête d’acceptation du prix implique également le refus d’une requête pour sa diminution, et vice versa. 299 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Quant aux requêtes à lexique spécialisé pour le marchandage, nous pouvons observer, dans le tableau 18, des cooccurrences d’un grand nombre de facteurs extralinguistiques lors de l’emploi d’un langage codé. Au moment de telles énonciations, c’est toujours un client ou un démarcheur dans un magasin de produits électroniques qui s’adresse à un vendeur pour obtenir une réduction du prix. La requête n’est jamais sollicitée et le groupe socio-professionnel aisé n’est pas représenté parmi les interlocuteurs. Tableau 18. Cadre pour le marchandage. 15 occurrences. Forme linguistique Contexte minimal • Contient une unité lexicale • Marchandage spécialisée pour le • Requête pour diminuer le marchandage (voir tableau prix 16) • Commerce : magasin de • Sans formes nominales produits électroniques d’adresse • Énonciateur : client ou démarcheur • Énonciateur : homme • Destinataire : vendeur • (Destinataire entre 20 et 39 ans) • Les deux interlocuteurs font partie du groupe socio- professionnel populaire ou moyen • Requête non sollicitée Or, ce ne sont pas les requêtes contenant un lexique spécialisé (sans forme nominale d’adresse) qui sont les plus courantes dans ce contexte minimal, mais plutôt la construction faut + verbe à l’infinitif 300 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ (sans formes nominales d’adresse). Au total, 54 requêtes ont été réalisées dans ce contexte minimal, dont 15 (soit 28 %) sont formulées à l’aide d’une unité lexicale spécialisée pour le marchandage, et 16 (soit 30 %) prennent la forme faut + verbe à l’infinitif. En section 6.1, nous reviendrons à l’importance de ce résultat, entre autres, au regard de l’hypothèse posée. Dans l’extrait 32, nous retrouvons l’une de ces 15 occurrences ayant les caractéristiques précisées dans le tableau 18, à savoir « dernier dernier prix » (ligne 6). Cet énoncé ouvre le marchandage, à la suite d’une question sur le prix et sa réponse (lignes 3 à 5). Extrait 32. Requête pour diminuer le prix au magasin d’équipement électronique à Adjamé 1 Client : bonsoi:r ((salutation)) 2 Vendeur : oui bonsoir ((salutation)) 3 Client : c’est comment ((question rituelle)) – chose là /ɛf̃inisɔtɛs/ là vous faites 4 ça à combien ((question sur le prix)) 5 Vendeur : soixante-quinze mille ((réponse)) 6 Client : dernier dernier prix ((requête pour diminuer le prix)) -((remue ses mains))- 7 Vendeur : je vais enlever mille francs pour toi ((consentement à la requête)) Le vendeur se conforme tout de suite à la requête qui ouvre le marchandage, lorsqu’il baisse le prix de 1000 francs (ligne 7). Toutefois, le client continue à marchander pendant plus de cinq minutes, sans obtenir d’autre réduction. Alors, il fait une promesse de revenir pour conclure l’achat à un moment ultérieur (voir le script pour les magasins d’équipement électronique en section 5.2.4). Vu les résultats de l’étude d’Egner (2006, voir section 2.4.1), il n’est pas 301 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN exclu que cette promesse soit une stratégie verbale, sans véritable valeur commissive (concernant le terme commissif, voir Searle 1976), qui sert à ménager les faces en interaction. Il convient de faire une comparaison entre le comportement socio-verbal observé ci-dessus et le comportement lors de la vente de produits de santé dans les cars interurbains au Cameroun, analysé par Ngawa Mbaho (2018, voir sections 3.3 et 3.5). De la même manière que dans nos données, le marchandage dans ce contexte peut être initié non seulement par les clients, mais aussi par le vendeur, c’est-à-dire le « docteur ». Ngawa Mbaho (2018 : 215) emploie les expressions négociation non sollicitée ou non souhaitée pour faire référence à cette dernière situation. De notre étude, deux formes de négociation émergent : la négociation non sollicitée, menée de bout à bout par les docteurs, et celle souhaitée par un ou plusieurs interlocuteurs, sur laquelle nous portons notre attention. Par négociation non souhaitée, nous faisons référence à la baisse du prix initiée et conduite par les docteurs en l’absence d’une requête formelle exprimée par les passagers […]. À l’opposé, la négociation sollicitée est souhaitée par les voyageurs. Elle est déclenchée par une requête d’un ou plusieurs passagers. (Ngawa Mbaho 2018 : 215) Quant à l’ensemble des stratégies linguistiques employées lors du marchandage dans le corpus de Ngawa Mbaho (2018 : 217), aucune synthèse de telles stratégies n’est offerte. Pourtant, l’étude de trois cas de marchandage (op. cit. : 209, 215, 217) révèle trois occurrences de la formulation « c’est cher » utilisées pour exprimer une requête demandant au vendeur de diminuer le prix. Pareillement, dans l’une des interactions de notre corpus, un client utilise le mot cher afin de marchander, précisément dans les requêtes « trente lui-là est toujours cher ou bien c’est pas même téléphone-là » et « c’est plus cher /ɛ/̃ ». 302 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ À la lumière de la totalité des requêtes réalisées lors du marchandage dans nos données, ces deux énoncés qui évoquent le prix élevé du produit relèvent d’une créativité langagière plutôt que de l’une des formulations standard (voir tableau 15). Ainsi, ils ont été regroupés dans la catégorie « autre formulation » de la requête. Pour terminer, l’une des spécificités du marchandage est le fait que cette étape interactionnelle se déroule en de nombreux énoncés. Par conséquent, nous nous sommes attendue à davantage de créativité linguistique pendant le marchandage, en comparaison d’autres étapes interactionnelles. En effet, la catégorie « autre formulation » de la requête (voir tableau 15) est importante lors du marchandage. En section 6.1, nous discuterons si un tel résultat doit réfuter l’hypothèse émise dans la présente étude, ou non. 5.3.5 Requête de paiement En situation commerciale, l’habitude du vendeur de réaliser une requête de paiement, également appelée « annonce du prix » (Traverso 2001 : 20), ou declaration of cost (Lindenfeld 1990 : 95), est liée aux conditions de la vente. À titre d’exemple, aucune requête de paiement dans notre corpus n’apparaît aux magasins d’équipement électronique. Nous soutenons que dans ces commerces, le marchandage (voir section 5.3.4) remplace la requête de paiement lors d’une affaire en cours de conclusion. En revanche, la requête de paiement est systématique au supermarché et à la pharmacie (voir sections 5.2.1 à 5.2.2). Au marché en plein air, elle n’est pas aussi fréquente qu’au supermarché et à la pharmacie, mais nous la considérons comme un comportement verbal régulier même au marché en plein air (voir section 5.2.3). 303 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Dans nos données, l’étape interactionnelle liée à la requête de paiement est relativement homogène au niveau de la forme linguistique. Sur 124 requêtes de paiement repérées, 107 occurrences sont des tournures sans verbe, c’est-à-dire que le vendeur annonce tout simplement le prix pour réaliser cet acte. On aperçoit clairement une norme pour la requête de paiement sans verbe dans nos données, car 97 occurrences ont les caractéristiques précisées dans le tableau. Tableau 19. Cadre pour la requête de paiement. 97 occurrences. Forme linguistique Contexte minimal • Tournure sans verbe • Requête de paiement (annonce du prix) • Commerce : supermarché, • Sans marqueur pharmacie ou marché en • Sans forme nominale plein air d’adresse • Énonciatrice : vendeuse • Énonciatrice : femme • Destinataire : client (homme ou femme) Comme nous le voyons dans le tableau 19, la tournure sans verbe, sans marqueur et sans forme nominale d’adresse est une formulation passe-partout pour réaliser une requête de paiement. En effet, elle est courante dans tous les commerces où la requête de paiement fait partie du script (voir section 5.2). Dans l’extrait 7 en section 5.1.1, nous avons observé l’exemple d’une requête incontestée qui a toutes les caractéristiques précisées dans le tableau 19, à savoir « mille six cent vingt-cinq ». Avec une certaine assurance, nous pouvons proposer que le vendeur a le droit (voir section 4.3.3), voire l’obligation, de réaliser 304 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ une requête de paiement lorsqu’un achat est en train de se conclure au supermarché, à la pharmacie ou au marché en plein air. Pourvu que le prix du/des produit(s) désiré(s) ne soit pas une surprise pour le client, ce type de requête n’est pas soumis à des contingences (voir ibid.). En d’autres termes, si un individu entre dans un petit commerce et communique qu’il veut un certain produit, il est normal que la personne ait les moyens pour régler l’achat. De plus, la requête de paiement occupe une position stable dans les scripts des commerces concernés ici (voir section 5.2), du moins au supermarché et à la pharmacie, ce qui veut dire que le destinataire de la requête de paiement devrait savoir à quel moment dans l’interaction elle apparaît. À notre avis, c’est pour ces raisons combinées que la requête de paiement est typiquement réalisée sans formule de politesse et sans dispositif qui indiquerait que le locuteur est en train de réaliser une requête (c’est-à-dire par la tournure sans verbe annonçant le prix – une formulation minimale). Or, même si la requête de paiement est typiquement exprimée sans « adoucisseur », nous avançons qu’elle relève d’une politesse non marquée (voir section 3.2.2) qui ménage la face d’autrui, car conforme aux normes de son contexte d’énonciation. En ce qui concerne la requête de paiement dans nos données, la tournure sans verbe n’a pas de véritable concurrent en tant que réalisation préférée de la requête dans cette étape interactionnelle. La deuxième expression la plus courante est ça (vous) fait + prix, qui est employée dans 11 cas de requêtes de paiement au total ; ce total s’élève à 124 occurrences À la différence du cadre que nous avons vu dans le tableau 19, la majorité (6 sur 11) des requêtes de paiement avec ça fait sont accompagnées d’une forme nominale d’adresse comme Papa, Maman, Monsieur ou Madame. Prenons un exemple provenant d’une interaction à la pharmacie, « Papa ça fait soixante- sept mille sept cent soixante ». L’emploi de ces formes nominales 305 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN d’adresse jointes à l’expression ça fait indique éventuellement que cette expression appartient souvent à un cadre de déférence. En somme, le comportement linguistique dans l’étape interactionnelle liée à la requête de paiement est relativement régulier, c’est-à-dire qu’une expression précise (la tournure sans verbe) est clairement préférée. Selon notre interprétation, l’utilisation de cette expression lors de la réalisation d’une requête de paiement relève d’une politesse non marquée (voir section 3.2.2). En effet, la tournure sans verbe est adéquate dans ce contexte. Sa formulation et sa réception incontestée ménagent les faces des interlocuteurs. 5.3.6 Manque de monnaie Le supermarché et la pharmacie se distinguent des autres commerces dans le corpus, dans la mesure où le problème de manque de monnaie doit souvent être résolu en interaction sur ces sites (voir sections 4.1.3.1 à 4.1.3.2). Certes, nous avons choisi d’inclure les étapes interactionnelles « client : requête de monnaie » et « vendeuse : requête de monnaie » dans le script pour le marché en plein air (voir figure 11 en section 5.2.3), mais nous soulignons qu’au marché en plein air, les requêtes de monnaie sont moins fréquentes qu’au supermarché et à la pharmacie. Au total, nous repérons 70 occurrences de requêtes de monnaie. Une analyse initiale montre que la tournure sans verbe est préférée pour réaliser ces requêtes. Toutefois, pour ce qui est des requêtes de monnaie réalisées pour la première fois uniquement, la tournure sans verbe constitue un phénomène verbal mineur. Autrement dit, la tournure sans verbe est préférée pour la requête de monnaie répétée dans l’interaction, ce qui n’est donc pas le cas s’agissant de la requête de monnaie énoncée pour la première fois. Un exemple de cette 306 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ structure discursive provient d’une interaction au supermarché, où la caissière réalise sa requête de monnaie la première fois par l’énoncé « je peux avoir cent cinquante Pa↑pa ». Lorsque le client, qui ne semble pas avoir entendu ce qu’elle vient de dire, communique qu’il veut qu’elle répète son énoncé, elle dit : « cent cinquante », c’est-à-dire qu’elle emploie la tournure sans verbe. Dans l’analyse de la requête d’un produit (en section 5.3.3), nous avons observé les préférences pour la tournure sans verbe lors de la répétition d’une requête (voir notamment tableau 12). Afin de veiller à une variation dans l’analyse, nous nous intéressons ici à la requête (de monnaie) réalisée pour la première fois dans l’interaction. Parmi les requêtes de monnaie réalisées pour la première fois, l’expression précise préférée est je peux avoir + montant. Cette forme linguistique est liée à un contexte précis, ce que nous pouvons observer dans le tableau 20. Certes, nous repérons uniquement 11 cas de telles énonciations, mais le nombre de cooccurrences est si élevé lors de la réalisation de ces requêtes que nous pouvons justifier l’identification d’un cadre pour ces cooccurrences. En outre, les énonciatrices de ces requêtes sont au nombre de six, ce qui renforce l’idée qu’il s’agit d’un cadre, non pas d’un idiolecte. 307 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Tableau 20. Cadre pour la requête de monnaie. 11 occurrences. Forme linguistique Contexte minimal • Le verbe pouvoir à la 1ère • Requête en vue de recevoir personne du singulier au de la monnaie présent de l’indicatif • Commerce : supermarché • Après le verbe conjugué : le ou pharmacie verbe avoir à l’infinitif • Énonciatrice : vendeuse • Précisément l’expression je • Énonciatrice : femme peux avoir + montant • Énonciatrice : entre 20 et 39 • Éventuellement terminée ans par avec vous ou là-bas • Énonciatrice du groupe socio-professionnel moyen • Destinataire : client (homme ou femme) • Requête réalisée pour la première fois • Requête non sollicitée Vu que les caractéristiques de « l’énonciatrice » sont tellement précises : femme entre 20 et 39 ans, vendeuse, du groupe socio- professionnel moyen, nous soulignons qu’il ne s’agit pas de la même personne, mais de six personnes différentes. Par ailleurs, il y a une certaine variation au niveau du personnel à la pharmacie, c’est-à-dire qu’il y a des caissiers et des caissières ; de même, l’un des « caissiers » est réellement le propriétaire de la pharmacie et membre du groupe socio-professionnel aisé. Il prend le rôle de caissier lors de l’enregistrement (voir section 4.1.3.2). Par conséquent, les caractéristiques de « l’énonciatrice » dans le tableau 20 ne sont pas nécessairement liées au fait que celle-ci est vendeuse au supermarché ou à la pharmacie : nous avons des exemples, à la pharmacie, de vendeurs, ainsi que d’un vendeur membre du groupe 308 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ socio-professionnel aisé, qui n’ont pas dit je peux avoir + montant dans le même contexte. Dans le contexte minimal précisé au tableau 20, la requête réalisée par je peux avoir + montant est la plus fréquente. Toutefois, elle ne correspond qu’à 11 des 34 énonciations dans le même contexte, soit 32 %. Il y a également un douzième cas ayant toutes les caractéristiques précisées dans le tableau 20, sauf que la formulation exacte est « puis-je avoir une pièce de [montant] ». Nous soupçonnons que cet emploi de langage soutenu est influencé par l’observation. En effet, l’interaction verbale est le tout premier enregistrement avec une certaine caissière, qui vient de recevoir l’information que l’objet de la présente étude est la linguistique (voir section 4.1.1). Quoi qu’il en soit, le résultat concernant les requêtes en vue d’avoir de la monnaie, réalisées pour la première fois au supermarché ou à la pharmacie, soutiennent l’hypothèse émise en section 3.6. Dans le corpus entier, la formulation je peux avoir est uniquement employé dans trois situations : d’abord, bien entendu, pour réaliser une requête de monnaie au supermarché et à la pharmacie. De telles requêtes sont réalisées au total 13 fois (en effet, 2 occurrences ressemblent fortement aux 11 occurrences présentées dans le tableau 20, sans partager la totalité des caractéristiques de ces 11 requêtes). Ensuite, nous repérons 4 requêtes énoncées dans la situation où un client s’adresse à un vendeur dans l’un des magasins d’équipement électronique, pour lui demander de montrer un produit dont la disponibilité est incertaine, par exemple « je peux avoir /tɛkno/ sept /plys/ là avec vous ». Enfin, nous trouvons un cas exceptionnel d’une requête d’un sac réalisée par une cliente au supermarché, à savoir « je peux avoir un truc pour mettre /m/ ». C’est une énonciation atypique provenant d’une interaction 309 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN également atypique, ce qui est dû à des problèmes techniques de la caisse. Revenons au contexte d’énonciation présenté au tableau 20. Toutes les cooccurrences dans ce cadre sont illustrées par la requête à la ligne 3 de l’extrait 33. Extrait 33. Requête de monnaie au supermarché 1 Caissière : trois mille sept cents ((requête de paiement)) 2 ((le client donne de l’argent à la caissière)) ((paiement)) 3 Caissière : je peux avoir deux cents avec vous ((requête de monnaie)) vous 4 allez prendre sac-là ((question)) 5 Client : no:n j’ai pas deux cents ((refus de la requête)) L’élément avec vous s’ajoute à la fin de cette requête, ce que nous considérons comme une variante de l’expression. Des 11 occurrences de je peux avoir + montant (voir tableau 20), la suite avec vous s’ajoute trois fois et là-bas une fois. Dans cette analyse de l’étape interactionnelle liée au problème de manque de monnaie, nous nous sommes concentrée sur la formule je peux avoir + montant (avec vous/ là-bas). Cette formule est préférée dans le contexte présenté au tableau 20. Bien que le nombre de ces réalisations de la requête (= 11) soit peu élevé, leur contexte est si détaillé que nous considérons ce résultat comme important au regard du but théorique (voir section 1.1) et de l’hypothèse posée (voir section 3.6) dans la présente étude. 310 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ 5.3.7 Étapes interactionnelles hors script Les scripts que nous avons vus en section 5.2 représentent des cours d’événements courants dans nos données. Dans la pratique, toutes sortes de situations moins courantes qui ne correspondent pas à quelque étape dans ces scripts stéréotypés peuvent avoir lieu. La situation à la pharmacie rendue par la transcription ci-dessous (extrait 34) ne se produit qu’une seule fois dans les interactions enregistrées. Cependant, vu la pratique à la pharmacie de résoudre le problème de manque de monnaie par l’ajout de produits, plus précisément des bonbons, à l’achat du client en s’excusant (voir figure 9 en section 5.2.2), cet événement n’était pas tout à fait imprévisible. La situation est la suivante : la caissière a un sachet de bonbons à côté d’elle. Parfois, lorsque les pièces de monnaie manquent, elle rend des bonbons au client à la place de ces pièces de monnaie. Soudain, un collège de la caissière vient prendre le sachet de bonbons (lignes 1 à 2). Étant donné que le collègue attrape lui- même le sachet en énonçant « s’il te plaît, il y a une autre-là qui veut ça à la caisse » (ligne 2), nous interprétons cet énoncé comme une requête adressée à la caissière afin qu’elle n’oppose pas de refus à l’acte qu’il est en train d’accomplir. Dans cet ordre d’idées, « s’il te plaît » indique la requête en cours, et « il y a une autre là qui veut ça à la caisse » constitue une implicitation conversationnelle (voir section 3.1). La requête demeure implicite lorsqu’elle est remplacée par sa justification, c’est-à-dire le fait qu’une autre personne a besoin du sachet de bonbons. En ce sens, les implicitations ici pourraient être au nombre de deux : la première serait « je suis en train de réaliser une requête de ne pas me refuser le don de ce sachet de bonbons », et la deuxième « je suis en train de réaliser une requête polie » (cette problématique sera discutée davantage en section 6.3). 311 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Nous identifions trois actes de langage dans la réponse de la caissière : d’abord « donne-moi » et « /ã/ Thierry ne pars pas avec » (lignes 3 à 4), à notre avis deux actes de langage mixtes (voir section 3.5) où les refus de consentir à l’acte posé par l’allocutaire « squattent » les requêtes à l’impératif de revenir avec le sachet. Ensuite, la caissière ajoute une explication qui pourrait justifier ses refus et ses requêtes (ligne 5). Extrait 34. « À qui les bonbons ? » Étapes interactionnelles hors script à la pharmacie. Toutes les requêtes sont mises en caractères gras. 1 ((un collègue de la caissière arrive soudain à la caisse)) 2 Collègue : s’il te plaît il y a une autre-là qui veut ça à la caisse -----------------((prend le sachet de bonbons))-------------- ((requête de ne pas refuser le don du sachet)) 3 Caissière (à son collègue) : donne-moi ((refus partiel et requête de revenir avec le 4 sachet)) /ã/ Thierry ne pars pas avec ((refus partiel et requête de revenir avec le 5 sachet)) – j’ai besoin de aussi ((explication)) 6 ((la caissière enlève la moitié des bonbons du sachet ; elle les dépose sur le comptoir et donne le sachet avec les bonbons restants à « Thierry »)) 7 Caissière (à un client) : merci Papa -((rend la monnaie et le reçu au client))- Dans le corpus entier – rappelons qu’il est composé de 1140 cas – nous trouvons 177 requêtes énoncés dans des étapes interactionnelles qui ne sont pas suffisamment régulières pour faire partie des scripts (voir section 5.2). Certaines de ces étapes constituent des événements uniques dans nos données. Lorsque les interactions verbales étudiées prennent une direction irrégulière de cette manière, l’expression préférée pour réaliser une 312 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ requête est faut antéposé à un verbe à l’infinitif. Nous avons commencé à examiner cette tournure de requête en section 5.1.2, car elle constitue également la deuxième formulation de requête la plus courante dans le corpus entier, toutes les étapes interactionnelles confondues. Par ailleurs, cette stratégie verbale est fréquente lors du marchandage (voir section 5.3.4). Dans à peu près la moitié des cas de requêtes réalisées hors script, à savoir 84 sur 177 (soit 47 %), le locuteur opte pour la formule faut + verbe à l’infinitif. Il s’avère qu’aucune de ces 84 requêtes avec faut n’est sollicitée par l’allocutaire (voir section 4.3.2). À cet égard, nous avançons que, normalement, l’allocutaire ne dispose pas des moyens pour anticiper et, par conséquent, solliciter les requêtes qui n’ont pas de place définie dans une structure interactionnelle préétablie, c’est-à-dire un script (voir section 3.3.1). En effet, uniquement 7 des 177 (soit 4 %) requêtes réalisées dans des étapes hors script sont sollicitées. Dans tous ces sept cas, les interlocuteurs cherchent à clarifier quelque chose, par exemple un malentendu ou un problème imprévu à résoudre. C’est ainsi qu’ils développent une solution à un problème posé au cours de plusieurs tours de parole, ce qui mène à la sollicitation d’une ou plusieurs requêtes. Mais la règle générale est la suivante : les requêtes qui n’ont pas d’emplacement dans le script sont le plus souvent indépendantes, c’est-à-dire que l’initiative de leur réalisation est entièrement prise par le locuteur lui-même. Les cooccurrences les plus fréquentes concernant les requêtes dans les étapes interactionnelles hors script sont exposées dans le tableau 21. Il aurait éventuellement été abusif d’employer le terme cadre (voir section 3.1.2) pour décrire le résultat illustré par le tableau 21, car le comportement verbal que nous observons ici relève justement des situations où nous supposons que les locuteurs ne peuvent pas se servir du script en tant que représentation mentale au cours des événements. De plus, les éléments contextuels sont vagues lors de ce type d’énonciation : à part la variable « requête sollicitée 313 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN ou non », qui prend une seule valeur dans les 84 cas illustrés ci- dessous (à savoir la valeur « requête non sollicitée »), les valeurs des autres variables explicatives, par exemple l’âge, le sexe, la relation interpersonnelle ou le rôle (vendeur/client) sont variées. Ainsi, il semble que dans les interactions commerciales étudiées, la tournure de requête faut + verbe à l’infinitif fonctionne comme une formulation passe-partout pour les situations qui ne correspondent pas à quelque cadre précis dans l’esprit des interlocuteurs. Tableau 21. Préférences lors de la réalisation de requêtes dans des étapes interactionnelles hors script. 84 occurrences. Forme linguistique Contexte minimal • Le verbe falloir • Interaction commerciale • La 3ème personne du • Étape interactionnelle singulier au présent de imprévue par rapport au l’indicatif, faut script • Après le verbe conjugué : un • Requête non sollicitée verbe à l’infinitif Afin de comprendre quelques exemples de l’emploi de la tournure faut + verbe à l’infinitif lors d’événements hors script, il convient d’étudier l’extrait 35, qui provient d’une interaction au supermarché. De notre point de vue, le client qui participe à cette interaction verbale construit une identité particulière par son comportement linguistique (lexique, morphosyntaxe, prononciation, puissance vocale, formes d’adresse, actes de langage, sujets évoqués) et extralinguistique (manière de s’habiller, placement dans la pièce, actes posés, interaction avec les personnes présentes). Nous proposons que les outils linguistiques et extralinguistiques que le 314 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ client utilise pour la construction de cette identité relèvent notamment de phénomènes connotés comme « nouchis » (voir sections 2.1.3 et 2.3). D’après Kiessling & Mous (2004, voir section 2.3), le nouchi est une anti-langue, subversif par rapport aux normes en vigueur dans un contexte donné. Suivant ce raisonnement, nous envisageons que la construction d’une identité dans l’extrait 35 va au-delà du langage : le nouchi apparaît comme une anti-identité visible à plusieurs niveaux sociaux ou interpersonnels. Lorsque le client construit cette identité nouchi, il rejette le script au supermarché (voir section 5.2.1). En effet, la structure de l’interaction à laquelle il participe, ainsi que la structure d’une autre interaction au supermarché avec le même client, diffèrent considérablement de celle du script. À titre d’exemple, le client évoque des sujets personnels qu’aucun autre client au supermarché n’évoque. Au cours de plusieurs tours de paroles avant le début de l’extrait ci-dessous, le client et une rayonniste plaisantent ensemble en disant par implicitations (voir section 3.1) qu’ils ont une relation amoureuse et qu’ils vont peut-être se quitter. C’est sur cet échange ludique que la requête « ↑faut venir a↓près /m/ – /ɛ̃/↑ » (ligne 1) s’enchaîne. Vu que les interlocuteurs viennent de situer leur conversation hors script, par cet échange ludique, la requête avec faut à la ligne 1 ne concerne pas l’activité de la vente. En outre, la caissière réalise un acte directif adressé au client, « faut t’arrêter ↓là-↑bas » (ligne 10), que ce dernier interprète comme une requête d’aller parler avec l’enquêteuse, ce qui constitue une étape interactionnelle inhabituelle. 315 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Extrait 35. La construction faut + verbe à l’infinitif pour réaliser des requêtes hors script 1 Rayonniste : non mais tu ↑faut venir a↓près /m/ – /ɛ/̃↑ ((requête au client de revenir la voir)) -((le client donne de l’argent à la caissière))- 2 Client : non non c’est que y a pas – dragon27= ((consentement verbal à la requête)) -((fait non de la tête))- 3 Rayonniste : =voi:là ((confirmation du consentement)) 4 ((la rayonniste part)) 5 Client : /m:/ y a pas dragon -((regarde en bas))- 6 (5 sec) 7 ((le client écoute de la musique et boit sa bière)) 8 ((interaction entre la caissière et un autre client)) 9 ((le client écoute de la musique et boit sa bière)) ------------------------(20 sec)----------------------- 10 Caissière : voi:là (1 sec) faut t’arrêter ↓là-↑bas -((rend la monnaie au client))- ((requête de donner les métadonnées à l’enquêteuse)) Les requêtes avec faut + verbe à l’infinitif sont donc préférées pour les étapes interactionnelles hors script. La deuxième formulation de requête la plus courante dans ce contexte, 45 occurrences sur 177 (soit 25 %) est l’impératif, ce qui pourrait être exemplifié par les séquences « donne-moi » et « /ã/ Thierry ne pars pas avec » dans 27 y a pas dragon = variante de « y a pas drap », ‘(il n’)y a pas de souci’. Expression connotée comme du nouchi (voir section 2.1.3). 316 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ l’extrait 34 au début de la présente section. Sur ces 45 impératifs, 69 % constituent des tutoiements et 31 % des vouvoiements. Nous proposons que l’une des raisons pour lesquelles les tournures faut + verbe à l’infinitif ainsi que l’impératif sont les plus courantes lors de la réalisation de requêtes hors script soit la clarté. Lorsque la requête est imprévisible, elle doit souvent être signalée de manière explicite. Si le locuteur indique par des outils linguistiques efficaces qu’il est en train de réaliser une requête – de même que le type de requête en cours de réalisation, c’est-à-dire l’acte que le locuteur veut que l’allocutaire pose – l’allocutaire peut facilement comprendre la direction que le locuteur cherche à prendre dans l’échange. Ainsi, la communication peut se dérouler de façon harmonieuse. Selon nous, une telle communication efficace est importante lorsque l’interaction verbale prend des chemins imprévus. 5.4 Variation et formulations exceptionnelles Jusqu’à présent, l’exploration de cadres dans nos données a consisté à identifier des combinaisons de valeurs de variables, c’est-à-dire des cooccurrences, qui sont les mêmes dans plusieurs cas, ou dans un grand nombre de cas. La raison d’être de cette analyse a été de repérer des régularités dans le corpus. Pour mener à bien le test de l’hypothèse posée en section 3.6, à savoir que dans chaque contexte minimal, on pourra observer une préférence pour une certaine formulation de la requête, nous examinerons dans ce qui suit la variation au niveau de la formulation de la requête dans quelque contextes minimaux. Certes, de telles variations ont déjà été mentionnées brièvement lors de l’identification de chaque cadre, 317 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN mais l’analyse ici vise les exceptions à la règle générale de façon plus profonde. 5.4.1 Une énonciation de s’il vous plaît qui se transmet Commençons cette analyse de quelques cas de variations et d’exceptions dans certains contextes minimaux par l’étude d’une étape interactionnelle relativement homogène concernant la réalisation de la requête, à savoir la requête de paiement (voir section 5.3.5). La plupart des requêtes de paiement sont réalisées comme des annonces du prix par le biais de la tournure sans verbe. En identifiant un grand nombre de cas ayant les mêmes caractéristiques linguistiques et extralinguistiques, nous avons proposé un cadre dans le tableau 19 en section 5.3.5, c’est-à-dire une représentation mentale probable qui expliquerait le fait que dans un grand nombre d’interactions, les locuteurs se comportent verbalement de la même manière dans le même contexte. Ce cadre associe la tournure sans verbe sans marqueurs et sans formes nominales d’adresse au contexte de la requête de paiement au supermarché, à la pharmacie ou au marché en plein air, réalisée par une vendeuse féminine à un client (homme ou femme). Toutefois, si nous examinons toutes les requêtes énoncées dans ce contexte minimal précis, nous trouvons une certaine variation au niveau de l’expression choisie pour les formuler. Le tableau 22 présente cet examen. Afin de faciliter l’analyse, nous n’avons pas pris en compte les formes nominales d’adresse cette fois. En revanche, nous nous focalisons sur les marqueurs (adoucisseurs ou aggravateurs), qui nous intéressent en particulier vu la popularité de s’il vous plaît lors de la réalisation d’une requête sans verbe dans les interactions de commerce en France (voir section 3.4.3.2). 318 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Tableau 22. La totalité (123 cas) des requêtes réalisées dans le contexte minimal suivant : • Requête de paiement • Commerce : supermarché, pharmacie ou marché en plein air • Énonciatrice : vendeuse • Énonciatrice : femme • Destinataire : client (homme ou femme) Ce contexte minimal fait partie du cadre présenté dans le tableau 19 (en section 5.3.5). A. Tournure Sans Verbe B. ça fait C. ça vous fait D. Construction Hypothétique* + ça fait E. tout vous fait F. c'est G. en fait c'est H. donnez Monsieur I. donne-moi J. Construction Hypothétique + Tournure… K. pardon + Tournure Sans Verbe L. Tournure Sans Verbe + s'il vous plaît M. Requête Silencieuse 0 20 40 60 80 100 120 * La construction hypothétique. Dans le continuum de variétés du français à Abidjan (voir section 2.1), les règles implicites de cette construction diffèrent des règles pour la construction hypothétique en français standard (voir section 2.1.2). Pourtant, selon notre codage, une construction hypothétique commence toujours par une proposition introduite par si. 319 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Dans ce contexte minimal, la tournure dépourvue de verbe et de marqueur (catégorie A) est clairement préférée pour réaliser la requête, ce qui soutient l’hypothèse de la présente étude (voir section 3.6). Des 123 requêtes énoncées dans le même contexte, 104 (soit 85 %) sont des tournures sans verbe et sans marqueur. Les catégories B à D constituent des variantes de l’expression ça fait 28 . Les « catégories » qui suivent, E à M, sont des occurrences uniques dans les données, c’est-à-dire que chaque réalisation linguistique de ce type de requête n’apparaît qu’une seule fois. Regardons de près l’une de ces exceptions à la règle générale, à savoir l’occurrence L dans le tableau 22, une tournure sans verbe accompagnée de s’il vous plaît. 28 En section 5.3.5, nous avons brièvement analysé l’expression ça (vous) fait + prix pour réaliser une requête de paiement. Cependant, cette analyse a été faite sous un angle un peu différent de celui de l’analyse présentée dans le tableau 22 : à la différence des 10 cas exposés dans les catégories B à D du tableau 22, où les énonciatrices sont uniquement des femmes, en section 5.3.5, nous avons également pris en compte la seule requête de paiement avec ça (vous) fait + prix, réalisée par un homme, ce qui donne un total de 11 cas. 320 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Extrait 36. L’une des exceptions à la norme repérée dans le tableau 22. Requête de paiement d’une caissière à un client à la pharmacie. 1 ((arrivée du client)) 2 Caissière : /ɛ/ bonjou:r ((salutation)) 3 Client : bonjour ((salutation)) (1 sec) s’il vous plaît je veux ça-là -((montre une ordonnance à la caissière))- ((requête d’un produit)) 4 Caissière (à sa collègue) : Betty je veux comprimés ((pré-requête)) Betty je veux 5 /kõplã/ comprimés ((requête de venir avec le produit)) 6 ((la collègue dépose le produit dans un panier sur le comptoir)) ((consentement à la requête)) 7 Caissière (au client) : mille six cent cinquante et un s’il vous plaît ((requête de paiement)) Il s’avère que dans cette interaction, c’est le client qui prend l’initiative de l’emploi de la formule s’il vous plaît, par sa requête d’un produit à la ligne 3. Cette énonciation constitue l’unique cas parmi les 204 requêtes d’un produit dans le corpus entier où cet acte de langage est accompagné de s’il vous plaît. Nous trouvons également deux occurrences de requêtes d’un produit (sur les 204 cas) accompagnées de s’il te plaît. Bref, l’énoncé à la ligne 3 de l’extrait 36 est tout à fait exceptionnel. Il se pourrait donc que la caissière imite le comportement verbal de son interlocuteur. En fait, une telle imitation est la seule explication que nous trouvions pour l’emploi inhabituel de s’il vous plaît dans le contexte minimal décrit par le tableau 22. Il n’y a pas de facteur particulier qui diffère des usages de la tournure sans verbe et sans marqueur comme s’il vous plaît dans le même contexte minimal parmi les variables : âge des interlocuteurs, sexe du destinataire 321 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN (rappelons que dans ce contexte minimal, l’énonciatrice est toujours une femme), groupe socio-professionnel, nature de la relation interpersonnelle, requête sollicitée ou non et requête répétée ou non. Il en est de même de la requête d’un produit avec s’il vous plaît à la ligne 3. De là, nous soulignons que les variables prises en compte dans la présente étude (voir sections 4.3.1 à 4.3.2), bien qu’elles soient nombreuses, ne pourraient pas prendre en considération la totalité des composants contextuels susceptibles d’influencer la formulation de la requête, tels que les idiolectes, les événements qui ont eu lieu immédiatement avant l’interaction ou la disponibilité d’un certain produit dans les pharmacies à Abidjan généralement. Quoi qu’il en soit, si nous envisageons la politesse comme le ménagement des faces en interaction (voir sections 3.1 et 3.2.2), il est significatif que la caissière réciproque la formule du client s’il vous plaît, fortement exceptionnelle dans le contexte, car en adoptant le même comportement que lui, elle met en valeur l’image que celui-ci est en train de construire de lui-même. Nous pouvons soutenir, en adoptant les propos théoriques de Culpeper & Tantucci (2021, voir section 3.2.2), que la caissière suit un principe de réciprocité de la politesse. De même, le fait que la caissière ajoute à sa propre requête un élément identique à celui que le client vient d’utiliser pourrait indiquer qu’elle identifie la stratégie verbale s’il vous plaît comme une tentative réussie de créer de l’harmonie interpersonnelle (voir Kerbrat-Orecchioni 1992 en section 3.2.2), autrement dit, comme une politesse. Vu la rareté de l’expression s’il vous plaît dans ce contexte minimal, à savoir 1 occurrence sur 123 (voir le tableau 22), nous pouvons éventuellement interpréter la stratégie de requête « mille six cent cinquante et un s’il vous plaît » (ligne 7, extrait 36) comme une implicitation particularisée (voir Terkourafi 2005a en section 3.2.2), qui relève d’une certaine créativité linguistique au-delà de la routine. L’idée communiquée de manière indirecte par la 322 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ réalisation de cette implicitation serait précisément que le locuteur est poli. Or, à cause du paysage linguistique à Abidjan, où une norme exogène qui se rapproche du français standard et du français de France, coexiste avec une norme endogène (voir section 2.1), le cas particulier de la requête « mille six cent cinquante et un s’il vous plaît » (ligne 7, extrait 36) est difficile à catégoriser soit comme une implicitation généralisée, soit comme une implicitation particularisée (voir section 3.2.2). En effet, il semble que l’expression s’il vous plaît fonctionne comme une implicitation généralisée de politesse lors de la réalisation de requêtes dans les interactions de commerce en France (voir sections 3.4.3.2 et 5.1.1). Ainsi, il se pourrait que l’énonciation de cette formule dans le contexte de l’extrait 36 évoque un système où elle est de coutume. 5.4.2 Les faces ménagées au niveau discursif Lors de l’analyse du marchandage (section 5.3.4), nous avons proposé que cette étape interactionnelle soit particulière dans la mesure où les interlocuteurs font de nombreuses tentatives pour convaincre « l’adversaire » au sein d’une même interaction. C’est ainsi que nous avons envisagé la possibilité d’une grande variation concernant la formulation de la requête qui sert à marchander. Dans un échange donné, il serait difficile d’imaginer une répétition des mêmes formulations à plusieurs reprises, d’une part la requête visant à diminuer le prix, et d’autre part celle d’acceptation d’un certain prix. Néanmoins, en examinant la variation dans la formulation de la requête dans le contexte minimal présenté dans le tableau 17 (section 5.3.4) – à savoir le marchandage dans les magasins d’équipement électronique, avec des interlocuteurs appartenant aux groupes socio- 323 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN professionnels populaires ou moyens, lors d’une première rencontre et pour une requête non sollicitée – nous constatons que, même dans cette situation de marchandage, certaines expressions sont préférées, notamment la construction faut + verbe à l’infinitif et c’est (voir tableau 23). Ensemble, ces deux formulations sont employées dans 47 des 82 cas de requêtes (soit 57 %) dans le contexte minimal mentionné (voir les catégories A et B). En revanche, la variation (attendue) pourrait notamment être illustrée par les occurrences uniques, c’est-à-dire les catégories J à R. 324 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Tableau 23. La totalité (82 cas) des requêtes réalisées dans le contexte minimal suivant : • Marchandage • Commerce : magasin d’équipement électronique • Les deux interlocuteurs font partie du groupe socio-professionnel populaire ou moyen • Relation interpersonnelle : première rencontre • Requête non sollicitée Ce contexte minimal fait partie du cadre présenté dans le tableau 17 (section 5.3.4). A. faut + verbe à l'infinitif B. c'est C. (son) dernier (prix) D. Construction Hypothétique E. ça peut (pas) F. je vais G. tu peux H. elle veut I. il/elle n'à qu'à J. [prix] K. je suis pas en position L. je n’ai pas bon l’argent M. laissez votre affaire d’Androide là N . on doit commencer à coordonner les… O. je veux laisser ça à P. tu vas casser Q. ça gagne pas R.ça-là pourquoi tu fais pas à vingt 0 5 10 15 20 25 30 35 325 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Précisons que les occurrences uniques, de J à R, ne correspondent pas nécessairement à des énoncés plus verbeux que les catégories A à I, lesquelles regroupent des formulations apparaissant deux fois ou plus. Cependant, lorsque nous avons affaire à plusieurs requêtes qui se ressemblent (c’est-à-dire les occurrences A à I), nous pouvons uniquement les regrouper par l’unité linguistique qu’elles ont en commun. Quant aux réalisations de la requête qui n’ont lieu qu’une seule fois (J à R), nous avons la possibilité de présenter quelques éléments du cotexte, ce qui pourrait éventuellement apporter davantage de clarté au présent exposé. Dans ce qui suit, nous portons notre attention sur l’occurrence L dans le tableau 23, « je n’ai pas bon l’argent ». Cette requête est intéressante, car elle fait partie de l’une des rares interactions dans les magasins d’équipement électronique qui aboutissent à un achat, ce qui implique que par des outils essentiellement linguistiques, les participants arrivent à coopérer jusqu’à ce qu’ils trouvent un accord et une solution aux problèmes posés en interaction (voir le script pour les magasins d’électronique en section 5.2.4). Nous avons déjà étudié une séquence de cette interaction (voir l’extrait 30 en section 5.3.4) où la vendeuse encourage les clients à marchander. Rappelons que le premier prix proposé par les vendeurs au début est 63 000 francs, mais après cinq minutes de marchandage, les interlocuteurs se mettent d’accord sur le prix 55 000 francs. Comme nous le voyons dans l’extrait 37, l’expression « j(e n)’ai pas bon l’argent » est énoncé par le client à trois reprises. C’est uniquement la troisième occurrence (ligne 15) qui fonctionne comme une requête pour diminuer le prix. (En conséquence, parmi ces trois énonciations, seule l’occurrence à la ligne 15 a été codée comme une requête ; voir section 4.2.2.). Si, à l’instar de Goffman (1967, voir section 3.1.1), nous envisageons les faces comme des valeurs sociales positives, en suivant le déroulement de l’interaction dans cet extrait, nous pouvons observer la manière dont le client 326 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ construit les faces des interlocuteurs. Par ailleurs, le client leur donne des possibilités de continuer à construire les faces eux-mêmes. En fait, lorsque le client se présente comme quelqu’un en manque d’argent, les vendeurs, pour renforcer leur image de personnes généreuses aidant ceux qui en ont besoin, n’ont qu’à diminuer le prix d’un téléphone. De même, nous pouvons supposer que le client ménage sa propre face en laissant entendre que ce n’est pas parce qu’il est parcimonieux qu’il veut un prix plus bas que celui proposé par les vendeurs, c’est parce qu’il n’a pas suffisamment d’argent. À partir de la ligne 10, les trois interlocuteurs clarifient qu’ils sont tous originaires du Burkina Faso. Il n’est pas exclu que cette mise au point mette quelques petits bâtons dans les roues du projet du client de marchander en améliorant les faces, car celui-ci présente implicitement le Burkina Faso comme un pays pauvre et la Côte d’Ivoire comme un pays riche. En effet, après avoir constaté que tous les interlocuteurs sont d’origine burkinaise, le client abandonne les références à son pays d’origine (voir à partir de la ligne 12). Cependant, il insiste toujours sur le fait d’avoir des moyens financiers limités (voir la ligne 15). Après avoir consulté leur patron par rapport aux diminutions de prix possibles (l’énoncé « il dit quoi » à la ligne 16 fait référence au patron), le vendeur diminue effectivement le prix (ligne 19). Étant donné que ce prix n’est pas celui demandé par le client, l’énoncé du vendeur constitue, selon nous, une nouvelle requête d’acceptation d’un certain prix. Mais malgré tout, l’acte de diminuer le prix un peu améliore les faces des interlocuteurs telles qu’elles sont élaborées, notamment par le client, dans cet extrait. 327 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Extrait 37. Construction des faces lors d’une séquence de marchandage Participants : Vendeur, vendeuse, client 1 Vendeur : faut prendre ça ((requête de faire un achat)) c’est bon /ɛ/̃– Fore Play ((explication)) 2 Client : mais faut descendre ((requête pour diminuer le prix)) faut descendre 3 ((requête pour diminuer le prix)) faut descendre ((requête pour diminuer le prix)) c’est 4 /ɛf̃iniks/ moi-même je voulais prendre mais à l’heure-là /djo/ ((explication)) 5 Vendeuse : quel /ɛf̃iniks/ ((question)) 6 Client : c’est trois là je voulais ((réponse)) 7 Vendeuse : /m:/ – /ɔt/ trois ((affirmation de la réponse)) 8 Client : mais à l’heure-là j’ai pas bon l’argent /o/ ((explication)) 9 Vendeuse : /m:/↑ ((demande de clarification)) 10 Client : sinon je viens de quitter au Bourkina j’ai pas bon l’argent ((clarification)) 11 Vendeuse : au Bourkina tu es Burkinabé et puis tu parles comme ça ((affirmation)) [54 tours de parole] 12 Client : cinquante là même moi-même je vais gagner ((requête pour diminuer le 13 prix)) je vais fuir quoi j’ai trop tourné aujourd’hui ((explication)) 14 ((la vendeuse rit)) 15 Client : c’est /ɛf̃inis/ je voulais prendre mais je n’ai pas bon l’argent ((requête pour diminuer le prix)) 16 Vendeuse (au vendeur) : il dit quoi ((question)) 17 Vendeur : ((énoncé en moorè)) 18 Client : /m:/ 19 Vendeur : faut donner cinquante-cinq mille ((requête d’accepter un prix)) je vais 20 te donner ((promesse)) 328 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Bien entendu, « je n’ai pas bon l’argent » (ligne 15) constitue une occurrence unique en tant que requête dans le contexte minimal précisé dans le tableau 23. Il se pourrait que la raison pour laquelle cette requête ne ressemble pas à la majorité des requêtes réalisées dans le même contexte soit qu’elle fait partie d’un discours qui obtient des effets de politesse d’une autre manière que la politesse « par défaut ». Au cours de nombreux tours de parole, le client communique que ce n’est pas par méchanceté qu’il cherche à obtenir un prix bas, mais à cause de sa situation économique. Le vendeur adhère à cette image positive lorsqu’il diminue le prix (ligne 19). Étant donné que « je n’ai pas bon l’argent » (ligne 15) n’est pas une stratégie courante en contexte et qu’elle fait partie d’un discours où les trois interlocuteurs développent des images valorisantes d’eux- mêmes, nous pouvons éventuellement la considérer comme une implicitation particularisée qui communique de la politesse (voir section 3.2.2). Cette politesse serait marquée, car elle ne relève pas tout à fait de la routine linguistique. Or, le fait d’envisager le marchandage comme une étape interactionnelle de grande variabilité langagière instaure le doute concernant la distinction « marqué »/ « non marqué » dans l’exemple de l’extrait 37. 5.4 3 Deux locuteurs du groupe socio-professionnel aisé Les locuteurs du groupe socio-professionnel aisé (voir section 4.3.2) ne sont pas nombreux dans les interactions étudiées : en fait, uniquement 2 % des requêtes du corpus (23 sur 1140) sont réalisées par un locuteur de ce groupe (il faudrait noter que les personnes aisées à Abidjan ne font pas toujours, voire rarement, les courses – ils « envoient quelqu’un », selon l’expression en français local). Cependant, il semble que ce petit échantillon de 23 requêtes suffise 329 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN pour observer des particularités au regard de normes de politesse appliquées par les énonciateurs de ces requêtes. Initialement, cette observation a été intuitive. En effet, après l’examen de la totalité de nos données, nous avons eu le sentiment que le comportement verbal des locuteurs du groupe socio-professionnel aisé est souvent différent du comportement des locuteurs d’autres groupes socio- professionnels. Dans ce qui suit, nous faisons deux études de cas qui peuvent soutenir cette intuition. Ces études de cas sont à la fois quantitatives et qualitatives, car non seulement, elles mesurent la fréquence de certaines formulations ou certains types de requêtes par rapport aux fréquences dans le corpus entier, mais aussi, elles prennent en considération les spécificités de chaque cas. Le premier cas est celui du propriétaire à la pharmacie, qui a pris le rôle de caissier à cause de la présence de notre équipe d’observateurs (voir section 4.1.3.2). Dans le second cas, il s’agit d’un client à la même pharmacie en interaction avec une caissière. Les revenus standards d’un propriétaire-gérant d’un établissement commercial à Abidjan, de taille comparable à celle de la pharmacie où nous avons enregistré une partie de notre corpus (voir section 4.1.3.2), placent incontestablement cette personne dans le groupe socio-professionnel aisé (voir section 4.3.2). Normalement, le propriétaire de cette pharmacie n’exerce pas la fonction de caissier, mais au commencement de notre enregistrement d’interactions verbales, il a voulu prendre ce poste. C’est ainsi que le propriétaire de la pharmacie participe à trois échanges avec les clients dans les enregistrements. Ce participant est le seul vendeur du groupe socio- professionnel aisé dans le corpus : tous les autres vendeurs appartiennent, par définition – c’est-à-dire en raison de leur métier –, aux groupes socio-professionnels moyen ou populaire. 330 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Figure 14. Photographie. Légende : à droite recevant l’ordonnance d’un client, le propriétaire de la pharmacie qui participe à trois interactions verbales assumant le rôle de caissier (voir section 4.1.3.2). Photographie prise le 29/11/2016 par l’équipe d’enregistrement du corpus. Dans les trois interactions verbales où le patron à la pharmacie occupe la fonction de caissier, celui-ci réalise quatre requêtes aux clients d’attendre. Précisément, il demande aux clients soit d’attendre à côté du comptoir la livraison d’un produit, soit d’attendre leur tour de régler l’achat à la caisse. Il est à noter que la « requête d’attente » n’est pas un acte de langage suffisamment fréquent dans nos données pour constituer la base de quelque étape interactionnelle dans les scripts. Ainsi, aucun script ne contient de requête d’attente (voir section 5.2). Pourtant, de telles requêtes sont réalisées au total 21 fois dans le corpus. Le tableau 24, qui présente l’ensemble des formulations linguistiques de ces 21 requêtes, met également en évidence l’une des particularités du comportement verbal du patron 331 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN de la pharmacie, en comparaison avec les vendeurs et d’autres participants ne faisant pas partie du groupe socio-professionnel aisé. En effet, il s’avère que le propriétaire de la pharmacie est le seul individu dans le corpus à utiliser l’expression patientez (catégorie B) lors de l’énonciation de ce type de requête : Tableau 24. La totalité des réalisations de requêtes d’attente dans le corpus. 21 occurrences. A "attends" 11 énonciateurs 14 B "patientez" 1 énonciateur 4 C "attendez" 1 énonciatrice 1 D "faut m'attendre" 1 énonciateur 1 E "je viens" 1 énonciatrice 1 0 2 4 6 8 10 12 14 16 La formulation de la catégorie A, attends constitue donc la manière la plus fréquente de réaliser une requête d’attente dans les interactions étudiées. Notons par ailleurs qu’en plus des 14 requêtes réalisées par l’impératif attends, présentées dans le tableau 24, cette formule apparaît 7 fois encore dans le corpus. Dans ces 7 cas, elle n’a pourtant pas été codée comme une requête, mais comme une particule de discours servant à attirer l’attention de l’interlocuteur sur 332 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ l’énoncé en cours. Cette distinction entre d’une part la requête d’attente et d’autre part la particule de discours attends est problématique, mais elle a néanmoins été faite (pour ce qui est des principes de codage, voir section 4.2.2). Le patron à la pharmacie opte pour patientez (catégorie B), une formulation de la requête d’attente qui constitue, semble-t-il, l’une des exceptions à la norme de la réaliser par la séquence attends (catégorie A). Mettons en évidence que la théorie de Terkourafi (2001 : 201–202) prévoit le type de phénomène de politesse que nous observons ici, où les caractéristiques des participants, dans ce cas particulier le groupe socio-professionnel (unique en contexte) du seul énonciateur derrière la catégorie B du tableau 24, jouent un rôle pour le choix d’expression précise qui communique de la politesse par implicitation. En effet, il se peut que le groupe socio- professionnel du participant qui choisit l’expression patientez (catégorie B) lors de la réalisation de la requête d’attente, c’est-à-dire le propriétaire de la pharmacie, place l’énonciation dans un autre cadre que les énonciations de la catégorie A, attends. À notre avis, il est également important d’observer le niveau de langue et les connotations possibles de l’expression patientez, par rapport aux autres expressions du tableau 24, dans le contexte des variétés du français en présence à Abidjan (voir section 2.1). Nous proposons que patientez relève notamment de l’ivoirien cultivé (voir section 2.1.4), c’est-à-dire l’un des acrolectes parlés à Abidjan. Effectivement, les acrolectes sont plus semblables au français standard que les méso- et basilectes. Il n’est pas non plus sans importance, dans cette étude de cas, de noter que l’un des messages automatiques affichés sur les distributeurs de billets par carte bleue à Abidjan en 2016 – où l’enregistrement a été réalisé, dans un système réservé uniquement aux personnes d’un niveau de vie privilégié – était « veuillez patienter ». 333 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Dans notre seconde étude de cas d’un locuteur du groupe socio- professionnel aisé, nous trouvons pertinent de lier l’analyse de requêtes formulées comme des assertions d’un désir en section 5.1.5 à la présente analyse d’expressions exceptionnelles dans le corpus, où nous appliquons la théorie des cadres. En section 5.1.5, nous avons constaté que dans les interactions de commerce en France, l’expression je voudrais constitue l’une des manières les plus courantes de réaliser une requête (Kerbrat-Orecchioni 2008 : 118). Or, dans notre corpus, je voudrais n’apparaît qu’une seule fois. Rappelons que le nombre de requêtes du corpus s’élève à 1140. Lorsque nous mettons au clair que l’énonciateur de cette expression fortement exceptionnelle en contexte exerce le métier de comptable, ce qui le place dans le groupe socio-professionnel aisé (voir section 4.3.2), nous pouvons envisager, à l’instar de Terkourafi (2001, 2005, 2015), que le groupe socio-professionnel de l’énonciateur modifie le cadre, composé de plusieurs valeurs de variables explicatives. De cette manière, nous pouvons lier l’expression inhabituelle je voudrais à une caractéristique exceptionnelle de son énonciateur, c’est-à-dire l’appartenance au groupe socio-professionnel aisé, sans négliger le contexte d’énonciation dans sa totalité. 334 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Figure 15. Photographie. Légende : à gauche, l’unique énonciateur de la formule « je voudrais » dans le corpus Photographie prise le 29/11/2016 par l’équipe d’enregistrement du corpus. En effet, 51 requêtes d’un produit dans nos données sont réalisées dans le cadre de la pharmacie où un client s’adresse à un vendeur. L’expression préférée dans ce cadre est la tournure sans verbe. Uniquement deux locuteurs du groupe socio-professionnel aisé énoncent des requêtes dans le cadre en question, dont l’un constitue le cas d’intérêt ici, « /ɛ:/ – je voudrais: – /monopɔst/ ». L’autre locuteur opte également pour la 1ère personne du verbe vouloir lors de la réalisation de sa requête, mais au présent de l’indicatif : « je veux /seasemil/-là ». De la même manière que nous pouvons observer une différence au niveau de l’expression de ces deux locuteurs, nous pouvons noter une différence au niveau du cadre : je voudrais est utilisé par un locuteur qui rencontre la caissière pour la première fois, 335 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN tandis que le locuteur qui opte pour je veux a rencontré la caissière auparavant. À la lumière de ce qui précède, notre étude de deux cas d’énonciateurs dans le groupe socio-professionnel aisé montre que par l’emploi des expressions patientez et je voudrais, ces énonciateurs ont en commun, dans leurs implicitations de politesse, le recours à l’acrolecte présent à Abidjan (voir section 2.1). Le principe illustré par ces deux cas était prévu par l’approche des cadres (voir section 3.1.2) : les caractéristiques qui construisent les identités des participants dans une interaction donnée ont un lien avec l’expression de politesse employée. Il est possible que l’utilisation de l’acrolecte abidjanais que nous venons d’analyser soit dans une certaine mesure due à l’observation et l’enregistrement sur le terrain (voir section 4.1.1). Dans cet ordre d’idées, les deux locuteurs du groupe socio-professionnel aisé auraient utilisé les expressions patientez et je voudrais, qui font partie de l’un des langages de prestige à Abidjan, par le fait d’être observés et enregistrés. Même s’il en est ainsi, les phénomènes sociolinguistiques qui se sont produits dans ces deux cas nous semblent tout à fait pertinents pour l’étude de la politesse linguistique. En effet, les énonciateurs de patientez et de je voudrais construisent, par l’emploi de ces expressions, les faces de leurs interlocuteurs, ainsi que leurs propres faces, car ces locuteurs ne s’adressent pas principalement aux observateurs mais aux interlocuteurs. En fin de compte, nous pouvons envisager que les phénomènes observés ici constituent des composants du cadre. 336 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ 5.4.4 Des cas d’impolitesse ? Rappelons que dans la présente étude, l’impolitesse est définie comme un comportement verbal considéré comme inapproprié par l’allocutaire ; cependant, à la différence de la brusquerie, ce comportement inapproprié est également interprété comme non intentionnel (voir section 3.2.3). Selon nous, dans un genre discursif tel que les interactions en situation commerciale, où les interlocuteurs sont tenus de coopérer pour atteindre leurs objectifs (voir section 3.3.1) en lien avec des besoins et des intérêts économiques, une séquence verbale inappropriée constituerait une exception à la norme. Pourtant, comme nous l’avons vu dans les sections 5.4.1 et 5.4.2, toutes les formulations exceptionnelles en contexte ne sont pas des occurrences d’impolitesse, car une formulation exceptionnelle peut fonctionner comme une politesse marquée (voir section 3.2.2). Par conséquent, afin d’examiner s’il y a des occurrences d’impolitesse dans nos données, au lieu de prendre comme point de départ toutes les exceptions concernant la formulation de la requête, nous cherchons des évidences, parmi les réactions des participants aux actes de langage posés par leurs interlocuteurs, que l’impolitesse a eu lieu. Néanmoins, il faudrait envisager que bien que l’impolitesse soit parfois possible à repérer par les méthodes utilisées dans la présente étude, ce ne pourrait pas toujours être le cas. En d’autres termes, il est possible que les participants dans les interactions fassent de temps en temps semblant d’ignorer l’impolitesse en interaction, notamment lorsqu’ils cherchent à obtenir une harmonie interactionnelle, bénéfique pour leurs plans. Quoi qu’il en soit, il s’avère qu’à deux reprises, la même vendeuse au magasin d’équipement électronique à Koumassi (voir section 4.1.3.4) reçoit des reproches pour sa manière de s’exprimer. Ces 337 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN reproches sont faits par deux clients différents dans des interactions distinctes, mais les situations de communication se ressemblent dans la mesure où les paroles contestées font partie de refus de diminuer le prix lors du marchandage (voir figure 12 en section 5.2.4). L’extrait 38 commence là où l’extrait 30 en section 5.3.4 finit : la vendeuse a proposé le prix 63 000 francs pour un téléphone. Lorsque l’un des clients en présence (deux clients sont venus dans le magasin ensemble) refuse d’accepter le prix de 63 000 francs, la caissière s’adresse à l’autre client qui participe à l’interaction, en réalisant une requête de négociation du prix. Ce client propose le prix de 30 000 francs, ce que la vendeuse conteste, d’abord par l’énoncé « Allahu Akbar /o/ ça gagne pas – /hm/ /tʃi:/ » (ligne 1). Le refus de diminuer le prix est élaboré par la vendeuse aux lignes 2 à 7. Il semble que ce soit le mot foutaises qui suscite la réaction négative du client, un mot qui provient de l’expression en français ivoirien voir quelque chose en foutaises, c’est-à-dire ’considérer quelque chose comme une insolence’. Ainsi, il se pourrait que la vendeuse interprète l’acte de proposer le prix de 30 000 francs comme inapproprié, mais pas nécessairement les formulations de ces requêtes (voir extrait 30 en section 5.3.4). En revanche, à en juger par la formulation « /ai/ tu me parles mal » (ligne 8), c’est plutôt la formulation à la ligne 7 qui est évaluée par l’allocutaire comme un mauvais comportement linguistique. 338 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Extrait 38. « C’est foutaises ou bien c’est quoi ? » Possible occurrence d’impolitesse dans le magasin d’équipement électronique à Koumassi. 1 Vendeuse : Allahu Akbar /o/ ça gagne pas – /hm/ /tʃi:/ ((refus de diminuer le 2 prix)) (1 sec) toi tu vois ça 3 Vendeuse : [tu vois ça – tu vois ça en copie quoi ((question)) 4 Client : [attends c’est l’original ((question)) 5 Vendeuse : ((morphème tonal))29 toi aussi mon frère ((reproche)) – quelque 6 chose qui est soixante mille – soixante mille tu dis de donner ça à trente mille 7 – c’est foutaises ou bien c’est quoi ((refus de diminuer le prix)) 8 Client : /ai/ tu me parles mal ((reproche)) 9 Vendeuse : /tʃi:/ – non – je parle pas mal= ((contestation du reproche)) 10 Vendeuse : [=je suis en train de te demander 11 Client : [oui ((reproche)) 12 Client : faut dedja30 ((requête d’ouvrir l’emballage pour montrer le téléphone)) je vais 13 voir ((explication)) 14 Vendeuse : ((morphème tonal)) De même, dans l’extrait 39, qui est tiré d’une autre interaction avec la même vendeuse, un client réagit à un refus de diminuer le prix. En étudiant la réaction du client aux paroles de la vendeuse (ligne 9), nous pouvons éventuellement proposer que celui-ci n’apprécie pas le niveau de langue posé par l’expression « trou de rat » dans l’énoncé aux lignes 6 à 8. 29 Pour ce qui est du morphème tonal dans le français ivoirien, voir section 2.1.4. 30 dedja = ouvrir. Mot connoté comme du nouchi (voir section 2.1.3). 339 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Extrait 39. « Tu peux rentrer avec ça dans trou de rat ». Possible occurrence d’impolitesse dans le magasin de produits électroniques à Koumassi. 1 Client : tu sais que c’est un bon téléphone elle n’a qu’à donner bon prix ((requête pour diminuer le prix)) 2 Patron : et puis tu navigues en quatre G hein ((affirmation sur une qualité du produit)) 3 Client : moi-même j’ai ordinateur avec connexion à la maison 4 [L’énonciateur ne peut pas être identifié] : ordinateur avec téléphone ça c’est 5 pas même chose 6 Vendeuse : ordinateur avec téléphone ça c’est pas même chose ça-là tu peux 7 partir même dans trou de rat tu peux rentrer avec ça dans trou de rat – 8 pourtant ordinateur tu peux pas rentrer avec ça dans trou de rat ((refus de diminuer le prix)) 9 Client : souvent même faut parler bien aussi ((reproche, conseil et requête visant à modifier la manière de parler)) Étant donné que, dans ces deux extraits, les clients s’opposent à la manière dont la vendeuse s’exprime, nous en concluons que son comportement verbal dans ces situations est perçu comme inapproprié. Cependant, c’est avec moins de certitude que nous proposons que les allocutaires perçoivent ce comportement comme non intentionnel – en d’autres termes, il est moins certain que nous ayons affaire précisément au phénomène d’impolitesse. Mais dans la mesure où les clients de ces interactions partagent l’idée qu’il n’est jamais dans l’intérêt de la vendeuse de les vexer, ils devraient normalement interpréter ces menaces à la face comme des erreurs involontaires. 340 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ 5.4.5 Un cas de brusquerie ? Nous envisageons également la brusquerie comme un comportement verbal inapproprié. Ce caractère inapproprié est interprété par l’allocutaire comme un effet créé de façon intentionnelle (voir section 3.2.3). Généralement dans les interactions étudiées, les traces éventuelles de tels comportements verbaux sont absentes. En effet, les requêtes sont souvent formulées d’une manière régulière au regard de leur contexte d’énonciation (voir section 5.3). Une analyse détaillée de quelques exemples de requêtes formulées de manière irrégulière ou exceptionnelle nous a menée à la conclusion que ces cas pourraient éventuellement constituer des implicitations particularisées de politesse (voir sections 5.4.1 à 5.4.3). De notre point de vue, il n’est pas surprenant que les participants aux interactions de commerce soient habituellement coopératifs, c’est-à- dire qu’ils évitent les dommages aux faces, afin d’atteindre leurs buts respectifs en interaction. Toutefois, dans nos données, un cas particulier sort de l’ordinaire sur plusieurs points. La manière dont cette interaction se distingue d’autres interactions du corpus nous suggère la possibilité que nous ayons affaire à un cas de brusquerie. Le marchandage est rare dans les cinquante interactions de notre corpus qui se déroulent au marché en plein air. À part le cas de l’extrait 40, il arrive une autre fois qu’un client négocie le prix d’un produit. Ce client obtient une réduction de 200 francs sur un produit qui coûtait 1500 francs avant le marchandage. De même, dans l’extrait ci-dessous, la cliente réalise d’abord une requête en vue de diminuer le prix d’un produit qui coûte 1000 francs (ligne 8). Ainsi, une réduction de 100 francs lui est accordée (ligne 11). Ce qui est donc notable dans un contexte où le marchandage ne semble pas être de coutume est le fait que la cliente ne se contente pas de la réduction qu’elle vient d’obtenir : elle 341 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN continue à marchander (lignes 12 à 32). En outre, lorsque la cliente laisse entendre que la vendeuse est en train de mentir et que cette dernière aurait pu faire une bonne affaire même en diminuant le prix encore (lignes 17 à 33), selon nous, l’image qu’elle construit de son allocutaire n’est pas valorisante. Le point culminant dans ce comportement susceptible d’être brusque est l’énoncé venant de la cliente qui conclut cette interaction verbale : « tu es méchante » (ligne 34). Extrait 40. « Pardon je sais de quoi je parle ». Possible occurrence de brusquerie au marché en plein air. 1 Cliente : bonsoir 2 Vendeuse assistante : bonsoir 3 Vendeuse principale : bonsoir ((salutations)) 4 Cliente : y a /kumbja/ adulte ((pré-requête)) 5 Vendeuse principale : /ɛ:/ ((confirmation de la pré-requête)) 6 Cliente : c’est combien ((question)) 7 Vendeuse principale : mille francs ((réponse)) 8 Cliente : dernier prix ((requête pour diminuer le prix)) 9 Vendeuse principale : mille francs ((refus de diminuer le prix)) 10 Cliente : c’est mille francs ((confirmation du refus)) 11 Vendeuse principale : faut prendre ça à neuf cents ((consentement à la requête pour diminuer le prix)) 12 Cliente : /ha/ faut diminuer pardon ((requête pour diminuer le prix encore)) (vous 13 y enlevez) cinq cents 14 Vendeuse principale : j’ai enlevé cent francs non ((refus)) 15 Cliente : faut enlever deux cents pardon ((requête pour diminuer le prix)) 16 Vendeuse principale : si j’enlève deux cents c’est que je vais rien gagner ((refus de diminuer le prix)) 342 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ 17 Cliente : tu vas gagner trois cents ((assertion)) 18 Vendeuse principale : c’est faux ((contestation de l’assertion)) 19 Cliente : trois cents ou bien quatre cents – pardon je sais de quoi je parle ((requête pour diminuer le prix)) 20 Vendeuse principale : tu parles de quoi – nous on prend à cinq cents ((question et refus de diminuer le prix)) 21 Cliente : on prend à six cents ou bon on prend à quatre cents pardon ((requête pour diminuer le prix)) 22 Vendeuse principale: /kumbja/ adulte-là ((question)) 23 Cliente : oui ((réponse)) 24 Vendeuse principale : où ça ((question)) 25 Cliente : (moi je pense) moi ma grande sœur vend médicaments= ------((indique différentes directions avec l’index))------ 26 Cliente : =à Sikensi donc souvent les séjours-là je vais faire achats ------((indique différentes directions avec l’index))------- ((réponse)) 27 Vendeuse principale : c’est pas maintenant là ((refus de diminuer le prix)) 28 ((la cliente sourit et regarde autour d’elle)) 29 Cliente : /a:/ (3 sec) bon on prend à deux cent cinquante on prend à (truc à 30 truc) pardon ((requête pour diminuer le prix)) 31 Cliente : c’est aujourd’hui je dois aller à Adjamé mais je suis pas partie – 32 pardon je veux donner ça à ma sœur elle va boire – pardon sabari31 ((requête pour diminuer le prix)) 33 ((la cliente attend)) ------(18 sec)------ 34 Cliente : tu es méchante ((insulte)) Face à l’énoncé « tu es méchante » (ligne 34), la vendeuse reste passive (plus précisément, on n’entend pas de réponse verbale à la 31 sabari (dioula) = pardon 343 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN fin de l’interaction et son visage est hors de portée de la caméra). Cependant, un terme comme méchant(e), c’est-à-dire l’un des composants de la dichotomie bon(ne) → méchant(e), fait à nos yeux explicitement référence à l’ordre moral qui sous-tend l’interaction verbale (voir section 3.2.3). Ainsi, selon notre interprétation, la face de la vendeuse est évaluée comme une mauvaise image de celle-ci au cours de cette interaction. En effet, la cliente laisse d’abord entendre que la vendeuse serait avare et menteuse. Ensuite, à la fin de l’interaction (ligne 34), cette évaluation devient explicite, par référence aux aspects négatifs d’un ordre moral. C’est précisément le passage d’une évaluation implicitement négative à une évaluation négative flagrante qui nous mène à supposer que l’allocutaire, c’est- à-dire la vendeuse, interprète la totalité du comportement verbal de la cliente de l’extrait 40 comme une implicitation de brusquerie (voir section 3.2.3). Il y a lieu de noter que certaines stratégies pour négocier le prix, utilisées par la cliente dans l’extrait 40, à savoir « /ha/ faut diminuer pardon » (ligne 12), « faut enlever deux cents pardon » (ligne 15) et « dernier prix » (ligne 8) semblent conventionnelles lors du marchandage dans les magasins de produits électroniques (voir les tableaux 15 et 16 en section 5.3.4). Or, le fait d’utiliser des formules qui auraient été conventionnellement polies dans un autre contexte, bien que celui-ci soit dans une certaine mesure semblable au contexte d’énonciation de l’extrait 40, ne pourrait pas garantir que la politesse soit atteinte. En fait, le marchandage est si rare au marché en plein air qu’il ne fait pas partie du script pour ce type de commerce (voir la figure 11 en section 5.2.3). Comme nous l’avons précisé ci-dessus, il y a une autre occurrence de marchandage au marché en plein air, mais lors de cet événement verbal, le client se contente d’une réduction modeste du prix. Le fait d’insister sur la négociation du prix, de la même manière que les clients (et les vendeurs) le font habituellement dans les magasins d’équipement 344 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ électronique (voir sections 5.2.4 et 5.3.4), dans un commerce où le marchandage n’est pas de coutume, rend le marchandage dans l’extrait 40 vulnérable, dans la mesure où les participants ne connaissent pas les enjeux de cette étape interactionnelle « hors script ». Par ailleurs, prêtons attention à l’emploi du marqueur pardon, qui accompagne les requêtes aux lignes 12, 15, 19, 21, 30 et 32. En section 2.4.3, nous avons vu avec Brou & Barbier (2003 : 40) qu’en Côte d’Ivoire, pardon peut être employé pour marchander. Néanmoins, vu que la cliente construit une image de son allocutaire comme avare, pardon donne un caractère de reproche aux requêtes accompagnées de ce marqueur de discours (en effet, nous considérons que les actes de langage peuvent être mixtes, voir section 3.5). Ainsi, pardon fonctionne comme un aggravateur dans l’extrait 40. Vu le phénomène d’insultes ludiques dans la culture ivoirienne (voir sections 2.4.1 et 5.1.3), il convient de se poser la question si l’énoncé « tu es méchante » (ligne 34) constitue un tel cas. Pour quatre raisons, nous n’envisageons pas cet acte de langage comme une telle occurrence. D’abord, l’insulte n’est pas mutuelle. Ensuite, « tu es méchante » n’est pas une évaluation tirée par les cheveux, ce qui aurait indiqué son caractère ludique (car ainsi, l’insulte apparaît comme ironique) ; elle concerne un véritable conflit d’intérêts qui vient de surgir en interaction. En outre, la voix de l’énonciatrice lorsqu’elle prononce ces mots est de faible puissance, comme si elle était en train de dire quelque chose de délicat. Enfin, le langage corporel de la cliente ne nous indique pas qu’elle est en train de faire une plaisanterie : lorsque la cliente dit « tu es méchante », elle a une expression sérieuse et elle ne regarde pas son allocutaire dans les yeux. 345 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Finalement, il se pourrait que la possible brusquerie dans l’extrait 40 relève du paradoxe de l’œuf et de la poule : est-ce que c’est la vendeuse qui initie la brusquerie lorsqu’elle refuse de diminuer le prix d’un produit en disant « j’ai enlevé cent francs non » (ligne 14), « si j’enlève deux cents c’est que je vais rien gagner » (ligne 16), « tu parles de quoi – nous on prend à cinq cents » (ligne 20) et « c’est pas maintenant là » (ligne 27) ? Dans ce cas, l’énoncé « tu es méchante » (ligne 34) constituerait une réaction à la brusquerie initiale de la vendeuse. En fait, selon la théorie appliquée dans la présente étude (voir section 3.2.3), si un participant considère son interlocuteur comme brusque, c’est que la brusquerie s’est produite. C’est ainsi que nous pouvons conclure en proposant que dans l’extrait 40, les dommages aux faces soient mutuels. Tout bien considéré, il semble que la brusquerie soit co-construite par les deux participantes au fil d’un grand nombre d’énoncés. 346 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ 347 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Chapitre 6. Discussion Ce bref chapitre, qui interprète les résultats obtenus dans l’analyse du chapitre 5, a la forme d’essai. Il présente les réflexions menant à la conclusion. 6.1 Retour à l’hypothèse émise Afin de poursuivre l’objectif théorique de mise à l’épreuve de la théorie des cadres (Terkourafi 2001, 2005a, 2015), nous avons formulé, en section 3.6, une hypothèse qui prédisait les résultats que nous nous attendions à avoir. Rappelons sa formulation : dans chaque contexte minimal, dont les composants peuvent être le site commercial, les âges et les sexes des interlocuteurs, leurs rôles dans la situation (client/vendeur), leur relation interpersonnelle, leurs statuts socio- professionnels, le positionnement de la requête dans la conversation, ainsi que, dans la présente étude, l’étape interactionnelle de la requête (par exemple « paiement » ou « marchandage »), une certaine formulation linguistique sera clairement préférée. La raison en serait que la manière la plus courante d’être poli est d’adopter un « comportement par défaut ». (page 115, supra) Au cours du travail présenté dans le chapitre 5, l’hypothèse a fonctionné comme un outil pour repérer des cadres, car en partant de cette idée, nous avons cherché et trouvé des structures linguistiques qui ont été utilisées plusieurs fois dans le même 348 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ contexte d’énonciation. À présent, l’heure est venue d’évaluer la validité de l’hypothèse. Un cas qui la soutient par excellence est celui de la requête de paiement réalisée par une vendeuse à un(e) client(e). Dans ce contexte, la tournure sans verbe est clairement préférée (voir tableaux 19 et 22). Par ailleurs, nous pouvons observer des préférences pour certaines expressions linguistiques dans les contextes suivants : d’abord, l’ouverture d’une interaction par un vendeur s’adressant à un client (venez ; tableau 11) ; ensuite, la requête répétée d’un produit formulée par les clients habitués au marché en plein air (tournure sans verbe ; tableau 12) ; en outre, la négociation du prix dans les magasins d’équipement électronique lorsque les deux interlocuteurs appartiennent au groupe socio-professionnel populaire (à débattre ; tableau 14) ; enfin, la requête non sollicitée réalisée dans une étape interactionnelle hors script (faut + verbe à l’infinitif ; tableau 21). Les résultats concernant la pré-requête (section 5.3.2) montrent qu’à plusieurs reprises, de jeunes clients sur le marché en plein air réalisent des requêtes rituelles de faible contenu informationnel, par l’expression je veux, notamment je veux médicament. Bien que ce résultat soutienne notre hypothèse, il faudrait s’abstenir de tirer des conclusions définitives concernant le cas de la pré-requête, car leur nombre dans le corpus est particulièrement limité, et par conséquent vulnérable aux erreurs. Enfin, nous pouvons également avancer que les occurrences exceptionnelles des expressions je voudrais et patientez (section 5.4.3) constituent des résultats en faveur de l’hypothèse, vu que ces expressions rares sont employées dans des cadres « à part » en comparaison des cadres dans nos données généralement. Les emplois de je voudrais et de patientez diffèrent du cas de la pré-requête pour trois raisons. Premièrement, ce phénomène était anticipé par la théorie des cadres, qui considère que le groupe socio-professionnel des interlocuteurs (en anglais social class ; voir Terkourafi 2005a : 247) fait partie intégrante du cadre. 349 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Deuxièmement, le corpus fournit un matériau de comparaison substantiel, comprenant toutes les requêtes d’un produit formulées autrement que par je voudrais par des clients appartenant aux groupes socio-professionnel moyen et populaire, ainsi que les requêtes d’attente qui ne prennent pas la forme linguistique patientez. Troisièmement, notre analyse globale du corpus révèle que le groupe socio-professionnel des participants constitue un élément central du cadre, ce qui explique certaines préférences en matière d’expressions linguistiques. Certaines analyses montrent que non pas une seule mais plusieurs expressions différentes sont préférées par les locuteurs dans un certain contexte minimal : en premier lieu, lors de la réalisation d’une requête non sollicitée d’un produit pharmaceutique (tableau 13), en second lieu, lorsqu’une requête non sollicitée en vue de recevoir de la monnaie est réalisée par une vendeuse du groupe socio- professionnel moyen au supermarché ou à la pharmacie (tableau 20), et en dernier lieu lors du marchandage (tableaux 15, 18 et 23). Ces résultats ne soutiennent pas l’hypothèse telle qu’elle a été formulée. Avec ces résultats en main, nous nous abstenons d’opter soit pour la défense, soit pour l’abandon de l’hypothèse. En revanche, nous reformulons l’hypothèse en une thèse, fondée sur l’expérience de sa mise à l’épreuve à partir de nos données empiriques, à savoir : Le comportement verbal dans notre échantillon d’interactions en milieu commercial à Abidjan est régi par des normes. Plus précisément, certaines formulations de la requête sont préférées dans certains contextes d’énonciation. Les éléments contextuels les plus importants pour identifier des régularités discursives liées à l’acte de requête sont les suivants : le site commercial, l’étape interactionnelle, la position de la requête dans la conversation (est- elle répétée ou non ? sollicitée ou non ?), l’âge et le sexe des interlocuteurs, leurs rôles dans la situation (client/vendeur), leur 350 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ relation interpersonnelle et leur statut socio-professionnel. Il existe des cadres où une seule formulation de la requête est clairement préférée. Dans d’autres cadres, plusieurs réalisations linguistiques de la requête sont fréquentes. Les expressions linguistiques fréquentes en contexte sont polies de façon non marquée. Cependant, les productions linguistiques des interlocuteurs ne relèvent pas toujours d’une politesse non marquée, car il arrive qu’un locuteur transgresse la norme, ce qui entraîne soit de la politesse marquée, soit de l’impolitesse, soit de la brusquerie. La thèse formulée ci-dessus constitue le noyau des résultats de la présente étude. Pourtant, la conclusion dans le chapitre 7 résume mieux toutes les composantes de notre travail. Terminons cette section par quelques exemples qui illustrent notre thèse. D’abord, dans les interactions verbales étudiées, une seule tournure linguistique – la tournure sans verbe, sans marqueur et sans formes nominales d’adresse (tableaux 19 et 22) – domine l’expression de la requête de paiement lorsque celle-ci est réalisée par une vendeuse à un(e) client(e). Il se pourrait que l’emplacement stable de la requête de paiement dans le script au supermarché et à la pharmacie, ainsi que les droits et les obligations des interlocuteurs clairement définis dans ce contexte (voir Curl & Drew 2008, Placencia 2008 et Rhinier Brown 2015 en section 4.3.3) contribuent à l’homogénéité de ces énonciations. Le fait que les interlocuteurs ne contestent pas ce type de requête indique que sa réalisation produit une implicitation généralisée de politesse non marquée (voir Terkourafi 2005a, 2008). Ensuite, dans les contextes précis que nous avons examinés, il y a une certaine variation dans la réalisation de la requête ayant pour fonction de marchander (tableaux 15, 18 et 23). Or, il faudrait prendre en considération le fait que le marchandage est une étape interactionnelle le plus souvent achevée par de nombreux tours de 351 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN parole, et qu’elle peut durer plusieurs minutes. Par conséquent, nous envisageons que non pas une seule mais plusieurs expressions linguistiques différentes font partie des cadres liés au marchandage, c’est-à-dire des représentions mentales de l’énonciation lors de cette activité discursive dans l’esprit des locuteurs. Dans l’étape interactionnelle du marchandage, nous avons vu des requêtes formulées comme des assertions d’une obligation, « faut m’arranger », comme des tournures sans verbe ayant un lexique spécialisé, « K.O. K.O. K.O. K.O. K.O », ou comme des assertions avec l’expression c’est suivie par le prix désiré, « c’est quatre-vingt- quinze mille », entre autres. Enfin, nous interprétons le fait que dans le même contexte minimal, la requête non sollicitée en vue de recevoir de la monnaie, réalisée par des vendeuses au supermarché et à la pharmacie (tableau 20), connaît une variation au niveau de sa formulation comme révélateur de la « négociabilité » de l’acte de requête dans ce contexte. Certes, la requête de recevoir de la monnaie fait partie des scripts au supermarché et à la pharmacie (voir sections 5.2.1 et 5.2.2). Néanmoins, nous avons vu dans les sections 4.1.3.1 et 4.1.3.2 que les responsabilités des participants concernant l’apport de monnaie pour régler un achat ne sont pas mises au clair. Est-il normal qu’une caissière au supermarché vienne au travail avec des pièces de monnaie ? Ou est-ce la responsabilité du client d’apporter la monnaie juste ? Qu’est-ce qui se passe lorsque ni le vendeur ni le client n’ont suffisamment de monnaie pour régler l’achat ? En raison de cette problématique, l’étape interactionnelle déclenchée par le constat du manque de monnaie nécessaire est sujette à des négociations, à l’instar du marchandage. Selon nous, c’est pour cette raison que plusieurs expressions linguistiques sont liées au même cadre : elles constituent des stratégies dans une négociation aux enjeux plus élevés que, par exemple, la requête de paiement. Pourtant, toutes les formulations de la requête fréquentes dans ce 352 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ contexte relèvent d’une politesse non marquée (voir Terkourafi 2008 en section 3.2.2) 6.2 Les résultats empiriques : un apport aux études sur la politesse Il est intéressant d’observer que l’une des manières les plus fréquentes de réaliser une requête en milieu commercial en France, à savoir je voudrais (voir Kerbrat-Orecchioni 2008 : 118), est rarissime dans notre corpus (voir section 5.1.5). La politesse n’est pas pour autant absente des interactions verbales étudiées ici. Au contraire, les occurrences d’impolitesse et de brusquerie ne sont pas seulement rares mais aussi incertaines (voir sections 5.4.4 et 5.4.5). Cette vue d’ensemble ébauche l’idée que des effets de politesse peuvent être produits par n’importe quelle formule linguistique, pourvu que cette formule soit courante en contexte. De cette façon, nous pouvons proposer, à l’instar de Terkourafi (2001 : 206), que l’association entre une forme linguistique et une signification en contexte (polie, impolie ou brusque) est arbitraire, c’est-à-dire qu’elle ne peut être entièrement prédite par aucune règle. Selon nous, le caractère « arbitraire » de la politesse constitue pourtant une question qui mérite d’être explorée davantage. Inversement, les requêtes formulées par faut + verbe à l’infinitif sont courantes dans nos données (voir section 5.1.2) mais rares dans des situations de communication similaires qui ont lieu en France (voir Lindenfeld 1990, Trinh 2002, Dimachki 2004, Traverso 2001, 2006, Kerbrat-Orecchioni 2006, 2008, Hmed 2008, Mondada & Sorjonen 2016, Holttinen 2016). Ainsi, nous envisageons clairement la possibilité qu’une même expression linguistique puisse produire 353 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN des effets variés – politesse, impolitesse ou brusquerie – dans des contextes présentant plusieurs similitudes (comme les requêtes en milieu commercial francophone), tout en se différenciant sur d’autres aspects. À titre d’exemple, nous soupçonnons qu’une requête d’un produit dans une pharmacie à Lyon, France, formulée par les mots « faut donner paracétamol » serait fortement susceptible de produire des effets de brusquerie, à cause des connotations négatives de l’expression faut + infinitif dans ce contexte. En situation commerciale en France, il arrive que le verbe falloir soit employé dans la réalisation de requêtes, par exemple « il me fallait […] et il me faut toujours d’ailleurs » (Kerbrat-Orecchioni 2008 : 118). Dans notre corpus, toutes les requêtes avec le verbe falloir prennent la forme faut, et cette expression est toujours suivie par un verbe à l’infinitif. Il n’y a aucune variante. Ainsi, il semble que faut soit traité comme une expression figée. Nous pouvons trouver des similitudes entre les résultats de la présente étude et les résultats de plusieurs études sur les requêtes en langues africaines présentées dans la section 3.4.3.3. Le nombre relativement élevé de tournures sans verbe (voir section 5.1.1) et d’impératifs dans nos données, c’est-à-dire des réalisations « directes » de la requête (voir section 3.4.2), pourrait s’expliquer par le fait que les requêtes ne soient pas généralement considérées comme des charges dans la communauté abidjanaise, de la même manière que dans les cultures igbo, akan, zoulou et sesotho sa leboa (voir Nwoye 1992, Obeng 1999, Kadt 1998, Kasanga 2006). En outre, les extraits de notre corpus ont augmenté les connaissances relatives à l’emploi (im)poli : - des variétés de langue pidginisées et créolisées (voir sections 2.1 et 2.4.3), par exemple « faut mettre chocolat » (extrait 18) ou « je n’ai pas bon l’argent » (extrait 37). 354 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ - du nouchi (voir sections 2.1.3 et 2.3), par exemple les mots gbesse, la, togo, yof, lass, sciencer, dindin, mousso, dragon et dedja. - de l’ivoirien cultivé (voir section 2.1.4), par exemple « patientez » et « /ɛ:/ – je voudrais: – /monopɔst/ » (voir section 5.4.3). - du dioula, l’une des nombreuses langues ivoiriennes (voir section 2.2), par exemple « chianna en be na /viagʀa/ lé diman » (extrait 11) ou « sabari » (extrait 40). - et des formes d’adresse (voir section 2.4.2) Monsieur, Madame, Papa, Maman, vieille-mère, Tantie, Tonton, mon fils, mon frère, Nan, chérie, coco, champion, asso et babachai. Finalement, l’étude du cas de l’extrait 40, « Pardon je sais de quoi je parle », prolonge la réflexion de Boukari (2016, voir section 2.4.1). En effet, cette interaction dénonce la difficulté de distinguer, en contexte, un acte flatteur d’un acte menaçant. 6.3 La politesse en tant qu’effet perlocutoire Dans le domaine de la linguistique, le terme politesse fait l’objet d’une grande variété de définitions. En effet, les réponses à la question « qu’est-ce que la politesse ? » sont beaucoup plus nombreuses que les explications données dans notre cadre théorique (voir notamment section 3.2.2). Or, l’essence de l’approche appliquée dans la présente étude pourrait être résumée comme suit : politeness is defined as a perlocutionary effect consisting in the addressee holding the belief that the speaker is [being] polite. (Terkourafi 2003 : 149) 355 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Afin de clarifier en quoi consiste notre contribution aux études sur la politesse, nous tenons à apporter quelques précisions à cette définition telle qu’elle est conçue après l’examen des résultats empiriques (voir le chapitre 5). Pour deux raisons notamment, la présente étude ne s’intéresse pas à la sémantique du lexème « politesse » selon les non experts (prise de position à comparer avec la réflexion de Terkourafi 2005a : 242). En premier lieu, les caractéristiques des comportements verbaux polis sont évaluées par un survol d’un grand nombre d’interactions. Dans cette approche de la politesse de second ordre (voir section 3.2.2), les participants n’évaluent pas eux-mêmes la politesse de leurs interactions en se basant sur le lexème politesse. Étant donné que ce dernier est un concept discursif (voir section 3.2.1) dont la signification varie selon les individus et/ou les interactions spécifiques, une telle description des phénomènes verbaux étudiés empêcherait toute synthèse. En second lieu, la Côte d’Ivoire est un pays postcolonial où le français a été introduit auprès de la population (voir section 2.1), à notre avis en tant que « langue légitime » (voir Bourdieu 1982, section 2.3). De nos jours en Côte d’Ivoire, le français coexiste avec d’autres langues (voir section 2.2). Notre étude est limitée et ne s’intéresse pas aux éventuels équivalents du terme politesse dans les nombreuses langues maîtrisées par les participants. De même, nous ignorons la diversité des connotations concernant le terme français politesse chez les participants dans les interactions. À titre d’exemple, il aurait été problématique de laisser les participants évaluer ce que nous-même entendons par politesse dans le cas où les participants eux-mêmes auraient lié ce terme aux relations de pouvoir dans une société postcolonial. En effet, il n’est pas exclu que les participants rapprochent le terme politesse au « bon français » (voir section 2.3). L’expression « bon français » pourrait avoir des connotations variées dans une société postcoloniale. 356 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Par conséquent, nous soulignons que, dans la présente étude, la politesse est envisagée comme un effet perlocutoire. Autrement dit, un participant à une interaction est assuré que son interlocuteur est en train de construire une image valorisante de lui-même (ou une face, voir section 3.1.1) ainsi que de la personne à qui il s’adresse, visant ainsi une harmonie interpersonnelle (voir section 3.2.2). Cette assurance n’est pas nécessairement évaluée de manière explicite ou consciente. Au contraire, il semble que la manière la plus courante d’obtenir de la politesse en interaction soit d’employer une expression qui passe inaperçue aux yeux des participants en raison de sa régularité en contexte. Néanmoins, de façon implicite, une expression régulière en contexte construit une image valorisante des deux interlocuteurs, car cette expression représente « la bonne manière » de faire les choses selon un certain ordre moral, et les deux interlocuteurs sont impliqués dans cette activité. Dans nos données enregistrées à Abidjan, une telle politesse non marquée est entre autres atteinte lorsqu’une caissière dans un supermarché réalise une requête de paiement avec une tournure sans verbe, sans marqueur et sans formes nominales d’adresse, par exemple « mille six cent vingt-cinq » (voir sections 5.1.1 et 5.3.5). Un autre exemple d’une politesse non marquée serait la formule « venez voir » employée par un vendeur ou une vendeuse entre 20 et 39 ans dans un magasin d’équipement électronique, afin d’ouvrir une interaction avec un client non habitué. 357 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN 6.4 Politesse et clarté d’expression combinées Blum-Kulka & Olshtain (1984, voir section 3.4.2) envisagent l’impératif comme la formulation la plus directe de la requête. À l’instar de Gagne (2014, voir section 5.1.3), nous pouvons également proposer que l’impératif soit une formulation claire de la requête, c’est-à-dire facile à comprendre pour l’allocutaire, car ce dernier « n’a pas besoin de recourir à des données extra énoncives pour comprendre ce que son interlocuteur attend de lui » (Gagne 2014 : 265). Dans notre corpus, 17 % des requêtes sont réalisées par un impératif (voir section 5.1.3). Une telle requête claire n’est pas nécessairement impolie ou brusque : nous avons vu des exemples de requêtes polies formulées par un impératif dans les sections 5.1.3 et 5.3.1. Tout bien considéré, nous avançons que l’impératif est un marqueur de la force illocutoire (en anglais illocutionary force indicating device), précisément un marqueur de la force illocutoire directive d’un acte de langage (voir Searle 1969, section 4.2.2.1). De façon analogue, I promise’ and ‘I hereby promise’ are among the strongest illocutionary force indicating devices for commitment provided by the English language. (Searle 1969 : 58) Or, en situation commerciale à Abidjan, il existe, selon nous, un marqueur de la force illocutoire directive encore plus clair que l’impératif, à savoir faut suivi par un verbe à l’infinitif dénotant l’acte de l’allocutaire doit accomplir. Le pourcentage de requêtes dans nos données ayant cette forme s’élève à 21 %. La formule faut est claire car elle apparaît au début de l’énoncé, ou de la séquence, qui constitue la requête : de cette manière, la force illocutoire est explicitée dès le début. De même, cette expression est dotée d’une 358 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ clarté phonologique, c’est-à-dire que l’on entend facilement la voyelle /o/ précédée par une consonne fricative. En outre, le verbe qui indique l’acte que l’allocutaire doit effectuer – prenons l’exemple « faut donner paracétamol » est à l’infinitif (donner), ce qui apporte aussi une certaine clarté de l’expression. Ce verbe a un emplacement fixe dans la construction. Comme nous l’avons vu dans nos analyses, la construction faut + verbe à l’infinitif véhicule souvent des implicitations de politesse non marquée. Dès lors, il s’agit d’une combinaison de la politesse et de la clarté. Par ailleurs, il n’est pas exclu que les préférences pour la formule faut + infinitif en milieu commercial à Abidjan soient dans une certaine mesure dues à la tendance, dans les langues créolisées, de construire le groupe verbal d’une manière analytique plutôt que synthétique, et ainsi mettre les marqueurs de temps d’aspect et de mode au début du groupe verbal (voir section 2.1). En effet, faut + infinitif est un exemple d’une telle construction. Étant donné que les requêtes construites par faut + infinitif évitent de désigner un allocutaire précis, en faisant appel à une collectivité (bien qu’un seul allocutaire soit souvent désigné dans la pratique), il n’est pas non plus exclu que de telles requêtes ménagent la face du groupe (voir Nwoye 1992, section 3.1.1). Dans cet ordre d’idées, Abidjan serait une culture collectiviste, orientée vers les intérêts du groupe (Pascual et al. 2012, section 2.4.1). Une telle culture valoriserait le fait que des services soient rendus au sein du groupe. En revanche, elle ne mettrait pas en avant les individus qui rendent ces services. 359 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN 6.5 Les représentations mentales du cadre et du script À l’instar de Terkourafi (2005a : 251), nous envisageons le cadre comme une représentation mentale où une expression linguistique est associée à un contexte. Selon cette idée de base, les participants dans une interaction donnée s’appuient sur leurs expériences antérieures ressemblant à la situation de communication où ils se trouvent pour faire des inférences logiques sur le caractère poli, impoli ou brusque d’un énoncé. De plus, suivant les propos de Schanck & Abelson (1977, voir section 3.3.1), nous considérons également le script comme une représentation mentale. Ces deux représentations mentales s’intègrent dans nos esprits au cours d’une interaction donnée. Appliquons ces propos théoriques à un exemple concret du corpus. En section 5.3.4, nous avons relevé des requêtes de négociation du prix contenant la formule à débattre en fin de séquence. Selon notre approche de la politesse, il est vraisemblable que dans l’extrait 30, lorsque l’un des clients refuse d’accepter le prix proposé (au début de l’extrait), la vendeuse recourt à sa représentation mentale du script, c’est-à-dire sa représentation du déroulement courant des interactions verbales dans le magasin où elle travaille, en s’appuyant notamment sur ses expériences d’interactions menant à une affaire conclue, pour lancer l’étape interactionnelle de la requête de négociation du prix. Les formules que la vendeuse emploie pour initier cette négociation font également partie d’une représentation mentale – le cadre. Lors de l’initiation du marchandage, la vendeuse réalise quatre requêtes consécutives, à savoir « c’est un prix à débattre », « toi tu as combien », « faut dire » et « dis-moi ton prix ». D’après nous, elle opte précisément pour ces formules, car celles-ci relèvent de sa représentation mentale de ce type d’énonciation. L’allocutaire est un client du groupe socio-professionnel populaire 360 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ (par exemple, il est en t-shirt et sandales, non pas en costume) qui n’a pas sollicitée les requêtes (voir tableau 14). Sans doute, il s’agit d’un raisonnement en partie subconscient, qui fonctionne comme un réflexe dans cette situation de communication. 6.6 La plausibilité de l’approche des cadres Certaines études parmi celles que nous avons vues en section 3.1.2.1 appliquent la théorie des cadres en examinant l’énonciation dans des contextes très précis, notamment Dickey (2020) portant sur les requêtes dans des lettres écrites par Cicéron, ensuite, Berger (2020) sur les salutations en latin dans les comédies de Plaute et de Térence, en outre, Vergis & Terkourafi (2015) sur l’expression en grec re malaka, employée par de jeunes hommes en relation d’amitié proche, ainsi que Mahzari (2017), qui aborde les félicitations sur Facebook, exprimées en arabe saoudien. Ces quatre études ont en commun l’utilisation de variables afin de cerner des contextes soigneusement définis. À titre d’exemple, Dickey (2016 : 208) constate que les expressions uelim and quaeso sont fréquentes dans les lettres de Cicéron, lors de la réalisation de requêtes dans des relations de familiarité réciproque. La présente étude contribue à ce courant de recherche en éclairant quelques contextes d’énonciation précis en milieu commercial à Abidjan (voir tableaux 11 à 24). En outre, s’agissant de l’énonciation dans des contextes précis, les résultats de l’une des études abordant les requêtes, mentionnée en section 3.4.3.2, à savoir Mulo Farenkia (2016), sont à nos yeux particulièrement intéressants à discuter à la lumière de la théorie des cadres. Certes, Mulo Farenkia (2016) n’applique pas lui-même le modèle de Terkourafi, mais une variante du modèle brown- 361 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN levinsonien (voir section 3.1.1). Néanmoins, il associe des formules linguistiques très précises, telles que J’ai l’honneur de venir auprès de votre haute bienveillance solliciter, ou Je viens très respectueusement auprès de votre haute personnalité solliciter au contexte de « lettres de requête » reçues par le corps administratif d’une université au Cameroun. D’après nous, cette association d’expressions linguistiques préfabriquées, d’une part, à un contexte minimal mais précis, d’autre part, constitue un cadre. Ainsi, il n’est pas exclu que ces expressions véhiculent, en contexte, des implicitations de politesse non marquée, bien qu’ils appartiennent à un registre soutenu et qu’elles soient élaborées au niveau morphosyntaxique. Un autre aspect de l’approche des cadres concerne les expressions linguistiques qui se détachent de leur contexte précis pour générer des implicitations de politesse, d’impolitesse ou de brusquerie d’une façon passe-partout (Terkourafi 2001 : 152, 210). En section 3.1.2.1, nous avons vu que Culpeper (2011b) ainsi que Olmen et al. (2023) discutent ce phénomène sociolinguistique. Il se pourrait que la formule faut + infinitif, qui apparaît à plusieurs reprises dans la présente étude, relève de ce phénomène. En d’autres termes, il est possible que la formule faut + infinitif soit susceptible de véhiculer des implicitations de politesse non marquée dans la plupart des situations de communication qui se produisent dans la communauté francophone d’Abidjan. Or, cette contribution à la réflexion partagée par Culpeper (2011b) et Olmen et al. (2023) ne va pas sans incertitude : la question doit être examinée davantage. En effet, la portée de notre thèse est avant tout de décrire l’énonciation dans des contextes précis. Mais en fin de compte, une tentative d’expliquer la signification du résultat selon lequel faut + infinitif est courant de manière générale pendant l’étape interactionnelle du marchandage (voir tableau 15), dans deux contextes précis liés au marchandage (voir le tableau 17 et les commentaires concernant le tableau 18), 362 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ ainsi que, notamment, lors de tout imprévu dans les interactions étudiées (voir tableau 21) n’est pas sans intérêt. Lors de la tâche de mise en synthèse des résultats de la présente étude et de ceux d’études résumées dans les chapitres 2 et 3, nous découvrons deux expressions linguistiques qui méritent d’être mentionnées ici. Il s’agit de côcôcô et de pardon. À l’instar de Kouamé (2012 : 14, section 2.4.1), il n’est pas exclu que côcôcô aient des effets de politesse non marquée dans la communauté abidjanaise généralement, comme nous l’avons vu dans l’extrait 27. En revanche, pardon est à notre avis un mot dont les implicitations de politesse, d’impolitesse et de brusquerie doivent être évaluées en fonction du cadre précis. Selon Drescher (2018, voir section 2.4.3) pardon peut intensifier une requête en français d’Afrique de l’Ouest, et ce terme peut également équivaloir à s’il vous plaît. Dans l’extrait 40, que nous avons dénommé « Pardon je sais de quoi je parle », pardon a un caractère de reproche, ce qui semble impliquer une brusquerie. Nous n’avons pas encore trouvé d’étude qui réfute la théorie des cadres. Pourtant, une future méta-analyse qui s’intéresse exclusivement aux applications du modèle terkourafien pourrait apporter une clarté totale sur la question. 363 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Chapitre 7. Conclusion Au cours de notre travail de thèse, nous avons recueilli un corpus d’interactions suffisamment grand pour observer le comportement verbal courant ou régulier concernant l’acte de requête en français, dans des contextes d’énonciation précis. Ce corpus d’échanges verbaux a été enregistré dans un supermarché, dans une pharmacie, dans deux magasins d’équipement électronique et sur un marché en plein air. Le nombre de requêtes réalisées dans les 200 interactions verbales du corpus s’élève à 1140. L’examen des requêtes du corpus montre que les quatre formulations les plus fréquentes étaient d’abord, les tournures sans verbe, par exemple « petits petits comprimés là », ensuite, l’expression faut avec un infinitif postposé, par exemple « faut donner paracétamol », suivi par la catégorie de requête où un verbe d’action est mis à la deuxième personne au singulier de l’impératif, par exemple « donne-moi paracétamol », et finalement, la catégorie du verbe d’action à la deuxième personne au pluriel de l’impératif, par exemple « donnez-moi dix seringues à insuline ». Ce comportement verbal en langue française se distingue considérablement de ce que les études antérieures ont caractérisé comme courant dans les interactions en situation commerciale en France. À titre d’exemple, faut suivi par un infinitif est une formulation de requête rare en milieu commercial français. Par ailleurs, la formule standard pour la réalisation de l’acte de requête dans de nombreux types de commerce dans des villes différentes en France, à savoir je voudrais, n’apparaît qu’une seule fois sur 1140 dans notre corpus. Selon nous, les différences empiriques au niveau de la fréquence de ces deux expressions sont si importantes qu’il est probable qu’elles existent dans une certaine mesure dans la population (au sens statistique du terme). Autrement dit, il est vraisemblable que faut + infinitif est généralement plus courant, et je 364 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ voudrais moins courant, dans les interactions commerciales à Abidjan comparé à ce genre discursif en France. Cependant, il serait nécessaire de mener davantage d’études sur la requête en milieu commercial pour avoir plus de certitude à ce propos. De même, nous avons des résultats concernant les catégories de requête « tournure sans verbe » et « question sur une possibilité » qui diffèrent de certains résultats dans des études antérieures sur les interactions commerciales en France. Toutefois, ces différences sont moins prononcées que celles au niveau des formulations de requête faut + infinitif et je voudrais. Le taux de requêtes d’un produit réalisées comme des tournures sans verbe était plus élevé dans notre corpus que dans plusieurs échantillons d’interactions commerciales enregistrés en France. Pourtant, dans les corpus de Holttinen (2016) et de Dumas (2008), également enregistrés en France, le comportement verbal pour ce qui est de la tournure sans verbe était similaire au comportement observé dans la présente étude. Il en était de même pour les requêtes réalisées comme des questions sur une possibilité : sur ce point, nos résultats se rapprochaient des résultats de Hmed (2008) et de Holttinen (2016). Quant aux requêtes à l’impératif, notre échantillon est particulier par rapport aux échantillons précédents d’interactions en milieu commercial francophone. Les impératifs sont relativement fréquents dans notre corpus, surtout l’impératif à la deuxième personne du singulier, par exemple « donne-moi /ã/ Thierry ne pars pas avec ». En comparaison du modèle original de la théorie des cadres (Terkourafi 2001, 2005a), nous avons ajouté et développé une variable explicative, à savoir « l’étape interactionnelle ». Cet ajout est motivé par l’importance du script dans les interactions en milieu commercial généralement (voir Mitchell 1957, Traverso 2001). En effet, nous concevons le script comme une suite d’étapes 365 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN interactionnelles. Il se pourrait que les interactions commerciales constituent un genre de discours particulièrement orienté vers un script sous-jacent, en raison de leur but transactionnel. Nous avons dégagé un script pour chaque type de commerce : le supermarché, la pharmacie, les magasins d’équipement électronique et le marché en plein air. Ensuite, nous avons sélectionné six étapes interactionnelles à analyser : l’ouverture de l’interaction, la pré-requête, la requête d’un produit, le marchandage, la requête de paiement et les échanges verbaux concernant le manque de monnaie. Par ailleurs, nous avons examiné l’ensemble des requêtes énoncées pendant les étapes interactionnelles qui ne font pas partie du script. Or, l’étape interactionnelle ne constitue que l’une parmi plusieurs variables qui expliquent les formulations verbales de la requête dans nos données. Les autres variables explicatives sont : le type de commerce, l’âge, le sexe et le groupe socio-professionnel des interlocuteurs, le rôle (vendeur/client), la familiarité entre les participants et le cotexte de la requête (sollicitée ou non ? répétée ou non ?). En examinant des cooccurrences de valeurs sur nos variables, nous avons repéré des cadres, c’est-à-dire des contextes minimaux où une même expression linguistique a été utilisée plusieurs fois par des locuteurs différents (ou encore mieux au regard de la pertinence des résultats : de très nombreuses fois, ce qui est le cas de temps à l’autre). Selon la théorie appliquée (Terkourafi 2001, 2005a, 2008), ces expressions fréquentes dans leurs contextes respectifs relèvent d’une politesse non marquée. Dans certains contextes minimaux, une unique expression linguistique est clairement préférée par les locuteurs. Dans d’autres contextes, plusieurs expressions sont fréquentes. C’est ainsi qu’en fin de compte, nous n’envisageons pas nécessairement les cadres comme des correspondances biunivoques entre une seule formulation linguistique et un seul contexte minimal. Certes, des correspondances biunivoques existent, tels que la requête de 366 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ paiement dans certains contextes, réalisée par une tournure sans verbe. Néanmoins, nous pouvons aussi observer un cas comme le marchandage, dont les contextes d’énonciation présentent plusieurs formulations fréquentes de la requête. Par le biais de nos outils théoriques, notamment les propos de l’approche des cadres (Terkourafi 2001, 2002, 2003, 2004, 2005a, 2005b, 2008, 2015), cette thèse a avant toute chose analysé la politesse non marquée en interaction. En outre, nous nous sommes intéressée à la politesse marquée. Il s’est avéré que les possibles cas de politesse marquée analysés de près révèlent quelques ambigüités concernant, justement, la distinction entre le caractère marqué ou non marqué des énoncés en contexte. Cette problématique n’est pas inhérente à la théorie appliquée, mais aux particularités des cas choisis pour les études approfondies (ceci est un constat post- analytique, non pas pré-analytique). D’une part, le français parlé à Abidjan adopte une norme endogène, ou locale, de même qu’une norme exogène, inspirée par le français standard et par la pratique du français en France métropolitaine. Quelquefois, cette situation linguistique rend complexe le classement d’une production linguistique donnée soit comme marquée, soit comme non marquée. D’autre part, nous considérons les cadres liés à certaines étapes interactionnelles, comme le marchandage, comme étant riches en formules permettant de réaliser la requête de manière non marquée. Cette diversité introduit une certaine incertitude dans nos analyses de la politesse marquée lors du marchandage. Nous sommes pourtant convaincue que des études futures consacrées exclusivement à la politesse marquée en milieu commercial à Abidjan pourront élucider cette problématique à l’aide de la théorie des cadres. À présent, ce que nous pouvons conclure avec un haut degré de certitude, c’est que l’énonciation dans les cadres présentés dans les tableaux 11 à 14 et 17 à 21 relève d’une politesse non marquée. 367 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN La politesse est la norme dans notre échantillon d’interactions verbales enregistrées en milieu commercial à Abidjan. En d’autres termes, les interlocuteurs observés parlent selon les règles mises en place par le contrat conversationnel (voir Fraser & Nolen 1981, section 3.1.1). Les rares cas incertains d’impolitesse et de brusquerie ont en commun le fait qu’un locuteur adopte un comportement verbal aberrante. S’agissant de l’éventuelle impolitesse, les allocutaires réagissent de façon explicite à un comportement linguistique, précisément aux séquences « c’est foutaises ou bien c’est quoi » et « trou de rat ». Ces séquences sont également uniques dans le corpus. La possible brusquerie présente, en fait, quelques similitudes avec d’autres cadres repérés dans le corpus, à savoir des cadres pour le marchandage dans les magasins d’équipement électronique. Néanmoins, l’énonciation en question est aberrante dans sa totalité : elle ne respecte pas les normes en vigueur dans son propre cadre. En ce qui concerne les expressions linguistiques précises employées par les interlocuteurs, la présente thèse met en lumière la politesse en milieu commercial, à l’abidjanaise. Pour illustrer cet éthos, prenons les exemples « la vieille-mère donne-moi comprimés », « ça-là treize mille à débattre », « faut mettre dedans », « je peux avoir cent cinquante Pa↑pa » et « on va vous montrer patientez hein ». Toutefois, par suite de l’application de la théorie des cadres sur nos données, nous constatons que jusqu’ici, rien ne contredit l’idée que les règles décrites par cette théorie, par exemple le classement des séquences linguistiques en contexte comme des occurrences de politesse (non) marquée, d’impolitesse ou de brusquerie (voir Terkourafi 2008), ou bien la distinction entre les implicitations généralisées et particularisées (voir Terkourafi 2003), soient des règles universelles de politesse. Comme évoqué précédemment, nous avons suggéré de manière implicite que des études futures sur la politesse marquée en situation 368 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ commerciale à Abidjan seraient pertinentes. Néanmoins, nous souhaitons terminer ce dernier chapitre par deux autres suggestions de recherches qui pourraient suivre la nôtre. Par analogie à nos deux objectifs (voir section 1.1), nous suggérons une étude empirique ainsi qu’une étude théorique. Les deux propositions ont rapport à la construction faut + verbe à l’infinitif. D’abord, nous appelons à des preuves empiriques (ou bien des preuves du contraire) que cette construction est courante pour réaliser une requête, d’une manière similaire à ce que nous avons vu dans le corpus de la présente étude, dans de nombreuses situations de communication qui se produisent à Abidjan. Ensuite, il serait intéressant d’examiner si la politesse non marquée, véhiculée par cette formulation de la requête dans certains cadres repérés dans notre analyse, est en train de se détacher de ces contextes précis, jointe à l’expression faut + infinitif, pour devenir une expression où la politesse non marquée est inhérente (voir Terkourafi 2001 : 210, Culpeper 2011b : 120–126, Olmen et al. 2023). Dans cet ordre d’idées, faut + infinitif serait une formule passe-partout dans la communauté abidjanaise. En effet, nous avons l’impression que le comportement socio-verbal concernant l’expression faut + infinitif, observé dans la présente étude, va au-delà du milieu commercial à Abidjan. 369 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Bibliographie Aboa, Abia Alain Laurent. 2008. « La Francophonie ivoirienne ». Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde 40/41. http://journals.openedition.org/dhfles/123 (19 avril 2019). Aboa, Abia Alain Laurent. 2012. « Langue française et identité culturelle ivoirienne ». https://www.scribd.com/document/213248337/Alain- Laurent-Abia-ABOA (16 janvier 2025). Abolou, Camille Roger. 2012. Les français populaires africains : franco- véhiculaire, franco-bâtard, franco-africain. Paris : L’Harmattan. Agyekum, Kofi. 2004. « Aspects of Akan persuasive language ». Journal of Language and Communication RASK 21, 63-96. Ahouzi, Athanase Abou. 2014. Français parlé de Côte d’Ivoire. Paris : L’Harmattan. Ahua, Blaise Mouchi. 2008. « Mots, phrases et syntaxe du nouchi ». Le Français en Afrique. Réseau des Observatoires du Français Contemporain en Afrique 23, 135-150. Antonopoulou, Eleni. 2001. « Brief service encounters. Gender and politeness ». In Bayraktaroğlu, Arın ; Sifianou, Maria (dir.). Linguistic politeness across boundaries: the case of Greek and Turkish. Amsterdam : J. Benjamins Pub. Co, 241-269. Arundale, Robert. 1999. « An alternative model and ideology of communication for an alternative to politeness theory ». Pragmatics 9, 119-1 53. Atkinson, J. Maxwell ; Heritage, John (dir.). 1984. Structures of social action. Studies in Conversation Analysis. Cambridge : Cambridge University Press. Aubert, Henry. 2011. Manuel de statistique. Paris : Ellipses. Austin, John Langshaw. 1975 [1955]. How to do things with words: the William James lectures delivered at Harvard University in 1955. 2. éd. Cambridge, Massachusetts : Harvard University Press. 370 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Ba, Ibrahima. 2014. Recensement Général de la Population et de l’Habitat 2014. Rapport d’exécution et Présentation des principaux résultats. Institut National de la Statistique. http://www.ins.ci/n/RGPH_RESULTATS%20PRELIMINAI RES.pdf (16 février 2017). Bakker, Peter ; Daval-Markussen, Aymeric ; Parkvall, Mikael ; Plag, Ingo. 2011. « Creoles are typologically distinct from non- creoles ». Journal of Pidgin and Creole Languages 26(1), 5-42. Bakker, Peter ; Matras, Yaron (dir.). 2013. Contact languages. A comprehensive guide. Boston : De Gruyter Mouton. Beck, Baptiste ; Marcoux, Richard ; Richard, Laurent ; Wolff, Alexandre. 2018. Estimation des populations francophones dans le monde en 2018. Sources et démarches méthodologiques. Québec : Observatoire démographique et statistique de l’espace francophone. https://www.odsef.fss.ulaval.ca/sites/odsef.fss.ulaval.ca/files/ odsef-lfdm-2018.pdf (26 avril 2021). Berger, Lukasz. 2020. « Greeting in Roman comedy: register and (im)politeness ». Journal of Latin Linguistics 19(2), 145-178. Blommaert, Jan. 2005. Discourse: a critical introduction. Cambridge : Cambridge University Press. Blum-Kulka, Shoshana. 1989. « Playing it Safe. The Role of Conventionality in Indirectness ». In Blum-Kulka, Shoshana ; House, Juliane ; Kasper, Gabriele (dir.). Cross-cultural pragmatics: requests and apologies. Norwood, New Jersey : Ablex, 37-70. Blum-Kulka, Shoshana ; Olshtain, Elite. 1984. « Requests and Apologies: A Cross-Cultural Study of Speech Act Realization Patterns (CCSARP) ». Applied Linguistics 5(3), 196-213. Blum-Kulka, Shoshana ; House, Juliane ; Kasper, Gabriele. 1989. « Investigating Cross-Cultural Pragmatics: An Introductory Overview ». In Blum-Kulka, Shoshana ; House, Juliane ; Kasper, Gabriele (dir.). Cross-cultural pragmatics: requests and apologies. Norwood, New Jersey : Ablex, 1-34. 371 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Bom, Isabelle van der ; Mills, Sara. 2015. « A discursive approach to the analysis of politeness data ». Journal of Politeness Research 11(2), 179-206. Boukari, Oumarou. 2016. « ‘Toi-même merci !’ : entre politesse et impolitesse dans les interactions en Côte d’Ivoire ». In Mulo Farenkia, Bernard (dir.). Im/politesse et rituels interactionnels en contextes plurilingues et multiculturels : situations, stratégies, enjeux. Frankfurt : Peter Lang, 35-57. Bourdieu, Pierre. 1980. Le sens pratique. Paris : Éditions de Minuit. Bourdieu, Pierre. 1982. Ce que parler veut dire. Paris : Fayard. Boutin, Béatrice Akissi. 2002. Description de la variation : études transformationnelles des phrases du français de Côte d'Ivoire. Thèse de doctorat. Grenoble : Université Stendhal – Grenoble III. Boutin, Akissi Béatrice. 2019. « État des lieux de la recherche sur le français en Afrique ». Langue française 202, 11-26. Boutin, Béatrice Akissi. 2024. « Côte d’Ivoire ». In Reutner Ursula (dir.). Manual of Romance Languages in Africa. Berlin : Mouton De Gruyter, 221-239. Boutin, Béatrice Akissi ; Turcsan, Gabor. 2009. « La prononciation du français en Afrique : la Côte d’Ivoire ». In Durand, Jacques ; Laks, Bernard ; Lyche, Chantal (dir.). Phonologie, variation et accents du français. Paris : Hermès Science Lavoisier. https://hal- auf.archives-ouvertes.fr/hal-01411661 (7 août 2017). Boutin, Béatrice Akissi ; Kouadio N’Guessan, Jérémie. 2015. « Le nouchi c’est notre créole en quelque sorte, qui est parlé par presque toute la Côte d’Ivoire ». In Blummenthal, Peter (dir.). Dynamique des français africains : entre le culturel et le linguistique. Frankfurt : Peter Lang, 251-271. Braun, Friederike. 1988. Terms of address. Problems of patterns and usage in various languages and cultures. Berlin : Mouton de Gruyter. Bretegnier, Aude. 2021. « Communauté linguistique ». Langage et société HS1/Hors série, 51-55. 372 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Britannica, Les éditeurs de l’encyclopédie. 2024. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/place/Abidjan (28 juin 2024). Brou, Clémentine ; Barbier, Prisque. 2003. « Unité linguistique et diversité culturelle : le français en Côte d’Ivoire ». Travaux de didactique du français langue étrangère 50, 37-43. Brou-Diallo, Clémentine. 2011. « Le Projet École Intégrée (PEI), un embryon de l’enseignement du français langue seconde (FLS) en Côte d’Ivoire ». Revue Électronique Internationale de Sciences du Langage 15, 40-51. http://www.sudlangues.sn/IMG/pdf/3.pdf (27 février 2017). Brown, Roger ; Gilman, Albert. 1960. « The Pronouns of Power and Solidarity ». In Sebeok, Thomas A. (dir.). Style in Language. Cambridge, Massachusetts : Massachusetts Institute of Technology, 253-276. Brown, Penelope & Levinson, Stephen C. 1987 [1978]. Politeness: some universals in language usage. Cambridge : Cambridge University Press. Bujon, Lucie. 2008. Les rituels de la politesse : analyse pragmatique des interactions lors de l’offre d’un cadeau. Thèse de doctorat. Lyon : Université Lumière Lyon 2. Caffarel, Alice. 2006. A systemic functional grammar of French: from grammar to discourse. London : Continuum. Canut, Cécile. 1998. « Attitudes, représentations et imaginaires linguistiques en Afrique. Quelles notions pour quelles réalités ? ». In Canut, Cécile (dir.). Imaginaires linguistiques en Afrique. Actes du colloque de l'INALCO 9 novembre 1996. Paris : INALCO, 11-16. Chaudenson, Robert. 1992. Des îles, des hommes, des langues. Essai sur la créolisation linguistique et culturelle. Paris : L’Harmattan. Chaudenson, Robert. 2001. Creolization of language and culture. London : Routledge. Coulmas, Florian. 1979. « On the sociolinguistic relevance of routine formulae ». Journal of Pragmatics 3, 239-266. 373 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Crystal, David. 2010. The Cambridge encyclopedia of language. 3 éd. Cambridge : Cambridge University Press. Culpeper, Jonathan. 2011a. « Politeness and impoliteness ». In Andersen, Gisle ; Aijmer, Karin (dir.). Handbooks of pragmatics. 5 Pragmatics of Society. Berlin : De Gruyter Mouton, 393-438. Culpeper, Jonathan 2011b. Impoliteness: Using Language to Cause Offence. Cambridge : Cambridge University Press. Culpeper, Jonathan ; Tantucci, Vittorio. 2021. « The Principle of (Im)Politeness Reciprocity ». Journal of Pragmatics 175, 146-164. Curl, Traci S. ; Drew, Paul. 2008. « Contingency and Action: A Comparison of Two Forms of Requesting ». Research on Language and Social Interaction 41(2), 129-153. Danblon, Emmanuelle ; Clerck, Bernard de ; Noppen, Jean-Pierre van. 2005. « Politeness in Belgium: Face, Distance and Sincerity in Service-exchange Rituals ». In Hickey, Leo ; Stewart, Miranda (dir.). Politeness in Europe. Clevedon, England : Multilingual Matters, 45-57. David, Philippe. 2009. La Côte d'Ivoire. Nouvelle éd. revue et augmentée. Paris : Karthala. Derive, Jean & Derive Marie-Jo. 2004. « Processus de création et valeur d’emploi des insultes en français populaire de Côte- d’lvoire ». Langue française 144, 13-34. Désalmand, Paul. 1983. Histoire de l’éducation en Côte d’Ivoire. Abidjan : Éd. CEDA. Dickey, Eleanor. 2016. « Politeness in ancient Rome: Can it help us evaluate modern politeness theories? ». Journal of Politeness Research 12(2), 197-220. Dimachki, Loubna. 2004. L’analyse des interactions de commerce en France et au Liban : une perspective comparative interculturelle. Thèse de doctorat. Lyon : Université Lumière Lyon 2. Dimmendaal, Gerrit J. 2011. Historical linguistics and the comparative study of African languages. Amsterdam : John Benjamins. Dodo, Jean-Claude. 2015. Le nouchi. Étude linguistique et sociolinguistique d’un parler urbain dynamique. Thèse de doctorat. Abidjan : Université Félix Houphouët-Boigny, Cocody. 374 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Doury, Marianne ; Traverso, Véronique. 2008. « Les activités transactionnelles et les autres : l’hétérogénéité de l’interaction en site commercial ». In Kerbrat-Orecchioni, Catherine ; Traverso, Véronique. (dir.). Les interactions en site commercial : invariants et variations. Lyon : ENS éditions, 139-177. Drescher, Martina. 2018. « Entre routine conversationnelle et marqueur de discours : les usages de pardon dans certains français africains ». SHS Web of Conferences 46. https://doi.org/10.1051/shsconf/20184602005 (22 décembre 2024) Drew, Paul ; Couper-Kuhlen, Elizabeth (dir.). 2014. Requesting in social interaction. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. Dumas, Isabelle. 1998. Les interactions verbales en situation de commerce : l’exemple de la librairie-papeterie-presse. Mémoire de maîtrise de Sciences du Langage, Université Lumière Lyon 2. Dumas, Isabelle. 2003. Au-delà de la transaction, le lien social. Thèse de doctorat. Lyon : Université Lumière Lyon 2. http://theses.univ- lyon2.fr/documents/lyon2/2003/dumas_i/download (11 novembre 2019). Dumas, Isabelle. 2008. « Éléments pour une comparaison des interactions de commerce et de service ». In Kerbrat- Orecchioni, Catherine ; Traverso, Véronique (dir.). Les interactions en site commercial : invariants et variations. Lyon : ENS éditions, 181-216. Eberhard, David M. ; Simons, Gary F. ; Fennig, Charles D. (dir.). 2024. Ethnologue. Languages of the World. 27 éd. Dallas, Texas : SIL International. http://www.ethnologue.com (2 décembre 2024). Eelen, Gino. 2001. A critique of politeness theories. Manchester : St. Jerome. Egner, Inge. 2006. « Intercultural aspects of the speech act of promising: Western and African practices ». Intercultural Pragmatics 3-4, 443-464. 375 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Ehrhart, Sabine. 1992. « The Development of the Preverbal Markers in St-Louis-Creole. The Formation of a TMA- System? ». Language Sciences 14(3), 233-247. Félix-Brasdefer, J. César. 2015. The language of service encounters. A pragmatic-discursive approach. Cambridge : Cambridge University Press. Félix-Brasdefer, J. César. 2016. « Interlanguage Pragmatics ». In Huang, Yan (dir.). 2013-. The Oxford handbook of pragmatics. Oxford : Oxford University Press, 416-434. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199697960.013.32 (20 décembre 2024). Filliettaz, Laurent. 2008. « La co-construction des requêtes. Le cas du service à la clientèle dans les grandes surfaces ». In Kerbrat- Orecchioni, Catherine ; Traverso, Véronique (dir.). Les interactions en site commercial : invariants et variations. Lyon : ENS éditions, 77-103. Flöck, Ilka. 2016. Requests in American and British English: a contrastive multi-method analysis. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. Fox, Barbara. 2015. « On the notion of pre-request ». Discourse Studies 17(1), 41-63. François-Geiger, Denise. 1991. « Panorama des argots contemporains ». Langue française 90(1), 5-9. Fraser, Bruce, 1975. « The concept of politeness ». Contribution présentée au NWAVE Meeting 1985, Georgetown University. Fraser, Bruce. 1990. « Perspectives on Politeness ». Journal of Pragmatics 14, 219-236. Fraser, Bruce ; Nolen, William. 1981. « The association of deference with linguistic form ». International Journal of the Sociology of Language 27, 93-109. Fukushima, Saeko. 2000. Requests and culture. Politeness in British English and Japanese. Bern : Peter Lang. Gadet, Françoise ; Ludwig, Ralph (2015). Le français au contact d'autres langues. Paris : Éditions Ophrys. 376 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Gagne, Christophe. 2014. Les interactions verbales en France et en Grande-Bretagne. Thèse de doctorat. Lyon : Université Lumière Lyon 2. Garfinkel, Harold. 1967. Studies in ethnomethodology. Englewood Cliffs, N.J. : Prentice-Hall. Geertz, Clifford. 1973. The interpretation of cultures: selected essays. New York : Basic Books. Geertz, Clifford. 1998. « La description dense. Vers une théorie interprétative de la culture ». Traducteur : André Mary. Enquête 6, 73-105. Goffman, Erving. 1967. Interaction ritual. Essays on face-to-face behavior. New York : Pantheon Books. Goffman, Erving. 2003 [1955]. « On Face-Work: An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction ». Reflections 4(3), 7-13. Grahame, Peter R ; Grahame, Kamini Maraj. 2009. « Points of Departure. Insiders, Outsiders, and Social Relations in Caribbean Field Research ». Human Studies 32(3), 291-312. Grand Robert (2023) = Dictionnaires Le Robert (2023). Le Grand Robert de la langue française. Paris : Éditions Le Robert. https://www.lerobert.com/dictionnaires/francais/langue/dicti onnaire-le-grand-robert-de-la-langue-francaise-edition-abonnes- 3133099010289.html (2 septembre 2023). Grice, Herbert Paul. 1975. « Logic and Conversation ». In Cole, Peter ; Morgan, Jerry L. (dir.). Syntax and semantics 3 : Speech acts. Cambridge : Adademic Press, 41-58. Gu, Yueguo. 1990. « Politeness Phenomena in Modern Chinese ». Journal of Pragmatics 14, 237-257. Gunnarsdotter, Linnéa. 2014. La politesse linguistique dans le français ivoirien. Une étude sur le terrain. Mémoire de Master 1. Université de Dalécarlie. https://www.academia.edu/11408421/La_politesse_linguistiqu e_dans_le_francais_ivoirien (2 décembre 2024). 377 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Gutsa, Ignatius. 2023. « Emic ethnographic encounters. Researching elderly female household heads’ experience with climate change in rural Zimbabwe ». Ethnography 24(4), 461-473. Halliday, Michael A. K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London : Edward Arnold. Hattiger, Jean-Louis. 1983. Le français populaire d’Abidjan : un cas de pidginisation. Abidjan : Université nationale de Côte d’Ivoire, Institut de linguistique appliquée. Haugh, Michael. 2007. « The discursive challenge to politeness research: An interactional alternative ». Journal of Politeness Research 3(2), 295-317. Hermerén, Göran. 2011. God forskningssed. Stockholm : Vetenskapsrådet. Hmed, Neijete 2008. « Analyse comparative d’interactions dans des petits commerces français, tunisien et franco-maghrébin ». In Kerbrat-Orecchioni, Catherine ; Traverso, Véronique. (dir.). Les interactions en site commercial : invariants et variations. Lyon : ENS éditions, 253-276. Holttinen, Tuuli. 2016. « Stratégies de requête dans un bureau de tabac et dans son équivalent finlandais R-kioski ». Congrès Mondial de Linguistique Française 2016. SHS Web of Conferences 27. https://www.shs- conferences.org/articles/shsconf/abs/2016/05/shsconf_cmlf2 016_02007/shsconf_cmlf2016_02007.html (2 décembre 2024). Howell, David C. 2013. Statistical methods for psychology. 8 éd. Belmont, CA: Wadsworth Cengage Learning, Inc. Institut National de la Statistique, Côte d’Ivoire. 2015. Informations Générales sur la COTE D'IVOIRE. https://www.ins.ci/index.php?option=com_content&view=art icle&id=19&Itemid=1 (12 septembre 2023). Institut National de la Statistique, Côte d’Ivoire. 2022. Recensement Général de la Population et de l'Habitat de 2021. https://data.gouv.ci/datasets/recensement-de-la-population- ivoirienne (12 septembre 2023). 378 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Irvine, Judith T. 1980. « How not to ask a favor in Wolof ». Papers in Linguistics: International Journal of Human Communication 13(1), 1- 49. Jabet, Marita. 2005. Omission de l’article et du pronom sujet dans le français abidjanais. Thèse de doctorat. Lund : Lunds universitet. Johns, Andrew ; Félix-Brasdefer, J. César. 2015. « Linguistic politeness and pragmatic variation in request production in Dakar French ». Journal of Politeness Research 11(1), 131-164. Kadt, Elizabeth de. 1998. « The concept of face and its applicability to the Zulu language ». Journal of Pragmatics 29, 173-191. Kádár, Dániel Z. ; Haugh, Michael. 2013. Understanding politeness. Cambridge : Cambridge university press. Kamagate, Bassidiki. 2016. « L’impolitesse dans Bintou de Koffi Kwahule : de la désinvolture sociale à la pièce-parabole ». In Mulo Farenkia, Bernard (dir.). Im/politesse et rituels interactionnels en contextes plurilingues et multiculturels : situations, stratégies, enjeux. Frankfurt : Peter Lang, 79-92. Kamwangamalu, Nkonko. 2016. Language policy and economics: the language question in Africa. London: Palgrave Macmillan. Kasanga, Luanga A. 2006. « Requests in a South African variety of English ». World Englishes 25(1), 65-89. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1992. Les interactions verbales. Tome 2. Paris : Armand Colin. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1994. Les interactions verbales. Tome 3. Paris : Armand Colin. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2000. « Est-il bon, est-il méchant : quelle représentation de l’homme-en-société dans les théories contemporaines de la politesse linguistique ? ». In Wauthion, Michel ; Simon, Anne-Catherine (dir.). Politesse et idéologie : rencontres de pragmatique et de rhétorique conversationnelles. Louvain-la- Neuve : Peeters, 21-35. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2001. « ‘Je voudrais un p’tit bifteck’. La politesse à la française en site commercial ». Les Carnets du Cediscor 7, 105-118. 379 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2005. « Politeness in France: How to Buy Bread Politely ». In Hickey, Leo ; Stewart, Miranda (dir.). Politeness in Europe. Clevedon : Multilingual Matters, 29-44. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2006. « Politeness in small shops in France ». Journal of Politeness Research 2(1), 79-103. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2008. « Les interactions en site commercial : des interactions ‘polies’ ». In Kerbrat-Orecchioni, Catherine ; Traverso, Véronique. (dir.). Les interactions en site commercial : invariants et variations. Lyon : ENS éditions, 105-137. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2010. « L’impolitesse en interaction. Aperçus théoriques et étude de cas ». Lexis 2, 35-60. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2016. Les actes de langage dans le discours. Théorie et fonctionnement. Nouvelle présentation. Paris : Armand Colin. Kerbrat-Orecchioni, Catherine ; Traverso, Véronique. (dir.). 2008. Les interactions en site commercial : invariants et variations. Lyon : ENS éditions. Kiessling, Roland ; Mous, Maarten. 2004. « Urban Youth Languages in Africa ». Anthropological Linguistics 46(3), 303-341. Knutsen, Anne Moseng. 2007. Variation du français à Abidjan (Côte d’Ivoire) : étude d’un continuum linguistique et social. Thèse de doctorat. Oslo : Universitetet i Oslo. Koffi, Siméon. 2022. « Analysis of the shadow economy in Côte d’Ivoire : déterminants and size ». Munich Personal RePEc Archive. https://mpra.ub.uni-muenchen.de/114472/ (26 avril 2024). Konate Yaya. 2016. « Le dioula véhiculaire : situation sociolinguistique en Côte d’Ivoire ». Corela 14(1), 1-13. http://journals.openedition.org/corela/4586 (28 juin 2024). Kouadio N’Guessan, Jérémie. 2001. « École et langues nationales en Côte d’Ivoire : dispositions légales et recherches ». In Chaudenson, Robert ; Calvet, Louis-Jean (dir.). Les langues dans l’espace francophone : de la coexistence au partenariat. Paris : L’Harmattan, 177-203. 380 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Kouadio N’Guessan, Jérémie. 2005. « Le nouchi et les rapports dioula-français ». Le français en Afrique 21, 177-191. Kouadio N’Guessan, Jérémie. 2007. « Le français : langue coloniale ou langue ivoirienne ? ». Hérodote 126, 69-85. Kouadio N’Guessan, Jérémie. 2008. « Le français en Côte d’Ivoire : de l’imposition à l’appropriation décomplexée d’une langue exogène ». Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde 40-41, 179-197. https://dhfles.revues.org/125 (9 mars 2017). Kouamé, Koia Jean-Martial. 2012. « La langue française dans tous les contours de la société ivoirienne ». Collection Note de recherche de l’Observatoire Démographique et Statistique de l’Espace Francophone. https://www.odsef.fss.ulaval.ca/sites/odsef.fss.ulaval.ca/files/ odsef_nr_kouame_web.pdf (29 août 2023). Kube-Barth, Sabine. 2009. « The multiple facets of the urban language form, Nouchi ». In McLaughlin, Fiona (dir.). The languages of urban Africa. London : Continuum, 103-114. Labov, William. 1972. Sociolinguistic patterns. Philadelphia : University of Pennsylvania Press. Lacroix, René. 2023. « Two phenomena behind the terminology of face ». Journal of Politeness Research 19(2), 323-353. Lafage, Suzanne. 2002. « Le lexique français de Côte d'Ivoire. Appropriation et créativité ». Le Français en Afrique. Réseau des Observatoires du Français Contemporain en Afrique 16-17. http://www.unice.fr/bcl/ofcaf/16/16.html (28 septembre 2019). Lakoff, Robin Tolmach. 1973. « The Logic of Politeness; or, Minding Your P’s and Q’s ». In Chicago Linguistic Society. Papers from the Ninth Regional Meeting, April 13–15, 1973. Chicago : Chicago Linguistic Society, 292-305. Lakoff, Robin Tolmach. 1979. « Stylistic strategies within a grammar of style ». Annals of the New York Academy of Sciences 327(1), 53-78. 381 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Lamiroy, Béatrice & Charolles, Michel. 2008. « Les verbes de parole et la question de l’(in)transitivité ». Discours 2, 1-21. Leech, Geoffrey N. 1983. Principles of pragmatics. London : Longman. Leech, Geoffrey N. 2014. The pragmatics of politeness. New York : Oxford University Press. Lescutier, Jean-Marie. 1985. Recherches sur le processus de réactivation. Cas singulier d'un idiolecte relevant du français populaire d'Abidjan. Thèse de doctorat. Nice : Université de Nice. Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge : Cambridge University Press. Levinson, Stephen C. 2016. « Speech Acts ». In Huang, Yan (dir.). The Oxford handbook of pragmatics. Oxford : Oxford University Press, 199-216. Levon, Erez. 2013. « Ethnography and recording interaction ». In Podesva, Robert J. ; Sharma, Devyani (dir.). Research Methods in Linguistics. Cambridge : Cambridge University Press, 195-215. Lezou Koffi, Aimée Danielle. 2017. « Actes de langage et imaginaire linguistique. Une étude de l’acte définitoire dans le discours ‘zouglou’ en Côte d’Ivoire ». Anadiss 2(24), 37-50. Lindenfeld, Jacqueline. 1990. Speech and sociability at French urban marketplaces. Amsterdam : Benjamins. Locher, Miriam A. & Watts, Richard J. 2005. « Politeness theory and relational work ». Journal of Politeness Research 1(1), 9-33. Lorenzo-Basson, Marie-Cécile. 2008. « La vente à domicile : une interaction de commerce qui ne dit pas son nom ». In Kerbrat- Orecchioni, Catherine ; Traverso, Véronique (dir.). Les interactions en site commercial : invariants et variations. Lyon : ENS éditions, 217-251. Lyovin, Anatole ; Kessler, Brett ; Leben, William Ronald. 1997. An Introduction to the Languages of the World. Oxford : Oxford University Press. 382 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Mahzari, Mohammad. 2017. A Sociopragmatic Study of the Congratulation Strategies of Saudi Facebook Users. Thèse de doctorat. Arizona State University. Maingueneau, Dominique. 2009. Les termes clés de l'analyse du discours. Nouvelle éd. revue et augmentée. Paris: Seuil. Malinowski, Bronislaw. 1925. The Problem of Meaning in Primitive Languages. Kegan Paul & Company, Limited. Manessy, Gabriel. 1981. IIIe Colloque International d’Études Créoles, Ste-Lucie. Manessy, Gabriel. 1994. Le français en Afrique noire. Mythe, stratégies, pratiques. Paris : L’Harmattan. Mao, LuMing Robert. 1994. « Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and renewed ». Journal of Pragmatics 21, 451-486. Márquez Reiter, Rosina. 2000. Linguistic politeness in Britain and Uruguay: a contrastive study of requests and apologies. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. Márquez Reiter, Rosina ; Bou-Franch, Patricia. 2017. « (Im)politeness in Service Encounters ». In Culpeper, Jonathan ; Haugh, Michael ; Kádár, Dániel Z. (dir.). The Palgrave handbook of linguistic (im)politeness. London: Palgrave Macmillan, 661-687. Márquez Reiter, Rosina ; Stewart, Miranda. 2008. « Les interactions en site commercial à Montevideo et Édimbourg : ‘engagement’ et ‘considération envers autrui ». In Kerbrat-Orecchioni, Catherine ; Traverso, Véronique (dir.). Les interactions en site commercial : invariants et variations. Lyon : ENS éditions, 277-303. Matsumoto, Yoshiko. 1988. « Reexamination of the Universality of Face: Politeness Phenomena in Japanese ». Journal of Pragmatics 12, 403-426. McKenzie, Robert M. ; McNeill, Andrew. 2023. Implicit and explicit language attitudes: mapping linguistic prejudice and attitude change in England. New York, NY : Routledge. Melgares Sabillón, Jeriel. 2017. Exploring the confluence of confianza and national identity in hondurian voseo. A sociopragmatic analysis. Thèse 383 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN de doctorat. Urbana : University of Illinois at Urbana- Champaign. Merritt, Marilyn. 1976. « On questions following questions in service encounters ». Language in Society 5(3), 315-357. Mills, Sara. 2003. Gender and politeness. Cambridge : Cambridge University Press. Mills, Sara. 2017. « Sociocultural Approaches to (Im)politeness ». In Culpeper, Jonathan, Haugh, Michael ; Kádár, Dániel Z. (dir.). The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness. London : Palgrave Macmillan, 41-60. Milroy, Lesley. 1980. Language and social networks. Oxford : Blackwell. Minsky, Marvin. 1975. « A framework for representing knowledge ». In Horn, Berthold ; Winston, Patrick Henry (dir.). The psychology of computer vision. New York : McGraw-Hill, 211- 277. Mitchell, T. F. 1957. « The language of buying and selling in Cyrenaica. A situational statement ». Hespéris. Archives Berbères et Bulletin de l’Institut des Hautes Études Marocaines 26, 30-71. Mondada, Lorenza ; Sorjonen, Marja-Leena. 2016. « Making multiple requests in French and Finnish convenience stores ». Language in Society 45, 733-765. Moyouzame, Aïsha. 2020. « Timonn, l’application qui règle le problème de petite monnaie en Côte d’Ivoire ». Entreprendre. https://www.agenceecofin.com/entreprendre/0303-74431- timonn-l-application-qui-regle-le-probleme-de-petite-monnaie- en-cote-d-ivoire (14 mars 2024). Mufwene, Salikoko S. 2001. The ecology of language evolution. Cambridge : Cambridge University Press. Mulken, Margot van. 1996. « Politeness markers in French and Dutch requests ». Language Sciences 18(3-4), 689-702. Mulo Farenkia, Bernard. 2006. « Des termes d’adresse au dialogue interculturel en français parlé au Cameroun ». TRANS. Internet- Zeitschrift für Kulturwissenschaften 16. 384 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ https://www.inst.at/trans/16Nr/01_5/farenkia16.htm (11 septembre 2021). Mulo Farenkia, Bernard. 2016. « La textualisation de la politesse dans les lettres de requête en milieu universitaire camerounais ». In Mulo Farenkia, Bernard (dir.). Im/politesse et rituels interactionnels en contextes plurilingues et multiculturels : situations, stratégies, enjeux. Frankfurt : Peter Lang, 95-119. Nagy, Naomi ; Sharma, Devyani. 2013. « Transcription ». In Podesva, Robert J. ; Sharma, Devyani (dir.). Research Methods in Linguistics. Cambridge : Cambridge University Press, 235-256. Nerlich, Brigitte ; Clarke, David D. 2000. « Semantic fields and frames: historical explorations of the interface between language, action, and cognition ». Journal of Pragmatics 32, 125- 150. Newell, Sasha. 2009. « Enregistering Modernity, Bluffing Criminality: How Nouchi Speech Reinvented (and Fractured) the Nation ». Journal of Linguistic Anthropology 19(2), 157-184. Ngawa Mbaho, Carline Liliane. 2018. La vente de produits de santé dans les cars interurbains au Cameroun : une analyse interactionnelle. Berlin : Lit. Nwoye, Onuigbo. 1992. « Linguistic politeness and socio-cultural variations of the notion of face ». Journal of Pragmatics 18, 309- 328. Obeng, Samuel Gyasi. 1999. « Requests in Akan Discourse ». Anthropological Linguistics 41(18), 230-251. Olmen, Danien van ; Andersson, Marta ; Culpeper, Jonathan. 2023. « Inherent linguistic impoliteness. The case of insultive YOU plus NP in Dutch, English and Polish ». Journal of Pragmatics 215, 22-40. Organisation Internationale de la Francophonie. 2019. La langue française dans le monde 2015–2018. Paris : Gallimard. https://www.francophonie.org/sites/default/files/2020- 02/Edition%202019%20La%20langue%20francaise%20dans% 20le%20monde_VF%202020%20.pdf (26 avril 2021). 385 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Panther, Klaus-Uwe ; Thornburg, Linda. 1998. « A cognitive approach to inferencing in conversation ». Journal of Pragmatics 30, 755-769. Pascual, Alexandre ; Oteme, Christophe ; Samson, Luminita ; Wang, Qiong ; Halimi-Falkowicz, Sévérine ; Souchet, Lionel ; Girandola, Fabien ; Guéguen, Nicolas ; Joule, Robert-Vincent. (2012). « Cross-Cultural Investigation of Compliance Without Pressure: The ‘You Are Free to. . .’ Technique in France, Ivory Coast, Romania, Russia, and China ». Cross-Cultural Research 46(4), 394-416. Perloff, Richard M. 2003. The dynamics of persuasion. Communication and attitudes in the 21st century. 2. éd. Mahwah, N.J. : Lawrence Erlbaum Associates. Picard, Dominique. 1998. Politesse, savoir-vivre et relations sociales. Paris : Presses Universitaires de France. Pizziconi, Barbara. 2024. « Im/politeness research – what it says on the tin? (Not quite) ». Journal of Politeness Research 20(1), 135-156. Placencia, María Elena. 2008. « Requests in corner shop transactions in Ecuadorian Andean and Coastal Spanish ». In Schneider, Klaus P. ; Barron, Anne (dir.). Variational Pragmatics. A focus on regional varieties in pluricentric languages. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 307-332. Ploog, Katja. 2001. « Le non-standard entre norme endogène et fantasme d'unicité. L'épopée abidjanaise et sa polémique intrinsèque ». Cahier d’Études Africaines 3(163-164), 423-442. Ploog, Katja. 2002a. Le français à Abidjan : pour une approche syntaxique du non-standard. Paris : CNRS. Ploog, Katja. 2002b. « Une promotion pour les locatifs en abidjanais ? ». Revue Romane 37(1), 31-43. Queffélec, Ambroise. 2007. « Les parlers mixtes en Afrique francophone subsaharienne ». Le Français en Afrique. Réseau des Observatoires du Français Contemporain en Afrique 22, 277-291. Rhinier Brown, Lynnelle. 2015. A Corpus Study of Requests in Naturally Occurring Spoken American English: A Context Analysis Approach. Thèse de doctorat. Arlington : University of Texas. 386 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Riegel, Martin ; Pellat, Jean-Christophe ; Rioul, René. 2009. Grammaire méthodique du français. 7 éd. Paris : Presses universitaires de France. Rubin, Herbert J. ; Rubin, Irene. 2005. Qualitative interviewing. The art of hearing data. 2 éd. Los Angeles : SAGE. Ryle, Gilbert (1996 [1968]). « The thinking of thoughts. What is ‘le penseur’ doing ? ». Studies in Anthropology 11. https://web.archive.org/web/20080410232658/http://lucy.uk c.ac.uk/CSACSIA/Vol11/Papers/ryle_1.html (28 mars 2024). Sande, Hannah. 2015. « Nouchi as a Distinct Language: The Morphological Evidence ». In Kramer, Ruth ; Zsiga, Elizabeth C. ; Boyer, One Tlale (dir.). Selected Proceedings of the 44th Annual Conference on African Linguistics. Somerville, MA : Cascadilla Proceedings Project, 243-253. Savić, Milica. 2014. Politeness through the prism of requests, apologies and refusals: a case of advanced Serbian EFL learners. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing. Schank, Roger C. ; Abelson, Robert P. 1977. Scripts, plans, goals and understanding. An inquiry into human knowledge structures. Hillsdale, N.J. : LEA. Schiffrin. Deborah. 1984. « Jewish argument as sociability ». Language in Society 13(3), 311-335. Schmale, Günter. 2013. « Qu’est-ce qui est préfabriqué dans la langue ? – Réflexions au sujet d’une définition élargie de la préformation langagière ». Langages 189(1), 27-45. Schmidt, Richard W. (1980) « Review of Esther Goody, ed., Questions and politeness: strategies in social interaction ». Regional English Language Centre Journal 11(2), 100-114. Scollon, Ronald & Scollon, Suzanne B. K. 1995. Intercultural communication. A discourse approach. Oxford : Blackwell. Searle, John R. 1969. Speech acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge : Cambridge University Press. Searle, John R. 1976. « A classification of illocutionary acts ». Language in Society 5, 1-23. 387 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Searle, John R. 1979. Expression and meaning. Studies in the theory of speech acts. Cambridge : Cambridge University Press. Sebba, Mark. 1997. Contact languages: pidgins and creoles. Basingstoke : Macmillan. Seedhouse, Paul. 2005. « Conversation Analysis as Research Methodology ». In Richards, Keith ; Seedhouse, Paul (dir.). Applying conversation analysis. New York : Palgrave Macmillan, 251-266. Sifianou, Maria. 2011. « On the Concept of Face and Politeness ». In Bargiela-Chiappini, Francesca ; Kádár, Dániel Z. (dir.). Politeness across cultures. Basingstoke : Palgrave Macmillan, 42-58. Simard, Yves. 1994. « Les français de Côte d'Ivoire ». Langue française 104, 20-36. Simard, Yves. 1998. « Français de Côte d'Ivoire : principes d'organisation de l'énoncé ». Le Français en Afrique. Réseau des Observatoires du Français Contemporain en Afrique 12, 295-310. Skattum, Ingse. 2011. « Si j’étais riche... constructions hypothétiques en français parlé au Mali ». Le Français en Afrique. Réseau des Observatoires du Français Contemporain en Afrique 26, 49- 70. Staszkiewicz, Bruno ; Czerwionka, Lori ; Concu, Valentina. 2024 (ahead of print). « The effect of extralinguistic variables on verb selection in Italian requests ». Journal of Politeness Research. https://www-degruyter- com.ezproxy.ub.gu.se/journal/key/jplr/0/0/html (30 octobre 2024). Taleghani-Nikazm, Carmen. 2011. « Requests and orders: a cross- linguistic study of their linguistic construction and interactional organization ». In Andersen, Gisle ; Aijmer, Karin (dir.). Handbooks of pragmatics. 5 Pragmatics of Society. Berlin : De Gruyter Mouton, 321-360. Terkourafi, Marina. 2001. Politeness in Cypriot Greek. A frame-based approach. Thèse de doctorat. Cambridge : University of Cambridge. 388 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Terkourafi, Marina. 2002. « Politeness and formulaicity ». Journal of Greek Linguistics 3, 179-201. Terkourafi, Marina. 2003. « Generalised and particularised implicatures of linguistic politeness ». In Kühnlein, Peter ; Rieser, Hannes ; Zeevat, Henk (dir.). Perspectives on dialogue in the new millennium. Amsterdam : John Benjamins, 149-164. Terkourafi, Marina. 2004. « Testing Brown and Levinson’s theory in a corpus of spontaneous conversational data from Cypriot Greek ». International journal of the sociology of language 168, 119-134. Terkourafi, Marina. 2005a. « Beyond the micro-level in politeness research ». Journal of Politeness Research 1 (2), 237-262. Terkourafi, Marina. 2005b. « An argument for a frame-based approach to politeness: Evidence from the use of the imperative in Cypriot Greek ». In Lakoff, Robin Tolmach ; Ide, Sachiko (dir.). Broadening the horizon of linguistic politeness. Philadelphia, PA : John Benjamins Publishing, 99-116. Terkourafi, Marina. 2008. « Toward a unified theory of politeness, impoliteness, and rudeness ». In Bousfield, Derek ; Locher, Miriam A. (dir.). Impoliteness in language: studies on its interplay with power in theory and practice. Berlin : Mouton de Gruyter, 45-74. Terkourafi, Marina. 2011. « From Politeness1 to Politeness2: Tracking norms of im/politeness across time and space ». Journal of Politeness Research 7(2), 159-185. Terkourafi, Marina. 2015. « Conventionalization: a new agenda for im/politeness research ». Journal of Pragmatics 86, 11-18. Traverso, Véronique 2001. « Interactions ordinaires dans les petits commerces : éléments pour une comparaison interculturelle ». Langage et société 95, 5-31. Traverso, Véronique 2006. « Aspects of polite behaviour in French and Syrian service encounters: A data-based comparative study ». Journal of Politeness Research 2(1), 105-122. Traverso, Véronique. 2008. « Cadres, espaces, objets et multimodalité ». In Kerbrat-Orecchioni, Catherine ; Traverso, 389 LA POLITESSE EN MILIEU COMMERCIAL À ABIDJAN Véronique (dir.). Les interactions en site commercial : invariants et variations. Lyon : ENS éditions, 45-76. Trinh, Duc Thaï. 2002. Étude comparative du fonctionnement des interactions dans les petits commerces en France et au Vietnam. Thèse de doctorat. Lyon : Université Lumière Lyon 2. Trosborg, Anna. 1995. Interlanguage pragmatics. Requests, complaints, and apologies. Berlin : Mouton de Gruyter. Vergis, Nikos ; Terkourafi, Marina. 2015. « The Role of the Speaker’s Emotional State in Im/politeness Assessments ». Journal of Language and Social Psychology 34(3), 316-342. Warga, Muriel. 2005. « ‘Est-ce que tu pourrais m’aider?’ vs. ‘Je voudrais te demander si tu pourrais m’aider’. Les requêtes en français natif et en interlangue ». Vox Romanica 64, 141-159. Watts, Richard J. 2003. Politeness. Cambridge : Cambridge University Press. Watts, Richard J. ; Ide, Sachiko ; Ehlid, Konrad. 1992. « Introduction ». In Watts, Richard J. ; Ide, Sachiko ; Ehlid, Konrad (dir.). Politeness in language: studies in its history, theory and practice. Berlin : Mouton de Gruyter, 1-17. Wenger, Etienne. 1998. Communities of practice: learning, meaning, and identity. Cambridge : Cambridge University Press. Yago, Zacharia. 2014. « Les choix de la Côte d'Ivoire en matière de politique linguistique ». Revue Africaine d’Anthropologie Nyansa-Pô 17, 163-175. 390 LINNÉA GUNNARSDOTTER KORÉ Appendice 1 Formulaire de consentement, rempli après chaque interaction verbale enregistrée, dans le cas où le client (ou la personne enregistrée) souhaitait participer à l’étude. Nous avons posé des questions au participant afin d’ajouter des métadonnées en bas de chaque formulaire, avant que le participant mette sa signature. Linnéa Gunnarsdotter Département de langues et littératures Université de Göteborg, Suède Formulaire de consentement Je soussigné, M./Mme/Mlle …………………………………………………………………………, domicilié(é) à …………………………………………………………, né(e) à ………………………… en ……………….(année), déclare avoir été informé(e) de la finalité des données enregistrées fournies au Département de langues et littératures, Université de Göteborg (Suède). Je manifeste mon accord : 1) pour que ces données soient traitées dans le cadre de la thèse de Mme Gunnarsdotter, Linnéa et de ses publications scientifiques ultérieures ; 2) pour que ces enregistrements soient transcrits, analysés et utilisés à des fins scientifiques et pédagogiques en préservant mon anonymat ; 3) qu’ils soient diffusées ou représentés en préservant mon anonymat. J’autorise donc le Département de langues et littératures (Université de Göteborg) à reproduire et publier par quelque moyen les enregistrements auxquels j’ai participé, ceci à des fins purement académiques et scientifiques et sans but commercial. Pour que les effets de cette autorisation aient lieu, je signe ce document à …………...(ville), le………….… 2016, en préservant mon anonymat ……………………………………………….(signature) 391