On Translating Disorders - An analysis of Mark Haddon’s The Curious Incident of the Dog in the Night-time alongside its Japanese Translation
Sammanfattning
The present thesis has investigated the translation of mental disorders from an
originally English work of fiction to its Japanese counterpart. The goal has been to
ascertain if the aim of the source text is faithfully portrayed between language barriers
and if a Japanese public, which is on average more sceptical towards individuals with
behavioural problems, has been given an honest translation. In addition to a literary
analysis of example sentences which serves as the basis for this research, a qualitative
interview with a native speaker of Japanese was conducted to strengthen
understanding and the credibility of any conclusive claims. As far as the scrutinized
novel is concerned, three major conclusions can be drawn. Firstly, direct translation
is utilized to portray the original feeling of mental disorder, sometimes at the expense
of user friendliness. Secondly, grammatical structures and grammar exclusive to that
of Japanese are employed, at times in combination with direct translations, mainly to
substitute for the lack of proper translation in any other areas. Thirdly, when deemed
overly complicated to translate, any nods to the protagonist’s disorder have been
neglected and lost in translation. The study shows that ideas conceptualized with
literary techniques can be conveyed also in the target language, even if the physical
conceptualization of the written word must morph into a new form. The study also
shows the potential methods translators grapple with when translating mental
disorders between cultures of differing linguistic and psychiatric backgrounds.
Examinationsnivå
Student essay
Fil(er)
Datum
2024-05-10Författare
Dizdarevic, Edvin
Nyckelord
japanska
översättning
analys
autism spectrum disorder
Serie/rapportnr.
SPL 2024-004
Språk
eng