Metaforer inom populärvetenskap
Abstract
Jag har valt att översätta en populärvetenskaplig text från spanska till svenska och därefter undersöka de metaforer som förekommer i källtexten, vad de förmedlar samt på vilket sätt dessa hanteras i översättningen. I både käll- och måltexten förmedlades åldrandet som en linjär, ej cyklisk process bestående av försämringar av kroppsliga funktioner. Människan liknades vid en maskin medan ting besjälades och fenomen besjälades. 49.5 % av metaforerna i källtexten översattes med metaforer med samma bildled, 27.6 % översattes med metaforer med andra bildled och 20.5 % översattes med ord som ska tolkas bokstavligt. Vid 1 % av fallen togs metaforen och det den uttryckte bort, vid 0.5 % bestod översättningen av en metafor i kombination med ord som ska tolkas bokstavligt och vid 1 % översattes ord i källtexten som ska tolkas bokstavligt med metaforer i måltexten. I studien kom jag fram till att metaforer var vanligare i rubriker och ingresser än i löpande text och bildtext, vilket kan vara ett retoriskt grepp att fånga läsarens uppmärksamhet och få denna att läsa vidare.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2024-11-13Author
Larsson, Anna
Keywords
översättning, spanska, svenska, metafor, populärvetenskap
Language
swe