Översättning av självhjälpslitteratur. En studie utifrån två analysmodeller
Abstract
Nida delar in ekvivalens i formell sådan, det vill säga till form och innehåll, samt dynamisk, det vill säga till motsvarighet i vilket intryck texten gör på läsaren. I den här studien har jag översatt en del av en självhjälpsbok från engelska till svenska och därefter studerat de fall då jag i översättningen valt att prioritera dynamisk ekvivalens. Därefter har jag delat in dessa fall i tre huvudkategorier: Skrivregler, Grammatik samt Innehåll samt en rad underkategorier för att underlätta analysen. Dessa fall har sedan analyserats utifrån Kollers ekvivalenstyper (1989:100–101). Det visade sig att alla exempel inom huvudkategorin Skrivregler kategoriserades som textnormativ ekvivalens och samtliga exempel inom huvudkategorin Grammatik betecknades som pragmatisk ekvivalens. Inom huvudkategorin Innehåll var variationen större och jag fann exempel på textnormativ, pragmatisk, estetisk-artistisk samt konnotativ ekvivalens. Jag har dessutom tittat på fallen utifrån Hellspong och Ledins kontexttyper (2009:41–59). Jag kom fram till att textnormativa och grammatiska aspekter inte var särskilt intressanta ur ett kvalitativt perspektiv, men det hade kunnat vara det ur ett kvantitativt. Inom huvudkategorin Innehåll fann jag dock intressanta skillnader, till exempel i hur starkt man uttryckte sig på respektive språk och vad man valde att fokusera på.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2024-11-19Author
Larsson, Anna
Keywords
Översättning, engelska, svenska, självhjälpslitteratur, ekvivalens
Language
swe