• English
    • svenska
  • English 
    • English
    • svenska
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

JAPANESE-ENGLISH AND ENGLISH- JAPANESE TRANSLATIONS OF ONOMATOPOEIA - A Comparative Pragmatic Analysis of Translation Consistency in Juvenile Fiction

Abstract
Aims: This study on Japanese-to-English and English-to-Japanese translations of onomatopoeia aims to investigate common onomatopoeia, how they are translated, how consistently they are translated and finally, what concepts impact that consistency. Method/material: Several thorough read-throughs of the books Howl’s Moving Castle and Kiki’s Delivery Service act as the basis of this thesis. Following this, an analysis of the most observed onomatopoeia in these novels was conducted. In addition, to further investigate onomatopoeia frequency, the BCCWJ corpus was utilized. Once data was collected and categorized, an analysis of the consistency of translation of the most common onomatopoeia was conducted. Furthermore, analysis of the rate of translation through omission/addition. Finally, discerning whether frequency, lexicality, or where the onomatopoeia fall on the “showing-saying continuum”, impacts the translation consistency, if such is the case, discern how much. Main results: Translation was deemed consistent across the two books. The omission rate for Kiki’s Delivery Service was higher than previous research suggests, though additions for Howl’s moving castle were at a lower level. Frequency had little impact on translation consistency but lexicality and “showing-saying” had much more impact.
Degree
Student essay
URI
https://hdl.handle.net/2077/88405
Collections
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
View/Open
Student Essay (2.361Mb)
Date
2025-06-26
Author
Svensson, Usagi
Keywords
Japanese
English
Onomatopoeia
Pragmatics
Translation
Mimetics
Howl’s Moving Castle
Kiki’s Delivery Service
Series/Report no.
SPL 2025-024, magisteruppsats, japanska
Language
eng
Metadata
Show full item record

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV