• English
    • svenska
  • English 
    • English
    • svenska
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

On Translating Disorders - An analysis of Mark Haddon’s The Curious Incident of the Dog in the Night-time alongside its Japanese Translation

Abstract
The present thesis has investigated the translation of mental disorders from an originally English work of fiction to its Japanese counterpart. The goal has been to ascertain if the aim of the source text is faithfully portrayed between language barriers and if a Japanese public, which is on average more sceptical towards individuals with behavioural problems, has been given an honest translation. In addition to a literary analysis of example sentences which serves as the basis for this research, a qualitative interview with a native speaker of Japanese was conducted to strengthen understanding and the credibility of any conclusive claims. As far as the scrutinized novel is concerned, three major conclusions can be drawn. Firstly, direct translation is utilized to portray the original feeling of mental disorder, sometimes at the expense of user friendliness. Secondly, grammatical structures and grammar exclusive to that of Japanese are employed, at times in combination with direct translations, mainly to substitute for the lack of proper translation in any other areas. Thirdly, when deemed overly complicated to translate, any nods to the protagonist’s disorder have been neglected and lost in translation. The study shows that ideas conceptualized with literary techniques can be conveyed also in the target language, even if the physical conceptualization of the written word must morph into a new form. The study also shows the potential methods translators grapple with when translating mental disorders between cultures of differing linguistic and psychiatric backgrounds.
Degree
Student essay
URI
https://hdl.handle.net/2077/81144
Collections
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
View/Open
Student Essay (484.9Kb)
Date
2024-05-10
Author
Dizdarevic, Edvin
Keywords
japanska
översättning
analys
autism spectrum disorder
Series/Report no.
SPL 2024-004
Language
eng
Metadata
Show full item record

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV