JAPANESE-ENGLISH AND ENGLISH- JAPANESE TRANSLATIONS OF ONOMATOPOEIA - A Comparative Pragmatic Analysis of Translation Consistency in Juvenile Fiction
Abstract
Aims: This study on Japanese-to-English and English-to-Japanese translations of onomatopoeia
aims to investigate common onomatopoeia, how they are translated, how consistently they are
translated and finally, what concepts impact that consistency.
Method/material: Several thorough read-throughs of the books Howl’s Moving Castle and
Kiki’s Delivery Service act as the basis of this thesis. Following this, an analysis of the most
observed onomatopoeia in these novels was conducted. In addition, to further investigate
onomatopoeia frequency, the BCCWJ corpus was utilized. Once data was collected and
categorized, an analysis of the consistency of translation of the most common onomatopoeia
was conducted. Furthermore, analysis of the rate of translation through omission/addition.
Finally, discerning whether frequency, lexicality, or where the onomatopoeia fall on the
“showing-saying continuum”, impacts the translation consistency, if such is the case, discern
how much.
Main results: Translation was deemed consistent across the two books. The omission rate for
Kiki’s Delivery Service was higher than previous research suggests, though additions for
Howl’s moving castle were at a lower level. Frequency had little impact on translation
consistency but lexicality and “showing-saying” had much more impact.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2025-06-26Author
Svensson, Usagi
Keywords
Japanese
English
Onomatopoeia
Pragmatics
Translation
Mimetics
Howl’s Moving Castle
Kiki’s Delivery Service
Series/Report no.
SPL 2025-024, magisteruppsats, japanska
Language
eng